Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mi_1

Bible Right
Am_9 Mi_2

Filtruj wiersze:

L01 Mi_1_1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαιαν τὸν τοῦ Μωρασθι ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα, ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
L02 Mi_1_1 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) λόγος (G3056) κυρίου (G2962) πρὸς (G4314) Μιχαιαν (L6487) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) Μωρασθι (L6598) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Ιωαθαμ (G2488) καὶ (G2532) Αχαζ (G881) καὶ (G2532) Εζεκιου (G1478) βασιλέων (G935) Ιουδα, (G2448) ὑπὲρ (G5228) ὧν (G3739) εἶδεν (G3708) περὶ (G4012) Σαμαρείας (G4540) καὶ (G2532) περὶ (G4012) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Mi_1_1 And the word of the Lord came to Michaeas the son of Morasthi, in the days of Joatham, and Achaz, and Ezekias, kings of Juda, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem. (Micah 1:1 Brenton)
L04 Mi_1_1 Słowo Pańskie skierowane do Micheasza z Moreszet za czasów Jotama, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich - to, co widział o Samarii i Jeruzalem. (Mi 1:1 BT_4)
L05 Mi_1_1 Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαιαν τὸν τοῦ Μωρασθι ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα, ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.
L06 Mi_1_1 καί γίνομαι λόγος κύριος πρός Μιχαιας Μωρασθι ἐν ἡμέρα Ἰωάθαμ καί Ἀχάζ καί Ἐζεκίας βασιλεύς Ἰουδά ὑπέρ ὅς ὁράω περί Σαμάρεια καί περί Ἱερουσαλήμ
L07 Mi_1_1 i, również stać się, zaistnieć, powstać słowo, wypowiedź, mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Michaias Morasthi (imię własne) w, wewnątrz dzień; pełna doba Joatam, Jotam i, również Achaz i, również Ezechiasz król; przywódca Juda nad, ponad; z powodu który, która, które widzieć, ujrzeć; rozumieć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Samaria i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Jeruzalem
L08 Mi_1_1 (G2532) (G1096) (G3056) (G2962) (G4314) (L6487) (G3588) (G3588) (L6598) (G1722) (G2250) (G2488) (G2532) (G881) (G2532) (G1478) (G935) (G2448) (G5228) (G3739) (G3708) (G4012) (G4540) (G2532) (G4012) (G2419)
L09 Mi_1_1 *kai\ e)ge/neto lo/gos kuri/ou pro\s *miCHaian to\n tou= *mOrasTi e)n E(me/rais *iOaTam kai\ *aCHaDZ kai\ *eDZekiou basile/On *iouda, u(pe\r O(=n ei)=den peri\ *samarei/as kai\ peri\ *ierousalEm.
L10 Mi_1_1 kai egeneto logos kyriu pros miCHaian ton tu mOrasTi en hEmerais iOaTam kai aCHaDZ kai eDZekiu basileOn iuda, hyper hOn eiden peri samareias kai peri ierusalEm.
L11 Mi_1_1 C VBI_AMI3S N2_NSM N2_GSM P N1T_ASM RA_ASM RA_GSM N_GSM P N1A_DPF N_GSM C N_GSM C N1T_GSM N3V_GPM N_GSM P RR_GPM VBI_AAI3S P N1A_GSF C P N_GSF
L12 Mi_1_1 and he/she/it-was-BECOME-ed word (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) in/among/by (+dat) days (dat) Joatham (indecl) and Ahaz (indecl) and Hezekiah (gen) kings (gen) Judas/Judah (gen, voc) above (+acc), on behalf of (+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-SEE-ed about (+acc,+gen) Samaria (gen) and about (+acc,+gen) Jerusalem (indecl)
L13 Mi_1_1 and happen word lord to Michaias the the Morasthi (proper name) in day Iōatham; Ioatham and Achaz; Akhaz and Ezekias monarch Iouda over who view about Samareia and about Jerusalem
L14 Mi_1_1 Mi_1_1_1 Mi_1_1_2 Mi_1_1_3 Mi_1_1_4 Mi_1_1_5 Mi_1_1_6 Mi_1_1_7 Mi_1_1_8 Mi_1_1_9 Mi_1_1_10 Mi_1_1_11 Mi_1_1_12 Mi_1_1_13 Mi_1_1_14 Mi_1_1_15 Mi_1_1_16 Mi_1_1_17 Mi_1_1_18 Mi_1_1_19 Mi_1_1_20 Mi_1_1_21 Mi_1_1_22 Mi_1_1_23 Mi_1_1_24 Mi_1_1_25 Mi_1_1_26
L15
L01 Mi_1_2 Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ·
L02 Mi_1_2 Ἀκούσατε, (G191) λαοί, (G2992) λόγους, (G3056) καὶ (G2532) προσεχέτω (G4337)(G3588) γῆ (G1093) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐν (G1722) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) κύριος (G2962) ἐν (G1722) ὑμῖν (G5213) εἰς (G1519) μαρτύριον, (G3142) κύριος (G2962) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) ἁγίου (G40) αὐτοῦ· (G846)
L03 Mi_1_2 Hear these words, ye people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of his holy habitation. (Micah 1:2 Brenton)
L04 Mi_1_2 Słuchajcie, wszystkie narody, wsłuchuj się, ziemio, i to, co ją napełnia! Niech Pan Bóg przeciw wam będzie świadkiem, Pan z pałacu swego świętego! (Mi 1:2 BT_4)
L05 Mi_1_2 Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ·
L06 Mi_1_2 ἀκούω λαός λόγος καί προσέχω γῆ καί πᾶς ἐν αὐτός καί εἰμί κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον κύριος ἐκ οἶκος ἅγιος αὐτός
L07 Mi_1_2 słyszeć, usłyszeć lud, naród słowo, wypowiedź, mowa i, również zwracać uwagę, pilnować się ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz wam (celownik) do, ku; w, na świadectwo; dowód pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo święty, prawy on, ona, ono
L08 Mi_1_2 (G191) (G2992) (G3056) (G2532) (G4337) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3588) (G1722) (G846) (G2532) (G1510) (G2962) (G1722) (G5213) (G1519) (G3142) (G2962) (G1537) (G3624) (G40) (G846)
L09 Mi_1_2 *)akou/sate, laoi/, lo/gous, kai\ proseCHe/tO E( gE= kai\ pa/ntes oi( e)n au)tE=|, kai\ e)/stai ku/rios e)n u(mi=n ei)s martu/rion, ku/rios e)X oi)/kou a(gi/ou au)tou=·
L10 Mi_1_2 akusate, laoi, logus, kai proseCHetO hE gE kai pantes hoi en autE, kai estai kyrios en hymin eis martyrion, kyrios eX oiku hagiu autu·
L11 Mi_1_2 VA_AAD2P N2_VPM N2_APM C V1_PAD3S RA_NSF N1_NSF C A3_NPM RA_NPM P RD_DSF C V9_FMI3S N2_NSM P RP_DP P N2N_ASN N2_NSM P N2_GSM A1A_GSM RD_GSM
L12 Mi_1_2 do-HEAR-you(pl)! peoples (nom|voc) words (acc) and let-him/her/it-be-PAY HEED-ing! the (nom) earth/land (nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) and he/she/it-will-be lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) you(pl) (dat) into (+acc) testimony (nom|acc|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! holy ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L13 Mi_1_2 hear populace word and pay attention the earth and all the in he and be lord in you into evidence lord from home holy he
L14 Mi_1_2 Mi_1_2_1 Mi_1_2_2 Mi_1_2_3 Mi_1_2_4 Mi_1_2_5 Mi_1_2_6 Mi_1_2_7 Mi_1_2_8 Mi_1_2_9 Mi_1_2_10 Mi_1_2_11 Mi_1_2_12 Mi_1_2_13 Mi_1_2_14 Mi_1_2_15 Mi_1_2_16 Mi_1_2_17 Mi_1_2_18 Mi_1_2_19 Mi_1_2_20 Mi_1_2_21 Mi_1_2_22 Mi_1_2_23 Mi_1_2_24
L15
L01 Mi_1_3 διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς,
L02 Mi_1_3 διότι (G1360) ἰδοὺ (G2400) κύριος (G2962) ἐκπορεύεται (G1607) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) καταβήσεται (G2597) καὶ (G2532) ἐπιβήσεται (G1910) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὕψη (G5311) τῆς (G3588) γῆς, (G1093)
L03 Mi_1_3 For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down, and will go upon the high places of the earth. (Micah 1:3 Brenton)
L04 Mi_1_3 Bo oto Pan wychodzi ze swego przybytku, zstąpi i deptać będzie po wyniosłościach ziemi. (Mi 1:3 BT_4)
L05 Mi_1_3 διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς,
L06 Mi_1_3 διότι ἰδού κύριος ἐκπορεύομαι ἐκ τόπος αὐτός καί καταβαίνω καί ἐπιβαίνω ἐπί ὕψος γῆ
L07 Mi_1_3 ponieważ; z tego powodu oto, spójrz pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono i, również schodzić, zstępować; spaść w dół i, również wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za wysokość, wzniosłość ziemia orna, grunt; ląd
L08 Mi_1_3 (G1360) (G2400) (G2962) (G1607) (G1537) (G3588) (G5117) (G846) (G2532) (G2597) (G2532) (G1910) (G1909) (G3588) (G5311) (G3588) (G1093)
L09 Mi_1_3 dio/ti i)dou\ ku/rios e)kporeu/etai e)k tou= to/pou au)tou= kai\ katabE/setai kai\ e)pibE/setai e)pi\ ta\ u(/PSE tE=s gE=s,
L10 Mi_1_3 dioti idu kyrios ekporeuetai ek tu topu autu kai katabEsetai kai epibEsetai epi ta hyPSE tEs gEs,
L11 Mi_1_3 C I N2_NSM V1_PMI3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VF_FMI3S C VF_FMI3S P RA_APN N3E_APN RA_GSF N1_GSF
L12 Mi_1_3 because of this: that be-you(sg)-SEE-ed! lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed and he/she/it-will-be-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) heights (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L13 Mi_1_3 because see! lord emerge from the place he and step down and mount in the height the earth
L14 Mi_1_3 Mi_1_3_1 Mi_1_3_2 Mi_1_3_3 Mi_1_3_4 Mi_1_3_5 Mi_1_3_6 Mi_1_3_7 Mi_1_3_8 Mi_1_3_9 Mi_1_3_10 Mi_1_3_11 Mi_1_3_12 Mi_1_3_13 Mi_1_3_14 Mi_1_3_15 Mi_1_3_16 Mi_1_3_17
L15
L01 Mi_1_4 καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
L02 Mi_1_4 καὶ (G2532) σαλευθήσεται (G4531) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) ὑποκάτωθεν (L9407) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) κοιλάδες (L5641) τακήσονται (G5080) ὡς (G5613) κηρὸς (L5584) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ὕδωρ (G5204) καταφερόμενον (G2702) ἐν (G1722) καταβάσει. (G2600)
L03 Mi_1_4 And the mountains shall be shaken under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a declivity. (Micah 1:4 Brenton)
L04 Mi_1_4 Stopnieją pod Nim góry, rozdzielą się doliny jak wosk przed ogniem, jak wody rozlane po stoku. (Mi 1:4 BT_4)
L05 Mi_1_4 καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει.
L06 Mi_1_4 καί σαλεύω ὄρος ὑποκάτωθεν αὐτός καί κοιλάς τήκω ὥς κηρός ἀπό πρόσωπον πῦρ καί ὥς ὕδωρ καταφέρω ἐν κατάβασις
L07 Mi_1_4 i, również wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać góra, wzniesienie od spodu on, ona, ono i, również wydrążony / dolina topić, rozpływać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wosk z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać ogień i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej woda; (przen.) liczne ludy zrzucić; spaść w, wewnątrz zstąpienie; schodzenie w dół
L08 Mi_1_4 (G2532) (G4531) (G3588) (G3735) (L9407) (G846) (G2532) (G3588) (L5641) (G5080) (G5613) (L5584) (G575) (G4383) (G4442) (G2532) (G5613) (G5204) (G2702) (G1722) (G2600)
L09 Mi_1_4 kai\ saleuTE/setai ta\ o)/rE u(poka/tOTen au)tou=, kai\ ai( koila/des takE/sontai O(s kEro\s a)po\ prosO/pou puro\s kai\ O(s u(/dOr katafero/menon e)n kataba/sei.
L10 Mi_1_4 kai saleuTEsetai ta orE hypokatOTen autu, kai hai koilades takEsontai hOs kEros apo prosOpu pyros kai hOs hydOr kataferomenon en katabasei.
L11 Mi_1_4 C VC_FPI3S RA_NPN N3E_NPN P RD_GSM C RA_NPF N3D_NPF VF_FMI3P C N2_NSM P N2N_GSN N3_GSN C C N3_NSN V1_PPPNSN P N3I_DSF
L12 Mi_1_4 and he/she/it-will-be-SHAKE-ed the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom) they-will-be-MELT-ed as/like away from (+gen) face (gen) fire (gen) and as/like water (nom|acc|voc) while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) descent (dat)
L13 Mi_1_4 and sway the mountain from underneath he and the hollow melt as bees-wax from face fire and as water bring down/against in descent
L14 Mi_1_4 Mi_1_4_1 Mi_1_4_2 Mi_1_4_3 Mi_1_4_4 Mi_1_4_5 Mi_1_4_6 Mi_1_4_7 Mi_1_4_8 Mi_1_4_9 Mi_1_4_10 Mi_1_4_11 Mi_1_4_12 Mi_1_4_13 Mi_1_4_14 Mi_1_4_15 Mi_1_4_16 Mi_1_4_17 Mi_1_4_18 Mi_1_4_19 Mi_1_4_20 Mi_1_4_21
L15
L01 Mi_1_5 διὰ ἀσέβειαν Ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ισραηλ. τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ Ιακωβ; οὐ Σαμάρεια; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου Ιουδα; οὐχὶ Ιερουσαλημ;
L02 Mi_1_5 διὰ (G1223) ἀσέβειαν (G763) Ιακωβ (G2384) πάντα (G3956) ταῦτα (G3778) καὶ (G2532) διὰ (G1223) ἁμαρτίαν (G266) οἴκου (G3624) Ισραηλ. (G2474) τίς (G5101)(G3588) ἀσέβεια (G763) τοῦ (G3588) Ιακωβ; (G2384) οὐ (G3756) Σαμάρεια; (G4540) καὶ (G2532) τίς (G5101)(G3588) ἁμαρτία (G266) οἴκου (G3624) Ιουδα; (G2448) οὐχὶ (G3780) Ιερουσαλημ; (G2419)
L03 Mi_1_5 All these calamities are for the transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what is the sin of the house of Juda? is it not Jerusalem? (Micah 1:5 Brenton)
L04 Mi_1_5 Wszystko to z powodu występku Jakuba i grzechów domu Judy. Jaki występek Jakuba? Czy nie Samaria? Co za grzech domu Judy? Czy nie Jeruzalem? (Mi 1:5 BT_4)
L05 Mi_1_5 διὰ ἀσέβειαν Ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ισραηλ. τίς ἀσέβεια τοῦ Ιακωβ; οὐ Σαμάρεια; καὶ τίς ἁμαρτία οἴκου Ιουδα; οὐχὶ Ιερουσαλημ;
L06 Mi_1_5 διά ἀσέβεια Ἰακώβ πᾶς οὗτος καί διά ἁμαρτία οἶκος Ἰσραήλ τίς ἀσέβεια Ἰακώβ οὐ Σαμάρεια καί τίς ἁμαρτία οἶκος Ἰουδά οὐχί Ἱερουσαλήμ
L07 Mi_1_5 przez; z powodu, ponieważ bezbożność, brak szacunku Jakub każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów i, również przez; z powodu, ponieważ grzech, wina dom, rodzina; ród, potomstwo Izrael kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? bezbożność, brak szacunku Jakub nie, czyż nie Samaria i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? grzech, wina dom, rodzina; ród, potomstwo Juda czyż nie, zdecydowane "nie" Jeruzalem
L08 Mi_1_5 (G1223) (G763) (G2384) (G3956) (G3778) (G2532) (G1223) (G266) (G3624) (G2474) (G5101) (G3588) (G763) (G3588) (G2384) (G3756) (G4540) (G2532) (G5101) (G3588) (G266) (G3624) (G2448) (G3780) (G2419)
L09 Mi_1_5 dia\ a)se/beian *iakOb pa/nta tau=ta kai\ dia\ a(marti/an oi)/kou *israEl. ti/s E( a)se/beia tou= *iakOb; ou) *sama/reia; kai\ ti/s E( a(marti/a oi)/kou *iouda; ou)CHi\ *ierousalEm;
L10 Mi_1_5 dia asebeian iakOb panta tauta kai dia hamartian oiku israEl. tis hE asebeia tu iakOb; u samareia; kai tis hE hamartia oiku iuda; uCHi ierusalEm;
L11 Mi_1_5 P N1A_ASF N_GSM A3_NPN RD_NPN C P N1A_ASF N2_GSM N_GSM RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N_GSM D N1A_NSF C RI_NSF RA_NSF N1A_NSF N2_GSM N_GSM D N_NSF
L12 Mi_1_5 because of (+acc), through (+gen) lack of deference (acc) Jacob (indecl) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) and because of (+acc), through (+gen) sin (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Israel (indecl) who/what/why (nom) the (nom) lack of deference (nom|voc) the (gen) Jacob (indecl) not Samaria (nom|voc) and who/what/why (nom) the (nom) sin (nom|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Judas/Judah (gen, voc) not Jerusalem (indecl)
L13 Mi_1_5 through irreverence Iakōb all this and through sin home Israel who? the irreverence the Iakōb not Samareia and who? the sin home Iouda not Jerusalem
L14 Mi_1_5 Mi_1_5_1 Mi_1_5_2 Mi_1_5_3 Mi_1_5_4 Mi_1_5_5 Mi_1_5_6 Mi_1_5_7 Mi_1_5_8 Mi_1_5_9 Mi_1_5_10 Mi_1_5_11 Mi_1_5_12 Mi_1_5_13 Mi_1_5_14 Mi_1_5_15 Mi_1_5_16 Mi_1_5_17 Mi_1_5_18 Mi_1_5_19 Mi_1_5_20 Mi_1_5_21 Mi_1_5_22 Mi_1_5_23 Mi_1_5_24 Mi_1_5_25
L15
L01 Mi_1_6 καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω·
L02 Mi_1_6 καὶ (G2532) θήσομαι (G5087) Σαμάρειαν (G4540) εἰς (G1519) ὀπωροφυλάκιον (L7040) ἀγροῦ (G68) καὶ (G2532) εἰς (G1519) φυτείαν (G5451) ἀμπελῶνος (G290) καὶ (G2532) κατασπάσω (L5425) εἰς (G1519) χάος (L9771) τοὺς (G3588) λίθους (G3037) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) θεμέλια (G2310) αὐτῆς (G846) ἀποκαλύψω· (G601)
L03 Mi_1_6 Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations. (Micah 1:6 Brenton)
L04 Mi_1_6 «Przeto uczynię Samarię rumowiskiem na polu, miejscem pod uprawę winnicy; kamienie jej stoczę w dolinę i obnażę jej fundamenty. (Mi 1:6 BT_4)
L05 Mi_1_6 καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω·
L06 Mi_1_6 καί τίθημι Σαμάρεια εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγρός καί εἰς φυτεία ἀμπελών καί κατασπάω εἰς χάος λίθος αὐτός καί θεμέλιος αὐτός ἀποκαλύπτω
L07 Mi_1_6 i, również kłaść, umieszczać Samaria do, ku; w, na chata strażnicza pole, rola, wieś i, również do, ku; w, na roślina, sadzonka winnica i, również ściągnąć / obalić do, ku; w, na chaos kamień on, ona, ono i, również fundament budowli; podstawa on, ona, ono odsłonić, ujawnić, odkryć
L08 Mi_1_6 (G2532) (G5087) (G4540) (G1519) (L7040) (G68) (G2532) (G1519) (G5451) (G290) (G2532) (L5425) (G1519) (L9771) (G3588) (G3037) (G846) (G2532) (G3588) (G2310) (G846) (G601)
L09 Mi_1_6 kai\ TE/somai *sama/reian ei)s o)pOrofula/kion a)grou= kai\ ei)s futei/an a)mpelO=nos kai\ kataspa/sO ei)s CHa/os tou\s li/Tous au)tE=s kai\ ta\ Teme/lia au)tE=s a)pokalu/PSO·
L10 Mi_1_6 kai TEsomai samareian eis opOrofylakion agru kai eis fyteian ampelOnos kai kataspasO eis CHaos tus liTus autEs kai ta Temelia autEs apokalyPSO·
L11 Mi_1_6 C VF_FMI1S N1A_ASF P N2N_ASN N2_GSM C P N1A_ASF N3W_GSM C VF_FAI1S P N3E_ASN RA_APM N2_APM RD_GSF C RA_APN N2N_APN RD_GSF VF_FAI1S
L12 Mi_1_6 and I-will-be-PLACE-ed Samaria (acc) into (+acc) field (gen) and into (+acc) ??? (acc) vineyard (gen) and I-will-???, I-should-??? into (+acc) the (acc) stones (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen) I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL
L13 Mi_1_6 and put Samareia into guard hut field and into planting vineyard and pull down into chaos the stone he and the foundation he reveal
L14 Mi_1_6 Mi_1_6_1 Mi_1_6_2 Mi_1_6_3 Mi_1_6_4 Mi_1_6_5 Mi_1_6_6 Mi_1_6_7 Mi_1_6_8 Mi_1_6_9 Mi_1_6_10 Mi_1_6_11 Mi_1_6_12 Mi_1_6_13 Mi_1_6_14 Mi_1_6_15 Mi_1_6_16 Mi_1_6_17 Mi_1_6_18 Mi_1_6_19 Mi_1_6_20 Mi_1_6_21 Mi_1_6_22
L15
L01 Mi_1_7 καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν.
L02 Mi_1_7 καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) γλυπτὰ (L2323) αὐτῆς (G846) κατακόψουσιν (G2629) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) μισθώματα (G3410) αὐτῆς (G846) ἐμπρήσουσιν (G1705) ἐν (G1722) πυρί, (G4442) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) αὐτῆς (G846) θήσομαι (G5087) εἰς (G1519) ἀφανισμόν· (G854) διότι (G1360) ἐκ (G1537) μισθωμάτων (G3410) πορνείας (G4202) συνήγαγεν (G4863) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) μισθωμάτων (G3410) πορνείας (G4202) συνέστρεψεν. (G4962)
L03 Mi_1_7 And they shall cut in pieces all the graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of fornication, and of the hires of fornication has she amassed wealth. (Micah 1:7 Brenton)
L04 Mi_1_7 Wszystkie jej bożki będą potłuczone i cały jej dorobek w ogniu spalony. Wszystkie jej posągi rozbiję w gruzy, bo z zapłaty nierządnicy są zgromadzone i w zapłatę nierządnicy się obrócą». (Mi 1:7 BT_4)
L05 Mi_1_7 καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν.
L06 Mi_1_7 καί πᾶς γλυπτός αὐτός κατακόπτω καί πᾶς μίσθωμα αὐτός ἐμπίπλημι ἐν πῦρ καί πᾶς εἴδωλον αὐτός τίθημι εἰς ἀφανισμός διότι ἐκ μίσθωμα πορνεία συνάγω καί ἐκ μίσθωμα πορνεία συστρέφω
L07 Mi_1_7 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały rzeźbiony on, ona, ono pociąć i, również każdy, wszelki, dowolny; cały czynsz on, ona, ono napełnić w, wewnątrz ogień i, również każdy, wszelki, dowolny; cały posąg bóstwa, idol on, ona, ono kłaść, umieszczać do, ku; w, na zniknięcie, usunięcie ponieważ; z tego powodu z, spośród, od czynsz nierząd; wyuzdanie gromadzić, zbierać; ugościć i, również z, spośród, od czynsz nierząd; wyuzdanie skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć
L08 Mi_1_7 (G2532) (G3956) (G3588) (L2323) (G846) (G2629) (G2532) (G3956) (G3588) (G3410) (G846) (G1705) (G1722) (G4442) (G2532) (G3956) (G3588) (G1497) (G846) (G5087) (G1519) (G854) (G1360) (G1537) (G3410) (G4202) (G4863) (G2532) (G1537) (G3410) (G4202) (G4962)
L09 Mi_1_7 kai\ pa/nta ta\ glupta\ au)tE=s katako/PSousin kai\ pa/nta ta\ misTO/mata au)tE=s e)mprE/sousin e)n puri/, kai\ pa/nta ta\ ei)/dOla au)tE=s TE/somai ei)s a)fanismo/n· dio/ti e)k misTOma/tOn pornei/as sunE/gagen kai\ e)k misTOma/tOn pornei/as sune/strePSen.
L10 Mi_1_7 kai panta ta glypta autEs katakoPSusin kai panta ta misTOmata autEs emprEsusin en pyri, kai panta ta eidOla autEs TEsomai eis afanismon· dioti ek misTOmatOn porneias synEgagen kai ek misTOmatOn porneias synestrePSen.
L11 Mi_1_7 C A3_APN RA_APN A1_APN RD_GSF VF_FAI3P C A3_APN RA_APN N3M_APN RD_GSF VF_FAI3P P N3_DSN C A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSF VF_FMI1S P N2_ASM C P N3M_GPN N1A_GSF VBI_AAI3S C P N3M_GPN N1A_GSF VAI_AAI3S
L12 Mi_1_7 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) her/it/same (gen) they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) rentals (nom|acc|voc) her/it/same (gen) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) fire (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) her/it/same (gen) I-will-be-PLACE-ed into (+acc) destruction (acc) because of this: that out of (+gen) rentals (gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed and out of (+gen) rentals (gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed
L13 Mi_1_7 and all the carved he cut down/up and all the rented house he fill in in fire and all the idol he put into obscurity because from rented house prostitution gather and from rented house prostitution wind up
L14 Mi_1_7 Mi_1_7_1 Mi_1_7_2 Mi_1_7_3 Mi_1_7_4 Mi_1_7_5 Mi_1_7_6 Mi_1_7_7 Mi_1_7_8 Mi_1_7_9 Mi_1_7_10 Mi_1_7_11 Mi_1_7_12 Mi_1_7_13 Mi_1_7_14 Mi_1_7_15 Mi_1_7_16 Mi_1_7_17 Mi_1_7_18 Mi_1_7_19 Mi_1_7_20 Mi_1_7_21 Mi_1_7_22 Mi_1_7_23 Mi_1_7_24 Mi_1_7_25 Mi_1_7_26 Mi_1_7_27 Mi_1_7_28 Mi_1_7_29 Mi_1_7_30 Mi_1_7_31 Mi_1_7_32
L15
L01 Mi_1_8 Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων·
L02 Mi_1_8 Ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) κόψεται (G2875) καὶ (G2532) θρηνήσει, (G2354) πορεύσεται (G4198) ἀνυπόδετος (L917) καὶ (G2532) γυμνή, (G1131) ποιήσεται (G4160) κοπετὸν (G2870) ὡς (G5613) δρακόντων (G1404) καὶ (G2532) πένθος (G3997) ὡς (G5613) θυγατέρων (G2364) σειρήνων· (L8314)
L03 Mi_1_8 Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens. (Micah 1:8 Brenton)
L04 Mi_1_8 Przeto zawodzić będą i lamentować, chodzić boso i nago; jak szakale uczynią zawodzenie i lament jak strusie. (Mi 1:8 BT_4)
L05 Mi_1_8 Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων·
L06 Mi_1_8 ἕνεκα οὗτος κόπτω καί θρηνέω πορεύομαι ἀνυπόδετος καί γυμνός ποιέω κοπετός ὥς δράκων καί πένθος ὥς θυγάτηρ σειρήν
L07 Mi_1_8 z powodu ten, ta, to; oto, ów ciąć, rąbać, ścinać i, również biadać, lamentować iść, podążać; odejść bosy i, również nagi; (przen.) obnażony czynić, robić, wytwarzać opłakiwanie; lament jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej smok, wielki wąż i, również smutek, żałoba jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej córka syrena
L08 Mi_1_8 (G1752) (G3778) (G2875) (G2532) (G2354) (G4198) (L917) (G2532) (G1131) (G4160) (G2870) (G5613) (G1404) (G2532) (G3997) (G5613) (G2364) (L8314)
L09 Mi_1_8 *(/eneken tou/tou ko/PSetai kai\ TrEnE/sei, poreu/setai a)nupo/detos kai\ gumnE/, poiE/setai kopeto\n O(s drako/ntOn kai\ pe/nTos O(s Tugate/rOn seirE/nOn·
L10 Mi_1_8 eneken tutu koPSetai kai TrEnEsei, poreusetai anypodetos kai gymnE, poiEsetai kopeton hOs drakontOn kai penTos hOs TygaterOn seirEnOn·
L11 Mi_1_8 P RD_GSM VF_FMI3S C VF_FMI3S VF_FMI3S A1B_NSF C A1_NSF VF_FMI3S N2_ASM C N3_GPM C N3E_ASN C N3_GPF N3_GPF
L12 Mi_1_8 owing to this (gen) he/she/it-will-be-CUT OFF-ed and he/she/it-will-LAMENT, you(sg)-will-be-LAMENT-ed (classical) he/she/it-will-be-GO-ed and naked ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed mourning (acc) as/like dragon (gen) and grief (nom|acc|voc) as/like daughters (gen)
L13 Mi_1_8 for the sake of this cut and lament travel barefoot and naked do lamentation as dragon and sadness as daughter siren
L14 Mi_1_8 Mi_1_8_1 Mi_1_8_2 Mi_1_8_3 Mi_1_8_4 Mi_1_8_5 Mi_1_8_6 Mi_1_8_7 Mi_1_8_8 Mi_1_8_9 Mi_1_8_10 Mi_1_8_11 Mi_1_8_12 Mi_1_8_13 Mi_1_8_14 Mi_1_8_15 Mi_1_8_16 Mi_1_8_17 Mi_1_8_18
L15
L01 Mi_1_9 ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσαλημ.
L02 Mi_1_9 ὅτι (G3754) κατεκράτησεν (L5325)(G3588) πληγὴ (G4127) αὐτῆς, (G846) διότι (G1360) ἦλθεν (G2064) ἕως (G2193) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἥψατο (G680) ἕως (G2193) πύλης (G4439) λαοῦ (G2992) μου, (G3450) ἕως (G2193) Ιερουσαλημ. (G2419)
L03 Mi_1_9 For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem. (Micah 1:9 Brenton)
L04 Mi_1_9 Bo rana jej jest nieuleczalna; ach, dochodzi aż do Judy, dosięga bramy mego ludu, aż do Jeruzalem! (Mi 1:9 BT_4)
L05 Mi_1_9 ὅτι κατεκράτησεν πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσαλημ.
L06 Mi_1_9 ὅτι κατακρατέω πληγή αὐτός διότι ἔρχομαι ἕως Ἰουδά καί ἅπτομαι ἕως πύλη λαός μου ἕως Ἱερουσαλήμ
L07 Mi_1_9 że; ponieważ przemóc / zwyciężyć nad cios, uderzenie; rana on, ona, ono ponieważ; z tego powodu przyjść, przybyć dopóki; aż do; tak długo, jak Juda i, również dotknąć dopóki; aż do; tak długo, jak brama lud, naród mnie, mojego dopóki; aż do; tak długo, jak Jeruzalem
L08 Mi_1_9 (G3754) (L5325) (G3588) (G4127) (G846) (G1360) (G2064) (G2193) (G2448) (G2532) (G680) (G2193) (G4439) (G2992) (G3450) (G2193) (G2419)
L09 Mi_1_9 o(/ti katekra/tEsen E( plEgE\ au)tE=s, dio/ti E)=lTen e(/Os *iouda kai\ E(/PSato e(/Os pu/lEs laou= mou, e(/Os *ierousalEm.
L10 Mi_1_9 hoti katekratEsen hE plEgE autEs, dioti ElTen heOs iuda kai hEPSato heOs pylEs lau mu, heOs ierusalEm.
L11 Mi_1_9 C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RD_GSF C VBI_AAI3S P N_GSM C VAI_AMI3S P N1_GSF N2_GSM RP_GS P N_GSF
L12 Mi_1_9 because/that the (nom) strike/plague (nom|voc) her/it/same (gen) because of this: that he/she/it-COME-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Judas/Judah (gen, voc) and he/she/it-was-LAY HandS ON-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) gate (gen) people (gen) me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Jerusalem (indecl)
L13 Mi_1_9 since prevail over the plague he because come till Iouda and grasp till gate populace of me till Jerusalem
L14 Mi_1_9 Mi_1_9_1 Mi_1_9_2 Mi_1_9_3 Mi_1_9_4 Mi_1_9_5 Mi_1_9_6 Mi_1_9_7 Mi_1_9_8 Mi_1_9_9 Mi_1_9_10 Mi_1_9_11 Mi_1_9_12 Mi_1_9_13 Mi_1_9_14 Mi_1_9_15 Mi_1_9_16 Mi_1_9_17
L15
L01 Mi_1_10 οἱ ἐν Γεθ, μὴ μεγαλύνεσθε· οἱ ἐν Ακιμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν.
L02 Mi_1_10 οἱ (G3588) ἐν (G1722) Γεθ, (L2238) μὴ (G3361) μεγαλύνεσθε· (G3170) οἱ (G3588) ἐν (G1722) Ακιμ, (L407) μὴ (G3361) ἀνοικοδομεῖτε (G456) ἐξ (G1537) οἴκου (G3624) κατὰ (G2596) γέλωτα, (G1071) γῆν (G1093) καταπάσασθε (L5374) κατὰ (G2596) γέλωτα (G1071) ὑμῶν. (G5216)
L03 Mi_1_10 Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter. (Micah 1:10 Brenton)
L04 Mi_1_10 W Gat tego nie ogłaszajcie, zgoła nie płaczcie, w Bet-Leafra tarzajcie się w prochu! (Mi 1:10 BT_4)
L05 Mi_1_10 οἱ ἐν Γεθ, μὴ μεγαλύνεσθε· οἱ ἐν Ακιμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν.
L06 Mi_1_10 ἐν Γεθ μή μεγαλύνω ἐν Ακιμ μή ἀνοικοδομέω ἐκ οἶκος κατά γέλως γῆ καταπάσσω κατά γέλως ὑμῶν
L07 Mi_1_10 w, wewnątrz Geth nie; aby nie czynić wielkim, powiększać; wywyższać w, wewnątrz Akim (imię własne) nie; aby nie odbudować z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według śmiech ziemia orna, grunt; ląd pokropić wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według śmiech was (dopełniacz)
L08 Mi_1_10 (G3588) (G1722) (L2238) (G3361) (G3170) (G3588) (G1722) (L407) (G3361) (G456) (G1537) (G3624) (G2596) (G1071) (G1093) (L5374) (G2596) (G1071) (G5216)
L09 Mi_1_10 oi( e)n *geT, mE\ megalu/nesTe· oi( e)n *akim, mE\ a)noikodomei=te e)X oi)/kou kata\ ge/lOta, gE=n katapa/sasTe kata\ ge/lOta u(mO=n.
L10 Mi_1_10 hoi en geT, mE megalynesTe· hoi en akim, mE anoikodomeite eX oiku kata gelOta, gEn katapasasTe kata gelOta hymOn.
L11 Mi_1_10 RA_NPM P N_DS D V1_PMD2P RA_NPM P N_DS D V2_PAD2P P N2_GSM P N3T_ASM N1_ASF VA_AMD2P P N3T_ASM RP_GP
L12 Mi_1_10 the (nom) in/among/by (+dat) not you(pl)-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed, be-you(pl)-being-MAGNIFY/LAUD-ed! the (nom) in/among/by (+dat) not you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) laughter (acc) earth/land (acc) be-you(pl)-???-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) laughter (acc) you(pl) (gen)
L13 Mi_1_10 the in Geth not enlarge the in Akim (proper name) not rebuild from home down laughter earth besprinkle down laughter your
L14 Mi_1_10 Mi_1_10_1 Mi_1_10_2 Mi_1_10_3 Mi_1_10_4 Mi_1_10_5 Mi_1_10_6 Mi_1_10_7 Mi_1_10_8 Mi_1_10_9 Mi_1_10_10 Mi_1_10_11 Mi_1_10_12 Mi_1_10_13 Mi_1_10_14 Mi_1_10_15 Mi_1_10_16 Mi_1_10_17 Mi_1_10_18 Mi_1_10_19
L15
L01 Mi_1_11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
L02 Mi_1_11 κατοικοῦσα (G2730) καλῶς (G2573) τὰς (G3588) πόλεις (G4172) αὐτῆς (G846) οὐκ (G3756) ἐξῆλθεν (G1831) κατοικοῦσα (G2730) Σεννααν (L8369) κόψασθαι (G2875) οἶκον (G3624) ἐχόμενον (G2192) αὐτῆς, (G846) λήμψεται (G2983) ἐξ (G1537) ὑμῶν (G5216) πληγὴν (G4127) ὀδύνης. (G3601)
L03 Mi_1_11 The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief. (Micah 1:11 Brenton)
L04 Mi_1_11 Uchodź, mieszkanko Szafiru, w haniebnej nagości; mieszkanka Saananu nie wyjdzie, żałoba w Bet-Haesel pozbawi was schronienia. (Mi 1:11 BT_4)
L05 Mi_1_11 κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης.
L06 Mi_1_11 κατοικέω καλῶς πόλις αὐτός οὐ ἐξέρχομαι κατοικέω Σεννααν κόπτω οἶκος ἔχω αὐτός λαμβάνω ἐκ ὑμῶν πληγή ὀδύνη
L07 Mi_1_11 mieszkać dobrze, pięknie, należycie miasto; mieszkańcy on, ona, ono nie, czyż nie iść, wychodzić, opuścić mieszkać Sennaan (imię własne) ciąć, rąbać, ścinać dom, rodzina; ród, potomstwo mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono brać, przyjmować z, spośród, od was (dopełniacz) cios, uderzenie; rana ból, cierpienie; smutek
L08 Mi_1_11 (G2730) (G2573) (G3588) (G4172) (G846) (G3756) (G1831) (G2730) (L8369) (G2875) (G3624) (G2192) (G846) (G2983) (G1537) (G5216) (G4127) (G3601)
L09 Mi_1_11 katoikou=sa kalO=s ta\s po/leis au)tE=s ou)k e)XE=lTen katoikou=sa *sennaan ko/PSasTai oi)=kon e)CHo/menon au)tE=s, lE/mPSetai e)X u(mO=n plEgE\n o)du/nEs.
L10 Mi_1_11 katoikusa kalOs tas poleis autEs uk eXElTen katoikusa sennaan koPSasTai oikon eCHomenon autEs, lEmPSetai eX hymOn plEgEn odynEs.
L11 Mi_1_11 V2_PAPNSF D RA_APF N3I_APF RD_GSF D VBI_AAI3S V2_PAPNSF N_AS VA_AMN N2_ASM V1_PMPASM RD_GSF VF_FMI3S P RP_GP N1_ASF N1_GSF
L12 Mi_1_11 while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) well/rightly the (acc) cities (acc, nom|voc) her/it/same (gen) not he/she/it-COME-ed-OUT while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) to-be-CUT OFF-ed house (acc) while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed out of (+gen) you(pl) (gen) strike/plague (acc) pain (gen)
L13 Mi_1_11 settle finely the city he not come out settle Sennaan (proper name) cut home have he take from your plague pain
L14 Mi_1_11 Mi_1_11_1 Mi_1_11_2 Mi_1_11_3 Mi_1_11_4 Mi_1_11_5 Mi_1_11_6 Mi_1_11_7 Mi_1_11_8 Mi_1_11_9 Mi_1_11_10 Mi_1_11_11 Mi_1_11_12 Mi_1_11_13 Mi_1_11_14 Mi_1_11_15 Mi_1_11_16 Mi_1_11_17 Mi_1_11_18
L15
L01 Mi_1_12 τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ,
L02 Mi_1_12 τίς (G5101) ἤρξατο (G757) εἰς (G1519) ἀγαθὰ (G18) κατοικούσῃ (G2730) ὀδύνας; (G3601) ὅτι (G3754) κατέβη (G2597) κακὰ (G2556) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἐπὶ (G1909) πύλας (G4439) Ιερουσαλημ, (G2419)
L03 Mi_1_12 Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem, (Micah 1:12 Brenton)
L04 Mi_1_12 Jak mieszkanka Marotu ma oczekiwać szczęścia, skoro zstępuje nieszczęście od Pana do bramy Jeruzalem? (Mi 1:12 BT_4)
L05 Mi_1_12 τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ,
L06 Mi_1_12 τίς ἄρχω εἰς ἀγαθός κατοικέω ὀδύνη ὅτι καταβαίνω κακός παρά κύριος ἐπί πύλη Ἱερουσαλήμ
L07 Mi_1_12 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? sprawować władzę, rządzić do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy mieszkać ból, cierpienie; smutek że; ponieważ schodzić, zstępować; spaść w dół zły, nieprawy, niegodziwy przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za brama Jeruzalem
L08 Mi_1_12 (G5101) (G757) (G1519) (G18) (G2730) (G3601) (G3754) (G2597) (G2556) (G3844) (G2962) (G1909) (G4439) (G2419)
L09 Mi_1_12 ti/s E)/rXato ei)s a)gaTa\ katoikou/sE| o)du/nas; o(/ti kate/bE kaka\ para\ kuri/ou e)pi\ pu/las *ierousalEm,
L10 Mi_1_12 tis ErXato eis agaTa katoikusE odynas; hoti katebE kaka para kyriu epi pylas ierusalEm,
L11 Mi_1_12 RI_NSM VAI_AMI3S P A1_APN V2_PAPDSF N1_APF C VZI_AAI3S A1_NPN P N2_GSM P N1_APF N_GSF
L12 Mi_1_12 who/what/why (nom) he/she/it-was-BEGIN-ed into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) pains (acc) because/that he/she/it-GO DOWN-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) gates (acc) Jerusalem (indecl)
L13 Mi_1_12 who? rule into good settle pain since step down bad from lord in gate Jerusalem
L14 Mi_1_12 Mi_1_12_1 Mi_1_12_2 Mi_1_12_3 Mi_1_12_4 Mi_1_12_5 Mi_1_12_6 Mi_1_12_7 Mi_1_12_8 Mi_1_12_9 Mi_1_12_10 Mi_1_12_11 Mi_1_12_12 Mi_1_12_13 Mi_1_12_14
L15
L01 Mi_1_13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. κατοικοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ.
L02 Mi_1_13 ψόφος (L10037) ἁρμάτων (G716) καὶ (G2532) ἱππευόντων. (L4959) κατοικοῦσα (G2730) Λαχις, (L5881) ἀρχηγὸς (G747) ἁμαρτίας (G266) αὐτή (G846) ἐστιν (G1510) τῇ (G3588) θυγατρὶ (G2364) Σιων, (G4622) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) εὑρέθησαν (G2147) ἀσέβειαι (G763) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Mi_1_13 even a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daughter of Sion: for in thee were found the transgressions of Israel. (Micah 1:13 Brenton)
L04 Mi_1_13 Zaprzęgnij rumaki do wozu, mieszkanko Lakisz, któraś była początkiem grzechu dla Córy Syjonu, bo w tobie znalezione są występki Izraela! (Mi 1:13 BT_4)
L05 Mi_1_13 ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. κατοικοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ.
L06 Mi_1_13 ψόφος ἅρμα καί ἱππεύω κατοικέω Λαχις ἀρχηγός ἁμαρτία αὐτός εἰμί θυγάτηρ Σιών ὅτι ἐν σοί εὑρίσκω ἀσέβεια Ἰσραήλ
L07 Mi_1_13 dźwięk; hałas; raport rydwan; wóz bojowy i, również jeździec mieszkać Lachis główny przywódca, „książę” grzech, wina on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać córka Syjon że; ponieważ w, wewnątrz tobie znaleźć bezbożność, brak szacunku Izrael
L08 Mi_1_13 (L10037) (G716) (G2532) (L4959) (G2730) (L5881) (G747) (G266) (G846) (G1510) (G3588) (G2364) (G4622) (G3754) (G1722) (G4671) (G2147) (G763) (G3588) (G2474)
L09 Mi_1_13 PSo/fos a(rma/tOn kai\ i(ppeuo/ntOn. katoikou=sa *laCHis, a)rCHEgo\s a(marti/as au)tE/ e)stin tE=| Tugatri\ *siOn, o(/ti e)n soi\ eu(re/TEsan a)se/beiai tou= *israEl.
L10 Mi_1_13 PSofos harmatOn kai hippeuontOn. katoikusa laCHis, arCHEgos hamartias autE estin tE Tygatri siOn, hoti en soi heureTEsan asebeiai tu israEl.
L11 Mi_1_13 N2_NSM N3M_GPN C V1_PAPGPM V2_PAPNSF N_AS N2_NSM N1A_GSF RD_NSF V9_PAI3S RA_DSF N3_DSF N_GS C P RP_DS VC_API3P N1A_NPF RA_GSM N_GSM
L12 Mi_1_13 chariots (gen) and while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) trailblazer (nom) sin (gen), sins (acc) she/it/same (nom) he/she/it-is the (dat) daughter (dat) Zion (indecl) because/that in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-were-FIND-ed lacks of deference (nom|voc) the (gen) Israel (indecl)
L13 Mi_1_13 sound; noise; report chariot and horseman settle Lachis original sin he be the daughter Siōn since in you find irreverence the Israel
L14 Mi_1_13 Mi_1_13_1 Mi_1_13_2 Mi_1_13_3 Mi_1_13_4 Mi_1_13_5 Mi_1_13_6 Mi_1_13_7 Mi_1_13_8 Mi_1_13_9 Mi_1_13_10 Mi_1_13_11 Mi_1_13_12 Mi_1_13_13 Mi_1_13_14 Mi_1_13_15 Mi_1_13_16 Mi_1_13_17 Mi_1_13_18 Mi_1_13_19 Mi_1_13_20
L15
L01 Mi_1_14 διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ.
L02 Mi_1_14 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) δώσεις (G1325) ἐξαποστελλομένους (G1821) ἕως (G2193) κληρονομίας (G2817) Γεθ (L2238) οἴκους (G3624) ματαίους· (G3152) εἰς (G1519) κενὰ (G2756) ἐγένετο (G1096) τοῖς (G3588) βασιλεῦσιν (G935) τοῦ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Mi_1_14 Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Geth, even vain houses; they are become vanity to the kings of Israel; (Micah 1:14 Brenton)
L04 Mi_1_14 Przeto dasz wiano dla Moreszet-Gat, domy Akzibu będą omamieniem dla królów izraelskich. (Mi 1:14 BT_4)
L05 Mi_1_14 διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ.
L06 Mi_1_14 διά οὗτος δίδωμι ἐξαποστέλλω ἕως κληρονομία Γεθ οἶκος μάταιος εἰς κενός γίνομαι βασιλεύς Ἰσραήλ
L07 Mi_1_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów dać, dawać, przekazać posłać, odesłać, odprawić dopóki; aż do; tak długo, jak dziedzictwo Geth dom, rodzina; ród, potomstwo próżny, bezużyteczny do, ku; w, na pusty, próżny; bezowocny stać się, zaistnieć, powstać król; przywódca Izrael
L08 Mi_1_14 (G1223) (G3778) (G1325) (G1821) (G2193) (G2817) (L2238) (G3624) (G3152) (G1519) (G2756) (G1096) (G3588) (G935) (G3588) (G2474)
L09 Mi_1_14 dia\ tou=to dO/seis e)Xapostellome/nous e(/Os klEronomi/as *geT oi)/kous matai/ous· ei)s kena\ e)ge/neto toi=s basileu=sin tou= *israEl.
L10 Mi_1_14 dia tuto dOseis eXapostellomenus heOs klEronomias geT oikus mataius· eis kena egeneto tois basileusin tu israEl.
L11 Mi_1_14 P RD_ASN VF_FAI2S V1_PMPAPM P N1A_GSF N_GS N2_APM A1A_APM P A1_APN VBI_AMI3S RA_DPM N3V_DPM RA_GSM N_GSM
L12 Mi_1_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) you(sg)-will-GIVE while being-???-ed (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) inheritance (gen), inheritances (acc) houses (acc) foolish, vain ([Adj] acc) into (+acc) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was-BECOME-ed the (dat) kings (dat) the (gen) Israel (indecl)
L13 Mi_1_14 through this give send forth till inheritance Geth home superficial into hollow happen the monarch the Israel
L14 Mi_1_14 Mi_1_14_1 Mi_1_14_2 Mi_1_14_3 Mi_1_14_4 Mi_1_14_5 Mi_1_14_6 Mi_1_14_7 Mi_1_14_8 Mi_1_14_9 Mi_1_14_10 Mi_1_14_11 Mi_1_14_12 Mi_1_14_13 Mi_1_14_14 Mi_1_14_15 Mi_1_14_16
L15
L01 Mi_1_15 ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι, κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία, ἕως Οδολλαμ ἥξει ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς Ισραηλ.
L02 Mi_1_15 ἕως (G2193) τοὺς (G3588) κληρονόμους (G2818) ἀγάγω (G71) σοι, (G4671) κατοικοῦσα (G2730) Λαχις (L5881) κληρονομία, (G2817) ἕως (G2193) Οδολλαμ (L6854) ἥξει (G2240)(G3588) δόξα (G1391) τῆς (G3588) θυγατρὸς (G2364) Ισραηλ. (G2474)
L03 Mi_1_15 until they bring the heirs, O inhabitant of Lachis: the inheritance shall reach to Odollam, even the glory of the daughter of Israel. (Micah 1:15 Brenton)
L04 Mi_1_15 Zdobywcę sprowadzę także na ciebie, mieszkanko Mareszy; aż do Adullam przybędzie chwała Izraela. (Mi 1:15 BT_4)
L05 Mi_1_15 ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι, κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία, ἕως Οδολλαμ ἥξει δόξα τῆς θυγατρὸς Ισραηλ.
L06 Mi_1_15 ἕως κληρονόμος ἄγω σοί κατοικέω Λαχις κληρονομία ἕως Οδολλαμ ἥκω δόξα θυγάτηρ Ἰσραήλ
L07 Mi_1_15 dopóki; aż do; tak długo, jak dziedzic prowadzić, zaprowadzać; świętować tobie mieszkać Lachis dziedzictwo dopóki; aż do; tak długo, jak Odollam przyjść, przybyć, nadejść chwała, cześć; blask córka Izrael
L08 Mi_1_15 (G2193) (G3588) (G2818) (G71) (G4671) (G2730) (L5881) (G2817) (G2193) (L6854) (G2240) (G3588) (G1391) (G3588) (G2364) (G2474)
L09 Mi_1_15 e(/Os tou\s klErono/mous a)ga/gO soi, katoikou=sa *laCHis klEronomi/a, e(/Os *odollam E(/Xei E( do/Xa tE=s Tugatro\s *israEl.
L10 Mi_1_15 heOs tus klEronomus agagO soi, katoikusa laCHis klEronomia, heOs odollam hEXei hE doXa tEs Tygatros israEl.
L11 Mi_1_15 P RA_APM N2_APM VB_AAS1S RP_DS V2_PAPNSF N_AS N1A_NSF P N_AS VF_FAI3S RA_NSF N1S_NSF RA_GSF N3_GSF N_GSM
L12 Mi_1_15 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (acc) heirs (acc) I-should-LEAD you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) inheritance (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) daughter (gen) Israel (indecl)
L13 Mi_1_15 till the heir lead you settle Lachis inheritance till Odollam here the glory the daughter Israel
L14 Mi_1_15 Mi_1_15_1 Mi_1_15_2 Mi_1_15_3 Mi_1_15_4 Mi_1_15_5 Mi_1_15_6 Mi_1_15_7 Mi_1_15_8 Mi_1_15_9 Mi_1_15_10 Mi_1_15_11 Mi_1_15_12 Mi_1_15_13 Mi_1_15_14 Mi_1_15_15 Mi_1_15_16
L15
L01 Mi_1_16 ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
L02 Mi_1_16 ξύρησαι (G3587) καὶ (G2532) κεῖραι (G2751) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) τὰ (G3588) τρυφερά (L9283) σου, (G4675) ἐμπλάτυνον (L3338) τὴν (G3588) χηρείαν (L9882) σου (G4675) ὡς (G5613) ἀετός, (G105) ὅτι (G3754) ᾐχμαλωτεύθησαν (G162) ἀπὸ (G575) σοῦ. (G4675)
L03 Mi_1_16 Shave thine hair, and make thyself bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy people are gone into captivity from thee. (Micah 1:16 Brenton)
L04 Mi_1_16 Wyrywaj włosy - i zgól je - nad dziećmi, twoją radością; rozszerz łysinę jak to jest u sępa, bo pójdą one w niewolę daleko od ciebie. (Mi 1:16 BT_4)
L05 Mi_1_16 ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ.
L06 Mi_1_16 ξυράω καί κείρω ἐπί τέκνον τρυφερός σοῦ ἐμπλατύνω χηρεία σοῦ ὥς ἀετός ὅτι αἰχμαλωτεύω ἀπό σοῦ
L07 Mi_1_16 golić, strzyc i, również strzyc owcę; być ostrzyżonym na, nad, w czasie, za dziecko, potomek delikatny ciebie, twojego poszerzyć wdowieństwo ciebie, twojego jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej orzeł że; ponieważ wziąć do niewoli, zniewolić z, od, przez ciebie, twojego
L08 Mi_1_16 (G3587) (G2532) (G2751) (G1909) (G3588) (G5043) (G3588) (L9283) (G4675) (L3338) (G3588) (L9882) (G4675) (G5613) (G105) (G3754) (G162) (G575) (G4675)
L09 Mi_1_16 Xu/rEsai kai\ kei=rai e)pi\ ta\ te/kna ta\ trufera/ sou, e)mpla/tunon tE\n CHErei/an sou O(s a)eto/s, o(/ti E)|CHmalOteu/TEsan a)po\ sou=.
L10 Mi_1_16 XyrEsai kai keirai epi ta tekna ta tryfera su, emplatynon tEn CHEreian su hOs aetos, hoti ECHmalOteuTEsan apo su.
L11 Mi_1_16 VA_AMD2S C VA_AMD2S P RA_APN N2N_APN RA_APN A1A_APN RP_GS V1_PAPASN RA_ASF N1A_ASF RP_GS C N2_NSM C VCI_API3P P RP_GS
L12 Mi_1_16 to-SHAVE, be-you(sg)-SHAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SHAVE (opt) and to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) children (nom|acc|voc) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like eagle (nom) because/that they-were-CAPTURE-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Mi_1_16 shave and shear in the child the delicate of you widen the widowhood of you as eagle since capture from of you
L14 Mi_1_16 Mi_1_16_1 Mi_1_16_2 Mi_1_16_3 Mi_1_16_4 Mi_1_16_5 Mi_1_16_6 Mi_1_16_7 Mi_1_16_8 Mi_1_16_9 Mi_1_16_10 Mi_1_16_11 Mi_1_16_12 Mi_1_16_13 Mi_1_16_14 Mi_1_16_15 Mi_1_16_16 Mi_1_16_17 Mi_1_16_18 Mi_1_16_19
L15