Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mdr_9

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mdr_8 Mdr_10

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_9_1 Θεὲ πατέρων καὶ κύριε τοῦ ἐλέους ὁ ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου
L02 Mdr_9_1 O God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word, (Wisdom 9:1 Brenton)
L03 Mdr_9_1 Boże przodków i Panie miłosierdzia, któryś wszystko uczynił swoim słowem (Mdr 9:1 BT_4)
L04 Mdr_9_1 Θεὲ πατέρων καὶ κύριε τοῦ ἐλέους ποιήσας τὰ πάντα ἐν λόγῳ σου
L05 Mdr_9_1 θεός, -οῦ, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Mdr_9_1 Bóg Ojciec I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Litość By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Mdr_9_1 *Tee\ pate/rOn kai\ ku/rie tou= e)le/ous o( poiE/sas ta\ pa/nta e)n lo/gO| sou
L08 Mdr_9_1 Tee paterOn kai kyrie tu eleus ho poiEsas ta panta en logO su
L09 Mdr_9_1 N2_VSM N3_GPM C N2_VSM RA_GSN N3E_GSN RA_NSM VA_AAPNSM RA_APN A3_APN P N2_DSM RP_GS
L10 Mdr_9_1 god [see theology] father and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the mercy the to do/make the every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Mdr_9_1 god (voc) fathers (gen) and lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) in/among/by (+dat) word (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Mdr_9_1 Mdr_9_1_1 Mdr_9_1_2 Mdr_9_1_3 Mdr_9_1_4 Mdr_9_1_5 Mdr_9_1_6 Mdr_9_1_7 Mdr_9_1_8 Mdr_9_1_9 Mdr_9_1_10 Mdr_9_1_11 Mdr_9_1_12 Mdr_9_1_13
L13
L01 Mdr_9_2 καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας ἄνθρωπον, ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων
L02 Mdr_9_2 And ordained man through thy wisdom, that he should have dominion over the creatures which thou hast made, (Wisdom 9:2 Brenton)
L03 Mdr_9_2 i w Mądrości swojej stworzyłeś człowieka, by panował nad stworzeniami, co przez Ciebie się stały, (Mdr 9:2 BT_4)
L04 Mdr_9_2 καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατασκευάσας ἄνθρωπον, ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων
L05 Mdr_9_2 καί ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἵνα ὁ ἡ τό ὑπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κτίσμα[τ], -ατος, τό
L06 Mdr_9_2 I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ty; twój/twój(sg) By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się Ludzki żeby / ażeby / bo Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Tworzenie
L07 Mdr_9_2 kai\ tE=| sofi/a| sou kataskeua/sas a)/nTrOpon, i(/na despo/DZE| tO=n u(po\ sou= genome/nOn ktisma/tOn
L08 Mdr_9_2 kai tE sofia su kataskeuasas anTrOpon, hina despoDZE tOn hypo su genomenOn ktismatOn
L09 Mdr_9_2 C RA_DSF N1A_DSF RP_GS VA_AAPNSM N2_ASM C V1_PAS3S RA_GPN P RP_GS VB_AMPGPN N3M_GPN
L10 Mdr_9_2 and also, even, namely the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] you; your/yours(sg) to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare human so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell ć the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to become become, happen creation
L11 Mdr_9_2 and the (dat) sapience (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon MAKE READY-ing (nom|voc) human (acc) so that / in order to /because the (gen) under (+acc), by (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon being-BECOME-ed (gen) creations (gen)
L12 Mdr_9_2 Mdr_9_2_1 Mdr_9_2_2 Mdr_9_2_3 Mdr_9_2_4 Mdr_9_2_5 Mdr_9_2_6 Mdr_9_2_7 Mdr_9_2_8 Mdr_9_2_9 Mdr_9_2_10 Mdr_9_2_11 Mdr_9_2_12 Mdr_9_2_13
L13
L01 Mdr_9_3 καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι ψυχῆς κρίσιν κρίνῃ,
L02 Mdr_9_3 And order the world according to equity and righteousness, and execute judgment with an upright heart: (Wisdom 9:3 Brenton)
L03 Mdr_9_3 by władał światem w świętości i sprawiedliwości i w prawości serca sądy sprawował - (Mdr 9:3 BT_4)
L04 Mdr_9_3 καὶ διέπῃ τὸν κόσμον ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἐν εὐθύτητι ψυχῆς κρίσιν κρίνῃ,
L05 Mdr_9_3 καί ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ ἐν ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἐν εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή κρίσις, -εως, ἡ κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Mdr_9_3 I też, nawet, mianowicie Świat (wieczny świat) materialne królestwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawość (kształt prosty) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Mdr_9_3 kai\ die/pE| to\n ko/smon e)n o(sio/tEti kai\ dikaiosu/nE| kai\ e)n eu)Tu/tEti PSuCHE=s kri/sin kri/nE|,
L08 Mdr_9_3 kai diepE ton kosmon en hosiotEti kai dikaiosynE kai en euTytEti PSyCHEs krisin krinE,
L09 Mdr_9_3 C V1_PAS3S RA_ASM N2_ASM P N3T_DSF C N1_DSF C P N3T_DSF N1_GSF N3I_ASF V1_PAS3S
L10 Mdr_9_3 and also, even, namely ć the world (secular world)material realm in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uprightness (straightness) life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Mdr_9_3 and the (acc) world (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat) and righteousness (dat) and in/among/by (+dat) uprightness (dat) life (gen) judgment (acc) you(sg)-are-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-be-being-JUDGE-ed, you(sg)-will-be-JUDGE-ed, he/she/it-should-JUDGE, you(sg)-should-be-JUDGE-ed
L12 Mdr_9_3 Mdr_9_3_1 Mdr_9_3_2 Mdr_9_3_3 Mdr_9_3_4 Mdr_9_3_5 Mdr_9_3_6 Mdr_9_3_7 Mdr_9_3_8 Mdr_9_3_9 Mdr_9_3_10 Mdr_9_3_11 Mdr_9_3_12 Mdr_9_3_13 Mdr_9_3_14
L13
L01 Mdr_9_4 δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μή με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου.
L02 Mdr_9_4 Give me wisdom, that sitteth by thy throne; and reject me not from among thy children: (Wisdom 9:4 Brenton)
L03 Mdr_9_4 dajże mi Mądrość, co dzieli tron z Tobą, i nie wyłączaj mnie z liczby swych dzieci! (Mdr 9:4 BT_4)
L04 Mdr_9_4 δός μοι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ μή με ἀποδοκιμάσῃς ἐκ παίδων σου.
L05 Mdr_9_4 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) θρόνος, -ου, ὁ σοφία, -ας, ἡ καί μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·δοκιμάζω (απο+δοκιμαζ-, απο+δοκιμ(α)·[σ]-, απο+δοκιμα·σ-, -, απο+δεδοκιμασ-, απο+δοκιμασ·θ-) ἐκ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Mdr_9_4 By dawać Ja Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Tron Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Nie Ja By nie pochwalać potępiaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg)
L07 Mdr_9_4 do/s moi tE\n tO=n sO=n Tro/nOn pa/redron sofi/an kai\ mE/ me a)podokima/sE|s e)k pai/dOn sou.
L08 Mdr_9_4 dos moi tEn tOn sOn TronOn paredron sofian kai mE me apodokimasEs ek paidOn su.
L09 Mdr_9_4 VO_AAD2S RP_DS RA_ASF RA_GPM A1_GPM N2_GPM N2_ASM N1A_ASF C D RP_AS VA_AAS2S P N3D_GPM RP_GS
L10 Mdr_9_4 to give I the the your/yours(sg); to rubworn, rub throne ć sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely not I to disapprove condemn out of (+gen) ἐξ beforevowels child/servant you; your/yours(sg)
L11 Mdr_9_4 do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) the (gen) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) thrones (gen) sapience (acc) and not me (acc) you(sg)-should-DISAPPROVE out of (+gen) children/servants (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Mdr_9_4 Mdr_9_4_1 Mdr_9_4_2 Mdr_9_4_3 Mdr_9_4_4 Mdr_9_4_5 Mdr_9_4_6 Mdr_9_4_7 Mdr_9_4_8 Mdr_9_4_9 Mdr_9_4_10 Mdr_9_4_11 Mdr_9_4_12 Mdr_9_4_13 Mdr_9_4_14 Mdr_9_4_15
L13
L01 Mdr_9_5 ὅτι ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, ἄνθρωπος ἀσθενὴς καὶ ὀλιγοχρόνιος καὶ ἐλάσσων ἐν συνέσει κρίσεως καὶ νόμων·
L02 Mdr_9_5 For I thy servant and son of thine handmaid am a feeble person, and of a short time, and too young for the understanding of judgment and laws. (Wisdom 9:5 Brenton)
L03 Mdr_9_5 Bom sługa Twój, syn Twojej służebnicy, człowiek niemocny i krótkowieczny, zbyt słaby, by pojąć sprawiedliwość i prawa. (Mdr 9:5 BT_4)
L04 Mdr_9_5 ὅτι ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου, ἄνθρωπος ἀσθενὴς καὶ ὀλιγοχρόνιος καὶ ἐλάσσων ἐν συνέσει κρίσεως καὶ νόμων·
L05 Mdr_9_5 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σός -ή -όν καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·σθενής -ές καί καί ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ἐν σύν·εσις, -εως, ἡ κρίσις, -εως, ἡ καί νόμος, -ου, ὁ; νομή, -ῆς, ἡ
L06 Mdr_9_5 Ponieważ/tamto Ja Haruj jak niewolnik; niewolniczy Twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Syn Haruj jak niewolnik dziewczyna Ty; twój/twój(sg) Ludzki Słaby I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Mniejszy; by robić niższy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wglądu/orientacja Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie Prawo; pastwisko
L07 Mdr_9_5 o(/ti e)gO\ dou=los so\s kai\ ui(o\s tE=s paidi/skEs sou, a)/nTrOpos a)sTenE\s kai\ o)ligoCHro/nios kai\ e)la/ssOn e)n sune/sei kri/seOs kai\ no/mOn·
L08 Mdr_9_5 hoti egO dulos sos kai hyios tEs paidiskEs su, anTrOpos asTenEs kai oligoCHronios kai elassOn en synesei kriseOs kai nomOn·
L09 Mdr_9_5 C RP_NS N2_NSM A1_NSM C N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS N2_NSM A3H_NSM C A1A_NSM C A3C_NSM P N3I_DSF N3I_GSF C N2_GPM
L10 Mdr_9_5 because/that I slave; servile your/yours(sg) and also, even, namely son the slave girl you; your/yours(sg) human weak and also, even, namely ć and also, even, namely lesser; to make inferior in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among insight/discernment judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely law; pasturage
L11 Mdr_9_5 because/that I (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) your/yours(sg) (nom) and son (nom) the (gen) slave girl (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) human (nom) weak ([Adj] nom) and and lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) in/among/by (+dat) insight/discernment (dat) judgment (gen) and laws (gen); pasturages (gen)
L12 Mdr_9_5 Mdr_9_5_1 Mdr_9_5_2 Mdr_9_5_3 Mdr_9_5_4 Mdr_9_5_5 Mdr_9_5_6 Mdr_9_5_7 Mdr_9_5_8 Mdr_9_5_9 Mdr_9_5_10 Mdr_9_5_11 Mdr_9_5_12 Mdr_9_5_13 Mdr_9_5_14 Mdr_9_5_15 Mdr_9_5_16 Mdr_9_5_17 Mdr_9_5_18 Mdr_9_5_19 Mdr_9_5_20
L13
L01 Mdr_9_6 κἂν γάρ τις ᾖ τέλειος ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων, τῆς ἀπὸ σοῦ σοφίας ἀπούσης εἰς οὐδὲν λογισθήσεται.
L02 Mdr_9_6 For though a man be never so perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded. (Wisdom 9:6 Brenton)
L03 Mdr_9_6 Choćby zresztą był ktoś doskonały między ludźmi, jeśli mu braknie mądrości od Ciebie - za nic będzie poczytany. (Mdr 9:6 BT_4)
L04 Mdr_9_6 κἂν γάρ τις τέλειος ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων, τῆς ἀπὸ σοῦ σοφίας ἀπούσης εἰς οὐδὲν λογισθήσεται.
L05 Mdr_9_6 κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) γάρ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τέλειος -α -ον ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σοφία, -ας, ἡ ἄπ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. απ+(εσ)-/απ+(εσ)-, -, -, -, -, -) εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Mdr_9_6 I/też (jeżeli) kiedykolwiek Dla odtąd, jak Jakiś/jakikolwiek By być Uzupełniany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Ludzki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By być nieobecny Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Mdr_9_6 ka)/n ga/r tis E)=| te/leios e)n ui(oi=s a)nTrO/pOn, tE=s a)po\ sou= sofi/as a)pou/sEs ei)s ou)de\n logisTE/setai.
L08 Mdr_9_6 kan gar tis E teleios en hyiois anTrOpOn, tEs apo su sofias apusEs eis uden logisTEsetai.
L09 Mdr_9_6 C+X x RI_NSM V9_PAS3S A1A_NSM P N2_DPM N2_GPM RA_GSF P RP_GS N1A_GSF V9_PAPGSF P A3_ASN VS_FPI3S
L10 Mdr_9_6 and/also (if) ever for since, as some/any to be completed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son human the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to be absent into (+acc) not one (nothing, no one) to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Mdr_9_6 and/also (if) ever for some/any (nom) he/she/it-should-be completed ([Adj] nom) in/among/by (+dat) sons (dat) humans (gen) the (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sapience (gen) while BE-ing-ABSENT (gen) into (+acc) not one (nom|acc) he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Mdr_9_6 Mdr_9_6_1 Mdr_9_6_2 Mdr_9_6_3 Mdr_9_6_4 Mdr_9_6_5 Mdr_9_6_6 Mdr_9_6_7 Mdr_9_6_8 Mdr_9_6_9 Mdr_9_6_10 Mdr_9_6_11 Mdr_9_6_12 Mdr_9_6_13 Mdr_9_6_14 Mdr_9_6_15 Mdr_9_6_16
L13
L01 Mdr_9_7 σύ με προείλω βασιλέα λαοῦ σου καὶ δικαστὴν υἱῶν σου καὶ θυγατέρων·
L02 Mdr_9_7 Thou hast chosen me to be a king of thy people, and a judge of thy sons and daughters: (Wisdom 9:7 Brenton)
L03 Mdr_9_7 Wybrałeś mnie na króla swojego ludu i na sędziego synów swoich i córek. (Mdr 9:7 BT_4)
L04 Mdr_9_7 σύ με προείλω βασιλέα λαοῦ σου καὶ δικαστὴν υἱῶν σου καὶ θυγατέρων·
L05 Mdr_9_7 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) βασιλεύς, -έως, ὁ λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δικαστής, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Mdr_9_7 Ty Ja By z góry postanawiać Król Ludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Sądź Syn Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Córka
L07 Mdr_9_7 su/ me proei/lO basile/a laou= sou kai\ dikastE\n ui(O=n sou kai\ Tugate/rOn·
L08 Mdr_9_7 sy me proeilO basilea lau su kai dikastEn hyiOn su kai TygaterOn·
L09 Mdr_9_7 RP_NS RP_AS VAI_AMI2S N3V_ASM N2_GSM RP_GS C N1M_ASM N2_GPM RP_GS C N3_GPF
L10 Mdr_9_7 you I to predetermine king people you; your/yours(sg) and also, even, namely judge son you; your/yours(sg) and also, even, namely daughter
L11 Mdr_9_7 you(sg) (nom) me (acc) you(sg)-were-PREDETERMINE-ed king (acc) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and judge (acc) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and daughters (gen)
L12 Mdr_9_7 Mdr_9_7_1 Mdr_9_7_2 Mdr_9_7_3 Mdr_9_7_4 Mdr_9_7_5 Mdr_9_7_6 Mdr_9_7_7 Mdr_9_7_8 Mdr_9_7_9 Mdr_9_7_10 Mdr_9_7_11 Mdr_9_7_12
L13
L01 Mdr_9_8 εἶπας οἰκοδομῆσαι ναὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ σου καὶ ἐν πόλει κατασκηνώσεώς σου θυσιαστήριον, μίμημα σκηνῆς ἁγίας, ἣν προητοίμασας ἀπ’ ἀρχῆς.
L02 Mdr_9_8 Thou hast commanded me to build a temple upon thy holy mount, and an altar in the city wherein thou dwellest, a resemblance of the holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning. (Wisdom 9:8 Brenton)
L03 Mdr_9_8 Kazałeś zbudować świątynię na górze swej świętej i ołtarz w mieście swego zamieszkania - obraz Namiotu świętego, któryś zgotował od początku. (Mdr 9:8 BT_4)
L04 Mdr_9_8 εἶπας οἰκοδομῆσαι ναὸν ἐν ὄρει ἁγίῳ σου καὶ ἐν πόλει κατασκηνώσεώς σου θυσιαστήριον, μίμημα σκηνῆς ἁγίας, ἣν προητοίμασας ἀπ’ ἀρχῆς.
L05 Mdr_9_8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ἐν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν πόλις, -εως, ἡ κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θυσιαστήριον, -ου, τό σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὅς ἥ ὅ προ·ετοιμάζω (-, προ+ετοιμα·σ-, προ+ετοιμα·σ-, -, -, -) ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ
L06 Mdr_9_8 By mówić/opowiadaj By budować/buduj moralnie Świątynia {Skroń} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Osiedlanie się {Decydowanie się} Ty; twój/twój(sg) Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Kto/, który/, który Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek
L07 Mdr_9_8 ei)=pas oi)kodomE=sai nao\n e)n o)/rei a(gi/O| sou kai\ e)n po/lei kataskEnO/seO/s sou TusiastE/rion, mi/mEma skEnE=s a(gi/as, E(\n proEtoi/masas a)p’ a)rCHE=s.
L08 Mdr_9_8 eipas oikodomEsai naon en orei hagiO su kai en polei kataskEnOseOs su TysiastErion, mimEma skEnEs hagias, hEn proEtoimasas ap’ arCHEs.
L09 Mdr_9_8 VAI_AAI2S VA_AAN N2_ASM P N3E_DSN A1A_DSN RP_GS C P N3I_DSF N3I_GSF RP_GS N2N_ASN N3M_ASN N1_GSF A1A_GSF RR_ASF VAI_AAI2S P N1_GSF
L10 Mdr_9_8 to say/tell to build/edify temple in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mount dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city settling you; your/yours(sg) sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. ć tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) who/whom/which to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning
L11 Mdr_9_8 you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) to-BUILD/EDIFY, be-you(sg)-BUILD/EDIFY-ed!, he/she/it-happens-to-BUILD/EDIFY (opt) temple (acc) in/among/by (+dat) mount (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) city (dat) settling (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sanctuary (nom|acc|voc) tent (gen) holy ([Adj] acc, gen) who/whom/which (acc) you(sg)-???-ed away from (+gen) beginning (gen)
L12 Mdr_9_8 Mdr_9_8_1 Mdr_9_8_2 Mdr_9_8_3 Mdr_9_8_4 Mdr_9_8_5 Mdr_9_8_6 Mdr_9_8_7 Mdr_9_8_8 Mdr_9_8_9 Mdr_9_8_10 Mdr_9_8_11 Mdr_9_8_12 Mdr_9_8_13 Mdr_9_8_14 Mdr_9_8_15 Mdr_9_8_16 Mdr_9_8_17 Mdr_9_8_18 Mdr_9_8_19 Mdr_9_8_20
L13
L01 Mdr_9_9 καὶ μετὰ σοῦ ἡ σοφία ἡ εἰδυῖα τὰ ἔργα σου καὶ παροῦσα, ὅτε ἐποίεις τὸν κόσμον, καὶ ἐπισταμένη τί ἀρεστὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ τί εὐθὲς ἐν ἐντολαῖς σου.
L02 Mdr_9_9 And wisdom was with thee: which knoweth thy works, and was present when thou madest the world, and knew what was acceptable in thy sight, and right in thy commandments. (Wisdom 9:9 Brenton)
L03 Mdr_9_9 Z Tobą jest Mądrość, która zna Twe dzieła, i była z Tobą, kiedy świat stwarzałeś, i wie, co jest miłe Twym oczom, co słuszne według Twych przykazań. (Mdr 9:9 BT_4)
L04 Mdr_9_9 καὶ μετὰ σοῦ σοφία εἰδυῖα τὰ ἔργα σου καὶ παροῦσα, ὅτε ἐποίεις τὸν κόσμον, καὶ ἐπισταμένη τί ἀρεστὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ τί εὐθὲς ἐν ἐντολαῖς σου.
L05 Mdr_9_9 καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) ὅτε ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ καί ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀρεστός -ή -όν ἐν ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐν ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Mdr_9_9 I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany Kiedy By czynić/rób Świat (wieczny świat) materialne królestwo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Podobanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Prosto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Mdr_9_9 kai\ meta\ sou= E( sofi/a E( ei)dui=a ta\ e)/rga sou kai\ parou=sa, o(/te e)poi/eis to\n ko/smon, kai\ e)pistame/nE ti/ a)resto\n e)n o)fTalmoi=s sou kai\ ti/ eu)Te\s e)n e)ntolai=s sou.
L08 Mdr_9_9 kai meta su hE sofia hE eidyia ta erga su kai parusa, hote epoieis ton kosmon, kai epistamenE ti areston en ofTalmois su kai ti euTes en entolais su.
L09 Mdr_9_9 C P RP_GS RA_NSF N1A_NSF RA_NSF VX_XAPNSF RA_APN N2N_APN RP_GS C V9_PAPNSF D V2I_IAI2S RA_ASM N2_ASM C V6_PMPNSF RI_ASN A1_ASN P N2_DPM RP_GS C RI_ASN A3H_ASN P N1_DPF RP_GS
L10 Mdr_9_9 and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the work you; your/yours(sg) and also, even, namely to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened when to do/make the world (secular world)material realm and also, even, namely to know who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. pleasing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among eye you; your/yours(sg) and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. straight in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Mdr_9_9 and after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) sapience (nom|voc) the (nom) having PERCEIVE-ed (nom|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and while BE-ing-PRESENT/HERE (nom|voc); upon HANG DOWN-ing (nom|voc) when you(sg)-were-DO/MAKE-ing the (acc) world (acc) and while being-KNOW-ed (nom|voc) who/what/why (nom|acc) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) eyes (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and who/what/why (nom|acc) straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) precepts (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Mdr_9_9 Mdr_9_9_1 Mdr_9_9_2 Mdr_9_9_3 Mdr_9_9_4 Mdr_9_9_5 Mdr_9_9_6 Mdr_9_9_7 Mdr_9_9_8 Mdr_9_9_9 Mdr_9_9_10 Mdr_9_9_11 Mdr_9_9_12 Mdr_9_9_13 Mdr_9_9_14 Mdr_9_9_15 Mdr_9_9_16 Mdr_9_9_17 Mdr_9_9_18 Mdr_9_9_19 Mdr_9_9_20 Mdr_9_9_21 Mdr_9_9_22 Mdr_9_9_23 Mdr_9_9_24 Mdr_9_9_25 Mdr_9_9_26 Mdr_9_9_27 Mdr_9_9_28 Mdr_9_9_29
L13
L01 Mdr_9_10 ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίων οὐρανῶν καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου πέμψον αὐτήν, ἵνα συμπαροῦσά μοι κοπιάσῃ, καὶ γνῶ τί εὐάρεστόν ἐστιν παρὰ σοί.
L02 Mdr_9_10 O send her out of thy holy heavens, and from the throne of thy glory, that being present she may labour with me, that I may know what is pleasing unto thee. (Wisdom 9:10 Brenton)
L03 Mdr_9_10 Wyślij ją z niebios świętych, ześlij od tronu swej chwały, by przy mnie będąc pracowała ze mną i żebym poznał, co jest Tobie miłe. (Mdr 9:10 BT_4)
L04 Mdr_9_10 ἐξαπόστειλον αὐτὴν ἐξ ἁγίων οὐρανῶν καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης σου πέμψον αὐτήν, ἵνα συμπαροῦσά μοι κοπιάσῃ, καὶ γνῶ τί εὐάρεστόν ἐστιν παρὰ σοί.
L05 Mdr_9_10 ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἀπό θρόνος, -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα συμ·πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συμπαρ+(εσ)-/συμπαρ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὐ·άρεστος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Mdr_9_10 Do ??? On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tron Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg) By posyłać On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo Do ??? Ja By trudzić się I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dobrze podobanie dopuszczalny By być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Mdr_9_10 e)Xapo/steilon au)tE\n e)X a(gi/On ou)ranO=n kai\ a)po\ Tro/nou do/XEs sou pe/mPSon au)tE/n, i(/na sumparou=sa/ moi kopia/sE|, kai\ gnO= ti/ eu)a/resto/n e)stin para\ soi/.
L08 Mdr_9_10 eXaposteilon autEn eX hagiOn uranOn kai apo Tronu doXEs su pemPSon autEn, hina symparusa moi kopiasE, kai gnO ti euareston estin para soi.
L09 Mdr_9_10 VA_AAD2S RD_ASF P A1A_GPM N2_GPM C P N2_GSM N1S_GSF RP_GS VA_AAD2S RD_ASF C V9_PAPNSF RP_DS VA_AAS3S C VZ_AAS1S RI_NSN A1B_NSN V9_PAI3S P RP_DS
L10 Mdr_9_10 to ??? he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) sky/heaven and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing throne glory/awesomeness you; your/yours(sg) to send he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to ??? I to toil and also, even, namely to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. well-pleasing acceptable to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Mdr_9_10 do-???-you(sg)! her/it/same (acc) out of (+gen) holy ([Adj] gen) skies/heavens (gen) and away from (+gen) throne (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SEND-you(sg)!, going-to-SEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc) so that / in order to /because while ???-ing (nom|voc) me (dat) you(sg)-will-be-TOIL-ed, he/she/it-should-TOIL, you(sg)-should-be-TOIL-ed and I-should-KNOW who/what/why (nom|acc) wellpleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Mdr_9_10 Mdr_9_10_1 Mdr_9_10_2 Mdr_9_10_3 Mdr_9_10_4 Mdr_9_10_5 Mdr_9_10_6 Mdr_9_10_7 Mdr_9_10_8 Mdr_9_10_9 Mdr_9_10_10 Mdr_9_10_11 Mdr_9_10_12 Mdr_9_10_13 Mdr_9_10_14 Mdr_9_10_15 Mdr_9_10_16 Mdr_9_10_17 Mdr_9_10_18 Mdr_9_10_19 Mdr_9_10_20 Mdr_9_10_21 Mdr_9_10_22 Mdr_9_10_23
L13
L01 Mdr_9_11 οἶδε γὰρ ἐκείνη πάντα καὶ συνίει καὶ ὁδηγήσει με ἐν ταῖς πράξεσί μου σωφρόνως καὶ φυλάξει με ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς·
L02 Mdr_9_11 For she knoweth and understandeth all things, and she shall lead me soberly in my doings, and preserve me in her power. (Wisdom 9:11 Brenton)
L03 Mdr_9_11 Ona bowiem wie i rozumie wszystko, będzie mi mądrze przewodzić w mych czynach i ustrzeże mnie dzięki swej chwale. (Mdr 9:11 BT_4)
L04 Mdr_9_11 οἶδε γὰρ ἐκείνη πάντα καὶ συνίει καὶ ὁδηγήσει με ἐν ταῖς πράξεσί μου σωφρόνως καὶ φυλάξει με ἐν τῇ δόξῃ αὐτῆς·
L05 Mdr_9_11 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) γάρ ἐκεῖνος -η -ο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πρᾶξις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σω·φρόνως καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mdr_9_11 Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Dla odtąd, jak Tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By rozumieć I też, nawet, mianowicie By kierować Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Działalność Ja Rozsądnie I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo
L07 Mdr_9_11 oi)=de ga\r e)kei/nE pa/nta kai\ suni/ei kai\ o(dEgE/sei me e)n tai=s pra/Xesi/ mou sOfro/nOs kai\ fula/Xei me e)n tE=| do/XE| au)tE=s·
L08 Mdr_9_11 oide gar ekeinE panta kai syniei kai hodEgEsei me en tais praXesi mu sOfronOs kai fylaXei me en tE doXE autEs·
L09 Mdr_9_11 VX_XAI3S x RD_NSF A3_APN C V7_PAI3S C VF_FAI3S RP_AS P RA_DPF N3I_DPF RP_GS D C VF_FAI3S RP_AS P RA_DSF N1S_DSF RD_GSF
L10 Mdr_9_11 such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with for since, as that every all, each, every, the whole of and also, even, namely to understand and also, even, namely to guide I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the activity I sensibly and also, even, namely to guard I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same
L11 Mdr_9_11 these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed for that (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) and he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing and he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) activities (dat) me (gen) sensibly and he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed her/it/same (gen)
L12 Mdr_9_11 Mdr_9_11_1 Mdr_9_11_2 Mdr_9_11_3 Mdr_9_11_4 Mdr_9_11_5 Mdr_9_11_6 Mdr_9_11_7 Mdr_9_11_8 Mdr_9_11_9 Mdr_9_11_10 Mdr_9_11_11 Mdr_9_11_12 Mdr_9_11_13 Mdr_9_11_14 Mdr_9_11_15 Mdr_9_11_16 Mdr_9_11_17 Mdr_9_11_18 Mdr_9_11_19 Mdr_9_11_20 Mdr_9_11_21
L13
L01 Mdr_9_12 καὶ ἔσται προσδεκτὰ τὰ ἔργα μου, καὶ διακρινῶ τὸν λαόν σου δικαίως καὶ ἔσομαι ἄξιος θρόνων πατρός μου.
L02 Mdr_9_12 So shall my works be acceptable, and then shall I judge thy people righteously, and be worthy to sit in my father's seat. (Wisdom 9:12 Brenton)
L03 Mdr_9_12 I będą przyjemne dzieła moje, będę rozsądzał lud Twój sprawiedliwie i stanę się godnym tronu mego ojca. (Mdr 9:12 BT_4)
L04 Mdr_9_12 καὶ ἔσται προσδεκτὰ τὰ ἔργα μου, καὶ διακρινῶ τὸν λαόν σου δικαίως καὶ ἔσομαι ἄξιος θρόνων πατρός μου.
L05 Mdr_9_12 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δικαίως καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄξιος -ία -ον θρόνος, -ου, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Mdr_9_12 I też, nawet, mianowicie By być Praca Ja I też, nawet, mianowicie By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony Ludzie Ty; twój/twój(sg) Uczciwie {Dość} I też, nawet, mianowicie By być Odpowiedni wart zachodu; wartościowy Tron Ojciec Ja
L07 Mdr_9_12 kai\ e)/stai prosdekta\ ta\ e)/rga mou, kai\ diakrinO= to\n lao/n sou dikai/Os kai\ e)/somai a)/Xios Tro/nOn patro/s mou.
L08 Mdr_9_12 kai estai prosdekta ta erga mu, kai diakrinO ton laon su dikaiOs kai esomai aXios TronOn patros mu.
L09 Mdr_9_12 C VF_FMI3S A1_NPN RA_NPN N2N_NPN RP_GS C VF2_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS D C VF_FMI1S A1A_NSM N2_GPM N3_GSM RP_GS
L10 Mdr_9_12 and also, even, namely to be ć the work I and also, even, namely to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged the people you; your/yours(sg) fairly and also, even, namely to be eligible worthwhile; valuable throne father I
L11 Mdr_9_12 and he/she/it-will-be the (nom|acc) works (nom|acc|voc) me (gen) and I-am-DIFFERENTIATE-ing, I-should-be-DIFFERENTIATE-ing, I-should-DIFFERENTIATE the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) fairly and I-will-be eligible ([Adj] nom) thrones (gen) father (gen) me (gen)
L12 Mdr_9_12 Mdr_9_12_1 Mdr_9_12_2 Mdr_9_12_3 Mdr_9_12_4 Mdr_9_12_5 Mdr_9_12_6 Mdr_9_12_7 Mdr_9_12_8 Mdr_9_12_9 Mdr_9_12_10 Mdr_9_12_11 Mdr_9_12_12 Mdr_9_12_13 Mdr_9_12_14 Mdr_9_12_15 Mdr_9_12_16 Mdr_9_12_17 Mdr_9_12_18
L13
L01 Mdr_9_13 τίς γὰρ ἄνθρωπος γνώσεται βουλὴν θεοῦ; ἢ τίς ἐνθυμηθήσεται τί θέλει ὁ κύριος;
L02 Mdr_9_13 For what man is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of the Lord is? (Wisdom 9:13 Brenton)
L03 Mdr_9_13 Któż bowiem z ludzi rozezna zamysł Boży albo któż pojmie wolę Pana? (Mdr 9:13 BT_4)
L04 Mdr_9_13 τίς γὰρ ἄνθρωπος γνώσεται βουλὴν θεοῦ; τίς ἐνθυμηθήσεται τί θέλει κύριος;
L05 Mdr_9_13 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ἄνθρωπος, -ου, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) βουλή, -ῆς, ἡ θεός, -οῦ, ὁ ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐν·θυμέομαι (εν+θυμ(ε)-, -, -, -, εν+τεθυμη-, εν+θυμη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Mdr_9_13 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Ludzki By wiedzieć to jest rozpoznaj. Planu/zamiar Bóg Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przemyśliwać to jest, by rozważać jak człowiek "sądzi o" czymś: Przesiewanie emocji (??µ??). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Mdr_9_13 ti/s ga\r a)/nTrOpos gnO/setai boulE\n Teou=; E)\ ti/s e)nTumETE/setai ti/ Te/lei o( ku/rios;
L08 Mdr_9_13 tis gar anTrOpos gnOsetai bulEn Teu; E tis enTymETEsetai ti Telei ho kyrios;
L09 Mdr_9_13 RI_NSM x N2_NSM VF_FMI3S N1_ASF N2_GSM C RI_NSM VC_FPI3S RI_ASN V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Mdr_9_13 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as human to know i.e. recognize. plan/intention god [see theology] or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ponder i.e., to consider how one "feels" about something: a sifting of the emotions (θυμία). who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to want want, wish, desire the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Mdr_9_13 who/what/why (nom) for human (nom) he/she/it-will-be-KNOW-ed plan/intention (acc) god (gen) or who/what/why (nom) he/she/it-will-be-PONDER-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Mdr_9_13 Mdr_9_13_1 Mdr_9_13_2 Mdr_9_13_3 Mdr_9_13_4 Mdr_9_13_5 Mdr_9_13_6 Mdr_9_13_7 Mdr_9_13_8 Mdr_9_13_9 Mdr_9_13_10 Mdr_9_13_11 Mdr_9_13_12 Mdr_9_13_13
L13
L01 Mdr_9_14 λογισμοὶ γὰρ θνητῶν δειλοί, καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι ἡμῶν·
L02 Mdr_9_14 For the thoughts of mortal men are miserable, and our devices are but uncertain. (Wisdom 9:14 Brenton)
L03 Mdr_9_14 Nieśmiałe są myśli śmiertelników i przewidywania nasze zawodne, (Mdr 9:14 BT_4)
L04 Mdr_9_14 λογισμοὶ γὰρ θνητῶν δειλοί, καὶ ἐπισφαλεῖς αἱ ἐπίνοιαι ἡμῶν·
L05 Mdr_9_14 λογισμός, -οῦ, ὁ γάρ θνητός -ή -όν δειλός -ή -όν καί ἐπι·σφαλής -ές ὁ ἡ τό ἐπί·νοια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Mdr_9_14 Logika Dla odtąd, jak Śmiertelny podlegając śmierci Tchórzliwy (nieśmiały) I też, nawet, mianowicie Niestały ??? Ja
L07 Mdr_9_14 logismoi\ ga\r TnEtO=n deiloi/, kai\ e)pisfalei=s ai( e)pi/noiai E(mO=n·
L08 Mdr_9_14 logismoi gar TnEtOn deiloi, kai episfaleis hai epinoiai hEmOn·
L09 Mdr_9_14 N2_NPM x A1_GPM A1_NPM C VD_APPNSM RA_NPF N1A_NPF RP_GP
L10 Mdr_9_14 logic for since, as mortal subject to death cowardly (timid) and also, even, namely unsteady the ??? I
L11 Mdr_9_14 logics (nom|voc) for mortal ([Adj] gen) cowardly ([Adj] nom|voc) and unsteady ([Adj] acc, nom|voc) the (nom) ???s (nom|voc) us (gen)
L12 Mdr_9_14 Mdr_9_14_1 Mdr_9_14_2 Mdr_9_14_3 Mdr_9_14_4 Mdr_9_14_5 Mdr_9_14_6 Mdr_9_14_7 Mdr_9_14_8 Mdr_9_14_9
L13
L01 Mdr_9_15 φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχήν, καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφρόντιδα.
L02 Mdr_9_15 For the corruptible body presseth down the soul, and the earthy tabernacle weigheth down the mind that museth upon many things. (Wisdom 9:15 Brenton)
L03 Mdr_9_15 bo śmiertelne ciało przygniata duszę i ziemski przybytek obciąża lotny umysł. (Mdr 9:15 BT_4)
L04 Mdr_9_15 φθαρτὸν γὰρ σῶμα βαρύνει ψυχήν, καὶ βρίθει τὸ γεῶδες σκῆνος νοῦν πολυφρόντιδα.
L05 Mdr_9_15 φθαρτός -ή -όν γάρ σῶμα[τ], -ατος, τό βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή) νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ
L06 Mdr_9_15 Zwyrodnieniowy Dla odtąd, jak Ciało By obciążać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie Namiot Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł
L07 Mdr_9_15 fTarto\n ga\r sO=ma baru/nei PSuCHE/n, kai\ bri/Tei to\ geO=des skE=nos nou=n polufro/ntida.
L08 Mdr_9_15 fTarton gar sOma barynei PSyCHEn, kai briTei to geOdes skEnos nun polyfrontida.
L09 Mdr_9_15 A1_NSN x N3M_NSN V1_PAI3S N1_ASF C V1_PAI3S RA_NSN A3H_NSN N3E_NSN N2C_ASM N3D_ASM
L10 Mdr_9_15 degenerative for since, as body to weigh down life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely ć the ć tent nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind ć
L11 Mdr_9_15 degenerative ([Adj] acc, nom|acc|voc) for body (nom|acc|voc) he/she/it-is-WEIGH-ing-DOWN, you(sg)-are-being-WEIGH-ed-DOWN (classical) life (acc) and the (nom|acc) tent (nom|acc|voc) nun; mind (acc)
L12 Mdr_9_15 Mdr_9_15_1 Mdr_9_15_2 Mdr_9_15_3 Mdr_9_15_4 Mdr_9_15_5 Mdr_9_15_6 Mdr_9_15_7 Mdr_9_15_8 Mdr_9_15_9 Mdr_9_15_10 Mdr_9_15_11 Mdr_9_15_12
L13
L01 Mdr_9_16 καὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου· τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασεν;
L02 Mdr_9_16 And hardly do we guess aright at things that are upon earth, and with labour do we find the things that are before us: but the things that are in heaven who hath searched out? (Wisdom 9:16 Brenton)
L03 Mdr_9_16 Mozolnie odkrywamy rzeczy tej ziemi, z trudem znajdujemy, co mamy pod ręką - a któż wyśledzi to, co jest na niebie? (Mdr 9:16 BT_4)
L04 Mdr_9_16 καὶ μόλις εἰκάζομεν τὰ ἐπὶ γῆς καὶ τὰ ἐν χερσὶν εὑρίσκομεν μετὰ πόνου· τὰ δὲ ἐν οὐρανοῖς τίς ἐξιχνίασεν;
L05 Mdr_9_16 καί μόλις (cf. μόγις) ὁ ἡ τό ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) μετά πόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἐν οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί
L06 Mdr_9_16 I też, nawet, mianowicie Z trudnością Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka By znajdować Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Praca zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.
L07 Mdr_9_16 kai\ mo/lis ei)ka/DZomen ta\ e)pi\ gE=s kai\ ta\ e)n CHersi\n eu(ri/skomen meta\ po/nou· ta\ de\ e)n ou)ranoi=s ti/s e)XiCHni/asen;
L08 Mdr_9_16 kai molis eikaDZomen ta epi gEs kai ta en CHersin heuriskomen meta ponu· ta de en uranois tis eXiCHniasen;
L09 Mdr_9_16 C D V1_PAI1P RA_APN P N1_GSF C RA_APN P N3_DPF V1_PAI1P P N2_GSM RA_APN x P N2_DPM RI_NSM VA_AAI3S
L10 Mdr_9_16 and also, even, namely with difficulty ć the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand to find after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing labor the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sky/heaven who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć
L11 Mdr_9_16 and with difficulty the (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) and the (nom|acc) in/among/by (+dat) hands (dat) we-are-FIND-ing, we-were-FIND-ing after (+acc), with (+gen) labor (gen) the (nom|acc) Yet in/among/by (+dat) skies/heavens (dat) who/what/why (nom)
L12 Mdr_9_16 Mdr_9_16_1 Mdr_9_16_2 Mdr_9_16_3 Mdr_9_16_4 Mdr_9_16_5 Mdr_9_16_6 Mdr_9_16_7 Mdr_9_16_8 Mdr_9_16_9 Mdr_9_16_10 Mdr_9_16_11 Mdr_9_16_12 Mdr_9_16_13 Mdr_9_16_14 Mdr_9_16_15 Mdr_9_16_16 Mdr_9_16_17 Mdr_9_16_18 Mdr_9_16_19
L13
L01 Mdr_9_17 βουλὴν δέ σου τίς ἔγνω, εἰ μὴ σὺ ἔδωκας σοφίαν καὶ ἔπεμψας τὸ ἅγιόν σου πνεῦμα ἀπὸ ὑψίστων;
L02 Mdr_9_17 And thy counsel who hath known, except thou give wisdom, and send thy Holy Spirit from above? (Wisdom 9:17 Brenton)
L03 Mdr_9_17 Któż poznał Twój zamysł, gdyś nie dał Mądrości, nie zesłał z wysoka Świętego Ducha swego? (Mdr 9:17 BT_4)
L04 Mdr_9_17 βουλὴν δέ σου τίς ἔγνω, εἰ μὴ σὺ ἔδωκας σοφίαν καὶ ἔπεμψας τὸ ἅγιόν σου πνεῦμα ἀπὸ ὑψίστων;
L05 Mdr_9_17 βουλή, -ῆς, ἡ δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) εἰ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί πέμπω (πεμπ-, πεμψ-, πεμψ-, πεπομφ·[κ]-, -, πεμφ·θ-) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἀπό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Mdr_9_17 Planu/zamiar zaś Ty; twój/twój(sg) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeżeli Nie Ty By dawać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie By posyłać Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Najwyższy
L07 Mdr_9_17 boulE\n de/ sou ti/s e)/gnO, ei) mE\ su\ e)/dOkas sofi/an kai\ e)/pemPSas to\ a(/gio/n sou pneu=ma a)po\ u(PSi/stOn;
L08 Mdr_9_17 bulEn de su tis egnO, ei mE sy edOkas sofian kai epemPSas to hagion su pneuma apo hyPSistOn;
L09 Mdr_9_17 N1_ASF x RP_GS RI_NSM VZI_AAI3S C D RP_NS VAI_AAI2S N1A_ASF C VAI_AAI2S RA_ASN A1A_ASN RP_GS N3M_ASN P A1_GPN
L10 Mdr_9_17 plan/intention δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to know i.e. recognize. if not you to give sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely to send the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) spirit breath, spiritualutterance, wind from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing highest
L11 Mdr_9_17 plan/intention (acc) Yet you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/what/why (nom) he/she/it-KNOW-ed if not you(sg) (nom) you(sg)-GIVE-ed sapience (acc) and you(sg)-SEND-ed the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) spirit (nom|acc|voc) away from (+gen) highest ([Adj] gen)
L12 Mdr_9_17 Mdr_9_17_1 Mdr_9_17_2 Mdr_9_17_3 Mdr_9_17_4 Mdr_9_17_5 Mdr_9_17_6 Mdr_9_17_7 Mdr_9_17_8 Mdr_9_17_9 Mdr_9_17_10 Mdr_9_17_11 Mdr_9_17_12 Mdr_9_17_13 Mdr_9_17_14 Mdr_9_17_15 Mdr_9_17_16 Mdr_9_17_17 Mdr_9_17_18
L13
L01 Mdr_9_18 καὶ οὕτως διωρθώθησαν αἱ τρίβοι τῶν ἐπὶ γῆς, καὶ τὰ ἀρεστά σου ἐδιδάχθησαν ἄνθρωποι, καὶ τῇ σοφίᾳ ἐσώθησαν.
L02 Mdr_9_18 For so the ways of them which lived on the earth were reformed, and men were taught the things that are pleasing unto thee, and were saved through wisdom. (Wisdom 9:18 Brenton)
L03 Mdr_9_18 I tak ścieżki mieszkańców ziemi stały się proste, a ludzie poznali, co Tobie przyjemne, i wybawiła ich Mądrość. (Mdr 9:18 BT_4)
L04 Mdr_9_18 καὶ οὕτως διωρθώθησαν αἱ τρίβοι τῶν ἐπὶ γῆς, καὶ τὰ ἀρεστά σου ἐδιδάχθησαν ἄνθρωποι, καὶ τῇ σοφίᾳ ἐσώθησαν.
L05 Mdr_9_18 καί οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό ἀρεστός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Mdr_9_18 I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Podobanie Ty; twój/twój(sg) By uczyć Ludzki I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Mdr_9_18 kai\ ou(/tOs diOrTO/TEsan ai( tri/boi tO=n e)pi\ gE=s, kai\ ta\ a)resta/ sou e)dida/CHTEsan a)/nTrOpoi, kai\ tE=| sofi/a| e)sO/TEsan.
L08 Mdr_9_18 kai hutOs diOrTOTEsan hai triboi tOn epi gEs, kai ta aresta su edidaCHTEsan anTrOpoi, kai tE sofia esOTEsan.
L09 Mdr_9_18 C D VCI_API3P RA_NPF N2_NPF RA_GPF P N1_GSF C RA_APN A1_APN RP_GS VQI_API3P N2_NPM C RA_DSF N1A_DSF VCI_API3P
L10 Mdr_9_18 and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć the path; to rub worn, rub the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land and also, even, namely the pleasing you; your/yours(sg) to teach human and also, even, namely the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Mdr_9_18 and thusly/like this the (nom) paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) and the (nom|acc) pleasing ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were-TEACH-ed humans (nom|voc) and the (dat) sapience (dat) they-were-SAVE-ed
L12 Mdr_9_18 Mdr_9_18_1 Mdr_9_18_2 Mdr_9_18_3 Mdr_9_18_4 Mdr_9_18_5 Mdr_9_18_6 Mdr_9_18_7 Mdr_9_18_8 Mdr_9_18_9 Mdr_9_18_10 Mdr_9_18_11 Mdr_9_18_12 Mdr_9_18_13 Mdr_9_18_14 Mdr_9_18_15 Mdr_9_18_16 Mdr_9_18_17 Mdr_9_18_18
L13