| L01 | Mdr_9_1 | Θεὲ πατέρων καὶ κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_1 | O God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word, (Wisdom 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_1 | Boże przodków i Panie miłosierdzia, któryś wszystko uczynił swoim słowem (Mdr 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_1 | Θεὲ | πατέρων | καὶ | κύριε | τοῦ | ἐλέους | ὁ | ποιήσας | τὰ | πάντα | ἐν | λόγῳ | σου | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_9_1 | θεός, -οῦ, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_9_1 | Bóg | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | — | By czynić/rób | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_9_1 | *Tee\ | pate/rOn | kai\ | ku/rie | tou= | e)le/ous | o( | poiE/sas | ta\ | pa/nta | e)n | lo/gO| | sou | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_9_1 | Tee | paterOn | kai | kyrie | tu | eleus | ho | poiEsas | ta | panta | en | logO | su | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_9_1 | N2_VSM | N3_GPM | C | N2_VSM | RA_GSN | N3E_GSN | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_APN | A3_APN | P | N2_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_9_1 | god [see theology] | father | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | the | to do/make | the | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_9_1 | god (voc) | fathers (gen) | and | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | in/among/by (+dat) | word (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_9_1 | Mdr_9_1_1 | Mdr_9_1_2 | Mdr_9_1_3 | Mdr_9_1_4 | Mdr_9_1_5 | Mdr_9_1_6 | Mdr_9_1_7 | Mdr_9_1_8 | Mdr_9_1_9 | Mdr_9_1_10 | Mdr_9_1_11 | Mdr_9_1_12 | Mdr_9_1_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_2 | καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας ἄνθρωπον, ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_2 | And ordained man through thy wisdom, that he should have dominion over the creatures which thou hast made, (Wisdom 9:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_2 | i w Mądrości swojej stworzyłeś człowieka, by panował nad stworzeniami, co przez Ciebie się stały, (Mdr 9:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_2 | καὶ | τῇ | σοφίᾳ | σου | κατασκευάσας | ἄνθρωπον, | ἵνα | δεσπόζῃ | τῶν | ὑπὸ | σοῦ | γενομένων | κτισμάτων | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_9_2 | καί | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἵνα | ὁ ἡ τό | ὑπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κτίσμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_9_2 | I też, nawet, mianowicie | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Ludzki | żeby / ażeby / bo | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tworzenie | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_9_2 | kai\ | tE=| | sofi/a| | sou | kataskeua/sas | a)/nTrOpon, | i(/na | despo/DZE| | tO=n | u(po\ | sou= | genome/nOn | ktisma/tOn | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_9_2 | kai | tE | sofia | su | kataskeuasas | anTrOpon, | hina | despoDZE | tOn | hypo | su | genomenOn | ktismatOn | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_9_2 | C | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAPNSM | N2_ASM | C | V1_PAS3S | RA_GPN | P | RP_GS | VB_AMPGPN | N3M_GPN | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_9_2 | and also, even, namely | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | you; your/yours(sg) | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | human | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to become become, happen | creation | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_9_2 | and | the (dat) | sapience (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon MAKE READY-ing (nom|voc) | human (acc) | so that / in order to /because | the (gen) | under (+acc), by (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon being-BECOME-ed (gen) | creations (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_9_2 | Mdr_9_2_1 | Mdr_9_2_2 | Mdr_9_2_3 | Mdr_9_2_4 | Mdr_9_2_5 | Mdr_9_2_6 | Mdr_9_2_7 | Mdr_9_2_8 | Mdr_9_2_9 | Mdr_9_2_10 | Mdr_9_2_11 | Mdr_9_2_12 | Mdr_9_2_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_3 | καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι ψυχῆς κρίσιν κρίνῃ, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_3 | And order the world according to equity and righteousness, and execute judgment with an upright heart: (Wisdom 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_3 | by władał światem w świętości i sprawiedliwości i w prawości serca sądy sprawował - (Mdr 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_3 | καὶ | διέπῃ | τὸν | κόσμον | ἐν | ὁσιότητι | καὶ | δικαιοσύνῃ | καὶ | ἐν | εὐθύτητι | ψυχῆς | κρίσιν | κρίνῃ, | |||||||||||||||
| L05 | Mdr_9_3 | καί | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | κρίσις, -εως, ἡ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_9_3 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawość (kształt prosty) | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||||||||||
| L07 | Mdr_9_3 | kai\ | die/pE| | to\n | ko/smon | e)n | o(sio/tEti | kai\ | dikaiosu/nE| | kai\ | e)n | eu)Tu/tEti | PSuCHE=s | kri/sin | kri/nE|, | |||||||||||||||
| L08 | Mdr_9_3 | kai | diepE | ton | kosmon | en | hosiotEti | kai | dikaiosynE | kai | en | euTytEti | PSyCHEs | krisin | krinE, | |||||||||||||||
| L09 | Mdr_9_3 | C | V1_PAS3S | RA_ASM | N2_ASM | P | N3T_DSF | C | N1_DSF | C | P | N3T_DSF | N1_GSF | N3I_ASF | V1_PAS3S | |||||||||||||||
| L10 | Mdr_9_3 | and also, even, namely | ć | the | world (secular world)material realm | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness (straightness) | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||||||||||
| L11 | Mdr_9_3 | and | the (acc) | world (acc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | and | righteousness (dat) | and | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | life (gen) | judgment (acc) | you(sg)-are-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-be-being-JUDGE-ed, you(sg)-will-be-JUDGE-ed, he/she/it-should-JUDGE, you(sg)-should-be-JUDGE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_9_3 | Mdr_9_3_1 | Mdr_9_3_2 | Mdr_9_3_3 | Mdr_9_3_4 | Mdr_9_3_5 | Mdr_9_3_6 | Mdr_9_3_7 | Mdr_9_3_8 | Mdr_9_3_9 | Mdr_9_3_10 | Mdr_9_3_11 | Mdr_9_3_12 | Mdr_9_3_13 | Mdr_9_3_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_4 | δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μή με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_4 | Give me wisdom, that sitteth by thy throne; and reject me not from among thy children: (Wisdom 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_4 | dajże mi Mądrość, co dzieli tron z Tobą, i nie wyłączaj mnie z liczby swych dzieci! (Mdr 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_4 | δός | μοι | τὴν | τῶν | σῶν | θρόνων | πάρεδρον | σοφίαν | καὶ | μή | με | ἀποδοκιμάσῃς | ἐκ | παίδων | σου. | ||||||||||||||
| L05 | Mdr_9_4 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | θρόνος, -ου, ὁ | σοφία, -ας, ἡ | καί | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) | ἐκ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Mdr_9_4 | By dawać | Ja | — | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Tron | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Nie | Ja | By nie pochwalać potępiaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Mdr_9_4 | do/s | moi | tE\n | tO=n | sO=n | Tro/nOn | pa/redron | sofi/an | kai\ | mE/ | me | a)podokima/sE|s | e)k | pai/dOn | sou. | ||||||||||||||
| L08 | Mdr_9_4 | dos | moi | tEn | tOn | sOn | TronOn | paredron | sofian | kai | mE | me | apodokimasEs | ek | paidOn | su. | ||||||||||||||
| L09 | Mdr_9_4 | VO_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | RA_GPM | A1_GPM | N2_GPM | N2_ASM | N1A_ASF | C | D | RP_AS | VA_AAS2S | P | N3D_GPM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Mdr_9_4 | to give | I | the | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | throne | ć | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | not | I | to disapprove condemn | out of (+gen) ἐξ beforevowels | child/servant | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Mdr_9_4 | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | the (gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | thrones (gen) | sapience (acc) | and | not | me (acc) | you(sg)-should-DISAPPROVE | out of (+gen) | children/servants (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Mdr_9_4 | Mdr_9_4_1 | Mdr_9_4_2 | Mdr_9_4_3 | Mdr_9_4_4 | Mdr_9_4_5 | Mdr_9_4_6 | Mdr_9_4_7 | Mdr_9_4_8 | Mdr_9_4_9 | Mdr_9_4_10 | Mdr_9_4_11 | Mdr_9_4_12 | Mdr_9_4_13 | Mdr_9_4_14 | Mdr_9_4_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_5 | ὅτι ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, ἄνθρωπος ἀσθενὴς καὶ ὀλιγοχρόνιος καὶ ἐλάσσων ἐν συνέσει κρίσεως καὶ νόμων· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_5 | For I thy servant and son of thine handmaid am a feeble person, and of a short time, and too young for the understanding of judgment and laws. (Wisdom 9:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_5 | Bom sługa Twój, syn Twojej służebnicy, człowiek niemocny i krótkowieczny, zbyt słaby, by pojąć sprawiedliwość i prawa. (Mdr 9:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_5 | ὅτι | ἐγὼ | δοῦλος | σὸς | καὶ | υἱὸς | τῆς | παιδίσκης | σου, | ἄνθρωπος | ἀσθενὴς | καὶ | ὀλιγοχρόνιος | καὶ | ἐλάσσων | ἐν | συνέσει | κρίσεως | καὶ | νόμων· | |||||||||
| L05 | Mdr_9_5 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σός -ή -όν | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀ·σθενής -ές | καί | καί | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ἐν | σύν·εσις, -εως, ἡ | κρίσις, -εως, ἡ | καί | νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ | ||||||||||
| L06 | Mdr_9_5 | Ponieważ/tamto | Ja | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Syn | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Ty; twój/twój(sg) | Ludzki | Słaby | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Mniejszy; by robić niższy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wglądu/orientacja | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | Prawo; pastwisko | |||||||||
| L07 | Mdr_9_5 | o(/ti | e)gO\ | dou=los | so\s | kai\ | ui(o\s | tE=s | paidi/skEs | sou, | a)/nTrOpos | a)sTenE\s | kai\ | o)ligoCHro/nios | kai\ | e)la/ssOn | e)n | sune/sei | kri/seOs | kai\ | no/mOn· | |||||||||
| L08 | Mdr_9_5 | hoti | egO | dulos | sos | kai | hyios | tEs | paidiskEs | su, | anTrOpos | asTenEs | kai | oligoCHronios | kai | elassOn | en | synesei | kriseOs | kai | nomOn· | |||||||||
| L09 | Mdr_9_5 | C | RP_NS | N2_NSM | A1_NSM | C | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N2_NSM | A3H_NSM | C | A1A_NSM | C | A3C_NSM | P | N3I_DSF | N3I_GSF | C | N2_GPM | |||||||||
| L10 | Mdr_9_5 | because/that | I | slave; servile | your/yours(sg) | and also, even, namely | son | the | slave girl | you; your/yours(sg) | human | weak | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | lesser; to make inferior | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | insight/discernment | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | law; pasturage | |||||||||
| L11 | Mdr_9_5 | because/that | I (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | your/yours(sg) (nom) | and | son (nom) | the (gen) | slave girl (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | human (nom) | weak ([Adj] nom) | and | and | lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | judgment (gen) | and | laws (gen); pasturages (gen) | ||||||||||
| L12 | Mdr_9_5 | Mdr_9_5_1 | Mdr_9_5_2 | Mdr_9_5_3 | Mdr_9_5_4 | Mdr_9_5_5 | Mdr_9_5_6 | Mdr_9_5_7 | Mdr_9_5_8 | Mdr_9_5_9 | Mdr_9_5_10 | Mdr_9_5_11 | Mdr_9_5_12 | Mdr_9_5_13 | Mdr_9_5_14 | Mdr_9_5_15 | Mdr_9_5_16 | Mdr_9_5_17 | Mdr_9_5_18 | Mdr_9_5_19 | Mdr_9_5_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_6 | κἂν γάρ τις ᾖ τέλειος ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων, τῆς ἀπὸ σοῦ σοφίας ἀπούσης εἰς οὐδὲν λογισθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_6 | For though a man be never so perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded. (Wisdom 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_6 | Choćby zresztą był ktoś doskonały między ludźmi, jeśli mu braknie mądrości od Ciebie - za nic będzie poczytany. (Mdr 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_6 | κἂν | γάρ | τις | ᾖ | τέλειος | ἐν | υἱοῖς | ἀνθρώπων, | τῆς | ἀπὸ | σοῦ | σοφίας | ἀπούσης | εἰς | οὐδὲν | λογισθήσεται. | |||||||||||||
| L05 | Mdr_9_6 | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | γάρ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τέλειος -α -ον | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σοφία, -ας, ἡ | ἄπ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. απ+(εσ)-/απ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | εἰς[1] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Mdr_9_6 | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | Dla odtąd, jak | Jakiś/jakikolwiek | By być | Uzupełniany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Ludzki | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By być nieobecny | Do (+przyspieszenie) | Nie jeden (nic, nikt) | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | |||||||||||||
| L07 | Mdr_9_6 | ka)/n | ga/r | tis | E)=| | te/leios | e)n | ui(oi=s | a)nTrO/pOn, | tE=s | a)po\ | sou= | sofi/as | a)pou/sEs | ei)s | ou)de\n | logisTE/setai. | |||||||||||||
| L08 | Mdr_9_6 | kan | gar | tis | E | teleios | en | hyiois | anTrOpOn, | tEs | apo | su | sofias | apusEs | eis | uden | logisTEsetai. | |||||||||||||
| L09 | Mdr_9_6 | C+X | x | RI_NSM | V9_PAS3S | A1A_NSM | P | N2_DPM | N2_GPM | RA_GSF | P | RP_GS | N1A_GSF | V9_PAPGSF | P | A3_ASN | VS_FPI3S | |||||||||||||
| L10 | Mdr_9_6 | and/also (if) ever | for since, as | some/any | to be | completed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | human | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to be absent | into (+acc) | not one (nothing, no one) | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | |||||||||||||
| L11 | Mdr_9_6 | and/also (if) ever | for | some/any (nom) | he/she/it-should-be | completed ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | humans (gen) | the (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sapience (gen) | while BE-ing-ABSENT (gen) | into (+acc) | not one (nom|acc) | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | |||||||||||||
| L12 | Mdr_9_6 | Mdr_9_6_1 | Mdr_9_6_2 | Mdr_9_6_3 | Mdr_9_6_4 | Mdr_9_6_5 | Mdr_9_6_6 | Mdr_9_6_7 | Mdr_9_6_8 | Mdr_9_6_9 | Mdr_9_6_10 | Mdr_9_6_11 | Mdr_9_6_12 | Mdr_9_6_13 | Mdr_9_6_14 | Mdr_9_6_15 | Mdr_9_6_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_7 | σύ με προείλω βασιλέα λαοῦ σου καὶ δικαστὴν υἱῶν σου καὶ θυγατέρων· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_7 | Thou hast chosen me to be a king of thy people, and a judge of thy sons and daughters: (Wisdom 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_7 | Wybrałeś mnie na króla swojego ludu i na sędziego synów swoich i córek. (Mdr 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_7 | σύ | με | προείλω | βασιλέα | λαοῦ | σου | καὶ | δικαστὴν | υἱῶν | σου | καὶ | θυγατέρων· | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_9_7 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δικαστής, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||||||||||||||||
| L06 | Mdr_9_7 | Ty | Ja | By z góry postanawiać | Król | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Sądź | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Córka | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_9_7 | su/ | me | proei/lO | basile/a | laou= | sou | kai\ | dikastE\n | ui(O=n | sou | kai\ | Tugate/rOn· | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_9_7 | sy | me | proeilO | basilea | lau | su | kai | dikastEn | hyiOn | su | kai | TygaterOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_9_7 | RP_NS | RP_AS | VAI_AMI2S | N3V_ASM | N2_GSM | RP_GS | C | N1M_ASM | N2_GPM | RP_GS | C | N3_GPF | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_9_7 | you | I | to predetermine | king | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | judge | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | daughter | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_9_7 | you(sg) (nom) | me (acc) | you(sg)-were-PREDETERMINE-ed | king (acc) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | judge (acc) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | daughters (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Mdr_9_7 | Mdr_9_7_1 | Mdr_9_7_2 | Mdr_9_7_3 | Mdr_9_7_4 | Mdr_9_7_5 | Mdr_9_7_6 | Mdr_9_7_7 | Mdr_9_7_8 | Mdr_9_7_9 | Mdr_9_7_10 | Mdr_9_7_11 | Mdr_9_7_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_8 | εἶπας οἰκοδομῆσαι ναὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ σου καὶ ἐν πόλει κατασκηνώσεώς σου θυσιαστήριον, μίμημα σκηνῆς ἁγίας, ἣν προητοίμασας ἀπ’ ἀρχῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_8 | Thou hast commanded me to build a temple upon thy holy mount, and an altar in the city wherein thou dwellest, a resemblance of the holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning. (Wisdom 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_8 | Kazałeś zbudować świątynię na górze swej świętej i ołtarz w mieście swego zamieszkania - obraz Namiotu świętego, któryś zgotował od początku. (Mdr 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_8 | εἶπας | οἰκοδομῆσαι | ναὸν | ἐν | ὄρει | ἁγίῳ | σου | καὶ | ἐν | πόλει | κατασκηνώσεώς | σου | θυσιαστήριον, | μίμημα | σκηνῆς | ἁγίας, | ἣν | προητοίμασας | ἀπ’ | ἀρχῆς. | |||||||||
| L05 | Mdr_9_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θυσιαστήριον, -ου, τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὅς ἥ ὅ | προ·ετοιμάζω (-, προ+ετοιμα·σ-, προ+ετοιμα·σ-, -, -, -) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ||||||||||
| L06 | Mdr_9_8 | By mówić/opowiadaj | By budować/buduj moralnie | Świątynia {Skroń} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | Osiedlanie się {Decydowanie się} | Ty; twój/twój(sg) | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Kto/, który/, który | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | |||||||||
| L07 | Mdr_9_8 | ei)=pas | oi)kodomE=sai | nao\n | e)n | o)/rei | a(gi/O| | sou | kai\ | e)n | po/lei | kataskEnO/seO/s | sou | TusiastE/rion, | mi/mEma | skEnE=s | a(gi/as, | E(\n | proEtoi/masas | a)p’ | a)rCHE=s. | |||||||||
| L08 | Mdr_9_8 | eipas | oikodomEsai | naon | en | orei | hagiO | su | kai | en | polei | kataskEnOseOs | su | TysiastErion, | mimEma | skEnEs | hagias, | hEn | proEtoimasas | ap’ | arCHEs. | |||||||||
| L09 | Mdr_9_8 | VAI_AAI2S | VA_AAN | N2_ASM | P | N3E_DSN | A1A_DSN | RP_GS | C | P | N3I_DSF | N3I_GSF | RP_GS | N2N_ASN | N3M_ASN | N1_GSF | A1A_GSF | RR_ASF | VAI_AAI2S | P | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Mdr_9_8 | to say/tell | to build/edify | temple | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | settling | you; your/yours(sg) | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | ć | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | who/whom/which | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | |||||||||
| L11 | Mdr_9_8 | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) | temple (acc) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | city (dat) | settling (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sanctuary (nom|acc|voc) | tent (gen) | holy ([Adj] acc, gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-???-ed | away from (+gen) | beginning (gen) | ||||||||||
| L12 | Mdr_9_8 | Mdr_9_8_1 | Mdr_9_8_2 | Mdr_9_8_3 | Mdr_9_8_4 | Mdr_9_8_5 | Mdr_9_8_6 | Mdr_9_8_7 | Mdr_9_8_8 | Mdr_9_8_9 | Mdr_9_8_10 | Mdr_9_8_11 | Mdr_9_8_12 | Mdr_9_8_13 | Mdr_9_8_14 | Mdr_9_8_15 | Mdr_9_8_16 | Mdr_9_8_17 | Mdr_9_8_18 | Mdr_9_8_19 | Mdr_9_8_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_9 | καὶ μετὰ σοῦ ἡ σοφία ἡ εἰδυῖα τὰ ἔργα σου καὶ παροῦσα, ὅτε ἐποίεις τὸν κόσμον, καὶ ἐπισταμένη τί ἀρεστὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ τί εὐθὲς ἐν ἐντολαῖς σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_9 | And wisdom was with thee: which knoweth thy works, and was present when thou madest the world, and knew what was acceptable in thy sight, and right in thy commandments. (Wisdom 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_9 | Z Tobą jest Mądrość, która zna Twe dzieła, i była z Tobą, kiedy świat stwarzałeś, i wie, co jest miłe Twym oczom, co słuszne według Twych przykazań. (Mdr 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_9 | καὶ | μετὰ | σοῦ | ἡ | σοφία | ἡ | εἰδυῖα | τὰ | ἔργα | σου | καὶ | παροῦσα, | ὅτε | ἐποίεις | τὸν | κόσμον, | καὶ | ἐπισταμένη | τί | ἀρεστὸν | ἐν | ὀφθαλμοῖς | σου | καὶ | τί | εὐθὲς | ἐν | ἐντολαῖς | σου. |
| L05 | Mdr_9_9 | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ὅτε | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | καί | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀρεστός -ή -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐν | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Mdr_9_9 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | Kiedy | By czynić/rób | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Podobanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Prosto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Mdr_9_9 | kai\ | meta\ | sou= | E( | sofi/a | E( | ei)dui=a | ta\ | e)/rga | sou | kai\ | parou=sa, | o(/te | e)poi/eis | to\n | ko/smon, | kai\ | e)pistame/nE | ti/ | a)resto\n | e)n | o)fTalmoi=s | sou | kai\ | ti/ | eu)Te\s | e)n | e)ntolai=s | sou. |
| L08 | Mdr_9_9 | kai | meta | su | hE | sofia | hE | eidyia | ta | erga | su | kai | parusa, | hote | epoieis | ton | kosmon, | kai | epistamenE | ti | areston | en | ofTalmois | su | kai | ti | euTes | en | entolais | su. |
| L09 | Mdr_9_9 | C | P | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | VX_XAPNSF | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | V9_PAPNSF | D | V2I_IAI2S | RA_ASM | N2_ASM | C | V6_PMPNSF | RI_ASN | A1_ASN | P | N2_DPM | RP_GS | C | RI_ASN | A3H_ASN | P | N1_DPF | RP_GS |
| L10 | Mdr_9_9 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | the | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | when | to do/make | the | world (secular world)material realm | and also, even, namely | to know | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | pleasing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | straight | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) |
| L11 | Mdr_9_9 | and | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sapience (nom|voc) | the (nom) | having PERCEIVE-ed (nom|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|voc); upon HANG DOWN-ing (nom|voc) | when | you(sg)-were-DO/MAKE-ing | the (acc) | world (acc) | and | while being-KNOW-ed (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | who/what/why (nom|acc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Mdr_9_9 | Mdr_9_9_1 | Mdr_9_9_2 | Mdr_9_9_3 | Mdr_9_9_4 | Mdr_9_9_5 | Mdr_9_9_6 | Mdr_9_9_7 | Mdr_9_9_8 | Mdr_9_9_9 | Mdr_9_9_10 | Mdr_9_9_11 | Mdr_9_9_12 | Mdr_9_9_13 | Mdr_9_9_14 | Mdr_9_9_15 | Mdr_9_9_16 | Mdr_9_9_17 | Mdr_9_9_18 | Mdr_9_9_19 | Mdr_9_9_20 | Mdr_9_9_21 | Mdr_9_9_22 | Mdr_9_9_23 | Mdr_9_9_24 | Mdr_9_9_25 | Mdr_9_9_26 | Mdr_9_9_27 | Mdr_9_9_28 | Mdr_9_9_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_10 | ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίων οὐρανῶν καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου πέμψον αὐτήν, ἵνα συμπαροῦσά μοι κοπιάσῃ, καὶ γνῶ τί εὐάρεστόν ἐστιν παρὰ σοί. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_10 | O send her out of thy holy heavens, and from the throne of thy glory, that being present she may labour with me, that I may know what is pleasing unto thee. (Wisdom 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_10 | Wyślij ją z niebios świętych, ześlij od tronu swej chwały, by przy mnie będąc pracowała ze mną i żebym poznał, co jest Tobie miłe. (Mdr 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_10 | ἐξαπόστειλον | αὐτὴν | ἐξ | ἁγίων | οὐρανῶν | καὶ | ἀπὸ | θρόνου | δόξης | σου | πέμψον | αὐτήν, | ἵνα | συμπαροῦσά | μοι | κοπιάσῃ, | καὶ | γνῶ | τί | εὐάρεστόν | ἐστιν | παρὰ | σοί. | ||||||
| L05 | Mdr_9_10 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἀπό | θρόνος, -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | συμ·πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συμπαρ+(εσ)-/συμπαρ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὐ·άρεστος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||
| L06 | Mdr_9_10 | Do ??? | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tron | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | By posyłać | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Do ??? | Ja | By trudzić się | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dobrze podobanie dopuszczalny | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||
| L07 | Mdr_9_10 | e)Xapo/steilon | au)tE\n | e)X | a(gi/On | ou)ranO=n | kai\ | a)po\ | Tro/nou | do/XEs | sou | pe/mPSon | au)tE/n, | i(/na | sumparou=sa/ | moi | kopia/sE|, | kai\ | gnO= | ti/ | eu)a/resto/n | e)stin | para\ | soi/. | ||||||
| L08 | Mdr_9_10 | eXaposteilon | autEn | eX | hagiOn | uranOn | kai | apo | Tronu | doXEs | su | pemPSon | autEn, | hina | symparusa | moi | kopiasE, | kai | gnO | ti | euareston | estin | para | soi. | ||||||
| L09 | Mdr_9_10 | VA_AAD2S | RD_ASF | P | A1A_GPM | N2_GPM | C | P | N2_GSM | N1S_GSF | RP_GS | VA_AAD2S | RD_ASF | C | V9_PAPNSF | RP_DS | VA_AAS3S | C | VZ_AAS1S | RI_NSN | A1B_NSN | V9_PAI3S | P | RP_DS | ||||||
| L10 | Mdr_9_10 | to ??? | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | sky/heaven | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | throne | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | to send | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ??? | I | to toil | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | well-pleasing acceptable | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||
| L11 | Mdr_9_10 | do-???-you(sg)! | her/it/same (acc) | out of (+gen) | holy ([Adj] gen) | skies/heavens (gen) | and | away from (+gen) | throne (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SEND-you(sg)!, going-to-SEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | so that / in order to /because | while ???-ing (nom|voc) | me (dat) | you(sg)-will-be-TOIL-ed, he/she/it-should-TOIL, you(sg)-should-be-TOIL-ed | and | I-should-KNOW | who/what/why (nom|acc) | wellpleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||
| L12 | Mdr_9_10 | Mdr_9_10_1 | Mdr_9_10_2 | Mdr_9_10_3 | Mdr_9_10_4 | Mdr_9_10_5 | Mdr_9_10_6 | Mdr_9_10_7 | Mdr_9_10_8 | Mdr_9_10_9 | Mdr_9_10_10 | Mdr_9_10_11 | Mdr_9_10_12 | Mdr_9_10_13 | Mdr_9_10_14 | Mdr_9_10_15 | Mdr_9_10_16 | Mdr_9_10_17 | Mdr_9_10_18 | Mdr_9_10_19 | Mdr_9_10_20 | Mdr_9_10_21 | Mdr_9_10_22 | Mdr_9_10_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_11 | οἶδε γὰρ ἐκείνη πάντα καὶ συνίει καὶ ὁδηγήσει με ἐν ταῖς πράξεσί μου σωφρόνως καὶ φυλάξει με ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_11 | For she knoweth and understandeth all things, and she shall lead me soberly in my doings, and preserve me in her power. (Wisdom 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_11 | Ona bowiem wie i rozumie wszystko, będzie mi mądrze przewodzić w mych czynach i ustrzeże mnie dzięki swej chwale. (Mdr 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_11 | οἶδε | γὰρ | ἐκείνη | πάντα | καὶ | συνίει | καὶ | ὁδηγήσει | με | ἐν | ταῖς | πράξεσί | μου | σωφρόνως | καὶ | φυλάξει | με | ἐν | τῇ | δόξῃ | αὐτῆς· | ||||||||
| L05 | Mdr_9_11 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | ἐκεῖνος -η -ο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σω·φρόνως | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Mdr_9_11 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Dla odtąd, jak | Tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By kierować | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Działalność | Ja | Rozsądnie | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Mdr_9_11 | oi)=de | ga\r | e)kei/nE | pa/nta | kai\ | suni/ei | kai\ | o(dEgE/sei | me | e)n | tai=s | pra/Xesi/ | mou | sOfro/nOs | kai\ | fula/Xei | me | e)n | tE=| | do/XE| | au)tE=s· | ||||||||
| L08 | Mdr_9_11 | oide | gar | ekeinE | panta | kai | syniei | kai | hodEgEsei | me | en | tais | praXesi | mu | sOfronOs | kai | fylaXei | me | en | tE | doXE | autEs· | ||||||||
| L09 | Mdr_9_11 | VX_XAI3S | x | RD_NSF | A3_APN | C | V7_PAI3S | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | D | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSF | ||||||||
| L10 | Mdr_9_11 | such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | that | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to understand | and also, even, namely | to guide | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | activity | I | sensibly | and also, even, namely | to guard | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Mdr_9_11 | these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed | for | that (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing | and | he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | activities (dat) | me (gen) | sensibly | and | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | her/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Mdr_9_11 | Mdr_9_11_1 | Mdr_9_11_2 | Mdr_9_11_3 | Mdr_9_11_4 | Mdr_9_11_5 | Mdr_9_11_6 | Mdr_9_11_7 | Mdr_9_11_8 | Mdr_9_11_9 | Mdr_9_11_10 | Mdr_9_11_11 | Mdr_9_11_12 | Mdr_9_11_13 | Mdr_9_11_14 | Mdr_9_11_15 | Mdr_9_11_16 | Mdr_9_11_17 | Mdr_9_11_18 | Mdr_9_11_19 | Mdr_9_11_20 | Mdr_9_11_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_12 | καὶ ἔσται προσδεκτὰ τὰ ἔργα μου, καὶ διακρινῶ τὸν λαόν σου δικαίως καὶ ἔσομαι ἄξιος θρόνων πατρός μου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_12 | So shall my works be acceptable, and then shall I judge thy people righteously, and be worthy to sit in my father's seat. (Wisdom 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_12 | I będą przyjemne dzieła moje, będę rozsądzał lud Twój sprawiedliwie i stanę się godnym tronu mego ojca. (Mdr 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_12 | καὶ | ἔσται | προσδεκτὰ | τὰ | ἔργα | μου, | καὶ | διακρινῶ | τὸν | λαόν | σου | δικαίως | καὶ | ἔσομαι | ἄξιος | θρόνων | πατρός | μου. | |||||||||||
| L05 | Mdr_9_12 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δικαίως | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄξιος -ία -ον | θρόνος, -ου, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Mdr_9_12 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | Praca | Ja | I też, nawet, mianowicie | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Uczciwie {Dość} | I też, nawet, mianowicie | By być | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | Tron | Ojciec | Ja | |||||||||||
| L07 | Mdr_9_12 | kai\ | e)/stai | prosdekta\ | ta\ | e)/rga | mou, | kai\ | diakrinO= | to\n | lao/n | sou | dikai/Os | kai\ | e)/somai | a)/Xios | Tro/nOn | patro/s | mou. | |||||||||||
| L08 | Mdr_9_12 | kai | estai | prosdekta | ta | erga | mu, | kai | diakrinO | ton | laon | su | dikaiOs | kai | esomai | aXios | TronOn | patros | mu. | |||||||||||
| L09 | Mdr_9_12 | C | VF_FMI3S | A1_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | C | VF2_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | C | VF_FMI1S | A1A_NSM | N2_GPM | N3_GSM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Mdr_9_12 | and also, even, namely | to be | ć | the | work | I | and also, even, namely | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | the | people | you; your/yours(sg) | fairly | and also, even, namely | to be | eligible worthwhile; valuable | throne | father | I | |||||||||||
| L11 | Mdr_9_12 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-am-DIFFERENTIATE-ing, I-should-be-DIFFERENTIATE-ing, I-should-DIFFERENTIATE | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | fairly | and | I-will-be | eligible ([Adj] nom) | thrones (gen) | father (gen) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_9_12 | Mdr_9_12_1 | Mdr_9_12_2 | Mdr_9_12_3 | Mdr_9_12_4 | Mdr_9_12_5 | Mdr_9_12_6 | Mdr_9_12_7 | Mdr_9_12_8 | Mdr_9_12_9 | Mdr_9_12_10 | Mdr_9_12_11 | Mdr_9_12_12 | Mdr_9_12_13 | Mdr_9_12_14 | Mdr_9_12_15 | Mdr_9_12_16 | Mdr_9_12_17 | Mdr_9_12_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_13 | τίς γὰρ ἄνθρωπος γνώσεται βουλὴν θεοῦ; ἢ τίς ἐνθυμηθήσεται τί θέλει ὁ κύριος; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_13 | For what man is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of the Lord is? (Wisdom 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_13 | Któż bowiem z ludzi rozezna zamysł Boży albo któż pojmie wolę Pana? (Mdr 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_13 | τίς | γὰρ | ἄνθρωπος | γνώσεται | βουλὴν | θεοῦ; | ἢ | τίς | ἐνθυμηθήσεται | τί | θέλει | ὁ | κύριος; | ||||||||||||||||
| L05 | Mdr_9_13 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | βουλή, -ῆς, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Mdr_9_13 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Ludzki | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Planu/zamiar | Bóg | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||
| L07 | Mdr_9_13 | ti/s | ga\r | a)/nTrOpos | gnO/setai | boulE\n | Teou=; | E)\ | ti/s | e)nTumETE/setai | ti/ | Te/lei | o( | ku/rios; | ||||||||||||||||
| L08 | Mdr_9_13 | tis | gar | anTrOpos | gnOsetai | bulEn | Teu; | E | tis | enTymETEsetai | ti | Telei | ho | kyrios; | ||||||||||||||||
| L09 | Mdr_9_13 | RI_NSM | x | N2_NSM | VF_FMI3S | N1_ASF | N2_GSM | C | RI_NSM | VC_FPI3S | RI_ASN | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Mdr_9_13 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | human | to know i.e. recognize. | plan/intention | god [see theology] | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to want want, wish, desire | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||
| L11 | Mdr_9_13 | who/what/why (nom) | for | human (nom) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | plan/intention (acc) | god (gen) | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-PONDER-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Mdr_9_13 | Mdr_9_13_1 | Mdr_9_13_2 | Mdr_9_13_3 | Mdr_9_13_4 | Mdr_9_13_5 | Mdr_9_13_6 | Mdr_9_13_7 | Mdr_9_13_8 | Mdr_9_13_9 | Mdr_9_13_10 | Mdr_9_13_11 | Mdr_9_13_12 | Mdr_9_13_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_14 | λογισμοὶ γὰρ θνητῶν δειλοί, καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_14 | For the thoughts of mortal men are miserable, and our devices are but uncertain. (Wisdom 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_14 | Nieśmiałe są myśli śmiertelników i przewidywania nasze zawodne, (Mdr 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_14 | λογισμοὶ | γὰρ | θνητῶν | δειλοί, | καὶ | ἐπισφαλεῖς | αἱ | ἐπίνοιαι | ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mdr_9_14 | λογισμός, -οῦ, ὁ | γάρ | θνητός -ή -όν | δειλός -ή -όν | καί | ἐπι·σφαλής -ές | ὁ ἡ τό | ἐπί·νοια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_9_14 | Logika | Dla odtąd, jak | Śmiertelny podlegając śmierci | Tchórzliwy (nieśmiały) | I też, nawet, mianowicie | Niestały | — | ??? | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mdr_9_14 | logismoi\ | ga\r | TnEtO=n | deiloi/, | kai\ | e)pisfalei=s | ai( | e)pi/noiai | E(mO=n· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mdr_9_14 | logismoi | gar | TnEtOn | deiloi, | kai | episfaleis | hai | epinoiai | hEmOn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mdr_9_14 | N2_NPM | x | A1_GPM | A1_NPM | C | VD_APPNSM | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mdr_9_14 | logic | for since, as | mortal subject to death | cowardly (timid) | and also, even, namely | unsteady | the | ??? | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mdr_9_14 | logics (nom|voc) | for | mortal ([Adj] gen) | cowardly ([Adj] nom|voc) | and | unsteady ([Adj] acc, nom|voc) | the (nom) | ???s (nom|voc) | us (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_9_14 | Mdr_9_14_1 | Mdr_9_14_2 | Mdr_9_14_3 | Mdr_9_14_4 | Mdr_9_14_5 | Mdr_9_14_6 | Mdr_9_14_7 | Mdr_9_14_8 | Mdr_9_14_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_15 | φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχήν, καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφρόντιδα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_15 | For the corruptible body presseth down the soul, and the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things. (Wisdom 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_15 | bo śmiertelne ciało przygniata duszę i ziemski przybytek obciąża lotny umysł. (Mdr 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_15 | φθαρτὸν | γὰρ | σῶμα | βαρύνει | ψυχήν, | καὶ | βρίθει | τὸ | γεῶδες | σκῆνος | νοῦν | πολυφρόντιδα. | |||||||||||||||||
| L05 | Mdr_9_15 | φθαρτός -ή -όν | γάρ | σῶμα[τ], -ατος, τό | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή) | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mdr_9_15 | Zwyrodnieniowy | Dla odtąd, jak | Ciało | By obciążać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Namiot | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | — | |||||||||||||||||
| L07 | Mdr_9_15 | fTarto\n | ga\r | sO=ma | baru/nei | PSuCHE/n, | kai\ | bri/Tei | to\ | geO=des | skE=nos | nou=n | polufro/ntida. | |||||||||||||||||
| L08 | Mdr_9_15 | fTarton | gar | sOma | barynei | PSyCHEn, | kai | briTei | to | geOdes | skEnos | nun | polyfrontida. | |||||||||||||||||
| L09 | Mdr_9_15 | A1_NSN | x | N3M_NSN | V1_PAI3S | N1_ASF | C | V1_PAI3S | RA_NSN | A3H_NSN | N3E_NSN | N2C_ASM | N3D_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Mdr_9_15 | degenerative | for since, as | body | to weigh down | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | ć | the | ć | tent | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Mdr_9_15 | degenerative ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | body (nom|acc|voc) | he/she/it-is-WEIGH-ing-DOWN, you(sg)-are-being-WEIGH-ed-DOWN (classical) | life (acc) | and | the (nom|acc) | tent (nom|acc|voc) | nun; mind (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mdr_9_15 | Mdr_9_15_1 | Mdr_9_15_2 | Mdr_9_15_3 | Mdr_9_15_4 | Mdr_9_15_5 | Mdr_9_15_6 | Mdr_9_15_7 | Mdr_9_15_8 | Mdr_9_15_9 | Mdr_9_15_10 | Mdr_9_15_11 | Mdr_9_15_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_16 | καὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου· τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασεν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_16 | And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out? (Wisdom 9:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_16 | Mozolnie odkrywamy rzeczy tej ziemi, z trudem znajdujemy, co mamy pod ręką - a któż wyśledzi to, co jest na niebie? (Mdr 9:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_16 | καὶ | μόλις | εἰκάζομεν | τὰ | ἐπὶ | γῆς | καὶ | τὰ | ἐν | χερσὶν | εὑρίσκομεν | μετὰ | πόνου· | τὰ | δὲ | ἐν | οὐρανοῖς | τίς | ἐξιχνίασεν; | ||||||||||
| L05 | Mdr_9_16 | καί | μόλις (cf. μόγις) | ὁ ἡ τό | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | μετά | πόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ||||||||||||
| L06 | Mdr_9_16 | I też, nawet, mianowicie | Z trudnością | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | By znajdować | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Praca | — | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | ||||||||||
| L07 | Mdr_9_16 | kai\ | mo/lis | ei)ka/DZomen | ta\ | e)pi\ | gE=s | kai\ | ta\ | e)n | CHersi\n | eu(ri/skomen | meta\ | po/nou· | ta\ | de\ | e)n | ou)ranoi=s | ti/s | e)XiCHni/asen; | ||||||||||
| L08 | Mdr_9_16 | kai | molis | eikaDZomen | ta | epi | gEs | kai | ta | en | CHersin | heuriskomen | meta | ponu· | ta | de | en | uranois | tis | eXiCHniasen; | ||||||||||
| L09 | Mdr_9_16 | C | D | V1_PAI1P | RA_APN | P | N1_GSF | C | RA_APN | P | N3_DPF | V1_PAI1P | P | N2_GSM | RA_APN | x | P | N2_DPM | RI_NSM | VA_AAI3S | ||||||||||
| L10 | Mdr_9_16 | and also, even, namely | with difficulty | ć | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | to find | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | labor | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | ||||||||||
| L11 | Mdr_9_16 | and | with difficulty | the (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | and | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | we-are-FIND-ing, we-were-FIND-ing | after (+acc), with (+gen) | labor (gen) | the (nom|acc) | Yet | in/among/by (+dat) | skies/heavens (dat) | who/what/why (nom) | ||||||||||||
| L12 | Mdr_9_16 | Mdr_9_16_1 | Mdr_9_16_2 | Mdr_9_16_3 | Mdr_9_16_4 | Mdr_9_16_5 | Mdr_9_16_6 | Mdr_9_16_7 | Mdr_9_16_8 | Mdr_9_16_9 | Mdr_9_16_10 | Mdr_9_16_11 | Mdr_9_16_12 | Mdr_9_16_13 | Mdr_9_16_14 | Mdr_9_16_15 | Mdr_9_16_16 | Mdr_9_16_17 | Mdr_9_16_18 | Mdr_9_16_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_17 | βουλὴν δέ σου τίς ἔγνω, εἰ μὴ σὺ ἔδωκας σοφίαν καὶ ἔπεμψας τὸ ἅγιόν σου πνεῦμα ἀπὸ ὑψίστων; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_17 | And thy counsel who hath known, except thou give wisdom, and send thy Holy Spirit from above? (Wisdom 9:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_17 | Któż poznał Twój zamysł, gdyś nie dał Mądrości, nie zesłał z wysoka Świętego Ducha swego? (Mdr 9:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_17 | βουλὴν | δέ | σου | τίς | ἔγνω, | εἰ | μὴ | σὺ | ἔδωκας | σοφίαν | καὶ | ἔπεμψας | τὸ | ἅγιόν | σου | πνεῦμα | ἀπὸ | ὑψίστων; | |||||||||||
| L05 | Mdr_9_17 | βουλή, -ῆς, ἡ | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | εἰ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἀπό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||
| L06 | Mdr_9_17 | Planu/zamiar | zaś | Ty; twój/twój(sg) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jeżeli | Nie | Ty | By dawać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | By posyłać | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najwyższy | |||||||||||
| L07 | Mdr_9_17 | boulE\n | de/ | sou | ti/s | e)/gnO, | ei) | mE\ | su\ | e)/dOkas | sofi/an | kai\ | e)/pemPSas | to\ | a(/gio/n | sou | pneu=ma | a)po\ | u(PSi/stOn; | |||||||||||
| L08 | Mdr_9_17 | bulEn | de | su | tis | egnO, | ei | mE | sy | edOkas | sofian | kai | epemPSas | to | hagion | su | pneuma | apo | hyPSistOn; | |||||||||||
| L09 | Mdr_9_17 | N1_ASF | x | RP_GS | RI_NSM | VZI_AAI3S | C | D | RP_NS | VAI_AAI2S | N1A_ASF | C | VAI_AAI2S | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | N3M_ASN | P | A1_GPN | |||||||||||
| L10 | Mdr_9_17 | plan/intention | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | if | not | you | to give | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | to send | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | spirit breath, spiritualutterance, wind | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | highest | |||||||||||
| L11 | Mdr_9_17 | plan/intention (acc) | Yet | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-KNOW-ed | if | not | you(sg) (nom) | you(sg)-GIVE-ed | sapience (acc) | and | you(sg)-SEND-ed | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | spirit (nom|acc|voc) | away from (+gen) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Mdr_9_17 | Mdr_9_17_1 | Mdr_9_17_2 | Mdr_9_17_3 | Mdr_9_17_4 | Mdr_9_17_5 | Mdr_9_17_6 | Mdr_9_17_7 | Mdr_9_17_8 | Mdr_9_17_9 | Mdr_9_17_10 | Mdr_9_17_11 | Mdr_9_17_12 | Mdr_9_17_13 | Mdr_9_17_14 | Mdr_9_17_15 | Mdr_9_17_16 | Mdr_9_17_17 | Mdr_9_17_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mdr_9_18 | καὶ οὕτως διωρθώθησαν αἱ τρίβοι τῶν ἐπὶ γῆς, καὶ τὰ ἀρεστά σου ἐδιδάχθησαν ἄνθρωποι, καὶ τῇ σοφίᾳ ἐσώθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mdr_9_18 | For so the ways of them which lived on the earth were reformed, and men were taught the things that are pleasing unto thee, and were saved through wisdom. (Wisdom 9:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mdr_9_18 | I tak ścieżki mieszkańców ziemi stały się proste, a ludzie poznali, co Tobie przyjemne, i wybawiła ich Mądrość. (Mdr 9:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mdr_9_18 | καὶ | οὕτως | διωρθώθησαν | αἱ | τρίβοι | τῶν | ἐπὶ | γῆς, | καὶ | τὰ | ἀρεστά | σου | ἐδιδάχθησαν | ἄνθρωποι, | καὶ | τῇ | σοφίᾳ | ἐσώθησαν. | |||||||||||
| L05 | Mdr_9_18 | καί | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Mdr_9_18 | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Podobanie | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |||||||||||
| L07 | Mdr_9_18 | kai\ | ou(/tOs | diOrTO/TEsan | ai( | tri/boi | tO=n | e)pi\ | gE=s, | kai\ | ta\ | a)resta/ | sou | e)dida/CHTEsan | a)/nTrOpoi, | kai\ | tE=| | sofi/a| | e)sO/TEsan. | |||||||||||
| L08 | Mdr_9_18 | kai | hutOs | diOrTOTEsan | hai | triboi | tOn | epi | gEs, | kai | ta | aresta | su | edidaCHTEsan | anTrOpoi, | kai | tE | sofia | esOTEsan. | |||||||||||
| L09 | Mdr_9_18 | C | D | VCI_API3P | RA_NPF | N2_NPF | RA_GPF | P | N1_GSF | C | RA_APN | A1_APN | RP_GS | VQI_API3P | N2_NPM | C | RA_DSF | N1A_DSF | VCI_API3P | |||||||||||
| L10 | Mdr_9_18 | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | the | path; to rub worn, rub | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | earth/land | and also, even, namely | the | pleasing | you; your/yours(sg) | to teach | human | and also, even, namely | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |||||||||||
| L11 | Mdr_9_18 | and | thusly/like this | the (nom) | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | and | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-TEACH-ed | humans (nom|voc) | and | the (dat) | sapience (dat) | they-were-SAVE-ed | ||||||||||||
| L12 | Mdr_9_18 | Mdr_9_18_1 | Mdr_9_18_2 | Mdr_9_18_3 | Mdr_9_18_4 | Mdr_9_18_5 | Mdr_9_18_6 | Mdr_9_18_7 | Mdr_9_18_8 | Mdr_9_18_9 | Mdr_9_18_10 | Mdr_9_18_11 | Mdr_9_18_12 | Mdr_9_18_13 | Mdr_9_18_14 | Mdr_9_18_15 | Mdr_9_18_16 | Mdr_9_18_17 | Mdr_9_18_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||