| L01 | Mi_1_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαιαν τὸν τοῦ Μωρασθι ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα, ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_1 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) Μιχαιαν (L6487) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) Μωρασθι (L6598) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Ιωαθαμ (G2488) καὶ (G2532) Αχαζ (G881) καὶ (G2532) Εζεκιου (G1478) βασιλέων (G935) Ιουδα, (G2448) ὑπὲρ (G5228) ὧν (G3739) εἶδεν (G3708) περὶ (G4012) Σαμαρείας (G4540) καὶ (G2532) περὶ (G4012) Ιερουσαλημ. (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_1 | And the word of the Lord came to Michaeas the son of Morasthi, in the days of Joatham, and Achaz, and Ezekias, kings of Juda, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem. (Micah 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_1 | Słowo Pańskie skierowane do Micheasza z Moreszet za czasów Jotama, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich - to, co widział o Samarii i Jeruzalem. (Mi 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Μιχαιαν | τὸν | τοῦ | Μωρασθι | ἐν | ἡμέραις | Ιωαθαμ | καὶ | Αχαζ | καὶ | Εζεκιου | βασιλέων | Ιουδα, | ὑπὲρ | ὧν | εἶδεν | περὶ | Σαμαρείας | καὶ | περὶ | Ιερουσαλημ. | ||||||
| L06 | Mi_1_1 | καί | γίνομαι | λόγος | κύριος | πρός | Μιχαιας | ὁ | ὁ | Μωρασθι | ἐν | ἡμέρα | Ἰωάθαμ | καί | Ἀχάζ | καί | Ἐζεκίας | βασιλεύς | Ἰουδά | ὑπέρ | ὅς | ὁράω | περί | Σαμάρεια | καί | περί | Ἱερουσαλήμ | ||||||
| L07 | Mi_1_1 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | słowo, wypowiedź, mowa | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Michaias | — | — | Morasthi (imię własne) | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | Joatam, Jotam | i, również | Achaz | i, również | Ezechiasz | król; przywódca | Juda | nad, ponad; z powodu | który, która, które | widzieć, ujrzeć; rozumieć | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | Samaria | i, również | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | Jeruzalem | ||||||
| L08 | Mi_1_1 | (G2532) | (G1096) | (G3056) | (G2962) | (G4314) | (L6487) | (G3588) | (G3588) | (L6598) | (G1722) | (G2250) | (G2488) | (G2532) | (G881) | (G2532) | (G1478) | (G935) | (G2448) | (G5228) | (G3739) | (G3708) | (G4012) | (G4540) | (G2532) | (G4012) | (G2419) | ||||||
| L09 | Mi_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *miCHaian | to\n | tou= | *mOrasTi | e)n | E(me/rais | *iOaTam | kai\ | *aCHaDZ | kai\ | *eDZekiou | basile/On | *iouda, | u(pe\r | O(=n | ei)=den | peri\ | *samarei/as | kai\ | peri\ | *ierousalEm. | ||||||
| L10 | Mi_1_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | miCHaian | ton | tu | mOrasTi | en | hEmerais | iOaTam | kai | aCHaDZ | kai | eDZekiu | basileOn | iuda, | hyper | hOn | eiden | peri | samareias | kai | peri | ierusalEm. | ||||||
| L11 | Mi_1_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | P | N1A_DPF | N_GSM | C | N_GSM | C | N1T_GSM | N3V_GPM | N_GSM | P | RR_GPM | VBI_AAI3S | P | N1A_GSF | C | P | N_GSF | ||||||
| L12 | Mi_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Joatham (indecl) | and | Ahaz (indecl) | and | Hezekiah (gen) | kings (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SEE-ed | about (+acc,+gen) | Samaria (gen) | and | about (+acc,+gen) | Jerusalem (indecl) | ||||||||
| L13 | Mi_1_1 | and | happen | word | lord | to | Michaias | the | the | Morasthi (proper name) | in | day | Iōatham; Ioatham | and | Achaz; Akhaz | and | Ezekias | monarch | Iouda | over | who | view | about | Samareia | and | about | Jerusalem | ||||||
| L14 | Mi_1_1 | Mi_1_1_1 | Mi_1_1_2 | Mi_1_1_3 | Mi_1_1_4 | Mi_1_1_5 | Mi_1_1_6 | Mi_1_1_7 | Mi_1_1_8 | Mi_1_1_9 | Mi_1_1_10 | Mi_1_1_11 | Mi_1_1_12 | Mi_1_1_13 | Mi_1_1_14 | Mi_1_1_15 | Mi_1_1_16 | Mi_1_1_17 | Mi_1_1_18 | Mi_1_1_19 | Mi_1_1_20 | Mi_1_1_21 | Mi_1_1_22 | Mi_1_1_23 | Mi_1_1_24 | Mi_1_1_25 | Mi_1_1_26 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_2 | Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_2 | Ἀκούσατε, (G191) λαοί, (G2992) λόγους, (G3056) καὶ (G2532) προσεχέτω (G4337) ἡ (G3588) γῆ (G1093) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) κύριος (G2962) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) μαρτύριον, (G3142) κύριος (G2962) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) ἁγίου (G40) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_2 | Hear these words, ye people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of his holy habitation. (Micah 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_2 | Słuchajcie, wszystkie narody, wsłuchuj się, ziemio, i to, co ją napełnia! Niech Pan Bóg przeciw wam będzie świadkiem, Pan z pałacu swego świętego! (Mi 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_2 | Ἀκούσατε, | λαοί, | λόγους, | καὶ | προσεχέτω | ἡ | γῆ | καὶ | πάντες | οἱ | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | ἔσται | κύριος | ἐν | ὑμῖν | εἰς | μαρτύριον, | κύριος | ἐξ | οἴκου | ἁγίου | αὐτοῦ· | ||||||||
| L06 | Mi_1_2 | ἀκούω | λαός | λόγος | καί | προσέχω | ὁ | γῆ | καί | πᾶς | ὁ | ἐν | αὐτός | καί | εἰμί | κύριος | ἐν | ὑμῖν | εἰς | μαρτύριον | κύριος | ἐκ | οἶκος | ἅγιος | αὐτός | ||||||||
| L07 | Mi_1_2 | słyszeć, usłyszeć | lud, naród | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | zwracać uwagę, pilnować się | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | wam (celownik) | do, ku; w, na | świadectwo; dowód | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | dom, rodzina; ród, potomstwo | święty, prawy | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Mi_1_2 | (G191) | (G2992) | (G3056) | (G2532) | (G4337) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G1510) | (G2962) | (G1722) | (G5213) | (G1519) | (G3142) | (G2962) | (G1537) | (G3624) | (G40) | (G846) | ||||||||
| L09 | Mi_1_2 | *)akou/sate, | laoi/, | lo/gous, | kai\ | proseCHe/tO | E( | gE= | kai\ | pa/ntes | oi( | e)n | au)tE=|, | kai\ | e)/stai | ku/rios | e)n | u(mi=n | ei)s | martu/rion, | ku/rios | e)X | oi)/kou | a(gi/ou | au)tou=· | ||||||||
| L10 | Mi_1_2 | akusate, | laoi, | logus, | kai | proseCHetO | hE | gE | kai | pantes | hoi | en | autE, | kai | estai | kyrios | en | hymin | eis | martyrion, | kyrios | eX | oiku | hagiu | autu· | ||||||||
| L11 | Mi_1_2 | VA_AAD2P | N2_VPM | N2_APM | C | V1_PAD3S | RA_NSF | N1_NSF | C | A3_NPM | RA_NPM | P | RD_DSF | C | V9_FMI3S | N2_NSM | P | RP_DP | P | N2N_ASN | N2_NSM | P | N2_GSM | A1A_GSM | RD_GSM | ||||||||
| L12 | Mi_1_2 | do-HEAR-you(pl)! | peoples (nom|voc) | words (acc) | and | let-him/her/it-be-PAY HEED-ing! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | into (+acc) | testimony (nom|acc|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | holy ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Mi_1_2 | hear | populace | word | and | pay attention | the | earth | and | all | the | in | he | and | be | lord | in | you | into | evidence | lord | from | home | holy | he | ||||||||
| L14 | Mi_1_2 | Mi_1_2_1 | Mi_1_2_2 | Mi_1_2_3 | Mi_1_2_4 | Mi_1_2_5 | Mi_1_2_6 | Mi_1_2_7 | Mi_1_2_8 | Mi_1_2_9 | Mi_1_2_10 | Mi_1_2_11 | Mi_1_2_12 | Mi_1_2_13 | Mi_1_2_14 | Mi_1_2_15 | Mi_1_2_16 | Mi_1_2_17 | Mi_1_2_18 | Mi_1_2_19 | Mi_1_2_20 | Mi_1_2_21 | Mi_1_2_22 | Mi_1_2_23 | Mi_1_2_24 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_3 | διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_3 | διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) κύριος (G2962) ἐκπορεύεται (G1607) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) καταβήσεται (G2597) καὶ (G2532) ἐπιβήσεται (G1910) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὕψη (G5311) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_3 | For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down, and will go upon the high places of the earth. (Micah 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_3 | Bo oto Pan wychodzi ze swego przybytku, zstąpi i deptać będzie po wyniosłościach ziemi. (Mi 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_3 | διότι | ἰδοὺ | κύριος | ἐκπορεύεται | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | καὶ | καταβήσεται | καὶ | ἐπιβήσεται | ἐπὶ | τὰ | ὕψη | τῆς | γῆς, | |||||||||||||||
| L06 | Mi_1_3 | διότι | ἰδού | κύριος | ἐκπορεύομαι | ἐκ | ὁ | τόπος | αὐτός | καί | καταβαίνω | καί | ἐπιβαίνω | ἐπί | ὁ | ὕψος | ὁ | γῆ | |||||||||||||||
| L07 | Mi_1_3 | ponieważ; z tego powodu | oto, spójrz | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | i, również | wejść; wsiąść na statek | na, nad, w czasie, za | — | wysokość, wzniosłość | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||
| L08 | Mi_1_3 | (G1360) | (G2400) | (G2962) | (G1607) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G846) | (G2532) | (G2597) | (G2532) | (G1910) | (G1909) | (G3588) | (G5311) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||
| L09 | Mi_1_3 | dio/ti | i)dou\ | ku/rios | e)kporeu/etai | e)k | tou= | to/pou | au)tou= | kai\ | katabE/setai | kai\ | e)pibE/setai | e)pi\ | ta\ | u(/PSE | tE=s | gE=s, | |||||||||||||||
| L10 | Mi_1_3 | dioti | idu | kyrios | ekporeuetai | ek | tu | topu | autu | kai | katabEsetai | kai | epibEsetai | epi | ta | hyPSE | tEs | gEs, | |||||||||||||||
| L11 | Mi_1_3 | C | I | N2_NSM | V1_PMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Mi_1_3 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | and | he/she/it-will-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Mi_1_3 | because | see! | lord | emerge | from | the | place | he | and | step down | and | mount | in | the | height | the | earth | |||||||||||||||
| L14 | Mi_1_3 | Mi_1_3_1 | Mi_1_3_2 | Mi_1_3_3 | Mi_1_3_4 | Mi_1_3_5 | Mi_1_3_6 | Mi_1_3_7 | Mi_1_3_8 | Mi_1_3_9 | Mi_1_3_10 | Mi_1_3_11 | Mi_1_3_12 | Mi_1_3_13 | Mi_1_3_14 | Mi_1_3_15 | Mi_1_3_16 | Mi_1_3_17 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_4 | καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_4 | καὶ (G2532) σαλευθήσεται (G4531) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) ὑποκάτωθεν (L9407) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) κοιλάδες (L5641) τακήσονται (G5080) ὡς (G5613) κηρὸς (L5584) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὕδωρ (G5204) καταφερόμενον (G2702) ἐν (G1722) καταβάσει. (G2600) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_4 | And the mountains shall be shaken under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a declivity. (Micah 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_4 | Stopnieją pod Nim góry, rozdzielą się doliny jak wosk przed ogniem, jak wody rozlane po stoku. (Mi 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_4 | καὶ | σαλευθήσεται | τὰ | ὄρη | ὑποκάτωθεν | αὐτοῦ, | καὶ | αἱ | κοιλάδες | τακήσονται | ὡς | κηρὸς | ἀπὸ | προσώπου | πυρὸς | καὶ | ὡς | ὕδωρ | καταφερόμενον | ἐν | καταβάσει. | |||||||||||
| L06 | Mi_1_4 | καί | σαλεύω | ὁ | ὄρος | ὑποκάτωθεν | αὐτός | καί | ὁ | κοιλάς | τήκω | ὥς | κηρός | ἀπό | πρόσωπον | πῦρ | καί | ὥς | ὕδωρ | καταφέρω | ἐν | κατάβασις | |||||||||||
| L07 | Mi_1_4 | i, również | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | — | góra, wzniesienie | od spodu | on, ona, ono | i, również | — | wydrążony / dolina | topić, rozpływać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wosk | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | ogień | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | woda; (przen.) liczne ludy | zrzucić; spaść | w, wewnątrz | zstąpienie; schodzenie w dół | |||||||||||
| L08 | Mi_1_4 | (G2532) | (G4531) | (G3588) | (G3735) | (L9407) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L5641) | (G5080) | (G5613) | (L5584) | (G575) | (G4383) | (G4442) | (G2532) | (G5613) | (G5204) | (G2702) | (G1722) | (G2600) | |||||||||||
| L09 | Mi_1_4 | kai\ | saleuTE/setai | ta\ | o)/rE | u(poka/tOTen | au)tou=, | kai\ | ai( | koila/des | takE/sontai | O(s | kEro\s | a)po\ | prosO/pou | puro\s | kai\ | O(s | u(/dOr | katafero/menon | e)n | kataba/sei. | |||||||||||
| L10 | Mi_1_4 | kai | saleuTEsetai | ta | orE | hypokatOTen | autu, | kai | hai | koilades | takEsontai | hOs | kEros | apo | prosOpu | pyros | kai | hOs | hydOr | kataferomenon | en | katabasei. | |||||||||||
| L11 | Mi_1_4 | C | VC_FPI3S | RA_NPN | N3E_NPN | P | RD_GSM | C | RA_NPF | N3D_NPF | VF_FMI3P | C | N2_NSM | P | N2N_GSN | N3_GSN | C | C | N3_NSN | V1_PPPNSN | P | N3I_DSF | |||||||||||
| L12 | Mi_1_4 | and | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | they-will-be-MELT-ed | as/like | away from (+gen) | face (gen) | fire (gen) | and | as/like | water (nom|acc|voc) | while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | descent (dat) | ||||||||||||||
| L13 | Mi_1_4 | and | sway | the | mountain | from underneath | he | and | the | hollow | melt | as | bees-wax | from | face | fire | and | as | water | bring down/against | in | descent | |||||||||||
| L14 | Mi_1_4 | Mi_1_4_1 | Mi_1_4_2 | Mi_1_4_3 | Mi_1_4_4 | Mi_1_4_5 | Mi_1_4_6 | Mi_1_4_7 | Mi_1_4_8 | Mi_1_4_9 | Mi_1_4_10 | Mi_1_4_11 | Mi_1_4_12 | Mi_1_4_13 | Mi_1_4_14 | Mi_1_4_15 | Mi_1_4_16 | Mi_1_4_17 | Mi_1_4_18 | Mi_1_4_19 | Mi_1_4_20 | Mi_1_4_21 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_5 | διὰ ἀσέβειαν Ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ισραηλ. τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ Ιακωβ; οὐ Σαμάρεια; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου Ιουδα; οὐχὶ Ιερουσαλημ; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_5 | διὰ (G1223) ἀσέβειαν (G763) Ιακωβ (G2384) πάντα (G3956) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) διὰ (G1223) ἁμαρτίαν (G266) οἴκου (G3624) Ισραηλ. (G2474) τίς (G5101) ἡ (G3588) ἀσέβεια (G763) τοῦ (G3588) Ιακωβ; (G2384) οὐ (G3756) Σαμάρεια; (G4540) καὶ (G2532) τίς (G5101) ἡ (G3588) ἁμαρτία (G266) οἴκου (G3624) Ιουδα; (G2448) οὐχὶ (G3780) Ιερουσαλημ; (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_5 | All these calamities are for the transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what is the sin of the house of Juda? is it not Jerusalem? (Micah 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_5 | Wszystko to z powodu występku Jakuba i grzechów domu Judy. Jaki występek Jakuba? Czy nie Samaria? Co za grzech domu Judy? Czy nie Jeruzalem? (Mi 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_5 | διὰ | ἀσέβειαν | Ιακωβ | πάντα | ταῦτα | καὶ | διὰ | ἁμαρτίαν | οἴκου | Ισραηλ. | τίς | ἡ | ἀσέβεια | τοῦ | Ιακωβ; | οὐ | Σαμάρεια; | καὶ | τίς | ἡ | ἁμαρτία | οἴκου | Ιουδα; | οὐχὶ | Ιερουσαλημ; | |||||||
| L06 | Mi_1_5 | διά | ἀσέβεια | Ἰακώβ | πᾶς | οὗτος | καί | διά | ἁμαρτία | οἶκος | Ἰσραήλ | τίς | ὁ | ἀσέβεια | ὁ | Ἰακώβ | οὐ | Σαμάρεια | καί | τίς | ὁ | ἁμαρτία | οἶκος | Ἰουδά | οὐχί | Ἱερουσαλήμ | |||||||
| L07 | Mi_1_5 | przez; z powodu, ponieważ | bezbożność, brak szacunku | Jakub | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | i, również | przez; z powodu, ponieważ | grzech, wina | dom, rodzina; ród, potomstwo | Izrael | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | bezbożność, brak szacunku | — | Jakub | nie, czyż nie | Samaria | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | grzech, wina | dom, rodzina; ród, potomstwo | Juda | czyż nie, zdecydowane "nie" | Jeruzalem | |||||||
| L08 | Mi_1_5 | (G1223) | (G763) | (G2384) | (G3956) | (G3778) | (G2532) | (G1223) | (G266) | (G3624) | (G2474) | (G5101) | (G3588) | (G763) | (G3588) | (G2384) | (G3756) | (G4540) | (G2532) | (G5101) | (G3588) | (G266) | (G3624) | (G2448) | (G3780) | (G2419) | |||||||
| L09 | Mi_1_5 | dia\ | a)se/beian | *iakOb | pa/nta | tau=ta | kai\ | dia\ | a(marti/an | oi)/kou | *israEl. | ti/s | E( | a)se/beia | tou= | *iakOb; | ou) | *sama/reia; | kai\ | ti/s | E( | a(marti/a | oi)/kou | *iouda; | ou)CHi\ | *ierousalEm; | |||||||
| L10 | Mi_1_5 | dia | asebeian | iakOb | panta | tauta | kai | dia | hamartian | oiku | israEl. | tis | hE | asebeia | tu | iakOb; | u | samareia; | kai | tis | hE | hamartia | oiku | iuda; | uCHi | ierusalEm; | |||||||
| L11 | Mi_1_5 | P | N1A_ASF | N_GSM | A3_NPN | RD_NPN | C | P | N1A_ASF | N2_GSM | N_GSM | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N_GSM | D | N1A_NSF | C | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | N_GSM | D | N_NSF | |||||||
| L12 | Mi_1_5 | because of (+acc), through (+gen) | lack of deference (acc) | Jacob (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | sin (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | who/what/why (nom) | the (nom) | lack of deference (nom|voc) | the (gen) | Jacob (indecl) | not | Samaria (nom|voc) | and | who/what/why (nom) | the (nom) | sin (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Judas/Judah (gen, voc) | not | Jerusalem (indecl) | |||||||
| L13 | Mi_1_5 | through | irreverence | Iakōb | all | this | and | through | sin | home | Israel | who? | the | irreverence | the | Iakōb | not | Samareia | and | who? | the | sin | home | Iouda | not | Jerusalem | |||||||
| L14 | Mi_1_5 | Mi_1_5_1 | Mi_1_5_2 | Mi_1_5_3 | Mi_1_5_4 | Mi_1_5_5 | Mi_1_5_6 | Mi_1_5_7 | Mi_1_5_8 | Mi_1_5_9 | Mi_1_5_10 | Mi_1_5_11 | Mi_1_5_12 | Mi_1_5_13 | Mi_1_5_14 | Mi_1_5_15 | Mi_1_5_16 | Mi_1_5_17 | Mi_1_5_18 | Mi_1_5_19 | Mi_1_5_20 | Mi_1_5_21 | Mi_1_5_22 | Mi_1_5_23 | Mi_1_5_24 | Mi_1_5_25 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_6 | καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_6 | καὶ (G2532) θήσομαι (G5087) Σαμάρειαν (G4540) εἰς (G1519) ὀπωροφυλάκιον (L7040) ἀγροῦ (G68) καὶ (G2532) εἰς (G1519) φυτείαν (G5451) ἀμπελῶνος (G290) καὶ (G2532) κατασπάσω (L5425) εἰς (G1519) χάος (L9771) τοὺς (G3588) λίθους (G3037) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) αὐτῆς (G846) ἀποκαλύψω· (G601) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_6 | Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations. (Micah 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_6 | «Przeto uczynię Samarię rumowiskiem na polu, miejscem pod uprawę winnicy; kamienie jej stoczę w dolinę i obnażę jej fundamenty. (Mi 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_6 | καὶ | θήσομαι | Σαμάρειαν | εἰς | ὀπωροφυλάκιον | ἀγροῦ | καὶ | εἰς | φυτείαν | ἀμπελῶνος | καὶ | κατασπάσω | εἰς | χάος | τοὺς | λίθους | αὐτῆς | καὶ | τὰ | θεμέλια | αὐτῆς | ἀποκαλύψω· | ||||||||||
| L06 | Mi_1_6 | καί | τίθημι | Σαμάρεια | εἰς | ὀπωροφυλάκιον | ἀγρός | καί | εἰς | φυτεία | ἀμπελών | καί | κατασπάω | εἰς | χάος | ὁ | λίθος | αὐτός | καί | ὁ | θεμέλιος | αὐτός | ἀποκαλύπτω | ||||||||||
| L07 | Mi_1_6 | i, również | kłaść, umieszczać | Samaria | do, ku; w, na | chata strażnicza | pole, rola, wieś | i, również | do, ku; w, na | roślina, sadzonka | winnica | i, również | ściągnąć / obalić | do, ku; w, na | chaos | — | kamień | on, ona, ono | i, również | — | fundament budowli; podstawa | on, ona, ono | odsłonić, ujawnić, odkryć | ||||||||||
| L08 | Mi_1_6 | (G2532) | (G5087) | (G4540) | (G1519) | (L7040) | (G68) | (G2532) | (G1519) | (G5451) | (G290) | (G2532) | (L5425) | (G1519) | (L9771) | (G3588) | (G3037) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G2310) | (G846) | (G601) | ||||||||||
| L09 | Mi_1_6 | kai\ | TE/somai | *sama/reian | ei)s | o)pOrofula/kion | a)grou= | kai\ | ei)s | futei/an | a)mpelO=nos | kai\ | kataspa/sO | ei)s | CHa/os | tou\s | li/Tous | au)tE=s | kai\ | ta\ | Teme/lia | au)tE=s | a)pokalu/PSO· | ||||||||||
| L10 | Mi_1_6 | kai | TEsomai | samareian | eis | opOrofylakion | agru | kai | eis | fyteian | ampelOnos | kai | kataspasO | eis | CHaos | tus | liTus | autEs | kai | ta | Temelia | autEs | apokalyPSO· | ||||||||||
| L11 | Mi_1_6 | C | VF_FMI1S | N1A_ASF | P | N2N_ASN | N2_GSM | C | P | N1A_ASF | N3W_GSM | C | VF_FAI1S | P | N3E_ASN | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | VF_FAI1S | ||||||||||
| L12 | Mi_1_6 | and | I-will-be-PLACE-ed | Samaria (acc) | into (+acc) | field (gen) | and | into (+acc) | ??? (acc) | vineyard (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | into (+acc) | the (acc) | stones (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL | ||||||||||||
| L13 | Mi_1_6 | and | put | Samareia | into | guard hut | field | and | into | planting | vineyard | and | pull down | into | chaos | the | stone | he | and | the | foundation | he | reveal | ||||||||||
| L14 | Mi_1_6 | Mi_1_6_1 | Mi_1_6_2 | Mi_1_6_3 | Mi_1_6_4 | Mi_1_6_5 | Mi_1_6_6 | Mi_1_6_7 | Mi_1_6_8 | Mi_1_6_9 | Mi_1_6_10 | Mi_1_6_11 | Mi_1_6_12 | Mi_1_6_13 | Mi_1_6_14 | Mi_1_6_15 | Mi_1_6_16 | Mi_1_6_17 | Mi_1_6_18 | Mi_1_6_19 | Mi_1_6_20 | Mi_1_6_21 | Mi_1_6_22 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_7 | καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_7 | καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) γλυπτὰ (L2323) αὐτῆς (G846) κατακόψουσιν (G2629) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) μισθώματα (G3410) αὐτῆς (G846) ἐμπρήσουσιν (G1705) ἐν (G1722) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) αὐτῆς (G846) θήσομαι (G5087) εἰς (G1519) ἀφανισμόν· (G854) διότι (G1360) ἐκ (G1537) μισθωμάτων (G3410) πορνείας (G4202) συνήγαγεν (G4863) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) μισθωμάτων (G3410) πορνείας (G4202) συνέστρεψεν. (G4962) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_7 | And they shall cut in pieces all the graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of fornication, and of the hires of fornication has she amassed wealth. (Micah 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_7 | Wszystkie jej bożki będą potłuczone i cały jej dorobek w ogniu spalony. Wszystkie jej posągi rozbiję w gruzy, bo z zapłaty nierządnicy są zgromadzone i w zapłatę nierządnicy się obrócą». (Mi 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_7 | καὶ | πάντα | τὰ | γλυπτὰ | αὐτῆς | κατακόψουσιν | καὶ | πάντα | τὰ | μισθώματα | αὐτῆς | ἐμπρήσουσιν | ἐν | πυρί, | καὶ | πάντα | τὰ | εἴδωλα | αὐτῆς | θήσομαι | εἰς | ἀφανισμόν· | διότι | ἐκ | μισθωμάτων | πορνείας | συνήγαγεν | καὶ | ἐκ | μισθωμάτων | πορνείας | συνέστρεψεν. |
| L06 | Mi_1_7 | καί | πᾶς | ὁ | γλυπτός | αὐτός | κατακόπτω | καί | πᾶς | ὁ | μίσθωμα | αὐτός | ἐμπίπλημι | ἐν | πῦρ | καί | πᾶς | ὁ | εἴδωλον | αὐτός | τίθημι | εἰς | ἀφανισμός | διότι | ἐκ | μίσθωμα | πορνεία | συνάγω | καί | ἐκ | μίσθωμα | πορνεία | συστρέφω |
| L07 | Mi_1_7 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | rzeźbiony | on, ona, ono | pociąć | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | czynsz | on, ona, ono | napełnić | w, wewnątrz | ogień | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | posąg bóstwa, idol | on, ona, ono | kłaść, umieszczać | do, ku; w, na | zniknięcie, usunięcie | ponieważ; z tego powodu | z, spośród, od | czynsz | nierząd; wyuzdanie | gromadzić, zbierać; ugościć | i, również | z, spośród, od | czynsz | nierząd; wyuzdanie | skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć |
| L08 | Mi_1_7 | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L2323) | (G846) | (G2629) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3410) | (G846) | (G1705) | (G1722) | (G4442) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G1497) | (G846) | (G5087) | (G1519) | (G854) | (G1360) | (G1537) | (G3410) | (G4202) | (G4863) | (G2532) | (G1537) | (G3410) | (G4202) | (G4962) |
| L09 | Mi_1_7 | kai\ | pa/nta | ta\ | glupta\ | au)tE=s | katako/PSousin | kai\ | pa/nta | ta\ | misTO/mata | au)tE=s | e)mprE/sousin | e)n | puri/, | kai\ | pa/nta | ta\ | ei)/dOla | au)tE=s | TE/somai | ei)s | a)fanismo/n· | dio/ti | e)k | misTOma/tOn | pornei/as | sunE/gagen | kai\ | e)k | misTOma/tOn | pornei/as | sune/strePSen. |
| L10 | Mi_1_7 | kai | panta | ta | glypta | autEs | katakoPSusin | kai | panta | ta | misTOmata | autEs | emprEsusin | en | pyri, | kai | panta | ta | eidOla | autEs | TEsomai | eis | afanismon· | dioti | ek | misTOmatOn | porneias | synEgagen | kai | ek | misTOmatOn | porneias | synestrePSen. |
| L11 | Mi_1_7 | C | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GSF | VF_FAI3P | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | VF_FAI3P | P | N3_DSN | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | VF_FMI1S | P | N2_ASM | C | P | N3M_GPN | N1A_GSF | VBI_AAI3S | C | P | N3M_GPN | N1A_GSF | VAI_AAI3S |
| L12 | Mi_1_7 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | rentals (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | I-will-be-PLACE-ed | into (+acc) | destruction (acc) | because of this: that | out of (+gen) | rentals (gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | and | out of (+gen) | rentals (gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed | |
| L13 | Mi_1_7 | and | all | the | carved | he | cut down/up | and | all | the | rented house | he | fill in | in | fire | and | all | the | idol | he | put | into | obscurity | because | from | rented house | prostitution | gather | and | from | rented house | prostitution | wind up |
| L14 | Mi_1_7 | Mi_1_7_1 | Mi_1_7_2 | Mi_1_7_3 | Mi_1_7_4 | Mi_1_7_5 | Mi_1_7_6 | Mi_1_7_7 | Mi_1_7_8 | Mi_1_7_9 | Mi_1_7_10 | Mi_1_7_11 | Mi_1_7_12 | Mi_1_7_13 | Mi_1_7_14 | Mi_1_7_15 | Mi_1_7_16 | Mi_1_7_17 | Mi_1_7_18 | Mi_1_7_19 | Mi_1_7_20 | Mi_1_7_21 | Mi_1_7_22 | Mi_1_7_23 | Mi_1_7_24 | Mi_1_7_25 | Mi_1_7_26 | Mi_1_7_27 | Mi_1_7_28 | Mi_1_7_29 | Mi_1_7_30 | Mi_1_7_31 | Mi_1_7_32 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_8 | Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_8 | Ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) κόψεται (G2875) καὶ (G2532) θρηνήσει, (G2354) πορεύσεται (G4198) ἀνυπόδετος (L917) καὶ (G2532) γυμνή, (G1131) ποιήσεται (G4160) κοπετὸν (G2870) ὡς (G5613) δρακόντων (G1404) καὶ (G2532) πένθος (G3997) ὡς (G5613) θυγατέρων (G2364) σειρήνων· (L8314) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_8 | Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens. (Micah 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_8 | Przeto zawodzić będą i lamentować, chodzić boso i nago; jak szakale uczynią zawodzenie i lament jak strusie. (Mi 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_8 | Ἕνεκεν | τούτου | κόψεται | καὶ | θρηνήσει, | πορεύσεται | ἀνυπόδετος | καὶ | γυμνή, | ποιήσεται | κοπετὸν | ὡς | δρακόντων | καὶ | πένθος | ὡς | θυγατέρων | σειρήνων· | ||||||||||||||
| L06 | Mi_1_8 | ἕνεκα | οὗτος | κόπτω | καί | θρηνέω | πορεύομαι | ἀνυπόδετος | καί | γυμνός | ποιέω | κοπετός | ὥς | δράκων | καί | πένθος | ὥς | θυγάτηρ | σειρήν | ||||||||||||||
| L07 | Mi_1_8 | z powodu | ten, ta, to; oto, ów | ciąć, rąbać, ścinać | i, również | biadać, lamentować | iść, podążać; odejść | bosy | i, również | nagi; (przen.) obnażony | czynić, robić, wytwarzać | opłakiwanie; lament | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | smok, wielki wąż | i, również | smutek, żałoba | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | córka | syrena | ||||||||||||||
| L08 | Mi_1_8 | (G1752) | (G3778) | (G2875) | (G2532) | (G2354) | (G4198) | (L917) | (G2532) | (G1131) | (G4160) | (G2870) | (G5613) | (G1404) | (G2532) | (G3997) | (G5613) | (G2364) | (L8314) | ||||||||||||||
| L09 | Mi_1_8 | *(/eneken | tou/tou | ko/PSetai | kai\ | TrEnE/sei, | poreu/setai | a)nupo/detos | kai\ | gumnE/, | poiE/setai | kopeto\n | O(s | drako/ntOn | kai\ | pe/nTos | O(s | Tugate/rOn | seirE/nOn· | ||||||||||||||
| L10 | Mi_1_8 | eneken | tutu | koPSetai | kai | TrEnEsei, | poreusetai | anypodetos | kai | gymnE, | poiEsetai | kopeton | hOs | drakontOn | kai | penTos | hOs | TygaterOn | seirEnOn· | ||||||||||||||
| L11 | Mi_1_8 | P | RD_GSM | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | VF_FMI3S | A1B_NSF | C | A1_NSF | VF_FMI3S | N2_ASM | C | N3_GPM | C | N3E_ASN | C | N3_GPF | N3_GPF | ||||||||||||||
| L12 | Mi_1_8 | owing to | this (gen) | he/she/it-will-be-CUT OFF-ed | and | he/she/it-will-LAMENT, you(sg)-will-be-LAMENT-ed (classical) | he/she/it-will-be-GO-ed | and | naked ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | mourning (acc) | as/like | dragon (gen) | and | grief (nom|acc|voc) | as/like | daughters (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Mi_1_8 | for the sake of | this | cut | and | lament | travel | barefoot | and | naked | do | lamentation | as | dragon | and | sadness | as | daughter | siren | ||||||||||||||
| L14 | Mi_1_8 | Mi_1_8_1 | Mi_1_8_2 | Mi_1_8_3 | Mi_1_8_4 | Mi_1_8_5 | Mi_1_8_6 | Mi_1_8_7 | Mi_1_8_8 | Mi_1_8_9 | Mi_1_8_10 | Mi_1_8_11 | Mi_1_8_12 | Mi_1_8_13 | Mi_1_8_14 | Mi_1_8_15 | Mi_1_8_16 | Mi_1_8_17 | Mi_1_8_18 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_9 | ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_9 | ὅτι (G3754) κατεκράτησεν (L5325) ἡ (G3588) πληγὴ (G4127) αὐτῆς, (G846) διότι (G1360) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἥψατο (G680) ἕως (G2193) πύλης (G4439) λαοῦ (G2992) μου, (G3450) ἕως (G2193) Ιερουσαλημ. (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_9 | For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem. (Micah 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_9 | Bo rana jej jest nieuleczalna; ach, dochodzi aż do Judy, dosięga bramy mego ludu, aż do Jeruzalem! (Mi 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_9 | ὅτι | κατεκράτησεν | ἡ | πληγὴ | αὐτῆς, | διότι | ἦλθεν | ἕως | Ιουδα | καὶ | ἥψατο | ἕως | πύλης | λαοῦ | μου, | ἕως | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L06 | Mi_1_9 | ὅτι | κατακρατέω | ὁ | πληγή | αὐτός | διότι | ἔρχομαι | ἕως | Ἰουδά | καί | ἅπτομαι | ἕως | πύλη | λαός | μου | ἕως | Ἱερουσαλήμ | |||||||||||||||
| L07 | Mi_1_9 | że; ponieważ | przemóc / zwyciężyć nad | — | cios, uderzenie; rana | on, ona, ono | ponieważ; z tego powodu | przyjść, przybyć | dopóki; aż do; tak długo, jak | Juda | i, również | dotknąć | dopóki; aż do; tak długo, jak | brama | lud, naród | mnie, mojego | dopóki; aż do; tak długo, jak | Jeruzalem | |||||||||||||||
| L08 | Mi_1_9 | (G3754) | (L5325) | (G3588) | (G4127) | (G846) | (G1360) | (G2064) | (G2193) | (G2448) | (G2532) | (G680) | (G2193) | (G4439) | (G2992) | (G3450) | (G2193) | (G2419) | |||||||||||||||
| L09 | Mi_1_9 | o(/ti | katekra/tEsen | E( | plEgE\ | au)tE=s, | dio/ti | E)=lTen | e(/Os | *iouda | kai\ | E(/PSato | e(/Os | pu/lEs | laou= | mou, | e(/Os | *ierousalEm. | |||||||||||||||
| L10 | Mi_1_9 | hoti | katekratEsen | hE | plEgE | autEs, | dioti | ElTen | heOs | iuda | kai | hEPSato | heOs | pylEs | lau | mu, | heOs | ierusalEm. | |||||||||||||||
| L11 | Mi_1_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_GSM | C | VAI_AMI3S | P | N1_GSF | N2_GSM | RP_GS | P | N_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Mi_1_9 | because/that | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | her/it/same (gen) | because of this: that | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | gate (gen) | people (gen) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||
| L13 | Mi_1_9 | since | prevail over | the | plague | he | because | come | till | Iouda | and | grasp | till | gate | populace | of me | till | Jerusalem | |||||||||||||||
| L14 | Mi_1_9 | Mi_1_9_1 | Mi_1_9_2 | Mi_1_9_3 | Mi_1_9_4 | Mi_1_9_5 | Mi_1_9_6 | Mi_1_9_7 | Mi_1_9_8 | Mi_1_9_9 | Mi_1_9_10 | Mi_1_9_11 | Mi_1_9_12 | Mi_1_9_13 | Mi_1_9_14 | Mi_1_9_15 | Mi_1_9_16 | Mi_1_9_17 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_10 | οἱ ἐν Γεθ, μὴ μεγαλύνεσθε· οἱ ἐν Ακιμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_10 | οἱ (G3588) ἐν (G1722) Γεθ, (L2238) μὴ (G3361) μεγαλύνεσθε· (G3170) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Ακιμ, (L407) μὴ (G3361) ἀνοικοδομεῖτε (G456) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) κατὰ (G2596) γέλωτα, (G1071) γῆν (G1093) καταπάσασθε (L5374) κατὰ (G2596) γέλωτα (G1071) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_10 | Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter. (Micah 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_10 | W Gat tego nie ogłaszajcie, zgoła nie płaczcie, w Bet-Leafra tarzajcie się w prochu! (Mi 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_10 | οἱ | ἐν | Γεθ, | μὴ | μεγαλύνεσθε· | οἱ | ἐν | Ακιμ, | μὴ | ἀνοικοδομεῖτε | ἐξ | οἴκου | κατὰ | γέλωτα, | γῆν | καταπάσασθε | κατὰ | γέλωτα | ὑμῶν. | |||||||||||||
| L06 | Mi_1_10 | ὁ | ἐν | Γεθ | μή | μεγαλύνω | ὁ | ἐν | Ακιμ | μή | ἀνοικοδομέω | ἐκ | οἶκος | κατά | γέλως | γῆ | καταπάσσω | κατά | γέλως | ὑμῶν | |||||||||||||
| L07 | Mi_1_10 | — | w, wewnątrz | Geth | nie; aby nie | czynić wielkim, powiększać; wywyższać | — | w, wewnątrz | Akim (imię własne) | nie; aby nie | odbudować | z, spośród, od | dom, rodzina; ród, potomstwo | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | śmiech | ziemia orna, grunt; ląd | pokropić | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | śmiech | was (dopełniacz) | |||||||||||||
| L08 | Mi_1_10 | (G3588) | (G1722) | (L2238) | (G3361) | (G3170) | (G3588) | (G1722) | (L407) | (G3361) | (G456) | (G1537) | (G3624) | (G2596) | (G1071) | (G1093) | (L5374) | (G2596) | (G1071) | (G5216) | |||||||||||||
| L09 | Mi_1_10 | oi( | e)n | *geT, | mE\ | megalu/nesTe· | oi( | e)n | *akim, | mE\ | a)noikodomei=te | e)X | oi)/kou | kata\ | ge/lOta, | gE=n | katapa/sasTe | kata\ | ge/lOta | u(mO=n. | |||||||||||||
| L10 | Mi_1_10 | hoi | en | geT, | mE | megalynesTe· | hoi | en | akim, | mE | anoikodomeite | eX | oiku | kata | gelOta, | gEn | katapasasTe | kata | gelOta | hymOn. | |||||||||||||
| L11 | Mi_1_10 | RA_NPM | P | N_DS | D | V1_PMD2P | RA_NPM | P | N_DS | D | V2_PAD2P | P | N2_GSM | P | N3T_ASM | N1_ASF | VA_AMD2P | P | N3T_ASM | RP_GP | |||||||||||||
| L12 | Mi_1_10 | the (nom) | in/among/by (+dat) | not | you(pl)-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed, be-you(pl)-being-MAGNIFY/LAUD-ed! | the (nom) | in/among/by (+dat) | not | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | laughter (acc) | earth/land (acc) | be-you(pl)-???-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | laughter (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Mi_1_10 | the | in | Geth | not | enlarge | the | in | Akim (proper name) | not | rebuild | from | home | down | laughter | earth | besprinkle | down | laughter | your | |||||||||||||
| L14 | Mi_1_10 | Mi_1_10_1 | Mi_1_10_2 | Mi_1_10_3 | Mi_1_10_4 | Mi_1_10_5 | Mi_1_10_6 | Mi_1_10_7 | Mi_1_10_8 | Mi_1_10_9 | Mi_1_10_10 | Mi_1_10_11 | Mi_1_10_12 | Mi_1_10_13 | Mi_1_10_14 | Mi_1_10_15 | Mi_1_10_16 | Mi_1_10_17 | Mi_1_10_18 | Mi_1_10_19 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_11 | κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_11 | κατοικοῦσα (G2730) καλῶς (G2573) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῆς (G846) οὐκ (G3756) ἐξῆλθεν (G1831) κατοικοῦσα (G2730) Σεννααν (L8369) κόψασθαι (G2875) οἶκον (G3624) ἐχόμενον (G2192) αὐτῆς, (G846) λήμψεται (G2983) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) πληγὴν (G4127) ὀδύνης. (G3601) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_11 | The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief. (Micah 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_11 | Uchodź, mieszkanko Szafiru, w haniebnej nagości; mieszkanka Saananu nie wyjdzie, żałoba w Bet-Haesel pozbawi was schronienia. (Mi 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_11 | κατοικοῦσα | καλῶς | τὰς | πόλεις | αὐτῆς | οὐκ | ἐξῆλθεν | κατοικοῦσα | Σεννααν | κόψασθαι | οἶκον | ἐχόμενον | αὐτῆς, | λήμψεται | ἐξ | ὑμῶν | πληγὴν | ὀδύνης. | ||||||||||||||
| L06 | Mi_1_11 | κατοικέω | καλῶς | ὁ | πόλις | αὐτός | οὐ | ἐξέρχομαι | κατοικέω | Σεννααν | κόπτω | οἶκος | ἔχω | αὐτός | λαμβάνω | ἐκ | ὑμῶν | πληγή | ὀδύνη | ||||||||||||||
| L07 | Mi_1_11 | mieszkać | dobrze, pięknie, należycie | — | miasto; mieszkańcy | on, ona, ono | nie, czyż nie | iść, wychodzić, opuścić | mieszkać | Sennaan (imię własne) | ciąć, rąbać, ścinać | dom, rodzina; ród, potomstwo | mieć, posiadać, dzierżyć | on, ona, ono | brać, przyjmować | z, spośród, od | was (dopełniacz) | cios, uderzenie; rana | ból, cierpienie; smutek | ||||||||||||||
| L08 | Mi_1_11 | (G2730) | (G2573) | (G3588) | (G4172) | (G846) | (G3756) | (G1831) | (G2730) | (L8369) | (G2875) | (G3624) | (G2192) | (G846) | (G2983) | (G1537) | (G5216) | (G4127) | (G3601) | ||||||||||||||
| L09 | Mi_1_11 | katoikou=sa | kalO=s | ta\s | po/leis | au)tE=s | ou)k | e)XE=lTen | katoikou=sa | *sennaan | ko/PSasTai | oi)=kon | e)CHo/menon | au)tE=s, | lE/mPSetai | e)X | u(mO=n | plEgE\n | o)du/nEs. | ||||||||||||||
| L10 | Mi_1_11 | katoikusa | kalOs | tas | poleis | autEs | uk | eXElTen | katoikusa | sennaan | koPSasTai | oikon | eCHomenon | autEs, | lEmPSetai | eX | hymOn | plEgEn | odynEs. | ||||||||||||||
| L11 | Mi_1_11 | V2_PAPNSF | D | RA_APF | N3I_APF | RD_GSF | D | VBI_AAI3S | V2_PAPNSF | N_AS | VA_AMN | N2_ASM | V1_PMPASM | RD_GSF | VF_FMI3S | P | RP_GP | N1_ASF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Mi_1_11 | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | well/rightly | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-COME-ed-OUT | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | to-be-CUT OFF-ed | house (acc) | while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | strike/plague (acc) | pain (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Mi_1_11 | settle | finely | the | city | he | not | come out | settle | Sennaan (proper name) | cut | home | have | he | take | from | your | plague | pain | ||||||||||||||
| L14 | Mi_1_11 | Mi_1_11_1 | Mi_1_11_2 | Mi_1_11_3 | Mi_1_11_4 | Mi_1_11_5 | Mi_1_11_6 | Mi_1_11_7 | Mi_1_11_8 | Mi_1_11_9 | Mi_1_11_10 | Mi_1_11_11 | Mi_1_11_12 | Mi_1_11_13 | Mi_1_11_14 | Mi_1_11_15 | Mi_1_11_16 | Mi_1_11_17 | Mi_1_11_18 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_12 | τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_12 | τίς (G5101) ἤρξατο (G757) εἰς (G1519) ἀγαθὰ (G18) κατοικούσῃ (G2730) ὀδύνας; (G3601) ὅτι (G3754) κατέβη (G2597) κακὰ (G2556) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) πύλας (G4439) Ιερουσαλημ, (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_12 | Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem, (Micah 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_12 | Jak mieszkanka Marotu ma oczekiwać szczęścia, skoro zstępuje nieszczęście od Pana do bramy Jeruzalem? (Mi 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_12 | τίς | ἤρξατο | εἰς | ἀγαθὰ | κατοικούσῃ | ὀδύνας; | ὅτι | κατέβη | κακὰ | παρὰ | κυρίου | ἐπὶ | πύλας | Ιερουσαλημ, | ||||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_12 | τίς | ἄρχω | εἰς | ἀγαθός | κατοικέω | ὀδύνη | ὅτι | καταβαίνω | κακός | παρά | κύριος | ἐπί | πύλη | Ἱερουσαλήμ | ||||||||||||||||||
| L07 | Mi_1_12 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | sprawować władzę, rządzić | do, ku; w, na | dobry, szlachetny, prawy | mieszkać | ból, cierpienie; smutek | że; ponieważ | schodzić, zstępować; spaść w dół | zły, nieprawy, niegodziwy | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | brama | Jeruzalem | ||||||||||||||||||
| L08 | Mi_1_12 | (G5101) | (G757) | (G1519) | (G18) | (G2730) | (G3601) | (G3754) | (G2597) | (G2556) | (G3844) | (G2962) | (G1909) | (G4439) | (G2419) | ||||||||||||||||||
| L09 | Mi_1_12 | ti/s | E)/rXato | ei)s | a)gaTa\ | katoikou/sE| | o)du/nas; | o(/ti | kate/bE | kaka\ | para\ | kuri/ou | e)pi\ | pu/las | *ierousalEm, | ||||||||||||||||||
| L10 | Mi_1_12 | tis | ErXato | eis | agaTa | katoikusE | odynas; | hoti | katebE | kaka | para | kyriu | epi | pylas | ierusalEm, | ||||||||||||||||||
| L11 | Mi_1_12 | RI_NSM | VAI_AMI3S | P | A1_APN | V2_PAPDSF | N1_APF | C | VZI_AAI3S | A1_NPN | P | N2_GSM | P | N1_APF | N_GSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_12 | who/what/why (nom) | he/she/it-was-BEGIN-ed | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | pains (acc) | because/that | he/she/it-GO DOWN-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gates (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||
| L13 | Mi_1_12 | who? | rule | into | good | settle | pain | since | step down | bad | from | lord | in | gate | Jerusalem | ||||||||||||||||||
| L14 | Mi_1_12 | Mi_1_12_1 | Mi_1_12_2 | Mi_1_12_3 | Mi_1_12_4 | Mi_1_12_5 | Mi_1_12_6 | Mi_1_12_7 | Mi_1_12_8 | Mi_1_12_9 | Mi_1_12_10 | Mi_1_12_11 | Mi_1_12_12 | Mi_1_12_13 | Mi_1_12_14 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_13 | ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. κατοικοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_13 | ψόφος (L10037) ἁρμάτων (G716) καὶ (G2532) ἱππευόντων. (L4959) κατοικοῦσα (G2730) Λαχις, (L5881) ἀρχηγὸς (G747) ἁμαρτίας (G266) αὐτή (G846) ἐστιν (G1510) τῇ (G3588) θυγατρὶ (G2364) Σιων, (G4622) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) εὑρέθησαν (G2147) ἀσέβειαι (G763) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_13 | even a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daughter of Sion: for in thee were found the transgressions of Israel. (Micah 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_13 | Zaprzęgnij rumaki do wozu, mieszkanko Lakisz, któraś była początkiem grzechu dla Córy Syjonu, bo w tobie znalezione są występki Izraela! (Mi 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_13 | ψόφος | ἁρμάτων | καὶ | ἱππευόντων. | κατοικοῦσα | Λαχις, | ἀρχηγὸς | ἁμαρτίας | αὐτή | ἐστιν | τῇ | θυγατρὶ | Σιων, | ὅτι | ἐν | σοὶ | εὑρέθησαν | ἀσέβειαι | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||
| L06 | Mi_1_13 | ψόφος | ἅρμα | καί | ἱππεύω | κατοικέω | Λαχις | ἀρχηγός | ἁμαρτία | αὐτός | εἰμί | ὁ | θυγάτηρ | Σιών | ὅτι | ἐν | σοί | εὑρίσκω | ἀσέβεια | ὁ | Ἰσραήλ | ||||||||||||
| L07 | Mi_1_13 | dźwięk; hałas; raport | rydwan; wóz bojowy | i, również | jeździec | mieszkać | Lachis | główny przywódca, „książę” | grzech, wina | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | — | córka | Syjon | że; ponieważ | w, wewnątrz | tobie | znaleźć | bezbożność, brak szacunku | — | Izrael | ||||||||||||
| L08 | Mi_1_13 | (L10037) | (G716) | (G2532) | (L4959) | (G2730) | (L5881) | (G747) | (G266) | (G846) | (G1510) | (G3588) | (G2364) | (G4622) | (G3754) | (G1722) | (G4671) | (G2147) | (G763) | (G3588) | (G2474) | ||||||||||||
| L09 | Mi_1_13 | PSo/fos | a(rma/tOn | kai\ | i(ppeuo/ntOn. | katoikou=sa | *laCHis, | a)rCHEgo\s | a(marti/as | au)tE/ | e)stin | tE=| | Tugatri\ | *siOn, | o(/ti | e)n | soi\ | eu(re/TEsan | a)se/beiai | tou= | *israEl. | ||||||||||||
| L10 | Mi_1_13 | PSofos | harmatOn | kai | hippeuontOn. | katoikusa | laCHis, | arCHEgos | hamartias | autE | estin | tE | Tygatri | siOn, | hoti | en | soi | heureTEsan | asebeiai | tu | israEl. | ||||||||||||
| L11 | Mi_1_13 | N2_NSM | N3M_GPN | C | V1_PAPGPM | V2_PAPNSF | N_AS | N2_NSM | N1A_GSF | RD_NSF | V9_PAI3S | RA_DSF | N3_DSF | N_GS | C | P | RP_DS | VC_API3P | N1A_NPF | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||
| L12 | Mi_1_13 | chariots (gen) | and | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | trailblazer (nom) | sin (gen), sins (acc) | she/it/same (nom) | he/she/it-is | the (dat) | daughter (dat) | Zion (indecl) | because/that | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-were-FIND-ed | lacks of deference (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||
| L13 | Mi_1_13 | sound; noise; report | chariot | and | horseman | settle | Lachis | original | sin | he | be | the | daughter | Siōn | since | in | you | find | irreverence | the | Israel | ||||||||||||
| L14 | Mi_1_13 | Mi_1_13_1 | Mi_1_13_2 | Mi_1_13_3 | Mi_1_13_4 | Mi_1_13_5 | Mi_1_13_6 | Mi_1_13_7 | Mi_1_13_8 | Mi_1_13_9 | Mi_1_13_10 | Mi_1_13_11 | Mi_1_13_12 | Mi_1_13_13 | Mi_1_13_14 | Mi_1_13_15 | Mi_1_13_16 | Mi_1_13_17 | Mi_1_13_18 | Mi_1_13_19 | Mi_1_13_20 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_14 | διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_14 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) δώσεις (G1325) ἐξαποστελλομένους (G1821) ἕως (G2193) κληρονομίας (G2817) Γεθ (L2238) οἴκους (G3624) ματαίους· (G3152) εἰς (G1519) κενὰ (G2756) ἐγένετο (G1096) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_14 | Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Geth, even vain houses; they are become vanity to the kings of Israel; (Micah 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_14 | Przeto dasz wiano dla Moreszet-Gat, domy Akzibu będą omamieniem dla królów izraelskich. (Mi 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_14 | διὰ | τοῦτο | δώσεις | ἐξαποστελλομένους | ἕως | κληρονομίας | Γεθ | οἴκους | ματαίους· | εἰς | κενὰ | ἐγένετο | τοῖς | βασιλεῦσιν | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_14 | διά | οὗτος | δίδωμι | ἐξαποστέλλω | ἕως | κληρονομία | Γεθ | οἶκος | μάταιος | εἰς | κενός | γίνομαι | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||
| L07 | Mi_1_14 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | dać, dawać, przekazać | posłać, odesłać, odprawić | dopóki; aż do; tak długo, jak | dziedzictwo | Geth | dom, rodzina; ród, potomstwo | próżny, bezużyteczny | do, ku; w, na | pusty, próżny; bezowocny | stać się, zaistnieć, powstać | — | król; przywódca | — | Izrael | ||||||||||||||||
| L08 | Mi_1_14 | (G1223) | (G3778) | (G1325) | (G1821) | (G2193) | (G2817) | (L2238) | (G3624) | (G3152) | (G1519) | (G2756) | (G1096) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G2474) | ||||||||||||||||
| L09 | Mi_1_14 | dia\ | tou=to | dO/seis | e)Xapostellome/nous | e(/Os | klEronomi/as | *geT | oi)/kous | matai/ous· | ei)s | kena\ | e)ge/neto | toi=s | basileu=sin | tou= | *israEl. | ||||||||||||||||
| L10 | Mi_1_14 | dia | tuto | dOseis | eXapostellomenus | heOs | klEronomias | geT | oikus | mataius· | eis | kena | egeneto | tois | basileusin | tu | israEl. | ||||||||||||||||
| L11 | Mi_1_14 | P | RD_ASN | VF_FAI2S | V1_PMPAPM | P | N1A_GSF | N_GS | N2_APM | A1A_APM | P | A1_APN | VBI_AMI3S | RA_DPM | N3V_DPM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(sg)-will-GIVE | while being-???-ed (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | inheritance (gen), inheritances (acc) | houses (acc) | foolish, vain ([Adj] acc) | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | kings (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L13 | Mi_1_14 | through | this | give | send forth | till | inheritance | Geth | home | superficial | into | hollow | happen | the | monarch | the | Israel | ||||||||||||||||
| L14 | Mi_1_14 | Mi_1_14_1 | Mi_1_14_2 | Mi_1_14_3 | Mi_1_14_4 | Mi_1_14_5 | Mi_1_14_6 | Mi_1_14_7 | Mi_1_14_8 | Mi_1_14_9 | Mi_1_14_10 | Mi_1_14_11 | Mi_1_14_12 | Mi_1_14_13 | Mi_1_14_14 | Mi_1_14_15 | Mi_1_14_16 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_15 | ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι, κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία, ἕως Οδολλαμ ἥξει ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_15 | ἕως (G2193) τοὺς (G3588) κληρονόμους (G2818) ἀγάγω (G71) σοι, (G4671) κατοικοῦσα (G2730) Λαχις (L5881) κληρονομία, (G2817) ἕως (G2193) Οδολλαμ (L6854) ἥξει (G2240) ἡ (G3588) δόξα (G1391) τῆς (G3588) θυγατρὸς (G2364) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_15 | until they bring the heirs, O inhabitant of Lachis: the inheritance shall reach to Odollam, even the glory of the daughter of Israel. (Micah 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_15 | Zdobywcę sprowadzę także na ciebie, mieszkanko Mareszy; aż do Adullam przybędzie chwała Izraela. (Mi 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_15 | ἕως | τοὺς | κληρονόμους | ἀγάγω | σοι, | κατοικοῦσα | Λαχις | κληρονομία, | ἕως | Οδολλαμ | ἥξει | ἡ | δόξα | τῆς | θυγατρὸς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_15 | ἕως | ὁ | κληρονόμος | ἄγω | σοί | κατοικέω | Λαχις | κληρονομία | ἕως | Οδολλαμ | ἥκω | ὁ | δόξα | ὁ | θυγάτηρ | Ἰσραήλ | ||||||||||||||||
| L07 | Mi_1_15 | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dziedzic | prowadzić, zaprowadzać; świętować | tobie | mieszkać | Lachis | dziedzictwo | dopóki; aż do; tak długo, jak | Odollam | przyjść, przybyć, nadejść | — | chwała, cześć; blask | — | córka | Izrael | ||||||||||||||||
| L08 | Mi_1_15 | (G2193) | (G3588) | (G2818) | (G71) | (G4671) | (G2730) | (L5881) | (G2817) | (G2193) | (L6854) | (G2240) | (G3588) | (G1391) | (G3588) | (G2364) | (G2474) | ||||||||||||||||
| L09 | Mi_1_15 | e(/Os | tou\s | klErono/mous | a)ga/gO | soi, | katoikou=sa | *laCHis | klEronomi/a, | e(/Os | *odollam | E(/Xei | E( | do/Xa | tE=s | Tugatro\s | *israEl. | ||||||||||||||||
| L10 | Mi_1_15 | heOs | tus | klEronomus | agagO | soi, | katoikusa | laCHis | klEronomia, | heOs | odollam | hEXei | hE | doXa | tEs | Tygatros | israEl. | ||||||||||||||||
| L11 | Mi_1_15 | P | RA_APM | N2_APM | VB_AAS1S | RP_DS | V2_PAPNSF | N_AS | N1A_NSF | P | N_AS | VF_FAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSF | N3_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_15 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (acc) | heirs (acc) | I-should-LEAD | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | inheritance (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | the (gen) | daughter (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||
| L13 | Mi_1_15 | till | the | heir | lead | you | settle | Lachis | inheritance | till | Odollam | here | the | glory | the | daughter | Israel | ||||||||||||||||
| L14 | Mi_1_15 | Mi_1_15_1 | Mi_1_15_2 | Mi_1_15_3 | Mi_1_15_4 | Mi_1_15_5 | Mi_1_15_6 | Mi_1_15_7 | Mi_1_15_8 | Mi_1_15_9 | Mi_1_15_10 | Mi_1_15_11 | Mi_1_15_12 | Mi_1_15_13 | Mi_1_15_14 | Mi_1_15_15 | Mi_1_15_16 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_16 | ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_16 | ξύρησαι (G3587) καὶ (G2532) κεῖραι (G2751) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) τὰ (G3588) τρυφερά (L9283) σου, (G4675) ἐμπλάτυνον (L3338) τὴν (G3588) χηρείαν (L9882) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀετός, (G105) ὅτι (G3754) ᾐχμαλωτεύθησαν (G162) ἀπὸ (G575) σοῦ. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_16 | Shave thine hair, and make thyself bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy people are gone into captivity from thee. (Micah 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_16 | Wyrywaj włosy - i zgól je - nad dziećmi, twoją radością; rozszerz łysinę jak to jest u sępa, bo pójdą one w niewolę daleko od ciebie. (Mi 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_16 | ξύρησαι | καὶ | κεῖραι | ἐπὶ | τὰ | τέκνα | τὰ | τρυφερά | σου, | ἐμπλάτυνον | τὴν | χηρείαν | σου | ὡς | ἀετός, | ὅτι | ᾐχμαλωτεύθησαν | ἀπὸ | σοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Mi_1_16 | ξυράω | καί | κείρω | ἐπί | ὁ | τέκνον | ὁ | τρυφερός | σοῦ | ἐμπλατύνω | ὁ | χηρεία | σοῦ | ὥς | ἀετός | ὅτι | αἰχμαλωτεύω | ἀπό | σοῦ | |||||||||||||
| L07 | Mi_1_16 | golić, strzyc | i, również | strzyc owcę; być ostrzyżonym | na, nad, w czasie, za | — | dziecko, potomek | — | delikatny | ciebie, twojego | poszerzyć | — | wdowieństwo | ciebie, twojego | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | orzeł | że; ponieważ | wziąć do niewoli, zniewolić | z, od, przez | ciebie, twojego | |||||||||||||
| L08 | Mi_1_16 | (G3587) | (G2532) | (G2751) | (G1909) | (G3588) | (G5043) | (G3588) | (L9283) | (G4675) | (L3338) | (G3588) | (L9882) | (G4675) | (G5613) | (G105) | (G3754) | (G162) | (G575) | (G4675) | |||||||||||||
| L09 | Mi_1_16 | Xu/rEsai | kai\ | kei=rai | e)pi\ | ta\ | te/kna | ta\ | trufera/ | sou, | e)mpla/tunon | tE\n | CHErei/an | sou | O(s | a)eto/s, | o(/ti | E)|CHmalOteu/TEsan | a)po\ | sou=. | |||||||||||||
| L10 | Mi_1_16 | XyrEsai | kai | keirai | epi | ta | tekna | ta | tryfera | su, | emplatynon | tEn | CHEreian | su | hOs | aetos, | hoti | ECHmalOteuTEsan | apo | su. | |||||||||||||
| L11 | Mi_1_16 | VA_AMD2S | C | VA_AMD2S | P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | V1_PAPASN | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | N2_NSM | C | VCI_API3P | P | RP_GS | |||||||||||||
| L12 | Mi_1_16 | to-SHAVE, be-you(sg)-SHAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SHAVE (opt) | and | to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | eagle (nom) | because/that | they-were-CAPTURE-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Mi_1_16 | shave | and | shear | in | the | child | the | delicate | of you | widen | the | widowhood | of you | as | eagle | since | capture | from | of you | |||||||||||||
| L14 | Mi_1_16 | Mi_1_16_1 | Mi_1_16_2 | Mi_1_16_3 | Mi_1_16_4 | Mi_1_16_5 | Mi_1_16_6 | Mi_1_16_7 | Mi_1_16_8 | Mi_1_16_9 | Mi_1_16_10 | Mi_1_16_11 | Mi_1_16_12 | Mi_1_16_13 | Mi_1_16_14 | Mi_1_16_15 | Mi_1_16_16 | Mi_1_16_17 | Mi_1_16_18 | Mi_1_16_19 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||