Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mi_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mi_1 Mi_3

Filtruj wiersze:

L01 Mi_2_1 Ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά, διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν·
L02 Mi_2_1 They meditated troubles, and wrought wickedness on their beds, and they put it in execution with the daylight; for they have not lifted up their hands to God. (Micah 2:1 Brenton)
L03 Mi_2_1 Biada tym, którzy planują nieprawość i obmyślają zło na swych łożach! Gdy świta poranek, wykonują je, bo jest ono w mocy ich rąk. (Mi 2:1 BT_4)
L04 Mi_2_1 Ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά, διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν·
L05 Mi_2_1 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) κόπος, -ου, ὁ καί ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐν ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἅμα ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mi_2_1 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Praca trudzą się I też, nawet, mianowicie By pracować/dąż Niegodziwie by czynić źle w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie W tym samym czasie Dzień By uzupełniać On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Ręka On/ona/to/to samo
L07 Mi_2_1 *)ege/nonto logiDZo/menoi ko/pous kai\ e)rgaDZo/menoi kaka\ e)n tai=s koi/tais au)tO=n kai\ a(/ma tE=| E(me/ra| sunete/loun au)ta/, dio/ti ou)k E)=ran pro\s to\n Teo\n ta\s CHei=ras au)tO=n·
L08 Mi_2_1 egenonto logiDZomenoi kopus kai ergaDZomenoi kaka en tais koitais autOn kai hama tE hEmera synetelun auta, dioti uk Eran pros ton Teon tas CHeiras autOn·
L09 Mi_2_1 VBI_AMI3P V1_PMPNPM N2_APM C V1_PMPNPM A1_APN P RA_DPF N1_DPF RD_GPM C D RA_DSF N1A_DSF V2I_IAI3P RD_APN C D VAI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RA_APF N3_APF RD_GPM
L10 Mi_2_1 to become become, happen to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks labor toil and also, even, namely to work/strive wickedly to do evil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bed [see coitus] he/she/it/same and also, even, namely at the same time the day to complete he/she/it/same because of this: that οὐχ before rough breathing to lift/pick up take up,tote, raise toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] the hand he/she/it/same
L11 Mi_2_1 they-were-BECOME-ed while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) labors (acc) and while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) beds (dat) them/same (gen) and at the same time the (dat) day (dat) I-was-COMPLETE-ing, they-were-COMPLETE-ing they/them/same (nom|acc) because of this: that not they-LIFT/PICK-ed-UP toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) the (acc) hands (acc) them/same (gen)
L12 Mi_2_1 Mi_2:1_1 Mi_2:1_2 Mi_2:1_3 Mi_2:1_4 Mi_2:1_5 Mi_2:1_6 Mi_2:1_7 Mi_2:1_8 Mi_2:1_9 Mi_2:1_10 Mi_2:1_11 Mi_2:1_12 Mi_2:1_13 Mi_2:1_14 Mi_2:1_15 Mi_2:1_16 Mi_2:1_17 Mi_2:1_18 Mi_2:1_19 Mi_2:1_20 Mi_2:1_21 Mi_2:1_22 Mi_2:1_23 Mi_2:1_24 Mi_2:1_25
L13
L01 Mi_2_2 καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
L02 Mi_2_2 And they desired fields, and plundered orphans, and oppressed families, and spoiled a man and his house, even a man and his inheritance. (Micah 2:2 Brenton)
L03 Mi_2_2 Gdy pożądają pól, zagarniają je, gdy domów - to je zabierają; biorą w niewolę męża wraz z jego domem, człowieka z jego dziedzictwem. (Mi 2:2 BT_4)
L04 Mi_2_2 καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
L05 Mi_2_2 καί ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ἀγρός, -οῦ, ὁ καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὀρφανός -ή -όν καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) καί δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mi_2_2 I też, nawet, mianowicie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Pole I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Osierocony I też, nawet, mianowicie Dom By eksploatować I też, nawet, mianowicie By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Dom On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Dziedzictwo On/ona/to/to samo
L07 Mi_2_2 kai\ e)peTu/moun a)grou\s kai\ diE/rpaDZon o)rfanou\s kai\ oi)/kous kateduna/steuon kai\ diE/rpaDZon a)/ndra kai\ to\n oi)=kon au)tou=, a)/ndra kai\ tE\n klEronomi/an au)tou=.
L08 Mi_2_2 kai epeTymun agrus kai diErpaDZon orfanus kai oikus katedynasteuon kai diErpaDZon andra kai ton oikon autu, andra kai tEn klEronomian autu.
L09 Mi_2_2 C V4I_IAI3P N2_APM C V1I_IAI3P A1_APM C N2_APM V1I_IAI3P C V1I_IAI3P N3_ASM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM N3_ASM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Mi_2_2 and also, even, namely to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. field and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin orphaned and also, even, namely house to exploit and also, even, namely to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the house he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely the inheritance he/she/it/same
L11 Mi_2_2 and I-was-DESIRE-ing, they-were-DESIRE-ing fields (acc) and I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing orphaned ([Adj] acc) and houses (acc) I-was-EXPLOIT-ing, they-were-EXPLOIT-ing and I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing man, husband (acc) and the (acc) house (acc) him/it/same (gen) man, husband (acc) and the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen)
L12 Mi_2_2 Mi_2:2_1 Mi_2:2_2 Mi_2:2_3 Mi_2:2_4 Mi_2:2_5 Mi_2:2_6 Mi_2:2_7 Mi_2:2_8 Mi_2:2_9 Mi_2:2_10 Mi_2:2_11 Mi_2:2_12 Mi_2:2_13 Mi_2:2_14 Mi_2:2_15 Mi_2:2_16 Mi_2:2_17 Mi_2:2_18 Mi_2:2_19 Mi_2:2_20 Mi_2:2_21
L13
L01 Mi_2_3 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά, ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
L02 Mi_2_3 Therefore thus saith the Lord; Behold, I devise evils against this family, out of which ye shall not lift up your necks, neither shall ye walk upright speedily: for the time is evil. (Micah 2:3 Brenton)
L03 Mi_2_3 Przeto tak mówi Pan: «Oto Ja zamierzam zesłać na to plemię niedolę, od której nie uchylicie waszych karków i nie będziecie dumnie chodzić, bo będzie to czas nieszczęścia. (Mi 2:3 BT_4)
L04 Mi_2_3 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά, ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν.
L05 Mi_2_3 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅ·δε ἥ·δε τό·δε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐκ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀρθός -ή -όν ἐξαίφνης ὅτι καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πονηρός -ά -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Mi_2_3 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Takie rzeczy [przedimek określony + ??] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Szczep To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Niegodziwie by czynić źle Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Nie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Gardło Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By iść Prosto Nagle Ponieważ/tamto Okres czasu Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By być
L07 Mi_2_3 dia\ tou=to ta/de le/gei ku/rios *)idou\ e)gO\ logi/DZomai e)pi\ tE\n fulE\n tau/tEn kaka/, e)X O(=n ou) mE\ a)/rEte tou\s traCHE/lous u(mO=n kai\ ou) mE\ poreuTE=te o)rToi\ e)Xai/fnEs, o(/ti kairo\s ponEro/s e)stin.
L08 Mi_2_3 dia tuto tade legei kyrios idu egO logiDZomai epi tEn fylEn tautEn kaka, eX hOn u mE arEte tus traCHElus hymOn kai u mE poreuTEte orToi eXaifnEs, hoti kairos ponEros estin.
L09 Mi_2_3 P RD_ASN RD_APN V1_PAI3S N2_NSM I RP_NS V1_PMI1S P RA_ASF N1_ASF RD_ASF A1_APN P RR_GPM D D VA_AAS2P RA_APM N2_APM RP_GP C D D VC_APS2P A1_NPM D C N2_NSM A1A_NSM V9_PAI3S
L10 Mi_2_3 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] such things [definite article + δέ] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the tribe this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] wickedly to do evil out of (+gen) ἐξ beforevowels who/whom/which οὐχ before rough breathing not to lift/pick up take up,tote, raise the throat you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to go straight suddenly because/that period of time wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to be
L11 Mi_2_3 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-being-LOGICALLY SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) tribe (acc) this (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) out of (+gen) who/whom/which (gen) not not you(pl)-should-LIFT/PICK-UP the (acc) throats (acc) you(pl) (gen) and not not be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed straight ([Adj] nom|voc) suddenly because/that period of time (nom) wicked ([Adj] nom) he/she/it-is
L12 Mi_2_3 Mi_2:3_1 Mi_2:3_2 Mi_2:3_3 Mi_2:3_4 Mi_2:3_5 Mi_2:3_6 Mi_2:3_7 Mi_2:3_8 Mi_2:3_9 Mi_2:3_10 Mi_2:3_11 Mi_2:3_12 Mi_2:3_13 Mi_2:3_14 Mi_2:3_15 Mi_2:3_16 Mi_2:3_17 Mi_2:3_18 Mi_2:3_19 Mi_2:3_20 Mi_2:3_21 Mi_2:3_22 Mi_2:3_23 Mi_2:3_24 Mi_2:3_25 Mi_2:3_26 Mi_2:3_27 Mi_2:3_28 Mi_2:3_29 Mi_2:3_30 Mi_2:3_31
L13
L01 Mi_2_4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή, καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων Ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν· μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι· οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν.
L02 Mi_2_4 In that day shall a parable be taken up against you, and a plaintive lamentation shall be uttered, saying, We are thoroughly miserable: the portion of my people has been measured out with a line, and there was none to hinder him so as to turn him back; your fields have been divided. (Micah 2:4 Brenton)
L03 Mi_2_4 W owym dniu wygłoszą przeciw wam satyrę, podniosą wielki lament, mówiąc: "Jesteśmy ograbieni do szczętu!" Dział mego ludu przemierzony sznurem, i nie ma, kto by go przywrócił; pola nasze przydzielono grabieżcy. (Mi 2:4 BT_4)
L04 Mi_2_4 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή, καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων Ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν· μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ, καὶ οὐκ ἦν κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι· οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν.
L05 Mi_2_4 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς παρα·βολή, -ῆς, ἡ καί θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) θρῆνος, -ου, ὁ ἐν μέλο·ς, -ους, τό; μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ταλαιπωρία, -ας, ἡ ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν σχοινίον, -ου, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-)
L06 Mi_2_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask I też, nawet, mianowicie By lamentować Lament w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć By mówić/opowiadaj Niedola By cierpieć Część Ludzie Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By przeszkadzać On/ona/to/to samo By odwracać się od Pole Ja By dzielić się
L07 Mi_2_4 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| lEmfTE/setai e)f’ u(ma=s parabolE/, kai\ TrEnETE/setai TrE=nos e)n me/lei le/gOn *talaipOri/a| e)talaipOrE/samen· meri\s laou= mou katemetrE/TE e)n sCHoini/O|, kai\ ou)k E)=n o( kOlu/sOn au)to\n tou= a)postre/PSai· oi( a)groi\ E(mO=n diemeri/sTEsan.
L08 Mi_2_4 en tE hEmera ekeinE lEmfTEsetai ef’ hymas parabolE, kai TrEnETEsetai TrEnos en melei legOn talaipOria etalaipOrEsamen· meris lau mu katemetrETE en sCHoiniO, kai uk En ho kOlysOn auton tu apostrePSai· hoi agroi hEmOn diemerisTEsan.
L09 Mi_2_4 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VV_FPI3S P RP_AP N1_NSF C VC_FPI3S N2_NSM P N3E_DSN V1_PAPNSM N1A_DSF VAI_AAI1P N3D_NSF N2_GSM RP_GS VCI_API3S P N2N_DSN C D V9_IAI3S RA_NSM VF_FAPNSM RD_ASM RA_GSN VA_AAN RA_NPM N2_NPM RP_GP VSI_API3P
L10 Mi_2_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance and also, even, namely to lament lamentation in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among member; to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern to say/tell misery to suffer part people I ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cordage cord, rope, halter, line, tether and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to hinder he/she/it/same the to turn away from the field I to divide
L11 Mi_2_4 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) parable (nom|voc) and he/she/it-will-be-LAMENT-ed lamentation (nom) in/among/by (+dat) member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) while SAY/TELL-ing (nom) misery (dat) we-SUFFER-ed ??? (nom) people (gen) me (gen) in/among/by (+dat) cordage (dat) and not he/she/it-was the (nom) going-to-HINDER (fut ptcp) (nom) him/it/same (acc) the (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (nom) fields (nom|voc) us (gen) they-were-DIVIDE-ed
L12 Mi_2_4 Mi_2:4_1 Mi_2:4_2 Mi_2:4_3 Mi_2:4_4 Mi_2:4_5 Mi_2:4_6 Mi_2:4_7 Mi_2:4_8 Mi_2:4_9 Mi_2:4_10 Mi_2:4_11 Mi_2:4_12 Mi_2:4_13 Mi_2:4_14 Mi_2:4_15 Mi_2:4_16 Mi_2:4_17 Mi_2:4_18 Mi_2:4_19 Mi_2:4_20 Mi_2:4_21 Mi_2:4_22 Mi_2:4_23 Mi_2:4_24 Mi_2:4_25 Mi_2:4_26 Mi_2:4_27 Mi_2:4_28 Mi_2:4_29 Mi_2:4_30 Mi_2:4_31 Mi_2:4_32 Mi_2:4_33 Mi_2:4_34
L13
L01 Mi_2_5 διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου.
L02 Mi_2_5 Therefore thou shalt have no one to cast a line for the lot. (Micah 2:5 Brenton)
L03 Mi_2_5 Przeto nie będziesz mieć nikogo, kto by rzucał sznurem na dział w zgromadzeniu Pańskim». (Mi 2:5 BT_4)
L04 Mi_2_5 διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου.
L05 Mi_2_5 διά οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) σχοινίον, -ου, τό ἐν κλῆρος, -ου, ὁ ἐν ἐκ·κλησία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Mi_2_5 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By rzucać Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Mi_2_5 dia\ tou=to ou)k e)/stai soi ba/llOn sCHoini/on e)n klE/rO| e)n e)kklEsi/a| kuri/ou.
L08 Mi_2_5 dia tuto uk estai soi ballOn sCHoinion en klErO en ekklEsia kyriu.
L09 Mi_2_5 P RD_ASN D V9_FMI3S RP_DS V1_PAPNSM N2N_ASN P N2_DSM P N1A_DSF N2_GSM
L10 Mi_2_5 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub to throw cordage cord, rope, halter, line, tether in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among assembly assembly, gathering, congregation, church lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Mi_2_5 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) not he/she/it-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) while THROW-ing (nom) cordage (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) lot (dat) in/among/by (+dat) assembly (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Mi_2_5 Mi_2:5_1 Mi_2:5_2 Mi_2:5_3 Mi_2:5_4 Mi_2:5_5 Mi_2:5_6 Mi_2:5_7 Mi_2:5_8 Mi_2:5_9 Mi_2:5_10 Mi_2:5_11 Mi_2:5_12
L13
L01 Mi_2_6 μὴ κλαίετε δάκρυσιν, μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις· οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.
L02 Mi_2_6 Weep not with tears in the assembly of the Lord, neither let any weep for these things; for he shall not remove the reproaches, (Micah 2:6 Brenton)
L03 Mi_2_6 «Nie przepowiadajcie! Niech przepowiadają oni! Nigdy nie będą przepowiadać w ten sposób: "Sromota nie będzie oddalona". (Mi 2:6 BT_4)
L04 Mi_2_6 μὴ κλαίετε δάκρυσιν, μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις· οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη.
L05 Mi_2_6 μή κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) ἐπί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὄνειδο·ς, -ους, τό
L06 Mi_2_6 Nie By płakać Łza µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By płakać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By odrzucać Gań
L07 Mi_2_6 mE\ klai/ete da/krusin, mEde\ dakrue/tOsan e)pi\ tou/tois· ou) ga\r a)pO/setai o)nei/dE.
L08 Mi_2_6 mE klaiete dakrysin, mEde dakryetOsan epi tutois· u gar apOsetai oneidE.
L09 Mi_2_6 D V1_PAD2P N3_DPN C V1_PAD3P P RD_DPM D x VF_FMI3S N3E_NPN
L10 Mi_2_6 not to weep tear μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to cry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing for since, as to reject reproach
L11 Mi_2_6 not you(pl)-are-WEEP-ing, be-you(pl)-WEEP-ing! tears (dat) neither/nor; Mede (voc) let-them-be-CRY-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) not for he/she/it-will-be-REJECT-ed, (fut perf) reproachs (nom|acc|voc)
L12 Mi_2_6 Mi_2:6_1 Mi_2:6_2 Mi_2:6_3 Mi_2:6_4 Mi_2:6_5 Mi_2:6_6 Mi_2:6_7 Mi_2:6_8 Mi_2:6_9 Mi_2:6_10 Mi_2:6_11
L13
L01 Mi_2_7 ὁ λέγων Οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου· εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν; οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ’ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται;
L02 Mi_2_7 who says, The house of Jacob has provoked the Spirit of the Lord; are not these his practices? Are not the Lord's words right with him? and have they not proceeded correctly? (Micah 2:7 Brenton)
L03 Mi_2_7 Czyż miałby być przeklęty dom Jakuba? Czyż skory do gniewu jest Duch Pański, czy takie Jego postępowanie? Czyż słowa Jego nie są życzliwe dla ludu swego izraelskiego?» (Mi 2:7 BT_4)
L04 Mi_2_7 λέγων Οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου· εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν; οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ’ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται;
L05 Mi_2_7 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ὀρθός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Mi_2_7 By mówić/opowiadaj Dom Jacob Do ??? Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jeżeli To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo By być ??? Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo By iść; by być W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Prosto By iść
L07 Mi_2_7 o( le/gOn *oi)=kos *iakOb parO/rgisen pneu=ma kuri/ou· ei) tau=ta ta\ e)pitEdeu/mata au)tou= e)stin; ou)CH oi( lo/goi au)tou= ei)sin kaloi\ met’ au)tou= kai\ o)rToi\ pepo/reuntai;
L08 Mi_2_7 ho legOn oikos iakOb parOrgisen pneuma kyriu· ei tauta ta epitEdeumata autu estin; uCH hoi logoi autu eisin kaloi met’ autu kai orToi peporeuntai;
L09 Mi_2_7 RA_NSM V1_PAPNSM N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S N3M_NSN N2_GSM C RD_NPN RA_NPN N3M_NPN RD_GSM V9_PAI3S D RA_NPM N2_NPM RD_GSM V9_PAI3P A1_NPM P RD_GSM C A1_NPM VM_XMI3P
L10 Mi_2_7 the to say/tell house Jacob to ??? spirit breath, spiritualutterance, wind lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. if this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć he/she/it/same to be οὐχ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same to go; to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely straight to go
L11 Mi_2_7 the (nom) while SAY/TELL-ing (nom) house (nom) Jacob (indecl) he/she/it-???-ed spirit (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) if these (nom|acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) he/she/it-is not the (nom) words (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and straight ([Adj] nom|voc) they-have-been-GO-ed
L12 Mi_2_7 Mi_2:7_1 Mi_2:7_2 Mi_2:7_3 Mi_2:7_4 Mi_2:7_5 Mi_2:7_6 Mi_2:7_7 Mi_2:7_8 Mi_2:7_9 Mi_2:7_10 Mi_2:7_11 Mi_2:7_12 Mi_2:7_13 Mi_2:7_14 Mi_2:7_15 Mi_2:7_16 Mi_2:7_17 Mi_2:7_18 Mi_2:7_19 Mi_2:7_20 Mi_2:7_21 Mi_2:7_22 Mi_2:7_23 Mi_2:7_24
L13
L01 Mi_2_8 καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη· κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.
L02 Mi_2_8 Even beforetime my people withstood him as an enemy against his peace; they have stripped off his skin to remove hope in the conflict of war. (Micah 2:8 Brenton)
L03 Mi_2_8 Lecz wy jesteście wrogami mego ludu, powstajecie przeciwko miłującym pokój; wyrywacie płaszcz spokojnym przechodniom, którzy czują odrazę do walki. (Mi 2:8 BT_4)
L04 Mi_2_8 καὶ ἔμπροσθεν λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη· κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου.
L05 Mi_2_8 καί ἔμ·προσ·θεν/-θε ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό εἰρήνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 Mi_2_8 I też, nawet, mianowicie Przedtem/w przodzie z Ludzie Ja Do (+przyspieszenie) Wrogość; wrogi By przeciwstawiać Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Pokój On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo By pozbawiać Miej nadzieję/oczekiwanie Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 Mi_2_8 kai\ e)/mprosTen o( lao/s mou ei)s e)/CHTran a)nte/stE· kate/nanti tE=s ei)rE/nEs au)tou= tE\n dora\n au)tou= e)Xe/deiran tou= a)fele/sTai e)lpi/da suntrimmo\n pole/mou.
L08 Mi_2_8 kai emprosTen ho laos mu eis eCHTran antestE· katenanti tEs eirEnEs autu tEn doran autu eXedeiran tu afelesTai elpida syntrimmon polemu.
L09 Mi_2_8 C D RA_NSM N2_NSM RP_GS P N1A_ASF VHI_AAI3S D RA_GSF N1_GSF RD_GSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VAI_AAI3P RA_GSN VB_AMN N3D_ASF N2_ASM N2_GSM
L10 Mi_2_8 and also, even, namely before/in front of the people I into (+acc) enmity; hostile to oppose opposite/in the presence of (+gen) the peace he/she/it/same the ć he/she/it/same ć the to deprive hope/expectation ć war [see polemic]; to fight war
L11 Mi_2_8 and before/in front of the (nom) people (nom) me (gen) into (+acc) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) he/she/it-OPPOSE-ed opposite/in the presence of (+gen) the (gen) peace (gen) him/it/same (gen) the (acc) him/it/same (gen) the (gen) to-be-DEPRIVE-ed hope/expectation (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 Mi_2_8 Mi_2:8_1 Mi_2:8_2 Mi_2:8_3 Mi_2:8_4 Mi_2:8_5 Mi_2:8_6 Mi_2:8_7 Mi_2:8_8 Mi_2:8_9 Mi_2:8_10 Mi_2:8_11 Mi_2:8_12 Mi_2:8_13 Mi_2:8_14 Mi_2:8_15 Mi_2:8_16 Mi_2:8_17 Mi_2:8_18 Mi_2:8_19 Mi_2:8_20 Mi_2:8_21
L13
L01 Mi_2_9 διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν· ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
L02 Mi_2_9 The leaders of my people shall be cast forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil practices; draw ye near to the everlasting mountains. (Micah 2:9 Brenton)
L03 Mi_2_9 Kobiety ludu mego wyrzucacie z ich miłych domów; dzieciom ich odbieracie chwałę moją na zawsze. (Mi 2:9 BT_4)
L04 Mi_2_9 διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν· ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
L05 Mi_2_9 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) τρυφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό διά ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) αἰώνιος -ία -ον
L06 Mi_2_9 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By uważać Ludzie Ja Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom Pobłażanie On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? On/ona/to/to samo By wyganiać Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Wchodź aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Mi_2_9 dia\ tou=to E(gou/menoi laou= mou a)porrifE/sontai e)k tO=n oi)kiO=n trufE=s au)tO=n, dia\ ta\ ponEra\ e)pitEdeu/mata au)tO=n e)XO/sTEsan· e)ggi/sate o)/resin ai)Oni/ois.
L08 Mi_2_9 dia tuto hEgumenoi lau mu aporrifEsontai ek tOn oikiOn tryfEs autOn, dia ta ponEra epitEdeumata autOn eXOsTEsan· engisate oresin aiOniois.
L09 Mi_2_9 P RD_ASN V2_PMPNPM N2_GSM RP_GS VV_FPI3P P RA_GPF N1A_GPF N1_GSF RD_GPM P RA_APN A1A_APN N3M_APN RD_GPM VS_API3P VA_AAD2P N3E_DPN A1B_DPN
L10 Mi_2_9 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to deem people I to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels the house indulgence he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος ć he/she/it/same to expel to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) mount aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Mi_2_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) while being-DEEM-ed (nom|voc) people (gen) me (gen) they-will-be-???-ed out of (+gen) the (gen) houses (gen) indulgence (gen) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) they-were-EXPEL-ed do-NEAR-you(pl)! mounts (dat) aeonian ([Adj] dat)
L12 Mi_2_9 Mi_2:9_1 Mi_2:9_2 Mi_2:9_3 Mi_2:9_4 Mi_2:9_5 Mi_2:9_6 Mi_2:9_7 Mi_2:9_8 Mi_2:9_9 Mi_2:9_10 Mi_2:9_11 Mi_2:9_12 Mi_2:9_13 Mi_2:9_14 Mi_2:9_15 Mi_2:9_16 Mi_2:9_17 Mi_2:9_18 Mi_2:9_19 Mi_2:9_20
L13
L01 Mi_2_10 ἀνάστηθι καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας. διεφθάρητε φθορᾷ,
L02 Mi_2_10 Arise thou, and depart; for this is not thy rest because of uncleanness: ye have been utterly destroyed; (Micah 2:10 Brenton)
L03 Mi_2_10 «Wstańcie i uchodźcie, bo tu nie jest wasze miejsce spoczynku». Z powodu nieczystości będziecie zniszczeni, i to zniszczeniem bolesnym. (Mi 2:10 BT_4)
L04 Mi_2_10 ἀνάστηθι καὶ πορεύου, ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας. διεφθάρητε φθορᾷ,
L05 Mi_2_10 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) φθορά, -ᾶς, ἡ
L06 Mi_2_10 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By iść Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Odpoczynek {Reszta} Z powodu dla, dla uncleaness By rujnować Zniszczenia zniszczenie; zepsucie; psucie się
L07 Mi_2_10 a)na/stETi kai\ poreu/ou, o(/ti ou)k e)/stin soi au(/tE E( a)na/pausis e(/neken a)kaTarsi/as. diefTa/rEte fTora=|,
L08 Mi_2_10 anastETi kai poreuu, hoti uk estin soi hautE hE anapausis heneken akaTarsias. diefTarEte fTora,
L09 Mi_2_10 VH_AAD2S C V1_PMD2S C D V9_PAI3S RP_DS RD_NSF RA_NSF N3I_NSF P N1A_GSF VDI_API2P N1A_DSF
L10 Mi_2_10 to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to go because/that οὐχ before rough breathing to be you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the rest owing to for, for the sake of uncleaness to ruin destruction destruction; deterioration; corruption
L11 Mi_2_10 do-STand-you(sg)-UP! and be-you(sg)-being-GO-ed! because/that not he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom) the (nom) rest (nom) owing to uncleaness (gen), uncleanesss (acc) you(pl)-were-RUIN-ed destruction (dat)
L12 Mi_2_10 Mi_2:10_1 Mi_2:10_2 Mi_2:10_3 Mi_2:10_4 Mi_2:10_5 Mi_2:10_6 Mi_2:10_7 Mi_2:10_8 Mi_2:10_9 Mi_2:10_10 Mi_2:10_11 Mi_2:10_12 Mi_2:10_13 Mi_2:10_14
L13
L01 Mi_2_11 κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος· πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος, ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα. καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου
L02 Mi_2_11 ye have fled, no one pursuing you: thy spirit has framed falsehood, it has dropped on thee for wine and strong drink. But it shall come to pass, that out of the dropping of this people, (Micah 2:11 Brenton)
L03 Mi_2_11 Jeśli człowiek żyjący próżnością i fałszem tak kłamie: «Będę ci prorokował o winie i sycerze», ten staje się prorokiem tego ludu. (Mi 2:11 BT_4)
L04 Mi_2_11 κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος· πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος, ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα. καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου
L05 Mi_2_11 κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰς[1] οἶνος, -ου, ὁ καί καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Mi_2_11 By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Nie jeden (nic, nikt) By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By powodować stać Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do (+przyspieszenie) Wino I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Mi_2_11 katediO/CHTEte ou)deno\s diO/kontos· pneu=ma e)/stEsen PSeu=dos, e)sta/laXe/n soi ei)s oi)=non kai\ me/Tusma. kai\ e)/stai e)k tE=s stago/nos tou= laou= tou/tou
L08 Mi_2_11 katediOCHTEte udenos diOkontos· pneuma estEsen PSeudos, estalaXen soi eis oinon kai meTysma. kai estai ek tEs stagonos tu lau tutu
L09 Mi_2_11 VQI_API2P A3_GSM V1_PAPGSM N3M_ASN VAI_AAI3S N3E_ASN VAI_AAI3S RP_DS P N2_ASM C N3M_ASN C V9_FMI3S P RA_GSF N3N_GSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Mi_2_11 to chase after chase, search for, prosecute not one (nothing, no one) to prosecute/pursue prosecute: put on trial spirit breath, spiritualutterance, wind to cause to stand lie falsehood, untruth,false religion ć you; your/yours(sg); torub worn, rub into (+acc) wine and also, even, namely ć and also, even, namely to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć the people this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Mi_2_11 you(pl)-were-CHASE-ed-AFTER not one (gen) while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) spirit (nom|acc|voc) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand lie (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) wine (acc) and and he/she/it-will-be out of (+gen) the (gen) the (gen) people (gen) this (gen)
L12 Mi_2_11 Mi_2:11_1 Mi_2:11_2 Mi_2:11_3 Mi_2:11_4 Mi_2:11_5 Mi_2:11_6 Mi_2:11_7 Mi_2:11_8 Mi_2:11_9 Mi_2:11_10 Mi_2:11_11 Mi_2:11_12 Mi_2:11_13 Mi_2:11_14 Mi_2:11_15 Mi_2:11_16 Mi_2:11_17 Mi_2:11_18 Mi_2:11_19 Mi_2:11_20
L13
L01 Mi_2_12 συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν· ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ, ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν· ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων.
L02 Mi_2_12 Jacob shall be completely gathered with all his people: I will surely receive the remnant of Israel; I will cause them to return together, as sheep in trouble, as a flock in the midst of their fold: they shall rush forth from among men through the breach made before them: (Micah 2:12 Brenton)
L03 Mi_2_12 Zaprawdę zgromadzę ciebie całego, Jakubie! Zbiorę w jedno Resztę Izraela, umieszczę go razem jak owce w ogrodzeniu, jak trzodę w środku pastwiska, i będzie gwarno z powodu mnóstwa ludzi. (Mi 2:12 BT_4)
L04 Mi_2_12 συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν· ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ, ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν· ὡς πρόβατα ἐν θλίψει, ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων.
L05 Mi_2_12 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) Ἰακώβ, ὁ σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἐν θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ὡς ποίμνιον, -ου, τό ἐν μέσος -η -ον κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·άλλομαι (εξ+αλλ-, εξ+αλ(ε)·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Mi_2_12 By zbierać się razem By zbierać się razem Jacob Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czekać czekania dla, oczekiwać By czekać czekania dla, oczekiwać Pozostawanie Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Jak/jak Owca (sheepfold) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Jak/jak Stado w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo By skakać w górze Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzki
L07 Mi_2_12 sunago/menos sunaCHTE/setai *iakOb su\n pa=sin· e)kdeCHo/menos e)kde/Xomai tou\s kataloi/pous tou= *israEl, e)pi\ to\ au)to\ TE/somai tE\n a)postrofE\n au)tO=n· O(s pro/bata e)n Tli/PSei, O(s poi/mnion e)n me/sO| koi/tEs au)tO=n e)Xalou=ntai e)X a)nTrO/pOn.
L08 Mi_2_12 synagomenos synaCHTEsetai iakOb syn pasin· ekdeCHomenos ekdeXomai tus kataloipus tu israEl, epi to auto TEsomai tEn apostrofEn autOn· hOs probata en TliPSei, hOs poimnion en mesO koitEs autOn eXaluntai eX anTrOpOn.
L09 Mi_2_12 V1_PMPNSM VQ_FPI3S N_NSM P A3_DPM V1_PMPNSM VF_FMI1S RA_APM A1B_APM RA_GSM N_GSM P RA_ASN RD_ASN VF_FMI1S RA_ASF N1_ASF RD_GPM C N2N_APN P N3I_DSF C N2N_ASN P A1_DSN N1_GSF RD_GPM VF2_FMI3P P N2_GPM
L10 Mi_2_12 to gather together to gather together Jacob together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of to wait wait for, expect to wait wait for, expect the remaining the Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station the ć he/she/it/same as/like sheep (sheepfold) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief as/like flock in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle bed [see coitus] he/she/it/same to leap up out of (+gen) ἐξ beforevowels human
L11 Mi_2_12 while being-GATHER TOGETHER-ed (nom) he/she/it-will-be-GATHER TOGETHER-ed Jacob (indecl) together with/including (+dat) all (dat) while being-WAIT-ed (nom) I-will-be-WAIT-ed the (acc) remaining ([Adj] acc) the (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) I-will-be-PLACE-ed the (acc) them/same (gen) as/like sheep (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) as/like flock (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) bed (gen) them/same (gen) they-will-be-LEAP-ed-UP out of (+gen) humans (gen)
L12 Mi_2_12 Mi_2:12_1 Mi_2:12_2 Mi_2:12_3 Mi_2:12_4 Mi_2:12_5 Mi_2:12_6 Mi_2:12_7 Mi_2:12_8 Mi_2:12_9 Mi_2:12_10 Mi_2:12_11 Mi_2:12_12 Mi_2:12_13 Mi_2:12_14 Mi_2:12_15 Mi_2:12_16 Mi_2:12_17 Mi_2:12_18 Mi_2:12_19 Mi_2:12_20 Mi_2:12_21 Mi_2:12_22 Mi_2:12_23 Mi_2:12_24 Mi_2:12_25 Mi_2:12_26 Mi_2:12_27 Mi_2:12_28 Mi_2:12_29 Mi_2:12_30 Mi_2:12_31
L13
L01 Mi_2_13 διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
L02 Mi_2_13 they have broken through, and passed the gate, and gone out by it: and their king has gone out before them, and the Lord shall lead them. (Micah 2:13 Brenton)
L03 Mi_2_13 Wystąpi przewodnik przed nimi, przebiją i przejdą bramę, i wyjdą przez nią; ich król pójdzie przed nimi, Pan na ich czele. (Mi 2:13 BT_4)
L04 Mi_2_13 διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς, καὶ ἐξῆλθεν βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν, δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
L05 Mi_2_13 διά ὁ ἡ τό πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) πύλη, -ης, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mi_2_13 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Brama I też, nawet, mianowicie By wychodzić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wychodzić Król On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) Twarz On/ona/to/to samo zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uważać On/ona/to/to samo
L07 Mi_2_13 dia\ tE=s diakopE=s pro\ prosO/pou au)tO=n die/koPSan kai\ diE=lTon pu/lEn kai\ e)XE=lTon di’ au)tE=s, kai\ e)XE=lTen o( basileu\s au)tO=n pro\ prosO/pou au)tO=n, o( de\ ku/rios E(gE/setai au)tO=n.
L08 Mi_2_13 dia tEs diakopEs pro prosOpu autOn diekoPSan kai diElTon pylEn kai eXElTon di’ autEs, kai eXElTen ho basileus autOn pro prosOpu autOn, ho de kyrios hEgEsetai autOn.
L09 Mi_2_13 P RA_GSF N1_GSF P N2N_GSN RD_GPM VAI_AAI3P C VBI_AAI3P N1_ASF C VBI_AAI3P P RD_GSF C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM RD_GPM P N2N_GSN RD_GPM RA_NSM x N2_NSM VF_FMI3S RD_GPM
L10 Mi_2_13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć before (+gen) face he/she/it/same ć and also, even, namely to go through pass through gate and also, even, namely to come out because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same and also, even, namely to come out the king he/she/it/same before (+gen) face he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deem he/she/it/same
L11 Mi_2_13 because of (+acc), through (+gen) the (gen) before (+gen) face (gen) them/same (gen) and I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed gate (acc) and I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT because of (+acc), through (+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) king (nom) them/same (gen) before (+gen) face (gen) them/same (gen) the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) (fut perf) them/same (gen)
L12 Mi_2_13 Mi_2:13_1 Mi_2:13_2 Mi_2:13_3 Mi_2:13_4 Mi_2:13_5 Mi_2:13_6 Mi_2:13_7 Mi_2:13_8 Mi_2:13_9 Mi_2:13_10 Mi_2:13_11 Mi_2:13_12 Mi_2:13_13 Mi_2:13_14 Mi_2:13_15 Mi_2:13_16 Mi_2:13_17 Mi_2:13_18 Mi_2:13_19 Mi_2:13_20 Mi_2:13_21 Mi_2:13_22 Mi_2:13_23 Mi_2:13_24 Mi_2:13_25 Mi_2:13_26 Mi_2:13_27