| L01 | Mi_1_1 | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Μιχαιαν τὸν τοῦ Μωρασθι ἐν ἡμέραις Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου βασιλέων Ιουδα, ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ Σαμαρείας καὶ περὶ Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_1 | And the word of the Lord came to Michaeas the son of Morasthi, in the days of Joatham, and Achaz, and Ezekias, kings of Juda, concerning what he saw regarding Samaria and Jerusalem. (Micah 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_1 | Słowo Pańskie skierowane do Micheasza z Moreszet za czasów Jotama, Achaza i Ezechiasza, królów judzkich - to, co widział o Samarii i Jeruzalem. (Mi 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_1 | Καὶ | ἐγένετο | λόγος | κυρίου | πρὸς | Μιχαιαν | τὸν | τοῦ | Μωρασθι | ἐν | ἡμέραις | Ιωαθαμ | καὶ | Αχαζ | καὶ | Εζεκιου | βασιλέων | Ιουδα, | ὑπὲρ | ὧν | εἶδεν | περὶ | Σαμαρείας | καὶ | περὶ | Ιερουσαλημ. | ||||||
| L05 | Mi_1_1 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Ἰωαθάμ v.l. Ἰωάθαμ, ὁ | καί | Ἀχάζ, ὁ | καί | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὑπέρ | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | περί | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | περί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||
| L06 | Mi_1_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Joatam | I też, nawet, mianowicie | Ahaz | I też, nawet, mianowicie | Hezekiah | Król | Judasz/Juda | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Jerozolima [miasto z] | ||||||
| L07 | Mi_1_1 | *kai\ | e)ge/neto | lo/gos | kuri/ou | pro\s | *miCHaian | to\n | tou= | *mOrasTi | e)n | E(me/rais | *iOaTam | kai\ | *aCHaDZ | kai\ | *eDZekiou | basile/On | *iouda, | u(pe\r | O(=n | ei)=den | peri\ | *samarei/as | kai\ | peri\ | *ierousalEm. | ||||||
| L08 | Mi_1_1 | kai | egeneto | logos | kyriu | pros | miCHaian | ton | tu | mOrasTi | en | hEmerais | iOaTam | kai | aCHaDZ | kai | eDZekiu | basileOn | iuda, | hyper | hOn | eiden | peri | samareias | kai | peri | ierusalEm. | ||||||
| L09 | Mi_1_1 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | N2_GSM | P | N1T_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N_GSM | P | N1A_DPF | N_GSM | C | N_GSM | C | N1T_GSM | N3V_GPM | N_GSM | P | RR_GPM | VBI_AAI3S | P | N1A_GSF | C | P | N_GSF | ||||||
| L10 | Mi_1_1 | and also, even, namely | to become become, happen | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | Joatham | and also, even, namely | Ahaz | and also, even, namely | Hezekiah | king | Judas/Judah | above (+acc), on behalfof (+gen) | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | about (+acc,+gen) | Samaria [region of] | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | Jerusalem [city of] | ||||||
| L11 | Mi_1_1 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Joatham (indecl) | and | Ahaz (indecl) | and | Hezekiah (gen) | kings (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-SEE-ed | about (+acc,+gen) | Samaria (gen) | and | about (+acc,+gen) | Jerusalem (indecl) | ||||||||
| L12 | Mi_1_1 | Mi_1_1_1 | Mi_1_1_2 | Mi_1_1_3 | Mi_1_1_4 | Mi_1_1_5 | Mi_1_1_6 | Mi_1_1_7 | Mi_1_1_8 | Mi_1_1_9 | Mi_1_1_10 | Mi_1_1_11 | Mi_1_1_12 | Mi_1_1_13 | Mi_1_1_14 | Mi_1_1_15 | Mi_1_1_16 | Mi_1_1_17 | Mi_1_1_18 | Mi_1_1_19 | Mi_1_1_20 | Mi_1_1_21 | Mi_1_1_22 | Mi_1_1_23 | Mi_1_1_24 | Mi_1_1_25 | Mi_1_1_26 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_2 | Ἀκούσατε, λαοί, λόγους, καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ, καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον, κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_2 | Hear these words, ye people; and let the earth give heed, and all that are in it: and the Lord God shall be among you for a testimony, the Lord out of his holy habitation. (Micah 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_2 | Słuchajcie, wszystkie narody, wsłuchuj się, ziemio, i to, co ją napełnia! Niech Pan Bóg przeciw wam będzie świadkiem, Pan z pałacu swego świętego! (Mi 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_2 | Ἀκούσατε, | λαοί, | λόγους, | καὶ | προσεχέτω | ἡ | γῆ | καὶ | πάντες | οἱ | ἐν | αὐτῇ, | καὶ | ἔσται | κύριος | ἐν | ὑμῖν | εἰς | μαρτύριον, | κύριος | ἐξ | οἴκου | ἁγίου | αὐτοῦ· | ||||||||
| L05 | Mi_1_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | λόγος, -ου, ὁ | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | μαρτύριον, -ου, τὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Mi_1_2 | By słyszeć | Ludzie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | Do (+przyspieszenie) | Świadectwo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Mi_1_2 | *)akou/sate, | laoi/, | lo/gous, | kai\ | proseCHe/tO | E( | gE= | kai\ | pa/ntes | oi( | e)n | au)tE=|, | kai\ | e)/stai | ku/rios | e)n | u(mi=n | ei)s | martu/rion, | ku/rios | e)X | oi)/kou | a(gi/ou | au)tou=· | ||||||||
| L08 | Mi_1_2 | akusate, | laoi, | logus, | kai | proseCHetO | hE | gE | kai | pantes | hoi | en | autE, | kai | estai | kyrios | en | hymin | eis | martyrion, | kyrios | eX | oiku | hagiu | autu· | ||||||||
| L09 | Mi_1_2 | VA_AAD2P | N2_VPM | N2_APM | C | V1_PAD3S | RA_NSF | N1_NSF | C | A3_NPM | RA_NPM | P | RD_DSF | C | V9_FMI3S | N2_NSM | P | RP_DP | P | N2N_ASN | N2_NSM | P | N2_GSM | A1A_GSM | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Mi_1_2 | to hear | people | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | earth/land | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | into (+acc) | testimony | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Mi_1_2 | do-HEAR-you(pl)! | peoples (nom|voc) | words (acc) | and | let-him/her/it-be-PAY HEED-ing! | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | into (+acc) | testimony (nom|acc|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | holy ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Mi_1_2 | Mi_1_2_1 | Mi_1_2_2 | Mi_1_2_3 | Mi_1_2_4 | Mi_1_2_5 | Mi_1_2_6 | Mi_1_2_7 | Mi_1_2_8 | Mi_1_2_9 | Mi_1_2_10 | Mi_1_2_11 | Mi_1_2_12 | Mi_1_2_13 | Mi_1_2_14 | Mi_1_2_15 | Mi_1_2_16 | Mi_1_2_17 | Mi_1_2_18 | Mi_1_2_19 | Mi_1_2_20 | Mi_1_2_21 | Mi_1_2_22 | Mi_1_2_23 | Mi_1_2_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_3 | διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_3 | For, behold, the Lord comes forth out of his place, and will come down, and will go upon the high places of the earth. (Micah 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_3 | Bo oto Pan wychodzi ze swego przybytku, zstąpi i deptać będzie po wyniosłościach ziemi. (Mi 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_3 | διότι | ἰδοὺ | κύριος | ἐκπορεύεται | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | καὶ | καταβήσεται | καὶ | ἐπιβήσεται | ἐπὶ | τὰ | ὕψη | τῆς | γῆς, | |||||||||||||||
| L05 | Mi_1_3 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Mi_1_3 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Mi_1_3 | dio/ti | i)dou\ | ku/rios | e)kporeu/etai | e)k | tou= | to/pou | au)tou= | kai\ | katabE/setai | kai\ | e)pibE/setai | e)pi\ | ta\ | u(/PSE | tE=s | gE=s, | |||||||||||||||
| L08 | Mi_1_3 | dioti | idu | kyrios | ekporeuetai | ek | tu | topu | autu | kai | katabEsetai | kai | epibEsetai | epi | ta | hyPSE | tEs | gEs, | |||||||||||||||
| L09 | Mi_1_3 | C | I | N2_NSM | V1_PMI3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Mi_1_3 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | he/she/it/same | and also, even, namely | to go down | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Mi_1_3 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | and | he/she/it-will-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | heights (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Mi_1_3 | Mi_1_3_1 | Mi_1_3_2 | Mi_1_3_3 | Mi_1_3_4 | Mi_1_3_5 | Mi_1_3_6 | Mi_1_3_7 | Mi_1_3_8 | Mi_1_3_9 | Mi_1_3_10 | Mi_1_3_11 | Mi_1_3_12 | Mi_1_3_13 | Mi_1_3_14 | Mi_1_3_15 | Mi_1_3_16 | Mi_1_3_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_4 | καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ, καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_4 | And the mountains shall be shaken under him, and the valleys shall melt like wax before the fire, and as water rushing down a declivity. (Micah 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_4 | Stopnieją pod Nim góry, rozdzielą się doliny jak wosk przed ogniem, jak wody rozlane po stoku. (Mi 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_4 | καὶ | σαλευθήσεται | τὰ | ὄρη | ὑποκάτωθεν | αὐτοῦ, | καὶ | αἱ | κοιλάδες | τακήσονται | ὡς | κηρὸς | ἀπὸ | προσώπου | πυρὸς | καὶ | ὡς | ὕδωρ | καταφερόμενον | ἐν | καταβάσει. | |||||||||||
| L05 | Mi_1_4 | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ὡς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κατα·φέρω (κατα+φερ-, -, κατ+ενεγκ·[σ]-, -, -, κατ+ενεχ·θ-) | ἐν | κατά·βασις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Mi_1_4 | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | — | Wchodź | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By topnieć | Jak/jak | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Woda | By oddawać głos przeciw ?????????? ????? Oddawaj głos przeciw Czynom 26:10 (???????? 2. ????? ??????: Philo, Deus Imm. 75; Mrówka, 2, 163; 10, 60 [obaj ???? ?????]) BAGD; śpiąc, by być przyczepa doczepiana do przewożenia ciężarów będący w śpiączce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Schodzenie | |||||||||||
| L07 | Mi_1_4 | kai\ | saleuTE/setai | ta\ | o)/rE | u(poka/tOTen | au)tou=, | kai\ | ai( | koila/des | takE/sontai | O(s | kEro\s | a)po\ | prosO/pou | puro\s | kai\ | O(s | u(/dOr | katafero/menon | e)n | kataba/sei. | |||||||||||
| L08 | Mi_1_4 | kai | saleuTEsetai | ta | orE | hypokatOTen | autu, | kai | hai | koilades | takEsontai | hOs | kEros | apo | prosOpu | pyros | kai | hOs | hydOr | kataferomenon | en | katabasei. | |||||||||||
| L09 | Mi_1_4 | C | VC_FPI3S | RA_NPN | N3E_NPN | P | RD_GSM | C | RA_NPF | N3D_NPF | VF_FMI3P | C | N2_NSM | P | N2N_GSN | N3_GSN | C | C | N3_NSN | V1_PPPNSN | P | N3I_DSF | |||||||||||
| L10 | Mi_1_4 | and also, even, namely | to shake (tremor) | the | mount | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | to melt | as/like | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | fire | and also, even, namely | as/like | water | to cast a vote against καταφιρειν ψήφον cast a vote against Acts 26:10 (καταφερω 2. ψήφον φεπειν: Philo, Deus Imm. 75; Ant, 2, 163; 10, 60 [both κατα τινος]) BAGD; asleep, to be semi-comatose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | descent | |||||||||||
| L11 | Mi_1_4 | and | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | they-will-be-MELT-ed | as/like | away from (+gen) | face (gen) | fire (gen) | and | as/like | water (nom|acc|voc) | while being-CAST A VOTE AGAINST-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | descent (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Mi_1_4 | Mi_1_4_1 | Mi_1_4_2 | Mi_1_4_3 | Mi_1_4_4 | Mi_1_4_5 | Mi_1_4_6 | Mi_1_4_7 | Mi_1_4_8 | Mi_1_4_9 | Mi_1_4_10 | Mi_1_4_11 | Mi_1_4_12 | Mi_1_4_13 | Mi_1_4_14 | Mi_1_4_15 | Mi_1_4_16 | Mi_1_4_17 | Mi_1_4_18 | Mi_1_4_19 | Mi_1_4_20 | Mi_1_4_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_5 | διὰ ἀσέβειαν Ιακωβ πάντα ταῦτα καὶ διὰ ἁμαρτίαν οἴκου Ισραηλ. τίς ἡ ἀσέβεια τοῦ Ιακωβ; οὐ Σαμάρεια; καὶ τίς ἡ ἁμαρτία οἴκου Ιουδα; οὐχὶ Ιερουσαλημ; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_5 | All these calamities are for the transgression of Jacob, and for the sin of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what is the sin of the house of Juda? is it not Jerusalem? (Micah 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_5 | Wszystko to z powodu występku Jakuba i grzechów domu Judy. Jaki występek Jakuba? Czy nie Samaria? Co za grzech domu Judy? Czy nie Jeruzalem? (Mi 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_5 | διὰ | ἀσέβειαν | Ιακωβ | πάντα | ταῦτα | καὶ | διὰ | ἁμαρτίαν | οἴκου | Ισραηλ. | τίς | ἡ | ἀσέβεια | τοῦ | Ιακωβ; | οὐ | Σαμάρεια; | καὶ | τίς | ἡ | ἁμαρτία | οἴκου | Ιουδα; | οὐχὶ | Ιερουσαλημ; | |||||||
| L05 | Mi_1_5 | διά | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | διά | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | οὐχί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||
| L06 | Mi_1_5 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Brak szacunku | Jacob | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Dom; by mieszkać | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Brak szacunku | — | Jacob | ??? Przed przydechem mocnym | Samaria [okolica z] | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Dom; by mieszkać | Judasz/Juda | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Jerozolima [miasto z] | |||||||
| L07 | Mi_1_5 | dia\ | a)se/beian | *iakOb | pa/nta | tau=ta | kai\ | dia\ | a(marti/an | oi)/kou | *israEl. | ti/s | E( | a)se/beia | tou= | *iakOb; | ou) | *sama/reia; | kai\ | ti/s | E( | a(marti/a | oi)/kou | *iouda; | ou)CHi\ | *ierousalEm; | |||||||
| L08 | Mi_1_5 | dia | asebeian | iakOb | panta | tauta | kai | dia | hamartian | oiku | israEl. | tis | hE | asebeia | tu | iakOb; | u | samareia; | kai | tis | hE | hamartia | oiku | iuda; | uCHi | ierusalEm; | |||||||
| L09 | Mi_1_5 | P | N1A_ASF | N_GSM | A3_NPN | RD_NPN | C | P | N1A_ASF | N2_GSM | N_GSM | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N_GSM | D | N1A_NSF | C | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | N_GSM | D | N_NSF | |||||||
| L10 | Mi_1_5 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lack of deference | Jacob | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | house; to dwell | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | lack of deference | the | Jacob | οὐχ before rough breathing | Samaria [region of] | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | house; to dwell | Judas/Judah | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | Jerusalem [city of] | |||||||
| L11 | Mi_1_5 | because of (+acc), through (+gen) | lack of deference (acc) | Jacob (indecl) | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | sin (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Israel (indecl) | who/what/why (nom) | the (nom) | lack of deference (nom|voc) | the (gen) | Jacob (indecl) | not | Samaria (nom|voc) | and | who/what/why (nom) | the (nom) | sin (nom|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Judas/Judah (gen, voc) | not | Jerusalem (indecl) | |||||||
| L12 | Mi_1_5 | Mi_1_5_1 | Mi_1_5_2 | Mi_1_5_3 | Mi_1_5_4 | Mi_1_5_5 | Mi_1_5_6 | Mi_1_5_7 | Mi_1_5_8 | Mi_1_5_9 | Mi_1_5_10 | Mi_1_5_11 | Mi_1_5_12 | Mi_1_5_13 | Mi_1_5_14 | Mi_1_5_15 | Mi_1_5_16 | Mi_1_5_17 | Mi_1_5_18 | Mi_1_5_19 | Mi_1_5_20 | Mi_1_5_21 | Mi_1_5_22 | Mi_1_5_23 | Mi_1_5_24 | Mi_1_5_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_6 | καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_6 | Therefore I will make Samaria as a store-house of the fruits of the field, and as a planting of a vineyard: and I will utterly demolish her stones, and I will expose her foundations. (Micah 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_6 | «Przeto uczynię Samarię rumowiskiem na polu, miejscem pod uprawę winnicy; kamienie jej stoczę w dolinę i obnażę jej fundamenty. (Mi 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_6 | καὶ | θήσομαι | Σαμάρειαν | εἰς | ὀπωροφυλάκιον | ἀγροῦ | καὶ | εἰς | φυτείαν | ἀμπελῶνος | καὶ | κατασπάσω | εἰς | χάος | τοὺς | λίθους | αὐτῆς | καὶ | τὰ | θεμέλια | αὐτῆς | ἀποκαλύψω· | ||||||||||
| L05 | Mi_1_6 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | φυτεία, -ας, ἡ | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | κατα·σπάω [LXX] (κατα+σπ(α)-, κατα+σπα·σ-, κατα+σπα·σ-, -, -, κατα+σπασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Mi_1_6 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Samaria [okolica z] | Do (+przyspieszenie) | — | Pole | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | ??? | Winnica | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | — | Kamień | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | On/ona/to/to samo | By odkrywać się/objawiaj | ||||||||||
| L07 | Mi_1_6 | kai\ | TE/somai | *sama/reian | ei)s | o)pOrofula/kion | a)grou= | kai\ | ei)s | futei/an | a)mpelO=nos | kai\ | kataspa/sO | ei)s | CHa/os | tou\s | li/Tous | au)tE=s | kai\ | ta\ | Teme/lia | au)tE=s | a)pokalu/PSO· | ||||||||||
| L08 | Mi_1_6 | kai | TEsomai | samareian | eis | opOrofylakion | agru | kai | eis | fyteian | ampelOnos | kai | kataspasO | eis | CHaos | tus | liTus | autEs | kai | ta | Temelia | autEs | apokalyPSO· | ||||||||||
| L09 | Mi_1_6 | C | VF_FMI1S | N1A_ASF | P | N2N_ASN | N2_GSM | C | P | N1A_ASF | N3W_GSM | C | VF_FAI1S | P | N3E_ASN | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | VF_FAI1S | ||||||||||
| L10 | Mi_1_6 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | Samaria [region of] | into (+acc) | ć | field | and also, even, namely | into (+acc) | ??? | vineyard | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | ć | the | stone | he/she/it/same | and also, even, namely | the | foundation establishing, base, substructure; founding | he/she/it/same | to uncover/reveal | ||||||||||
| L11 | Mi_1_6 | and | I-will-be-PLACE-ed | Samaria (acc) | into (+acc) | field (gen) | and | into (+acc) | ??? (acc) | vineyard (gen) | and | I-will-???, I-should-??? | into (+acc) | the (acc) | stones (acc) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL | ||||||||||||
| L12 | Mi_1_6 | Mi_1_6_1 | Mi_1_6_2 | Mi_1_6_3 | Mi_1_6_4 | Mi_1_6_5 | Mi_1_6_6 | Mi_1_6_7 | Mi_1_6_8 | Mi_1_6_9 | Mi_1_6_10 | Mi_1_6_11 | Mi_1_6_12 | Mi_1_6_13 | Mi_1_6_14 | Mi_1_6_15 | Mi_1_6_16 | Mi_1_6_17 | Mi_1_6_18 | Mi_1_6_19 | Mi_1_6_20 | Mi_1_6_21 | Mi_1_6_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_7 | καὶ πάντα τὰ γλυπτὰ αὐτῆς κατακόψουσιν καὶ πάντα τὰ μισθώματα αὐτῆς ἐμπρήσουσιν ἐν πυρί, καὶ πάντα τὰ εἴδωλα αὐτῆς θήσομαι εἰς ἀφανισμόν· διότι ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνήγαγεν καὶ ἐκ μισθωμάτων πορνείας συνέστρεψεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_7 | And they shall cut in pieces all the graven images, and all that she has hired they shall burn with fire, and I will utterly destroy all her idols: because she has gathered of the hires of fornication, and of the hires of fornication has she amassed wealth. (Micah 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_7 | Wszystkie jej bożki będą potłuczone i cały jej dorobek w ogniu spalony. Wszystkie jej posągi rozbiję w gruzy, bo z zapłaty nierządnicy są zgromadzone i w zapłatę nierządnicy się obrócą». (Mi 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_7 | καὶ | πάντα | τὰ | γλυπτὰ | αὐτῆς | κατακόψουσιν | καὶ | πάντα | τὰ | μισθώματα | αὐτῆς | ἐμπρήσουσιν | ἐν | πυρί, | καὶ | πάντα | τὰ | εἴδωλα | αὐτῆς | θήσομαι | εἰς | ἀφανισμόν· | διότι | ἐκ | μισθωμάτων | πορνείας | συνήγαγεν | καὶ | ἐκ | μισθωμάτων | πορνείας | συνέστρεψεν. |
| L05 | Mi_1_7 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπρημι (ath. εν+πιμπρ(α)-, εν+πρη·σ-, εν+πρη·σ-, -, -, εν+πρησ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | δι·ότι | ἐκ | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | πορνεία, -ας, ἡ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καί | ἐκ | μίσθωμα[τ], -ατος, τό | πορνεία, -ας, ἡ | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | |
| L06 | Mi_1_7 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | On/ona/to/to samo | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Czynsz | On/ona/to/to samo | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Idol | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | Z powodu tego: Tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Czynsz | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | By zbierać się razem | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Czynsz | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} |
| L07 | Mi_1_7 | kai\ | pa/nta | ta\ | glupta\ | au)tE=s | katako/PSousin | kai\ | pa/nta | ta\ | misTO/mata | au)tE=s | e)mprE/sousin | e)n | puri/, | kai\ | pa/nta | ta\ | ei)/dOla | au)tE=s | TE/somai | ei)s | a)fanismo/n· | dio/ti | e)k | misTOma/tOn | pornei/as | sunE/gagen | kai\ | e)k | misTOma/tOn | pornei/as | sune/strePSen. |
| L08 | Mi_1_7 | kai | panta | ta | glypta | autEs | katakoPSusin | kai | panta | ta | misTOmata | autEs | emprEsusin | en | pyri, | kai | panta | ta | eidOla | autEs | TEsomai | eis | afanismon· | dioti | ek | misTOmatOn | porneias | synEgagen | kai | ek | misTOmatOn | porneias | synestrePSen. |
| L09 | Mi_1_7 | C | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GSF | VF_FAI3P | C | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | VF_FAI3P | P | N3_DSN | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | VF_FMI1S | P | N2_ASM | C | P | N3M_GPN | N1A_GSF | VBI_AAI3S | C | P | N3M_GPN | N1A_GSF | VAI_AAI3S |
| L10 | Mi_1_7 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | he/she/it/same | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | rental | he/she/it/same | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | idol | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | destruction | because of this: that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rental | promiscuity fornication, idolatry | to gather together | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rental | promiscuity fornication, idolatry | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring |
| L11 | Mi_1_7 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | rentals (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | I-will-be-PLACE-ed | into (+acc) | destruction (acc) | because of this: that | out of (+gen) | rentals (gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | and | out of (+gen) | rentals (gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed | |
| L12 | Mi_1_7 | Mi_1_7_1 | Mi_1_7_2 | Mi_1_7_3 | Mi_1_7_4 | Mi_1_7_5 | Mi_1_7_6 | Mi_1_7_7 | Mi_1_7_8 | Mi_1_7_9 | Mi_1_7_10 | Mi_1_7_11 | Mi_1_7_12 | Mi_1_7_13 | Mi_1_7_14 | Mi_1_7_15 | Mi_1_7_16 | Mi_1_7_17 | Mi_1_7_18 | Mi_1_7_19 | Mi_1_7_20 | Mi_1_7_21 | Mi_1_7_22 | Mi_1_7_23 | Mi_1_7_24 | Mi_1_7_25 | Mi_1_7_26 | Mi_1_7_27 | Mi_1_7_28 | Mi_1_7_29 | Mi_1_7_30 | Mi_1_7_31 | Mi_1_7_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_8 | Ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει, πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή, ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_8 | Therefore shall she lament and wail, she shall go barefooted, and being naked she shall make lamentation as that of serpents, and mourning as of the daughters of sirens. (Micah 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_8 | Przeto zawodzić będą i lamentować, chodzić boso i nago; jak szakale uczynią zawodzenie i lament jak strusie. (Mi 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_8 | Ἕνεκεν | τούτου | κόψεται | καὶ | θρηνήσει, | πορεύσεται | ἀνυπόδετος | καὶ | γυμνή, | ποιήσεται | κοπετὸν | ὡς | δρακόντων | καὶ | πένθος | ὡς | θυγατέρων | σειρήνων· | ||||||||||||||
| L05 | Mi_1_8 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | καί | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | γυμνός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κοπετός, -οῦ, ὁ | ὡς | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | καί | πένθο·ς, -ους, τό | ὡς | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_8 | Z powodu dla, dla | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | I też, nawet, mianowicie | By lamentować | By iść | — | I też, nawet, mianowicie | Nagi | By czynić/rób | Opłakiwanie | Jak/jak | Smoka/wąż | I też, nawet, mianowicie | Smutek | Jak/jak | Córka | — | ||||||||||||||
| L07 | Mi_1_8 | *(/eneken | tou/tou | ko/PSetai | kai\ | TrEnE/sei, | poreu/setai | a)nupo/detos | kai\ | gumnE/, | poiE/setai | kopeto\n | O(s | drako/ntOn | kai\ | pe/nTos | O(s | Tugate/rOn | seirE/nOn· | ||||||||||||||
| L08 | Mi_1_8 | eneken | tutu | koPSetai | kai | TrEnEsei, | poreusetai | anypodetos | kai | gymnE, | poiEsetai | kopeton | hOs | drakontOn | kai | penTos | hOs | TygaterOn | seirEnOn· | ||||||||||||||
| L09 | Mi_1_8 | P | RD_GSM | VF_FMI3S | C | VF_FMI3S | VF_FMI3S | A1B_NSF | C | A1_NSF | VF_FMI3S | N2_ASM | C | N3_GPM | C | N3E_ASN | C | N3_GPF | N3_GPF | ||||||||||||||
| L10 | Mi_1_8 | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to cut off cut, slash, chip, skive | and also, even, namely | to lament | to go | ć | and also, even, namely | naked | to do/make | mourning | as/like | dragon/serpent | and also, even, namely | grief | as/like | daughter | ć | ||||||||||||||
| L11 | Mi_1_8 | owing to | this (gen) | he/she/it-will-be-CUT OFF-ed | and | he/she/it-will-LAMENT, you(sg)-will-be-LAMENT-ed (classical) | he/she/it-will-be-GO-ed | and | naked ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | mourning (acc) | as/like | a symbol οf the papacies (gen) | and | grief (nom|acc|voc) | as/like | daughters (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_8 | Mi_1_8_1 | Mi_1_8_2 | Mi_1_8_3 | Mi_1_8_4 | Mi_1_8_5 | Mi_1_8_6 | Mi_1_8_7 | Mi_1_8_8 | Mi_1_8_9 | Mi_1_8_10 | Mi_1_8_11 | Mi_1_8_12 | Mi_1_8_13 | Mi_1_8_14 | Mi_1_8_15 | Mi_1_8_16 | Mi_1_8_17 | Mi_1_8_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_9 | ὅτι κατεκράτησεν ἡ πληγὴ αὐτῆς, διότι ἦλθεν ἕως Ιουδα καὶ ἥψατο ἕως πύλης λαοῦ μου, ἕως Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_9 | For her plague has become grievous; for it has come even to Juda; and has reached to the gate of my people, even to Jerusalem. (Micah 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_9 | Bo rana jej jest nieuleczalna; ach, dochodzi aż do Judy, dosięga bramy mego ludu, aż do Jeruzalem! (Mi 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_9 | ὅτι | κατεκράτησεν | ἡ | πληγὴ | αὐτῆς, | διότι | ἦλθεν | ἕως | Ιουδα | καὶ | ἥψατο | ἕως | πύλης | λαοῦ | μου, | ἕως | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||
| L05 | Mi_1_9 | ὅτι | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πύλη, -ης, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_9 | Ponieważ/tamto | — | — | Uderzaj/plagę | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | By przychodzić | Aż; świtaj | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | Aż; świtaj | Brama | Ludzie | Ja | Aż; świtaj | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||
| L07 | Mi_1_9 | o(/ti | katekra/tEsen | E( | plEgE\ | au)tE=s, | dio/ti | E)=lTen | e(/Os | *iouda | kai\ | E(/PSato | e(/Os | pu/lEs | laou= | mou, | e(/Os | *ierousalEm. | |||||||||||||||
| L08 | Mi_1_9 | hoti | katekratEsen | hE | plEgE | autEs, | dioti | ElTen | heOs | iuda | kai | hEPSato | heOs | pylEs | lau | mu, | heOs | ierusalEm. | |||||||||||||||
| L09 | Mi_1_9 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | P | N_GSM | C | VAI_AMI3S | P | N1_GSF | N2_GSM | RP_GS | P | N_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Mi_1_9 | because/that | ć | the | strike/plague | he/she/it/same | because of this: that | to come | until; dawn | Judas/Judah | and also, even, namely | to lay hands on set fire,touch | until; dawn | gate | people | I | until; dawn | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||
| L11 | Mi_1_9 | because/that | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | her/it/same (gen) | because of this: that | he/she/it-COME-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | he/she/it-was-LAY HandS ON-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | gate (gen) | people (gen) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_9 | Mi_1_9_1 | Mi_1_9_2 | Mi_1_9_3 | Mi_1_9_4 | Mi_1_9_5 | Mi_1_9_6 | Mi_1_9_7 | Mi_1_9_8 | Mi_1_9_9 | Mi_1_9_10 | Mi_1_9_11 | Mi_1_9_12 | Mi_1_9_13 | Mi_1_9_14 | Mi_1_9_15 | Mi_1_9_16 | Mi_1_9_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_10 | οἱ ἐν Γεθ, μὴ μεγαλύνεσθε· οἱ ἐν Ακιμ, μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα, γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_10 | Ye that are in Geth, exalt not yourselves, and ye Enakim, do not rebuild from the ruins of the house in derision: sprinkle dust in the place of your laughter. (Micah 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_10 | W Gat tego nie ogłaszajcie, zgoła nie płaczcie, w Bet-Leafra tarzajcie się w prochu! (Mi 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_10 | οἱ | ἐν | Γεθ, | μὴ | μεγαλύνεσθε· | οἱ | ἐν | Ακιμ, | μὴ | ἀνοικοδομεῖτε | ἐξ | οἴκου | κατὰ | γέλωτα, | γῆν | καταπάσασθε | κατὰ | γέλωτα | ὑμῶν. | |||||||||||||
| L05 | Mi_1_10 | ὁ ἡ τό | ἐν | μή | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | μή | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κατά | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κατα·πάσσω [LXX] (-, -, κατα+πα·σ-, -, -, -) | κατά | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Mi_1_10 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nie | By powiększać/chwałę | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nie | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Śmiech | Ziemi/ziemia | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Śmiech | Ty | |||||||||||||
| L07 | Mi_1_10 | oi( | e)n | *geT, | mE\ | megalu/nesTe· | oi( | e)n | *akim, | mE\ | a)noikodomei=te | e)X | oi)/kou | kata\ | ge/lOta, | gE=n | katapa/sasTe | kata\ | ge/lOta | u(mO=n. | |||||||||||||
| L08 | Mi_1_10 | hoi | en | geT, | mE | megalynesTe· | hoi | en | akim, | mE | anoikodomeite | eX | oiku | kata | gelOta, | gEn | katapasasTe | kata | gelOta | hymOn. | |||||||||||||
| L09 | Mi_1_10 | RA_NPM | P | N_DS | D | V1_PMD2P | RA_NPM | P | N_DS | D | V2_PAD2P | P | N2_GSM | P | N3T_ASM | N1_ASF | VA_AMD2P | P | N3T_ASM | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Mi_1_10 | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | not | to magnify/laud | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | not | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | laughter | earth/land | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | laughter | you | |||||||||||||
| L11 | Mi_1_10 | the (nom) | in/among/by (+dat) | not | you(pl)-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed, be-you(pl)-being-MAGNIFY/LAUD-ed! | the (nom) | in/among/by (+dat) | not | you(pl)-are-???-ing, be-you(pl)-???-ing! | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | laughter (acc) | earth/land (acc) | be-you(pl)-???-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | laughter (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Mi_1_10 | Mi_1_10_1 | Mi_1_10_2 | Mi_1_10_3 | Mi_1_10_4 | Mi_1_10_5 | Mi_1_10_6 | Mi_1_10_7 | Mi_1_10_8 | Mi_1_10_9 | Mi_1_10_10 | Mi_1_10_11 | Mi_1_10_12 | Mi_1_10_13 | Mi_1_10_14 | Mi_1_10_15 | Mi_1_10_16 | Mi_1_10_17 | Mi_1_10_18 | Mi_1_10_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_11 | κατοικοῦσα καλῶς τὰς πόλεις αὐτῆς οὐκ ἐξῆλθεν κατοικοῦσα Σεννααν κόψασθαι οἶκον ἐχόμενον αὐτῆς, λήμψεται ἐξ ὑμῶν πληγὴν ὀδύνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_11 | The inhabitant of Sennaar, fairly inhabiting her cities, came not forth to mourn for the house next to her: she shall receive of you the stroke of grief. (Micah 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_11 | Uchodź, mieszkanko Szafiru, w haniebnej nagości; mieszkanka Saananu nie wyjdzie, żałoba w Bet-Haesel pozbawi was schronienia. (Mi 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_11 | κατοικοῦσα | καλῶς | τὰς | πόλεις | αὐτῆς | οὐκ | ἐξῆλθεν | κατοικοῦσα | Σεννααν | κόψασθαι | οἶκον | ἐχόμενον | αὐτῆς, | λήμψεται | ἐξ | ὑμῶν | πληγὴν | ὀδύνης. | ||||||||||||||
| L05 | Mi_1_11 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | καλῶς | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | κόπτω (κοπτ-, κοψ-, κοψ-, -, κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πληγή, -ῆς, ἡ | ὀδύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Mi_1_11 | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Dobrze/słusznie | — | Miasto | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń się | Dom | By mieć | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Uderzaj/plagę | Ból | ||||||||||||||
| L07 | Mi_1_11 | katoikou=sa | kalO=s | ta\s | po/leis | au)tE=s | ou)k | e)XE=lTen | katoikou=sa | *sennaan | ko/PSasTai | oi)=kon | e)CHo/menon | au)tE=s, | lE/mPSetai | e)X | u(mO=n | plEgE\n | o)du/nEs. | ||||||||||||||
| L08 | Mi_1_11 | katoikusa | kalOs | tas | poleis | autEs | uk | eXElTen | katoikusa | sennaan | koPSasTai | oikon | eCHomenon | autEs, | lEmPSetai | eX | hymOn | plEgEn | odynEs. | ||||||||||||||
| L09 | Mi_1_11 | V2_PAPNSF | D | RA_APF | N3I_APF | RD_GSF | D | VBI_AAI3S | V2_PAPNSF | N_AS | VA_AMN | N2_ASM | V1_PMPASM | RD_GSF | VF_FMI3S | P | RP_GP | N1_ASF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Mi_1_11 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | well/rightly | the | city | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to come out | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | to cut off cut, slash, chip, skive | house | to have | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | strike/plague | pain | ||||||||||||||
| L11 | Mi_1_11 | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | well/rightly | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-COME-ed-OUT | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | to-be-CUT OFF-ed | house (acc) | while being-HAVE-ed (acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | strike/plague (acc) | pain (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Mi_1_11 | Mi_1_11_1 | Mi_1_11_2 | Mi_1_11_3 | Mi_1_11_4 | Mi_1_11_5 | Mi_1_11_6 | Mi_1_11_7 | Mi_1_11_8 | Mi_1_11_9 | Mi_1_11_10 | Mi_1_11_11 | Mi_1_11_12 | Mi_1_11_13 | Mi_1_11_14 | Mi_1_11_15 | Mi_1_11_16 | Mi_1_11_17 | Mi_1_11_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_12 | τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας; ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας Ιερουσαλημ, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_12 | Who has begun to act for good to her that dwells in sorrow? for calamities have come down from the Lord upon the gates of Jerusalem, (Micah 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_12 | Jak mieszkanka Marotu ma oczekiwać szczęścia, skoro zstępuje nieszczęście od Pana do bramy Jeruzalem? (Mi 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_12 | τίς | ἤρξατο | εἰς | ἀγαθὰ | κατοικούσῃ | ὀδύνας; | ὅτι | κατέβη | κακὰ | παρὰ | κυρίου | ἐπὶ | πύλας | Ιερουσαλημ, | ||||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_12 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὀδύνη, -ης, ἡ | ὅτι | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | πύλη, -ης, ἡ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_12 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zaczynać się | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ból | Ponieważ/tamto | By schodzić | Niegodziwie by czynić źle | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Brama | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||
| L07 | Mi_1_12 | ti/s | E)/rXato | ei)s | a)gaTa\ | katoikou/sE| | o)du/nas; | o(/ti | kate/bE | kaka\ | para\ | kuri/ou | e)pi\ | pu/las | *ierousalEm, | ||||||||||||||||||
| L08 | Mi_1_12 | tis | ErXato | eis | agaTa | katoikusE | odynas; | hoti | katebE | kaka | para | kyriu | epi | pylas | ierusalEm, | ||||||||||||||||||
| L09 | Mi_1_12 | RI_NSM | VAI_AMI3S | P | A1_APN | V2_PAPDSF | N1_APF | C | VZI_AAI3S | A1_NPN | P | N2_GSM | P | N1_APF | N_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Mi_1_12 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to begin | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | pain | because/that | to go down | wickedly to do evil | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | gate | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||
| L11 | Mi_1_12 | who/what/why (nom) | he/she/it-was-BEGIN-ed | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | pains (acc) | because/that | he/she/it-GO DOWN-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gates (acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_12 | Mi_1_12_1 | Mi_1_12_2 | Mi_1_12_3 | Mi_1_12_4 | Mi_1_12_5 | Mi_1_12_6 | Mi_1_12_7 | Mi_1_12_8 | Mi_1_12_9 | Mi_1_12_10 | Mi_1_12_11 | Mi_1_12_12 | Mi_1_12_13 | Mi_1_12_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_13 | ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων. κατοικοῦσα Λαχις, ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων, ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_13 | even a sound of chariots and horsemen: the inhabitants of Lachis, she is the leader of sin to the daughter of Sion: for in thee were found the transgressions of Israel. (Micah 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_13 | Zaprzęgnij rumaki do wozu, mieszkanko Lakisz, któraś była początkiem grzechu dla Córy Syjonu, bo w tobie znalezione są występki Izraela! (Mi 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_13 | ψόφος | ἁρμάτων | καὶ | ἱππευόντων. | κατοικοῦσα | Λαχις, | ἀρχηγὸς | ἁμαρτίας | αὐτή | ἐστιν | τῇ | θυγατρὶ | Σιων, | ὅτι | ἐν | σοὶ | εὑρέθησαν | ἀσέβειαι | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||
| L05 | Mi_1_13 | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἀρχ·ηγός, -οῦ, ὁ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | ὅτι | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Mi_1_13 | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | trailblazer (autor, po pierwsze by iść, prowadzący, założyciel) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | By być | — | Córka | Syjon | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By znajdować | Brak szacunku | — | Izrael | ||||||||||||
| L07 | Mi_1_13 | PSo/fos | a(rma/tOn | kai\ | i(ppeuo/ntOn. | katoikou=sa | *laCHis, | a)rCHEgo\s | a(marti/as | au)tE/ | e)stin | tE=| | Tugatri\ | *siOn, | o(/ti | e)n | soi\ | eu(re/TEsan | a)se/beiai | tou= | *israEl. | ||||||||||||
| L08 | Mi_1_13 | PSofos | harmatOn | kai | hippeuontOn. | katoikusa | laCHis, | arCHEgos | hamartias | autE | estin | tE | Tygatri | siOn, | hoti | en | soi | heureTEsan | asebeiai | tu | israEl. | ||||||||||||
| L09 | Mi_1_13 | N2_NSM | N3M_GPN | C | V1_PAPGPM | V2_PAPNSF | N_AS | N2_NSM | N1A_GSF | RD_NSF | V9_PAI3S | RA_DSF | N3_DSF | N_GS | C | P | RP_DS | VC_API3P | N1A_NPF | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||
| L10 | Mi_1_13 | ć | chariot | and also, even, namely | ć | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | trailblazer (author, firstto go, leader, founder) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | to be | the | daughter | Zion | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to find | lack of deference | the | Israel | ||||||||||||
| L11 | Mi_1_13 | chariots (gen) | and | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | trailblazer (nom) | sin (gen), sins (acc) | she/it/same (nom) | he/she/it-is | the (dat) | daughter (dat) | Zion (indecl) | because/that | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-were-FIND-ed | lacks of deference (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Mi_1_13 | Mi_1_13_1 | Mi_1_13_2 | Mi_1_13_3 | Mi_1_13_4 | Mi_1_13_5 | Mi_1_13_6 | Mi_1_13_7 | Mi_1_13_8 | Mi_1_13_9 | Mi_1_13_10 | Mi_1_13_11 | Mi_1_13_12 | Mi_1_13_13 | Mi_1_13_14 | Mi_1_13_15 | Mi_1_13_16 | Mi_1_13_17 | Mi_1_13_18 | Mi_1_13_19 | Mi_1_13_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_14 | διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους· εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_14 | Therefore shall he cause men to be sent forth as far as the inheritance of Geth, even vain houses; they are become vanity to the kings of Israel; (Micah 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_14 | Przeto dasz wiano dla Moreszet-Gat, domy Akzibu będą omamieniem dla królów izraelskich. (Mi 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_14 | διὰ | τοῦτο | δώσεις | ἐξαποστελλομένους | ἕως | κληρονομίας | Γεθ | οἴκους | ματαίους· | εἰς | κενὰ | ἐγένετο | τοῖς | βασιλεῦσιν | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_14 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κληρο·νομία, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | μάταιος -αία -ον | εἰς[1] | κενός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_14 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | Do ??? | Aż; świtaj | Dziedzictwo | — | Dom | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | Do (+przyspieszenie) | Pusty/pozbawiony | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Król | — | Izrael | ||||||||||||||||
| L07 | Mi_1_14 | dia\ | tou=to | dO/seis | e)Xapostellome/nous | e(/Os | klEronomi/as | *geT | oi)/kous | matai/ous· | ei)s | kena\ | e)ge/neto | toi=s | basileu=sin | tou= | *israEl. | ||||||||||||||||
| L08 | Mi_1_14 | dia | tuto | dOseis | eXapostellomenus | heOs | klEronomias | geT | oikus | mataius· | eis | kena | egeneto | tois | basileusin | tu | israEl. | ||||||||||||||||
| L09 | Mi_1_14 | P | RD_ASN | VF_FAI2S | V1_PMPAPM | P | N1A_GSF | N_GS | N2_APM | A1A_APM | P | A1_APN | VBI_AMI3S | RA_DPM | N3V_DPM | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Mi_1_14 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | to ??? | until; dawn | inheritance | ć | house | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | into (+acc) | empty/devoid | to become become, happen | the | king | the | Israel | ||||||||||||||||
| L11 | Mi_1_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(sg)-will-GIVE | while being-???-ed (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | inheritance (gen), inheritances (acc) | houses (acc) | foolish, vain ([Adj] acc) | into (+acc) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | kings (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_14 | Mi_1_14_1 | Mi_1_14_2 | Mi_1_14_3 | Mi_1_14_4 | Mi_1_14_5 | Mi_1_14_6 | Mi_1_14_7 | Mi_1_14_8 | Mi_1_14_9 | Mi_1_14_10 | Mi_1_14_11 | Mi_1_14_12 | Mi_1_14_13 | Mi_1_14_14 | Mi_1_14_15 | Mi_1_14_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_15 | ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι, κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία, ἕως Οδολλαμ ἥξει ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_15 | until they bring the heirs, O inhabitant of Lachis: the inheritance shall reach to Odollam, even the glory of the daughter of Israel. (Micah 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_15 | Zdobywcę sprowadzę także na ciebie, mieszkanko Mareszy; aż do Adullam przybędzie chwała Izraela. (Mi 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_15 | ἕως | τοὺς | κληρονόμους | ἀγάγω | σοι, | κατοικοῦσα | Λαχις | κληρονομία, | ἕως | Οδολλαμ | ἥξει | ἡ | δόξα | τῆς | θυγατρὸς | Ισραηλ. | ||||||||||||||||
| L05 | Mi_1_15 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | κληρο·νόμος, -ου, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_15 | Aż; świtaj | — | Spadkobierca (spadkobierca legalny) | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Dziedzictwo | Aż; świtaj | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Córka | Izrael | ||||||||||||||||
| L07 | Mi_1_15 | e(/Os | tou\s | klErono/mous | a)ga/gO | soi, | katoikou=sa | *laCHis | klEronomi/a, | e(/Os | *odollam | E(/Xei | E( | do/Xa | tE=s | Tugatro\s | *israEl. | ||||||||||||||||
| L08 | Mi_1_15 | heOs | tus | klEronomus | agagO | soi, | katoikusa | laCHis | klEronomia, | heOs | odollam | hEXei | hE | doXa | tEs | Tygatros | israEl. | ||||||||||||||||
| L09 | Mi_1_15 | P | RA_APM | N2_APM | VB_AAS1S | RP_DS | V2_PAPNSF | N_AS | N1A_NSF | P | N_AS | VF_FAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSF | N3_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Mi_1_15 | until; dawn | the | heir (rightful heir) | to lead | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | inheritance | until; dawn | ć | to have come I have come. I have arrived.; to lead | the | glory/awesomeness | the | daughter | Israel | ||||||||||||||||
| L11 | Mi_1_15 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (acc) | heirs (acc) | I-should-LEAD | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | inheritance (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | the (gen) | daughter (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_15 | Mi_1_15_1 | Mi_1_15_2 | Mi_1_15_3 | Mi_1_15_4 | Mi_1_15_5 | Mi_1_15_6 | Mi_1_15_7 | Mi_1_15_8 | Mi_1_15_9 | Mi_1_15_10 | Mi_1_15_11 | Mi_1_15_12 | Mi_1_15_13 | Mi_1_15_14 | Mi_1_15_15 | Mi_1_15_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_1_16 | ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου, ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός, ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_1_16 | Shave thine hair, and make thyself bald for thy delicate children; increase thy widowhood as an eagle; for thy people are gone into captivity from thee. (Micah 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_1_16 | Wyrywaj włosy - i zgól je - nad dziećmi, twoją radością; rozszerz łysinę jak to jest u sępa, bo pójdą one w niewolę daleko od ciebie. (Mi 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_1_16 | ξύρησαι | καὶ | κεῖραι | ἐπὶ | τὰ | τέκνα | τὰ | τρυφερά | σου, | ἐμπλάτυνον | τὴν | χηρείαν | σου | ὡς | ἀετός, | ὅτι | ᾐχμαλωτεύθησαν | ἀπὸ | σοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Mi_1_16 | ξυράω (ξυρ(α)-, ξυρη·σ-, ξυρη·σ-, -, εξυρη-, ξυρη·θ-) | καί | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἀετός, -οῦ, ὁ | ὅτι | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_1_16 | By golić | I też, nawet, mianowicie | By ciąć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | Ponieważ/tamto | By zdobywać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Mi_1_16 | Xu/rEsai | kai\ | kei=rai | e)pi\ | ta\ | te/kna | ta\ | trufera/ | sou, | e)mpla/tunon | tE\n | CHErei/an | sou | O(s | a)eto/s, | o(/ti | E)|CHmalOteu/TEsan | a)po\ | sou=. | |||||||||||||
| L08 | Mi_1_16 | XyrEsai | kai | keirai | epi | ta | tekna | ta | tryfera | su, | emplatynon | tEn | CHEreian | su | hOs | aetos, | hoti | ECHmalOteuTEsan | apo | su. | |||||||||||||
| L09 | Mi_1_16 | VA_AMD2S | C | VA_AMD2S | P | RA_APN | N2N_APN | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | V1_PAPASN | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | N2_NSM | C | VCI_API3P | P | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Mi_1_16 | to shave | and also, even, namely | to shear | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child | the | ć | you; your/yours(sg) | ć | the | ć | you; your/yours(sg) | as/like | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | because/that | to capture | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Mi_1_16 | to-SHAVE, be-you(sg)-SHAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SHAVE (opt) | and | to-SHEAR, be-you(sg)-SHEAR-ed!, he/she/it-happens-to-SHEAR (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | eagle (nom) | because/that | they-were-CAPTURE-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_1_16 | Mi_1_16_1 | Mi_1_16_2 | Mi_1_16_3 | Mi_1_16_4 | Mi_1_16_5 | Mi_1_16_6 | Mi_1_16_7 | Mi_1_16_8 | Mi_1_16_9 | Mi_1_16_10 | Mi_1_16_11 | Mi_1_16_12 | Mi_1_16_13 | Mi_1_16_14 | Mi_1_16_15 | Mi_1_16_16 | Mi_1_16_17 | Mi_1_16_18 | Mi_1_16_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||