| L01 | Mi_2_1 | Ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά, διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_1 | They meditated troubles, and wrought wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God. (Micah 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_1 | Biada tym, którzy planują nieprawość i obmyślają zło na swych łożach! Gdy świta poranek, wykonują je, bo jest ono w mocy ich rąk. (Mi 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_1 | Ἐγένοντο | λογιζόμενοι | κόπους | καὶ | ἐργαζόμενοι | κακὰ | ἐν | ταῖς | κοίταις | αὐτῶν | καὶ | ἅμα | τῇ | ἡμέρᾳ | συνετέλουν | αὐτά, | διότι | οὐκ | ἦραν | πρὸς | τὸν | θεὸν | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν· | |||||||||
| L05 | Mi_2_1 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | κόπος, -ου, ὁ | καί | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐν | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἅμα | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Mi_2_1 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Praca trudzą się | I też, nawet, mianowicie | By pracować/dąż | Niegodziwie by czynić źle | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | — | Dzień | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | — | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Mi_2_1 | *)ege/nonto | logiDZo/menoi | ko/pous | kai\ | e)rgaDZo/menoi | kaka\ | e)n | tai=s | koi/tais | au)tO=n | kai\ | a(/ma | tE=| | E(me/ra| | sunete/loun | au)ta/, | dio/ti | ou)k | E)=ran | pro\s | to\n | Teo\n | ta\s | CHei=ras | au)tO=n· | |||||||||
| L08 | Mi_2_1 | egenonto | logiDZomenoi | kopus | kai | ergaDZomenoi | kaka | en | tais | koitais | autOn | kai | hama | tE | hEmera | synetelun | auta, | dioti | uk | Eran | pros | ton | Teon | tas | CHeiras | autOn· | |||||||||
| L09 | Mi_2_1 | VBI_AMI3P | V1_PMPNPM | N2_APM | C | V1_PMPNPM | A1_APN | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | D | RA_DSF | N1A_DSF | V2I_IAI3P | RD_APN | C | D | VAI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Mi_2_1 | to become become, happen | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | labor toil | and also, even, namely | to work/strive | wickedly to do evil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | and also, even, namely | at the same time | the | day | to complete | he/she/it/same | because of this: that | οὐχ before rough breathing | to lift/pick up take up,tote, raise | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | the | hand | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Mi_2_1 | they-were-BECOME-ed | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) | labors (acc) | and | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | beds (dat) | them/same (gen) | and | at the same time | the (dat) | day (dat) | I-was-COMPLETE-ing, they-were-COMPLETE-ing | they/them/same (nom|acc) | because of this: that | not | they-LIFT/PICK-ed-UP | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Mi_2_1 | Mi_2:1_1 | Mi_2:1_2 | Mi_2:1_3 | Mi_2:1_4 | Mi_2:1_5 | Mi_2:1_6 | Mi_2:1_7 | Mi_2:1_8 | Mi_2:1_9 | Mi_2:1_10 | Mi_2:1_11 | Mi_2:1_12 | Mi_2:1_13 | Mi_2:1_14 | Mi_2:1_15 | Mi_2:1_16 | Mi_2:1_17 | Mi_2:1_18 | Mi_2:1_19 | Mi_2:1_20 | Mi_2:1_21 | Mi_2:1_22 | Mi_2:1_23 | Mi_2:1_24 | Mi_2:1_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_2 | καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_2 | And they desired fields, and plundered orphans, and oppressed families, and spoiled a man and his house, even a man and his inheritance. (Micah 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_2 | Gdy pożądają pól, zagarniają je, gdy domów - to je zabierają; biorą w niewolę męża wraz z jego domem, człowieka z jego dziedzictwem. (Mi 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_2 | καὶ | ἐπεθύμουν | ἀγροὺς | καὶ | διήρπαζον | ὀρφανοὺς | καὶ | οἴκους | κατεδυνάστευον | καὶ | διήρπαζον | ἄνδρα | καὶ | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ, | ἄνδρα | καὶ | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Mi_2_2 | καί | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὀρφανός -ή -όν | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | καί | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Mi_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Pole | I też, nawet, mianowicie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Dom | By eksploatować | I też, nawet, mianowicie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Mi_2_2 | kai\ | e)peTu/moun | a)grou\s | kai\ | diE/rpaDZon | o)rfanou\s | kai\ | oi)/kous | kateduna/steuon | kai\ | diE/rpaDZon | a)/ndra | kai\ | to\n | oi)=kon | au)tou=, | a)/ndra | kai\ | tE\n | klEronomi/an | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Mi_2_2 | kai | epeTymun | agrus | kai | diErpaDZon | orfanus | kai | oikus | katedynasteuon | kai | diErpaDZon | andra | kai | ton | oikon | autu, | andra | kai | tEn | klEronomian | autu. | |||||||||||||
| L09 | Mi_2_2 | C | V4I_IAI3P | N2_APM | C | V1I_IAI3P | A1_APM | C | N2_APM | V1I_IAI3P | C | V1I_IAI3P | N3_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N3_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Mi_2_2 | and also, even, namely | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | field | and also, even, namely | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | orphaned | and also, even, namely | house | to exploit | and also, even, namely | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | house | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | the | inheritance | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Mi_2_2 | and | I-was-DESIRE-ing, they-were-DESIRE-ing | fields (acc) | and | I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing | orphaned ([Adj] acc) | and | houses (acc) | I-was-EXPLOIT-ing, they-were-EXPLOIT-ing | and | I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing | man, husband (acc) | and | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | man, husband (acc) | and | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Mi_2_2 | Mi_2:2_1 | Mi_2:2_2 | Mi_2:2_3 | Mi_2:2_4 | Mi_2:2_5 | Mi_2:2_6 | Mi_2:2_7 | Mi_2:2_8 | Mi_2:2_9 | Mi_2:2_10 | Mi_2:2_11 | Mi_2:2_12 | Mi_2:2_13 | Mi_2:2_14 | Mi_2:2_15 | Mi_2:2_16 | Mi_2:2_17 | Mi_2:2_18 | Mi_2:2_19 | Mi_2:2_20 | Mi_2:2_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_3 | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά, ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_3 | Therefore thus saith the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which ye shall not lift up your necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil. (Micah 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_3 | Przeto tak mówi Pan: «Oto Ja zamierzam zesłać na to plemię niedolę, od której nie uchylicie waszych karków i nie będziecie dumnie chodzić, bo będzie to czas nieszczęścia. (Mi 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_3 | διὰ | τοῦτο | τάδε | λέγει | κύριος | Ἰδοὺ | ἐγὼ | λογίζομαι | ἐπὶ | τὴν | φυλὴν | ταύτην | κακά, | ἐξ | ὧν | οὐ | μὴ | ἄρητε | τοὺς | τραχήλους | ὑμῶν | καὶ | οὐ | μὴ | πορευθῆτε | ὀρθοὶ | ἐξαίφνης, | ὅτι | καιρὸς | πονηρός | ἐστιν. | |||
| L05 | Mi_2_3 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀρθός -ή -όν | ἐξαίφνης | ὅτι | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πονηρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Mi_2_3 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Szczep | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Niegodziwie by czynić źle | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Gardło | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By iść | Prosto | Nagle | Ponieważ/tamto | Okres czasu | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By być | |||
| L07 | Mi_2_3 | dia\ | tou=to | ta/de | le/gei | ku/rios | *)idou\ | e)gO\ | logi/DZomai | e)pi\ | tE\n | fulE\n | tau/tEn | kaka/, | e)X | O(=n | ou) | mE\ | a)/rEte | tou\s | traCHE/lous | u(mO=n | kai\ | ou) | mE\ | poreuTE=te | o)rToi\ | e)Xai/fnEs, | o(/ti | kairo\s | ponEro/s | e)stin. | |||
| L08 | Mi_2_3 | dia | tuto | tade | legei | kyrios | idu | egO | logiDZomai | epi | tEn | fylEn | tautEn | kaka, | eX | hOn | u | mE | arEte | tus | traCHElus | hymOn | kai | u | mE | poreuTEte | orToi | eXaifnEs, | hoti | kairos | ponEros | estin. | |||
| L09 | Mi_2_3 | P | RD_ASN | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | I | RP_NS | V1_PMI1S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | A1_APN | P | RR_GPM | D | D | VA_AAS2P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | D | D | VC_APS2P | A1_NPM | D | C | N2_NSM | A1A_NSM | V9_PAI3S | |||
| L10 | Mi_2_3 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | tribe | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | wickedly to do evil | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | not | to lift/pick up take up,tote, raise | the | throat | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to go | straight | suddenly | because/that | period of time | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to be | |||
| L11 | Mi_2_3 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-being-LOGICALLY SPEAK-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | tribe (acc) | this (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | not | not | you(pl)-should-LIFT/PICK-UP | the (acc) | throats (acc) | you(pl) (gen) | and | not | not | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | straight ([Adj] nom|voc) | suddenly | because/that | period of time (nom) | wicked ([Adj] nom) | he/she/it-is | |||
| L12 | Mi_2_3 | Mi_2:3_1 | Mi_2:3_2 | Mi_2:3_3 | Mi_2:3_4 | Mi_2:3_5 | Mi_2:3_6 | Mi_2:3_7 | Mi_2:3_8 | Mi_2:3_9 | Mi_2:3_10 | Mi_2:3_11 | Mi_2:3_12 | Mi_2:3_13 | Mi_2:3_14 | Mi_2:3_15 | Mi_2:3_16 | Mi_2:3_17 | Mi_2:3_18 | Mi_2:3_19 | Mi_2:3_20 | Mi_2:3_21 | Mi_2:3_22 | Mi_2:3_23 | Mi_2:3_24 | Mi_2:3_25 | Mi_2:3_26 | Mi_2:3_27 | Mi_2:3_28 | Mi_2:3_29 | Mi_2:3_30 | Mi_2:3_31 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_4 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή, καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων Ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν· μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι· οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_4 | In that day shall a parable be taken up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields have been divided. (Micah 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_4 | W owym dniu wygłoszą przeciw wam satyrę, podniosą wielki lament, mówiąc: "Jesteśmy ograbieni do szczętu!" Dział mego ludu przemierzony sznurem, i nie ma, kto by go przywrócił; pola nasze przydzielono grabieżcy. (Mi 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_4 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λημφθήσεται | ἐφ’ | ὑμᾶς | παραβολή, | καὶ | θρηνηθήσεται | θρῆνος | ἐν | μέλει | λέγων | Ταλαιπωρίᾳ | ἐταλαιπωρήσαμεν· | μερὶς | λαοῦ | μου | κατεμετρήθη | ἐν | σχοινίῳ, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | κωλύσων | αὐτὸν | τοῦ | ἀποστρέψαι· | οἱ | ἀγροὶ | ἡμῶν | διεμερίσθησαν. |
| L05 | Mi_2_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | καί | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | θρῆνος, -ου, ὁ | ἐν | μέλο·ς, -ους, τό; μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | σχοινίον, -ου, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | |
| L06 | Mi_2_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | I też, nawet, mianowicie | By lamentować | Lament | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć | By mówić/opowiadaj | Niedola | By cierpieć | Część | Ludzie | Ja | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By przeszkadzać | On/ona/to/to samo | — | By odwracać się od | — | Pole | Ja | By dzielić się |
| L07 | Mi_2_4 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | lEmfTE/setai | e)f’ | u(ma=s | parabolE/, | kai\ | TrEnETE/setai | TrE=nos | e)n | me/lei | le/gOn | *talaipOri/a| | e)talaipOrE/samen· | meri\s | laou= | mou | katemetrE/TE | e)n | sCHoini/O|, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | kOlu/sOn | au)to\n | tou= | a)postre/PSai· | oi( | a)groi\ | E(mO=n | diemeri/sTEsan. |
| L08 | Mi_2_4 | en | tE | hEmera | ekeinE | lEmfTEsetai | ef’ | hymas | parabolE, | kai | TrEnETEsetai | TrEnos | en | melei | legOn | talaipOria | etalaipOrEsamen· | meris | lau | mu | katemetrETE | en | sCHoiniO, | kai | uk | En | ho | kOlysOn | auton | tu | apostrePSai· | hoi | agroi | hEmOn | diemerisTEsan. |
| L09 | Mi_2_4 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VV_FPI3S | P | RP_AP | N1_NSF | C | VC_FPI3S | N2_NSM | P | N3E_DSN | V1_PAPNSM | N1A_DSF | VAI_AAI1P | N3D_NSF | N2_GSM | RP_GS | VCI_API3S | P | N2N_DSN | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | VF_FAPNSM | RD_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VSI_API3P |
| L10 | Mi_2_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | and also, even, namely | to lament | lamentation | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | member; to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern | to say/tell | misery | to suffer | part | people | I | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cordage cord, rope, halter, line, tether | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to hinder | he/she/it/same | the | to turn away from | the | field | I | to divide |
| L11 | Mi_2_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | parable (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-LAMENT-ed | lamentation (nom) | in/among/by (+dat) | member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) | while SAY/TELL-ing (nom) | misery (dat) | we-SUFFER-ed | ??? (nom) | people (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | cordage (dat) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | going-to-HINDER (fut ptcp) (nom) | him/it/same (acc) | the (gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | the (nom) | fields (nom|voc) | us (gen) | they-were-DIVIDE-ed | |
| L12 | Mi_2_4 | Mi_2:4_1 | Mi_2:4_2 | Mi_2:4_3 | Mi_2:4_4 | Mi_2:4_5 | Mi_2:4_6 | Mi_2:4_7 | Mi_2:4_8 | Mi_2:4_9 | Mi_2:4_10 | Mi_2:4_11 | Mi_2:4_12 | Mi_2:4_13 | Mi_2:4_14 | Mi_2:4_15 | Mi_2:4_16 | Mi_2:4_17 | Mi_2:4_18 | Mi_2:4_19 | Mi_2:4_20 | Mi_2:4_21 | Mi_2:4_22 | Mi_2:4_23 | Mi_2:4_24 | Mi_2:4_25 | Mi_2:4_26 | Mi_2:4_27 | Mi_2:4_28 | Mi_2:4_29 | Mi_2:4_30 | Mi_2:4_31 | Mi_2:4_32 | Mi_2:4_33 | Mi_2:4_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_5 | διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_5 | Therefore thou shalt have no one to cast a line for the lot. (Micah 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_5 | Przeto nie będziesz mieć nikogo, kto by rzucał sznurem na dział w zgromadzeniu Pańskim». (Mi 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_5 | διὰ | τοῦτο | οὐκ | ἔσται | σοι | βάλλων | σχοινίον | ἐν | κλήρῳ | ἐν | ἐκκλησίᾳ | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_2_5 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | σχοινίον, -ου, τό | ἐν | κλῆρος, -ου, ὁ | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_2_5 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By rzucać | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_2_5 | dia\ | tou=to | ou)k | e)/stai | soi | ba/llOn | sCHoini/on | e)n | klE/rO| | e)n | e)kklEsi/a| | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_2_5 | dia | tuto | uk | estai | soi | ballOn | sCHoinion | en | klErO | en | ekklEsia | kyriu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_2_5 | P | RD_ASN | D | V9_FMI3S | RP_DS | V1_PAPNSM | N2N_ASN | P | N2_DSM | P | N1A_DSF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_2_5 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to throw | cordage cord, rope, halter, line, tether | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_2_5 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | while THROW-ing (nom) | cordage (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_2_5 | Mi_2:5_1 | Mi_2:5_2 | Mi_2:5_3 | Mi_2:5_4 | Mi_2:5_5 | Mi_2:5_6 | Mi_2:5_7 | Mi_2:5_8 | Mi_2:5_9 | Mi_2:5_10 | Mi_2:5_11 | Mi_2:5_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_6 | μὴ κλαίετε δάκρυσιν, μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις· οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_6 | Weep not with tears in the assembly of the Lord, neither let any weep for these things; for he shall not remove the reproaches, (Micah 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_6 | «Nie przepowiadajcie! Niech przepowiadają oni! Nigdy nie będą przepowiadać w ten sposób: "Sromota nie będzie oddalona". (Mi 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_6 | μὴ | κλαίετε | δάκρυσιν, | μηδὲ | δακρυέτωσαν | ἐπὶ | τούτοις· | οὐ | γὰρ | ἀπώσεται | ὀνείδη. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_2_6 | μή | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὄνειδο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_2_6 | Nie | By płakać | Łza | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By płakać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By odrzucać | Gań | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_2_6 | mE\ | klai/ete | da/krusin, | mEde\ | dakrue/tOsan | e)pi\ | tou/tois· | ou) | ga\r | a)pO/setai | o)nei/dE. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_2_6 | mE | klaiete | dakrysin, | mEde | dakryetOsan | epi | tutois· | u | gar | apOsetai | oneidE. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_2_6 | D | V1_PAD2P | N3_DPN | C | V1_PAD3P | P | RD_DPM | D | x | VF_FMI3S | N3E_NPN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_2_6 | not | to weep | tear | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to cry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | for since, as | to reject | reproach | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_2_6 | not | you(pl)-are-WEEP-ing, be-you(pl)-WEEP-ing! | tears (dat) | neither/nor; Mede (voc) | let-them-be-CRY-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | not | for | he/she/it-will-be-REJECT-ed, (fut perf) | reproachs (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_2_6 | Mi_2:6_1 | Mi_2:6_2 | Mi_2:6_3 | Mi_2:6_4 | Mi_2:6_5 | Mi_2:6_6 | Mi_2:6_7 | Mi_2:6_8 | Mi_2:6_9 | Mi_2:6_10 | Mi_2:6_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_7 | ὁ λέγων Οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου· εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν; οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ’ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_7 | who says, The house of Jacob has provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the Lord's words right with him? and have they not proceeded correctly? (Micah 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_7 | Czyż miałby być przeklęty dom Jakuba? Czyż skory do gniewu jest Duch Pański, czy takie Jego postępowanie? Czyż słowa Jego nie są życzliwe dla ludu swego izraelskiego?» (Mi 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_7 | ὁ | λέγων | Οἶκος | Ιακωβ | παρώργισεν | πνεῦμα | κυρίου· | εἰ | ταῦτα | τὰ | ἐπιτηδεύματα | αὐτοῦ | ἐστιν; | οὐχ | οἱ | λόγοι | αὐτοῦ | εἰσιν | καλοὶ | μετ’ | αὐτοῦ | καὶ | ὀρθοὶ | πεπόρευνται; | ||||||||||
| L05 | Mi_2_7 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰακώβ, ὁ | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀρθός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Mi_2_7 | — | By mówić/opowiadaj | Dom | Jacob | Do ??? | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jeżeli | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | On/ona/to/to samo | By być | ??? Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | By iść; by być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Prosto | By iść | ||||||||||
| L07 | Mi_2_7 | o( | le/gOn | *oi)=kos | *iakOb | parO/rgisen | pneu=ma | kuri/ou· | ei) | tau=ta | ta\ | e)pitEdeu/mata | au)tou= | e)stin; | ou)CH | oi( | lo/goi | au)tou= | ei)sin | kaloi\ | met’ | au)tou= | kai\ | o)rToi\ | pepo/reuntai; | ||||||||||
| L08 | Mi_2_7 | ho | legOn | oikos | iakOb | parOrgisen | pneuma | kyriu· | ei | tauta | ta | epitEdeumata | autu | estin; | uCH | hoi | logoi | autu | eisin | kaloi | met’ | autu | kai | orToi | peporeuntai; | ||||||||||
| L09 | Mi_2_7 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | N3M_NSN | N2_GSM | C | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSM | V9_PAI3S | D | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V9_PAI3P | A1_NPM | P | RD_GSM | C | A1_NPM | VM_XMI3P | ||||||||||
| L10 | Mi_2_7 | the | to say/tell | house | Jacob | to ??? | spirit breath, spiritualutterance, wind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | if | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | he/she/it/same | to be | οὐχ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | to go; to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | straight | to go | ||||||||||
| L11 | Mi_2_7 | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom) | house (nom) | Jacob (indecl) | he/she/it-???-ed | spirit (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | if | these (nom|acc) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | not | the (nom) | words (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | straight ([Adj] nom|voc) | they-have-been-GO-ed | |||||||||||
| L12 | Mi_2_7 | Mi_2:7_1 | Mi_2:7_2 | Mi_2:7_3 | Mi_2:7_4 | Mi_2:7_5 | Mi_2:7_6 | Mi_2:7_7 | Mi_2:7_8 | Mi_2:7_9 | Mi_2:7_10 | Mi_2:7_11 | Mi_2:7_12 | Mi_2:7_13 | Mi_2:7_14 | Mi_2:7_15 | Mi_2:7_16 | Mi_2:7_17 | Mi_2:7_18 | Mi_2:7_19 | Mi_2:7_20 | Mi_2:7_21 | Mi_2:7_22 | Mi_2:7_23 | Mi_2:7_24 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_8 | καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη· κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_8 | Even beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war. (Micah 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_8 | Lecz wy jesteście wrogami mego ludu, powstajecie przeciwko miłującym pokój; wyrywacie płaszcz spokojnym przechodniom, którzy czują odrazę do walki. (Mi 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_8 | καὶ | ἔμπροσθεν | ὁ | λαός | μου | εἰς | ἔχθραν | ἀντέστη· | κατέναντι | τῆς | εἰρήνης | αὐτοῦ | τὴν | δορὰν | αὐτοῦ | ἐξέδειραν | τοῦ | ἀφελέσθαι | ἐλπίδα | συντριμμὸν | πολέμου. | |||||||||||||
| L05 | Mi_2_8 | καί | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_2_8 | I też, nawet, mianowicie | Przedtem/w przodzie z | — | Ludzie | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wrogość; wrogi | By przeciwstawiać | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Pokój | On/ona/to/to samo | — | — | On/ona/to/to samo | — | — | By pozbawiać | Miej nadzieję/oczekiwanie | — | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | |||||||||||||
| L07 | Mi_2_8 | kai\ | e)/mprosTen | o( | lao/s | mou | ei)s | e)/CHTran | a)nte/stE· | kate/nanti | tE=s | ei)rE/nEs | au)tou= | tE\n | dora\n | au)tou= | e)Xe/deiran | tou= | a)fele/sTai | e)lpi/da | suntrimmo\n | pole/mou. | |||||||||||||
| L08 | Mi_2_8 | kai | emprosTen | ho | laos | mu | eis | eCHTran | antestE· | katenanti | tEs | eirEnEs | autu | tEn | doran | autu | eXedeiran | tu | afelesTai | elpida | syntrimmon | polemu. | |||||||||||||
| L09 | Mi_2_8 | C | D | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N1A_ASF | VHI_AAI3S | D | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3P | RA_GSN | VB_AMN | N3D_ASF | N2_ASM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Mi_2_8 | and also, even, namely | before/in front of | the | people | I | into (+acc) | enmity; hostile | to oppose | opposite/in the presence of (+gen) | the | peace | he/she/it/same | the | ć | he/she/it/same | ć | the | to deprive | hope/expectation | ć | war [see polemic]; to fight war | |||||||||||||
| L11 | Mi_2_8 | and | before/in front of | the (nom) | people (nom) | me (gen) | into (+acc) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | he/she/it-OPPOSE-ed | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | peace (gen) | him/it/same (gen) | the (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-be-DEPRIVE-ed | hope/expectation (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_2_8 | Mi_2:8_1 | Mi_2:8_2 | Mi_2:8_3 | Mi_2:8_4 | Mi_2:8_5 | Mi_2:8_6 | Mi_2:8_7 | Mi_2:8_8 | Mi_2:8_9 | Mi_2:8_10 | Mi_2:8_11 | Mi_2:8_12 | Mi_2:8_13 | Mi_2:8_14 | Mi_2:8_15 | Mi_2:8_16 | Mi_2:8_17 | Mi_2:8_18 | Mi_2:8_19 | Mi_2:8_20 | Mi_2:8_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_9 | διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν· ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_9 | The leaders of my people shall be cast forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil practices; draw ye near to the everlasting mountains. (Micah 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_9 | Kobiety ludu mego wyrzucacie z ich miłych domów; dzieciom ich odbieracie chwałę moją na zawsze. (Mi 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_9 | διὰ | τοῦτο | ἡγούμενοι | λαοῦ | μου | ἀπορριφήσονται | ἐκ | τῶν | οἰκιῶν | τρυφῆς | αὐτῶν, | διὰ | τὰ | πονηρὰ | ἐπιτηδεύματα | αὐτῶν | ἐξώσθησαν· | ἐγγίσατε | ὄρεσιν | αἰωνίοις. | ||||||||||||||
| L05 | Mi_2_9 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | τρυφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | αἰώνιος -ία -ον | |||||||||||||||
| L06 | Mi_2_9 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uważać | Ludzie | Ja | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom | Pobłażanie | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | On/ona/to/to samo | By wyganiać | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Wchodź | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | ||||||||||||||
| L07 | Mi_2_9 | dia\ | tou=to | E(gou/menoi | laou= | mou | a)porrifE/sontai | e)k | tO=n | oi)kiO=n | trufE=s | au)tO=n, | dia\ | ta\ | ponEra\ | e)pitEdeu/mata | au)tO=n | e)XO/sTEsan· | e)ggi/sate | o)/resin | ai)Oni/ois. | ||||||||||||||
| L08 | Mi_2_9 | dia | tuto | hEgumenoi | lau | mu | aporrifEsontai | ek | tOn | oikiOn | tryfEs | autOn, | dia | ta | ponEra | epitEdeumata | autOn | eXOsTEsan· | engisate | oresin | aiOniois. | ||||||||||||||
| L09 | Mi_2_9 | P | RD_ASN | V2_PMPNPM | N2_GSM | RP_GS | VV_FPI3P | P | RA_GPF | N1A_GPF | N1_GSF | RD_GPM | P | RA_APN | A1A_APN | N3M_APN | RD_GPM | VS_API3P | VA_AAD2P | N3E_DPN | A1B_DPN | ||||||||||||||
| L10 | Mi_2_9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to deem | people | I | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house | indulgence | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ć | he/she/it/same | to expel | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | mount | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | ||||||||||||||
| L11 | Mi_2_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | people (gen) | me (gen) | they-will-be-???-ed | out of (+gen) | the (gen) | houses (gen) | indulgence (gen) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | they-were-EXPEL-ed | do-NEAR-you(pl)! | mounts (dat) | aeonian ([Adj] dat) | |||||||||||||||
| L12 | Mi_2_9 | Mi_2:9_1 | Mi_2:9_2 | Mi_2:9_3 | Mi_2:9_4 | Mi_2:9_5 | Mi_2:9_6 | Mi_2:9_7 | Mi_2:9_8 | Mi_2:9_9 | Mi_2:9_10 | Mi_2:9_11 | Mi_2:9_12 | Mi_2:9_13 | Mi_2:9_14 | Mi_2:9_15 | Mi_2:9_16 | Mi_2:9_17 | Mi_2:9_18 | Mi_2:9_19 | Mi_2:9_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_10 | ἀνάστηθι καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας. διεφθάρητε φθορᾷ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_10 | Arise thou, and depart; for this is not thy rest because of uncleanness: ye have been utterly destroyed; (Micah 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_10 | «Wstańcie i uchodźcie, bo tu nie jest wasze miejsce spoczynku». Z powodu nieczystości będziecie zniszczeni, i to zniszczeniem bolesnym. (Mi 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_10 | ἀνάστηθι | καὶ | πορεύου, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | σοι | αὕτη | ἡ | ἀνάπαυσις | ἕνεκεν | ἀκαθαρσίας. | διεφθάρητε | φθορᾷ, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_2_10 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | φθορά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_2_10 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By iść | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Odpoczynek {Reszta} | Z powodu dla, dla | uncleaness | By rujnować | Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_2_10 | a)na/stETi | kai\ | poreu/ou, | o(/ti | ou)k | e)/stin | soi | au(/tE | E( | a)na/pausis | e(/neken | a)kaTarsi/as. | diefTa/rEte | fTora=|, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_2_10 | anastETi | kai | poreuu, | hoti | uk | estin | soi | hautE | hE | anapausis | heneken | akaTarsias. | diefTarEte | fTora, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_2_10 | VH_AAD2S | C | V1_PMD2S | C | D | V9_PAI3S | RP_DS | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | P | N1A_GSF | VDI_API2P | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_2_10 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to go | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | rest | owing to for, for the sake of | uncleaness | to ruin | destruction destruction; deterioration; corruption | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_2_10 | do-STand-you(sg)-UP! | and | be-you(sg)-being-GO-ed! | because/that | not | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom) | the (nom) | rest (nom) | owing to | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | you(pl)-were-RUIN-ed | destruction (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_2_10 | Mi_2:10_1 | Mi_2:10_2 | Mi_2:10_3 | Mi_2:10_4 | Mi_2:10_5 | Mi_2:10_6 | Mi_2:10_7 | Mi_2:10_8 | Mi_2:10_9 | Mi_2:10_10 | Mi_2:10_11 | Mi_2:10_12 | Mi_2:10_13 | Mi_2:10_14 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_11 | κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος· πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος, ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα. καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_11 | ye have fled, no one pursuing you: thy spirit has framed falsehood, it has dropped on thee for wine and strong drink. But it shall come to pass, that out of the dropping of this people, (Micah 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_11 | Jeśli człowiek żyjący próżnością i fałszem tak kłamie: «Będę ci prorokował o winie i sycerze», ten staje się prorokiem tego ludu. (Mi 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_11 | κατεδιώχθητε | οὐδενὸς | διώκοντος· | πνεῦμα | ἔστησεν | ψεῦδος, | ἐστάλαξέν | σοι | εἰς | οἶνον | καὶ | μέθυσμα. | καὶ | ἔσται | ἐκ | τῆς | σταγόνος | τοῦ | λαοῦ | τούτου | ||||||||||||||
| L05 | Mi_2_11 | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | οἶνος, -ου, ὁ | καί | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||||
| L06 | Mi_2_11 | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Nie jeden (nic, nikt) | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By powodować stać | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | Wino | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | — | Ludzie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||
| L07 | Mi_2_11 | katediO/CHTEte | ou)deno\s | diO/kontos· | pneu=ma | e)/stEsen | PSeu=dos, | e)sta/laXe/n | soi | ei)s | oi)=non | kai\ | me/Tusma. | kai\ | e)/stai | e)k | tE=s | stago/nos | tou= | laou= | tou/tou | ||||||||||||||
| L08 | Mi_2_11 | katediOCHTEte | udenos | diOkontos· | pneuma | estEsen | PSeudos, | estalaXen | soi | eis | oinon | kai | meTysma. | kai | estai | ek | tEs | stagonos | tu | lau | tutu | ||||||||||||||
| L09 | Mi_2_11 | VQI_API2P | A3_GSM | V1_PAPGSM | N3M_ASN | VAI_AAI3S | N3E_ASN | VAI_AAI3S | RP_DS | P | N2_ASM | C | N3M_ASN | C | V9_FMI3S | P | RA_GSF | N3N_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Mi_2_11 | to chase after chase, search for, prosecute | not one (nothing, no one) | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | spirit breath, spiritualutterance, wind | to cause to stand | lie falsehood, untruth,false religion | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | wine | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | the | people | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||
| L11 | Mi_2_11 | you(pl)-were-CHASE-ed-AFTER | not one (gen) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | lie (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | wine (acc) | and | and | he/she/it-will-be | out of (+gen) | the (gen) | the (gen) | people (gen) | this (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Mi_2_11 | Mi_2:11_1 | Mi_2:11_2 | Mi_2:11_3 | Mi_2:11_4 | Mi_2:11_5 | Mi_2:11_6 | Mi_2:11_7 | Mi_2:11_8 | Mi_2:11_9 | Mi_2:11_10 | Mi_2:11_11 | Mi_2:11_12 | Mi_2:11_13 | Mi_2:11_14 | Mi_2:11_15 | Mi_2:11_16 | Mi_2:11_17 | Mi_2:11_18 | Mi_2:11_19 | Mi_2:11_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_12 | συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν· ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ, ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν· ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_12 | Jacob shall be completely gathered with all his people: I will surely receive the remnant of Israel; I will cause them to return together, as sheep in trouble, as a flock in the midst of their fold: they shall rush forth from among men through the breach made before them: (Micah 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_12 | Zaprawdę zgromadzę ciebie całego, Jakubie! Zbiorę w jedno Resztę Izraela, umieszczę go razem jak owce w ogrodzeniu, jak trzodę w środku pastwiska, i będzie gwarno z powodu mnóstwa ludzi. (Mi 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_12 | συναγόμενος | συναχθήσεται | Ιακωβ | σὺν | πᾶσιν· | ἐκδεχόμενος | ἐκδέξομαι | τοὺς | καταλοίπους | τοῦ | Ισραηλ, | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | θήσομαι | τὴν | ἀποστροφὴν | αὐτῶν· | ὡς | πρόβατα | ἐν | θλίψει, | ὡς | ποίμνιον | ἐν | μέσῳ | κοίτης | αὐτῶν | ἐξαλοῦνται | ἐξ | ἀνθρώπων. | |||
| L05 | Mi_2_12 | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ὡς | ποίμνιον, -ου, τό | ἐν | μέσος -η -ον | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·άλλομαι (εξ+αλλ-, εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Mi_2_12 | By zbierać się razem | By zbierać się razem | Jacob | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By czekać czekania dla, oczekiwać | By czekać czekania dla, oczekiwać | — | Pozostawanie | — | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Owca (sheepfold) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Jak/jak | Stado | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | By skakać w górze | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzki | |||
| L07 | Mi_2_12 | sunago/menos | sunaCHTE/setai | *iakOb | su\n | pa=sin· | e)kdeCHo/menos | e)kde/Xomai | tou\s | kataloi/pous | tou= | *israEl, | e)pi\ | to\ | au)to\ | TE/somai | tE\n | a)postrofE\n | au)tO=n· | O(s | pro/bata | e)n | Tli/PSei, | O(s | poi/mnion | e)n | me/sO| | koi/tEs | au)tO=n | e)Xalou=ntai | e)X | a)nTrO/pOn. | |||
| L08 | Mi_2_12 | synagomenos | synaCHTEsetai | iakOb | syn | pasin· | ekdeCHomenos | ekdeXomai | tus | kataloipus | tu | israEl, | epi | to | auto | TEsomai | tEn | apostrofEn | autOn· | hOs | probata | en | TliPSei, | hOs | poimnion | en | mesO | koitEs | autOn | eXaluntai | eX | anTrOpOn. | |||
| L09 | Mi_2_12 | V1_PMPNSM | VQ_FPI3S | N_NSM | P | A3_DPM | V1_PMPNSM | VF_FMI1S | RA_APM | A1B_APM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_ASN | RD_ASN | VF_FMI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | N2N_APN | P | N3I_DSF | C | N2N_ASN | P | A1_DSN | N1_GSF | RD_GPM | VF2_FMI3P | P | N2_GPM | |||
| L10 | Mi_2_12 | to gather together | to gather together | Jacob | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | to wait wait for, expect | to wait wait for, expect | the | remaining | the | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | he/she/it/same | as/like | sheep (sheepfold) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | as/like | flock | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | bed [see coitus] | he/she/it/same | to leap up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | human | |||
| L11 | Mi_2_12 | while being-GATHER TOGETHER-ed (nom) | he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed | Jacob (indecl) | together with/including (+dat) | all (dat) | while being-WAIT-ed (nom) | I-will-be-WAIT-ed | the (acc) | remaining ([Adj] acc) | the (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | I-will-be-PLACE-ed | the (acc) | them/same (gen) | as/like | sheep (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | as/like | flock (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | bed (gen) | them/same (gen) | they-will-be-LEAP-ed-UP | out of (+gen) | humans (gen) | ||||
| L12 | Mi_2_12 | Mi_2:12_1 | Mi_2:12_2 | Mi_2:12_3 | Mi_2:12_4 | Mi_2:12_5 | Mi_2:12_6 | Mi_2:12_7 | Mi_2:12_8 | Mi_2:12_9 | Mi_2:12_10 | Mi_2:12_11 | Mi_2:12_12 | Mi_2:12_13 | Mi_2:12_14 | Mi_2:12_15 | Mi_2:12_16 | Mi_2:12_17 | Mi_2:12_18 | Mi_2:12_19 | Mi_2:12_20 | Mi_2:12_21 | Mi_2:12_22 | Mi_2:12_23 | Mi_2:12_24 | Mi_2:12_25 | Mi_2:12_26 | Mi_2:12_27 | Mi_2:12_28 | Mi_2:12_29 | Mi_2:12_30 | Mi_2:12_31 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_2_13 | διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_2_13 | they have broken through, and passed the gate, and gone out by it: and their king has gone out before them, and the Lord shall lead them. (Micah 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_2_13 | Wystąpi przewodnik przed nimi, przebiją i przejdą bramę, i wyjdą przez nią; ich król pójdzie przed nimi, Pan na ich czele. (Mi 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_2_13 | διὰ | τῆς | διακοπῆς | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν | διέκοψαν | καὶ | διῆλθον | πύλην | καὶ | ἐξῆλθον | δι’ | αὐτῆς, | καὶ | ἐξῆλθεν | ὁ | βασιλεὺς | αὐτῶν | πρὸ | προσώπου | αὐτῶν, | ὁ | δὲ | κύριος | ἡγήσεται | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Mi_2_13 | διά | ὁ ἡ τό | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πύλη, -ης, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Mi_2_13 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Brama | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Król | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uważać | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Mi_2_13 | dia\ | tE=s | diakopE=s | pro\ | prosO/pou | au)tO=n | die/koPSan | kai\ | diE=lTon | pu/lEn | kai\ | e)XE=lTon | di’ | au)tE=s, | kai\ | e)XE=lTen | o( | basileu\s | au)tO=n | pro\ | prosO/pou | au)tO=n, | o( | de\ | ku/rios | E(gE/setai | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Mi_2_13 | dia | tEs | diakopEs | pro | prosOpu | autOn | diekoPSan | kai | diElTon | pylEn | kai | eXElTon | di’ | autEs, | kai | eXElTen | ho | basileus | autOn | pro | prosOpu | autOn, | ho | de | kyrios | hEgEsetai | autOn. | |||||||
| L09 | Mi_2_13 | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N2N_GSN | RD_GPM | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | N1_ASF | C | VBI_AAI3P | P | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RD_GPM | P | N2N_GSN | RD_GPM | RA_NSM | x | N2_NSM | VF_FMI3S | RD_GPM | |||||||
| L10 | Mi_2_13 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | before (+gen) | face | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to go through pass through | gate | and also, even, namely | to come out | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | the | king | he/she/it/same | before (+gen) | face | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deem | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Mi_2_13 | because of (+acc), through (+gen) | the (gen) | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | and | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | gate (acc) | and | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | because of (+acc), through (+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | king (nom) | them/same (gen) | before (+gen) | face (gen) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | (fut perf) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Mi_2_13 | Mi_2:13_1 | Mi_2:13_2 | Mi_2:13_3 | Mi_2:13_4 | Mi_2:13_5 | Mi_2:13_6 | Mi_2:13_7 | Mi_2:13_8 | Mi_2:13_9 | Mi_2:13_10 | Mi_2:13_11 | Mi_2:13_12 | Mi_2:13_13 | Mi_2:13_14 | Mi_2:13_15 | Mi_2:13_16 | Mi_2:13_17 | Mi_2:13_18 | Mi_2:13_19 | Mi_2:13_20 | Mi_2:13_21 | Mi_2:13_22 | Mi_2:13_23 | Mi_2:13_24 | Mi_2:13_25 | Mi_2:13_26 | Mi_2:13_27 | |||||||