| L01 | Mi_4_1 | καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_1 | And at the last days the mountain of the Lord shall be manifest, established on the tops of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and the peoples shall hasten to it. (Micah 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_1 | Stanie się na końcu czasów: będzie ustanowiona góra domu Pańskiego, utwierdzona na wierzchu gór, a wystrzeli ponad pagórki. I popłyną do niej ludy. (Mi 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_1 | Καὶ | ἔσται | ἐπ’ | ἐσχάτων | τῶν | ἡμερῶν | ἐμφανὲς | τὸ | ὄρος | τοῦ | κυρίου, | ἕτοιμον | ἐπὶ | τὰς | κορυφὰς | τῶν | ὀρέων, | καὶ | μετεωρισθήσεται | ὑπεράνω | τῶν | βουνῶν· | καὶ | σπεύσουσιν | πρὸς | αὐτὸ | λαοί, | ||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_1 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐμ·φανής -ές | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕτοιμος -η -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) | ὑπερ·άνω | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_1 | I też, nawet, mianowicie | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | Dzień | Oczywisty | — | Wchodź | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gotowy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By zawieszać | ??? | — | Wzgórze | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Ludzie | ||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_1 | *kai\ | e)/stai | e)p’ | e)sCHa/tOn | tO=n | E(merO=n | e)mfane\s | to\ | o)/ros | tou= | kuri/ou, | e(/toimon | e)pi\ | ta\s | korufa\s | tO=n | o)re/On, | kai\ | meteOrisTE/setai | u(pera/nO | tO=n | bounO=n· | kai\ | speu/sousin | pro\s | au)to\ | laoi/, | ||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_1 | kai | estai | ep’ | esCHatOn | tOn | hEmerOn | emfanes | to | oros | tu | kyriu, | hetoimon | epi | tas | koryfas | tOn | oreOn, | kai | meteOrisTEsetai | hyperanO | tOn | bunOn· | kai | speususin | pros | auto | laoi, | ||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_1 | C | V9_FMI3S | P | A1_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | A3H_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSM | N2_GSM | A1_ASN | P | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3E_GPN | C | VS_FPI3S | D | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FAI3P | P | RD_ASN | N2_NPM | ||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_1 | and also, even, namely | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | the | day | apparent | the | mount | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ready | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | and also, even, namely | to suspend | ??? | the | hill | and also, even, namely | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | people | ||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_1 | and | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (gen) | days (gen) | apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mounts (gen) | and | he/she/it-will-be-SUSPEND-ed | ??? | the (gen) | hills (gen) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | peoples (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_1 | Mi_4:1_1 | Mi_4:1_2 | Mi_4:1_3 | Mi_4:1_4 | Mi_4:1_5 | Mi_4:1_6 | Mi_4:1_7 | Mi_4:1_8 | Mi_4:1_9 | Mi_4:1_10 | Mi_4:1_11 | Mi_4:1_12 | Mi_4:1_13 | Mi_4:1_14 | Mi_4:1_15 | Mi_4:1_16 | Mi_4:1_17 | Mi_4:1_18 | Mi_4:1_19 | Mi_4:1_20 | Mi_4:1_21 | Mi_4:1_22 | Mi_4:1_23 | Mi_4:1_24 | Mi_4:1_25 | Mi_4:1_26 | Mi_4:1_27 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_2 | καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ, καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_2 | And many nations shall go, and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and they shall shew us his way, and we will walk in his paths: for out of Sion shall go forth a law, and the word of the Lord from Jerusalem. (Micah 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_2 | Pójdą liczne narody i powiedzą: «Chodźcie, wstąpmy na górę Pańską, do domu Boga Jakubowego, niech nas nauczy dróg swoich, byśmy chodzili Jego ścieżkami», bo z Syjonu wyjdzie nauka i słowo Pańskie z Jeruzalem. (Mi 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_2 | καὶ | πορεύσονται | ἔθνη | πολλὰ | καὶ | ἐροῦσιν | Δεῦτε | ἀναβῶμεν | εἰς | τὸ | ὄρος | κυρίου | καὶ | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | θεοῦ | Ιακωβ, | καὶ | δείξουσιν | ἡμῖν | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ, | καὶ | πορευσόμεθα | ἐν | ταῖς | τρίβοις | αὐτοῦ· | ὅτι | ἐκ | Σιων | ἐξελεύσεται | νόμος | καὶ | λόγος | κυρίου | ἐξ | Ιερουσαλημ. | ||
| L05 | Mi_4_2 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δεῦτε | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐκ | Σιών, ἡ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | νόμος, -ου, ὁ | καί | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||
| L06 | Mi_4_2 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Przychodź | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | Bóg | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Ja | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Syjon | By wychodzić | Prawo | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jerozolima [miasto z] | ||
| L07 | Mi_4_2 | kai\ | poreu/sontai | e)/TnE | polla\ | kai\ | e)rou=sin | *deu=te | a)nabO=men | ei)s | to\ | o)/ros | kuri/ou | kai\ | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | Teou= | *iakOb, | kai\ | dei/Xousin | E(mi=n | tE\n | o(do\n | au)tou=, | kai\ | poreuso/meTa | e)n | tai=s | tri/bois | au)tou=· | o(/ti | e)k | *siOn | e)Xeleu/setai | no/mos | kai\ | lo/gos | kuri/ou | e)X | *ierousalEm. | ||
| L08 | Mi_4_2 | kai | poreusontai | eTnE | polla | kai | erusin | deute | anabOmen | eis | to | oros | kyriu | kai | eis | ton | oikon | tu | Teu | iakOb, | kai | deiXusin | hEmin | tEn | hodon | autu, | kai | poreusomeTa | en | tais | tribois | autu· | hoti | ek | siOn | eXeleusetai | nomos | kai | logos | kyriu | eX | ierusalEm. | ||
| L09 | Mi_4_2 | C | VF_FMI3P | N3E_NPN | A1_NPN | C | VF2_FAI3P | D | VZ_AAS1P | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_GSM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | C | VF_FAI3P | RP_DP | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VF_FMI1P | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | C | P | N_GS | VF_FMI3S | N2_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | P | N_GSF | ||
| L10 | Mi_4_2 | and also, even, namely | to go | nation [see ethnic] | much | and also, even, namely | to say/tell | come | to ascend | into (+acc) | the | mount | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | into (+acc) | the | house | the | god [see theology] | Jacob | and also, even, namely | to show | I | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | path; to rub worn, rub | he/she/it/same | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Zion | to come out | law | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jerusalem [city of] | ||
| L11 | Mi_4_2 | and | they-will-be-GO-ed | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | come | we-should-ASCEND | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | god (gen) | Jacob (indecl) | and | they-will-SHOW, going-to-SHOW (fut ptcp) (dat) | us (dat) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | we-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) | him/it/same (gen) | because/that | out of (+gen) | Zion (indecl) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | law (nom) | and | word (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | ||
| L12 | Mi_4_2 | Mi_4:2_1 | Mi_4:2_2 | Mi_4:2_3 | Mi_4:2_4 | Mi_4:2_5 | Mi_4:2_6 | Mi_4:2_7 | Mi_4:2_8 | Mi_4:2_9 | Mi_4:2_10 | Mi_4:2_11 | Mi_4:2_12 | Mi_4:2_13 | Mi_4:2_14 | Mi_4:2_15 | Mi_4:2_16 | Mi_4:2_17 | Mi_4:2_18 | Mi_4:2_19 | Mi_4:2_20 | Mi_4:2_21 | Mi_4:2_22 | Mi_4:2_23 | Mi_4:2_24 | Mi_4:2_25 | Mi_4:2_26 | Mi_4:2_27 | Mi_4:2_28 | Mi_4:2_29 | Mi_4:2_30 | Mi_4:2_31 | Mi_4:2_32 | Mi_4:2_33 | Mi_4:2_34 | Mi_4:2_35 | Mi_4:2_36 | Mi_4:2_37 | Mi_4:2_38 | Mi_4:2_39 | Mi_4:2_40 | Mi_4:2_41 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_3 | καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν, καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_3 | And he shall judge among many peoples, and shall rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into sickles; and nation shall no more lift up sword against nation, neither shall they learn to war any more. (Micah 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_3 | Będzie On rozjemcą między licznymi ludami i wyda wyroki na narody potężne, odległe; i przekują miecze swe na lemiesze, a swoje włócznie na sierpy. Naród przeciwko narodowi nie podniesie miecza, nie będą się więcej zaprawiać do wojny, (Mi 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_3 | καὶ | κρινεῖ | ἀνὰ | μέσον | λαῶν | πολλῶν | καὶ | ἐξελέγξει | ἔθνη | ἰσχυρὰ | ἕως | εἰς | γῆν | μακράν, | καὶ | κατακόψουσιν | τὰς | ῥομφαίας | αὐτῶν | εἰς | ἄροτρα | καὶ | τὰ | δόρατα | αὐτῶν | εἰς | δρέπανα, | καὶ | οὐκέτι | μὴ | ἀντάρῃ | ἔθνος | ἐπ’ | ἔθνος | ῥομφαίαν, | καὶ | οὐκέτι | μὴ | μάθωσιν | πολεμεῖν. | |||
| L05 | Mi_4_3 | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἰσχυρός -ά -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μακράν; μακρός -ά -όν | καί | κατα·κόπτω (κατα+κοπτ-, κατα+κοψ-, κατα+κοψ-, -, κατα+κεκοπτ-, κατα+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἄροτρον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | δόρυ, δόρατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δρέπανον, -ου, τό | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | |||||
| L06 | Mi_4_3 | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Ludzie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | Potężny silny, potężny, silny, | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Daleko; daleko [zobacz makro] | I też, nawet, mianowicie | Do cięcia wióra, leń się, wtrącaj się {tnij w} kawałki, tnij na drobne kawałki, masakra, rzeźnik | — | Szpada | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pług | I też, nawet, mianowicie | — | Włócznia | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Sierp | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie | — | Naród [zobacz etniczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | Szpada | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie | By uczyć się | By walczyć z wojną | |||
| L07 | Mi_4_3 | kai\ | krinei= | a)na\ | me/son | laO=n | pollO=n | kai\ | e)Xele/gXei | e)/TnE | i)sCHura\ | e(/Os | ei)s | gE=n | makra/n, | kai\ | katako/PSousin | ta\s | r(omfai/as | au)tO=n | ei)s | a)/rotra | kai\ | ta\ | do/rata | au)tO=n | ei)s | dre/pana, | kai\ | ou)ke/ti | mE\ | a)nta/rE| | e)/Tnos | e)p’ | e)/Tnos | r(omfai/an, | kai\ | ou)ke/ti | mE\ | ma/TOsin | polemei=n. | |||
| L08 | Mi_4_3 | kai | krinei | ana | meson | laOn | pollOn | kai | eXelenXei | eTnE | isCHyra | heOs | eis | gEn | makran, | kai | katakoPSusin | tas | romfaias | autOn | eis | arotra | kai | ta | dorata | autOn | eis | drepana, | kai | uketi | mE | antarE | eTnos | ep’ | eTnos | romfaian, | kai | uketi | mE | maTOsin | polemein. | |||
| L09 | Mi_4_3 | C | VF2_FAI3S | P | A1_ASN | N2_GPM | A1_GPM | C | VF_FAI3S | N3E_APN | A1A_APN | P | P | N1_ASF | D | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | P | N2N_APN | C | RA_APN | N3_APN | RD_GPM | P | N2N_APN | C | D | D | VA_AAS3S | N3E_NSN | P | N3E_ASN | N1A_ASF | C | D | D | VB_AAS3P | V2_PAN | |||
| L10 | Mi_4_3 | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | up/each/by (+acc) | middle | people | much | and also, even, namely | ć | nation [see ethnic] | mighty forceful, powerful, strong, | until; dawn | into (+acc) | earth/land | far; far [see macro] | and also, even, namely | to slashing chip, skive,cut in pieces, cut up, massacre, butcher | the | sword | he/she/it/same | into (+acc) | plow | and also, even, namely | the | spear | he/she/it/same | into (+acc) | sickle | and also, even, namely | no longer | not | ć | nation [see ethnic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | sword | and also, even, namely | no longer | not | to learn | to fight war | |||
| L11 | Mi_4_3 | and | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | peoples (gen) | many (gen) | and | nations (nom|acc|voc) | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | earth/land (acc) | far; far ([Adj] acc) | and | they-will-SLASHING, going-to-SLASHING (fut ptcp) (dat) | the (acc) | sword (gen), swords (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | plows (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | spears (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | sickles (nom|acc|voc) | and | no longer | not | nation (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nation (nom|acc|voc) | sword (acc) | and | no longer | not | they-should-LEARN | to-be-FIGHT-ing | |||||
| L12 | Mi_4_3 | Mi_4:3_1 | Mi_4:3_2 | Mi_4:3_3 | Mi_4:3_4 | Mi_4:3_5 | Mi_4:3_6 | Mi_4:3_7 | Mi_4:3_8 | Mi_4:3_9 | Mi_4:3_10 | Mi_4:3_11 | Mi_4:3_12 | Mi_4:3_13 | Mi_4:3_14 | Mi_4:3_15 | Mi_4:3_16 | Mi_4:3_17 | Mi_4:3_18 | Mi_4:3_19 | Mi_4:3_20 | Mi_4:3_21 | Mi_4:3_22 | Mi_4:3_23 | Mi_4:3_24 | Mi_4:3_25 | Mi_4:3_26 | Mi_4:3_27 | Mi_4:3_28 | Mi_4:3_29 | Mi_4:3_30 | Mi_4:3_31 | Mi_4:3_32 | Mi_4:3_33 | Mi_4:3_34 | Mi_4:3_35 | Mi_4:3_36 | Mi_4:3_37 | Mi_4:3_38 | Mi_4:3_39 | Mi_4:3_40 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_4 | καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_4 | And every one shall rest under his vine, and every one under his fig-tree; and there shall be none to alarm them: for the mouth of the Lord Almighty has spoken these words. (Micah 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_4 | lecz każdy będzie siadywał pod swą winoroślą i pod swym drzewem figowym; i nie będzie tego, kto by niepokoił, bo usta Pana Zastępów przemówiły. (Mi 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_4 | καὶ | ἀναπαύσεται | ἕκαστος | ὑποκάτω | ἀμπέλου | αὐτοῦ | καὶ | ἕκαστος | ὑποκάτω | συκῆς | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | ἐκφοβῶν, | διότι | τὸ | στόμα | κυρίου | παντοκράτορος | ἐλάλησεν | ταῦτα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_4 | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ὑπο·κάτω | ἄμπελος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ὑπο·κάτω | συκῆ, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) | δι·ότι | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | Każdy | Poniżej | Winorośl | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy | Poniżej | Figi {Stroju} drzewo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać | Z powodu tego: Tamto | — | Ust/żołądka por | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By mówić | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_4 | kai\ | a)napau/setai | e(/kastos | u(poka/tO | a)mpe/lou | au)tou= | kai\ | e(/kastos | u(poka/tO | sukE=s | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | e)kfobO=n, | dio/ti | to\ | sto/ma | kuri/ou | pantokra/toros | e)la/lEsen | tau=ta. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_4 | kai | anapausetai | hekastos | hypokatO | ampelu | autu | kai | hekastos | hypokatO | sykEs | autu, | kai | uk | estai | ho | ekfobOn, | dioti | to | stoma | kyriu | pantokratoros | elalEsen | tauta. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_4 | C | VF_FMI3S | A1_NSM | P | N2_GSF | RD_GSM | C | A1_NSM | P | N1_GSF | RD_GSM | C | D | V9_FMI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | C | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | N3R_GSM | VAI_AAI3S | RD_APN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_4 | and also, even, namely | to refresh revive | each | below | grapevine | he/she/it/same | and also, even, namely | each | below | fig tree | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | terrified (exceeding fear); to terrify | because of this: that | the | mouth/maw stoma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | to speak | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_4 | and | he/she/it-will-be-REFRESH-ed | each (of two) (nom) | below | grapevine (gen) | him/it/same (gen) | and | each (of two) (nom) | below | fig tree (gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) | because of this: that | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | he/she/it-SPEAK-ed | these (nom|acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_4 | Mi_4:4_1 | Mi_4:4_2 | Mi_4:4_3 | Mi_4:4_4 | Mi_4:4_5 | Mi_4:4_6 | Mi_4:4_7 | Mi_4:4_8 | Mi_4:4_9 | Mi_4:4_10 | Mi_4:4_11 | Mi_4:4_12 | Mi_4:4_13 | Mi_4:4_14 | Mi_4:4_15 | Mi_4:4_16 | Mi_4:4_17 | Mi_4:4_18 | Mi_4:4_19 | Mi_4:4_20 | Mi_4:4_21 | Mi_4:4_22 | Mi_4:4_23 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_5 | ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_5 | For all other nations shall walk everyone in his own way, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever. (Micah 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_5 | Choćby wszystkie ludy występowały, każdy w imię swego boga, my jednak występować będziemy w imię Pana, Boga naszego, zawsze i na wieki. (Mi 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_5 | ὅτι | πάντες | οἱ | λαοὶ | πορεύσονται | ἕκαστος | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ, | ἡμεῖς | δὲ | πορευσόμεθα | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | θεοῦ | ἡμῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ἐπέκεινα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_5 | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπ·έκεινα | |||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_5 | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By iść | Każdy | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Ja | zaś | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Dalej | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_5 | o(/ti | pa/ntes | oi( | laoi\ | poreu/sontai | e(/kastos | tE\n | o(do\n | au)tou=, | E(mei=s | de\ | poreuso/meTa | e)n | o)no/mati | kuri/ou | Teou= | E(mO=n | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | e)pe/keina. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_5 | hoti | pantes | hoi | laoi | poreusontai | hekastos | tEn | hodon | autu, | hEmeis | de | poreusomeTa | en | onomati | kyriu | Teu | hEmOn | eis | ton | aiOna | kai | epekeina. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_5 | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | VF_FMI3P | A1_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | RP_NP | x | VF_FMI1P | P | N3M_DSN | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | D | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_5 | because/that | every all, each, every, the whole of | the | people | to go | each | the | way/road | he/she/it/same | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | beyond | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_5 | because/that | all (nom|voc) | the (nom) | peoples (nom|voc) | they-will-be-GO-ed | each (of two) (nom) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | we (nom) | Yet | we-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | us (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | beyond | |||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_5 | Mi_4:5_1 | Mi_4:5_2 | Mi_4:5_3 | Mi_4:5_4 | Mi_4:5_5 | Mi_4:5_6 | Mi_4:5_7 | Mi_4:5_8 | Mi_4:5_9 | Mi_4:5_10 | Mi_4:5_11 | Mi_4:5_12 | Mi_4:5_13 | Mi_4:5_14 | Mi_4:5_15 | Mi_4:5_16 | Mi_4:5_17 | Mi_4:5_18 | Mi_4:5_19 | Mi_4:5_20 | Mi_4:5_21 | Mi_4:5_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_6 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_6 | In that day, saith the Lord, I will gather her that is bruised, and will receive her that is cast out, and those whom I rejected. (Micah 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_6 | W owym dniu - wyrocznia Pana - zbiorę chromych, zgromadzę wygnańców i tych, których utrapiłem. (Mi 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_6 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ, | λέγει | κύριος, | συνάξω | τὴν | συντετριμμένην | καὶ | τὴν | ἐξωσμένην | εἰσδέξομαι | καὶ | οὓς | ἀπωσάμην· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_6 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | καί | ὅς ἥ ὅ | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zbierać się razem | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | — | By wyganiać | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By odrzucać | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_6 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE|, | le/gei | ku/rios, | suna/XO | tE\n | suntetrimme/nEn | kai\ | tE\n | e)XOsme/nEn | ei)sde/Xomai | kai\ | ou(\s | a)pOsa/mEn· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_6 | en | tE | hEmera | ekeinE, | legei | kyrios, | synaXO | tEn | syntetrimmenEn | kai | tEn | eXOsmenEn | eisdeXomai | kai | hus | apOsamEn· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_6 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAI3S | N2_NSM | VF_FAI1S | RA_ASF | VP_XPPASF | C | RA_ASF | VT_XPPASF | VF_FMI1S | C | RR_APM | VAI_AMI1S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to gather together | the | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | the | to expel | to ??? | and also, even, namely | who/whom/which | to reject | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_6 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-GATHER TOGETHER | the (acc) | having-been-BREAK-ed (acc) | and | the (acc) | having-been-EXPEL-ed (acc) | I-will-be-???-ed | and | who/whom/which (acc) | I-was-REJECT-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_6 | Mi_4:6_1 | Mi_4:6_2 | Mi_4:6_3 | Mi_4:6_4 | Mi_4:6_5 | Mi_4:6_6 | Mi_4:6_7 | Mi_4:6_8 | Mi_4:6_9 | Mi_4:6_10 | Mi_4:6_11 | Mi_4:6_12 | Mi_4:6_13 | Mi_4:6_14 | Mi_4:6_15 | Mi_4:6_16 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_7 | καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν, καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_7 | And I will make her that was bruised a remnant, and her that was rejected a mighty nation: and the Lord shall reign over them in mount Sion from henceforth, even for ever. (Micah 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_7 | Chromych uczynię Resztą, a wyrzutków - narodem mocnym. I będzie królował Pan nad nimi na górze Syjon, odtąd i aż na zawsze. (Mi 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_7 | καὶ | θήσομαι | τὴν | συντετριμμένην | εἰς | ὑπόλειμμα | καὶ | τὴν | ἀπωσμένην | εἰς | ἔθνος | ἰσχυρόν, | καὶ | βασιλεύσει | κύριος | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐν | ὄρει | Σιων | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | καὶ | ἕως | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||||||||||
| L05 | Mi_4_7 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | εἰς[1] | ὑπό·λειμμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἰσχυρός -ά -όν | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Mi_4_7 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Do (+przyspieszenie) | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By odrzucać | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | By panować | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wchodź | Syjon | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||
| L07 | Mi_4_7 | kai\ | TE/somai | tE\n | suntetrimme/nEn | ei)s | u(po/leimma | kai\ | tE\n | a)pOsme/nEn | ei)s | e)/Tnos | i)sCHuro/n, | kai\ | basileu/sei | ku/rios | e)p’ | au)tou\s | e)n | o)/rei | *siOn | a)po\ | tou= | nu=n | kai\ | e(/Os | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||||||||||
| L08 | Mi_4_7 | kai | TEsomai | tEn | syntetrimmenEn | eis | hypoleimma | kai | tEn | apOsmenEn | eis | eTnos | isCHyron, | kai | basileusei | kyrios | ep’ | autus | en | orei | siOn | apo | tu | nyn | kai | heOs | eis | ton | aiOna. | |||||||||||||||
| L09 | Mi_4_7 | C | VF_FMI1S | RA_ASF | VP_XPPASF | P | N3M_ASN | C | RA_ASF | VT_XPPASF | P | N3E_ASN | A1A_ASN | C | VF_FAI3S | N2_NSM | P | RD_APM | P | N3E_DSN | N_GS | P | RA_GSN | D | C | P | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Mi_4_7 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | to break to crush completely, break (in pieces) | into (+acc) | ??? | and also, even, namely | the | to reject | into (+acc) | nation [see ethnic] | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | to reign | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mount | Zion | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | and also, even, namely | until; dawn | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||
| L11 | Mi_4_7 | and | I-will-be-PLACE-ed | the (acc) | having-been-BREAK-ed (acc) | into (+acc) | ??? (nom|acc|voc) | and | the (acc) | having-been-REJECT-ed (acc) | into (+acc) | nation (nom|acc|voc) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | Zion (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | now | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Mi_4_7 | Mi_4:7_1 | Mi_4:7_2 | Mi_4:7_3 | Mi_4:7_4 | Mi_4:7_5 | Mi_4:7_6 | Mi_4:7_7 | Mi_4:7_8 | Mi_4:7_9 | Mi_4:7_10 | Mi_4:7_11 | Mi_4:7_12 | Mi_4:7_13 | Mi_4:7_14 | Mi_4:7_15 | Mi_4:7_16 | Mi_4:7_17 | Mi_4:7_18 | Mi_4:7_19 | Mi_4:7_20 | Mi_4:7_21 | Mi_4:7_22 | Mi_4:7_23 | Mi_4:7_24 | Mi_4:7_25 | Mi_4:7_26 | Mi_4:7_27 | Mi_4:7_28 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_8 | καὶ σύ, πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, θύγατερ Σιων, ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_8 | And thou, dark tower of the flock, daughter of Sion, on thee the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem. (Micah 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_8 | A ty, Wieżo Trzody, Ostojo Córy Syjonu, do ciebie dawna władza powróci, władza królewska - do Córy Jeruzalem. (Mi 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_8 | καὶ | σύ, | πύργος | ποιμνίου | αὐχμώδης, | θύγατερ | Σιων, | ἐπὶ | σὲ | ἥξει | καὶ | εἰσελεύσεται | ἡ | ἀρχὴ | ἡ | πρώτη, | βασιλεία | ἐκ | Βαβυλῶνος | τῇ | θυγατρὶ | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_8 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πύργος, -ου, ὁ | ποίμνιον, -ου, τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | ἐκ | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_8 | I też, nawet, mianowicie | Ty | Wieża | Stado | — | Córka | Syjon | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Początek | — | Po pierwsze | Królestwo; królewski | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Babilon | — | Córka | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_8 | kai\ | su/, | pu/rgos | poimni/ou | au)CHmO/dEs, | Tu/gater | *siOn, | e)pi\ | se\ | E(/Xei | kai\ | ei)seleu/setai | E( | a)rCHE\ | E( | prO/tE, | basilei/a | e)k | *babulO=nos | tE=| | Tugatri\ | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_8 | kai | sy, | pyrgos | poimniu | auCHmOdEs, | Tygater | siOn, | epi | se | hEXei | kai | eiseleusetai | hE | arCHE | hE | prOtE, | basileia | ek | babylOnos | tE | Tygatri | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_8 | C | RP_NS | N2_NSM | N2N_GSN | A3H_NSM | N3_VSF | N_GS | P | RP_AS | VF_FAI3S | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | A1_NSF | N1A_NSF | P | N3W_GSF | RA_DSF | N3_DSF | N_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_8 | and also, even, namely | you | tower | flock | ć | daughter | Zion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to have come I have come. I have arrived.; to lead | and also, even, namely | to enter | the | beginning | the | first | kingdom; royal | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Babylon | the | daughter | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_8 | and | you(sg) (nom) | tower (nom) | flock (gen) | daughter (voc) | Zion (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and | he/she/it-will-be-ENTER-ed | the (nom) | beginning (nom|voc) | the (nom) | first (nom|voc) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | out of (+gen) | Babylon (gen) | the (dat) | daughter (dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_8 | Mi_4:8_1 | Mi_4:8_2 | Mi_4:8_3 | Mi_4:8_4 | Mi_4:8_5 | Mi_4:8_6 | Mi_4:8_7 | Mi_4:8_8 | Mi_4:8_9 | Mi_4:8_10 | Mi_4:8_11 | Mi_4:8_12 | Mi_4:8_13 | Mi_4:8_14 | Mi_4:8_15 | Mi_4:8_16 | Mi_4:8_17 | Mi_4:8_18 | Mi_4:8_19 | Mi_4:8_20 | Mi_4:8_21 | Mi_4:8_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_9 | καὶ νῦν ἵνα τί ἔγνως κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_9 | And now, why hast thou known calamities? was there not a king to thee? or has thy counsel perished that pangs as of a woman in travail have seized upon thee? (Micah 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_9 | Czemu teraz tak szlochasz? Czy nie ma króla u ciebie albo zginęli twoi doradcy, że chwycił cię ból jak rodzącą? (Mi 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_9 | Καὶ | νῦν | ἵνα | τί | ἔγνως | κακά; | μὴ | βασιλεὺς | οὐκ | ἦν | σοι; | ἢ | ἡ | βουλή | σου | ἀπώλετο | ὅτι | κατεκράτησάν | σου | ὠδῖνες | ὡς | τικτούσης; | |||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_9 | καί | νῦν | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | μή | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ὡς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Niegodziwie by czynić źle | Nie | Król | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Albo | — | Planu/zamiar | Ty; twój/twój(sg) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ponieważ/tamto | — | Ty; twój/twój(sg) | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | Jak/jak | By rodzić | |||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_9 | *kai\ | nu=n | i(/na | ti/ | e)/gnOs | kaka/; | mE\ | basileu\s | ou)k | E)=n | soi; | E)\ | E( | boulE/ | sou | a)pO/leto | o(/ti | katekra/tEsa/n | sou | O)di=nes | O(s | tiktou/sEs; | |||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_9 | kai | nyn | hina | ti | egnOs | kaka; | mE | basileus | uk | En | soi; | E | hE | bulE | su | apOleto | hoti | katekratEsan | su | Odines | hOs | tiktusEs; | |||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_9 | C | D | C | RI_ASN | VZI_AAI2S | A1_APN | D | N3V_NSM | D | V9_IAI3S | RP_DS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VBI_AMI3S | C | VAI_AAI3P | RP_GS | N3_NPF | C | V1_PAPGSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_9 | and also, even, namely | now | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | wickedly to do evil | not | king | οὐχ before rough breathing | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | or | the | plan/intention | you; your/yours(sg) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | because/that | ć | you; your/yours(sg) | birth pangs travail; to travail | as/like | to give birth | |||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_9 | and | now | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-KNOW-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | not | king (nom) | not | he/she/it-was | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | or | the (nom) | plan/intention (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | because/that | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | as/like | while GIVE-ing-BIRTH (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_9 | Mi_4:9_1 | Mi_4:9_2 | Mi_4:9_3 | Mi_4:9_4 | Mi_4:9_5 | Mi_4:9_6 | Mi_4:9_7 | Mi_4:9_8 | Mi_4:9_9 | Mi_4:9_10 | Mi_4:9_11 | Mi_4:9_12 | Mi_4:9_13 | Mi_4:9_14 | Mi_4:9_15 | Mi_4:9_16 | Mi_4:9_17 | Mi_4:9_18 | Mi_4:9_19 | Mi_4:9_20 | Mi_4:9_21 | Mi_4:9_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_10 | ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε, θύγατερ Σιων, ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_10 | Be in pain, and strengthen thyself, and draw near, O daughter of Sion, as a woman in travail: for now thou shalt go forth out of the city, and shalt lodge in the plain, and shalt reach even to Babylon: thence shall the Lord thy God deliver thee, and thence shall he redeem thee out of the hand of thine enemies. (Micah 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_10 | Wij się z bólu i jęcz jak rodząca, Córo Syjonu, bo teraz musisz wyjść z miasta i w polu zamieszkać. Pójdziesz aż do Babilonu, tam będziesz ocalona, tam cię odkupi Pan z ręki twych nieprzyjaciół. (Mi 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_10 | ὤδινε | καὶ | ἀνδρίζου | καὶ | ἔγγιζε, | θύγατερ | Σιων, | ὡς | τίκτουσα· | διότι | νῦν | ἐξελεύσῃ | ἐκ | πόλεως | καὶ | κατασκηνώσεις | ἐν | πεδίῳ | καὶ | ἥξεις | ἕως | Βαβυλῶνος· | ἐκεῖθεν | ῥύσεταί | σε | καὶ | ἐκεῖθεν | λυτρώσεταί | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν | σου. | ||||||
| L05 | Mi_4_10 | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | καί | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | ὡς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | δι·ότι | νῦν | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | καί | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | Βαβυλών, -ῶνος, ὁ | ἐκεῖ·θεν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκεῖ·θεν | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Mi_4_10 | By cierpieć bóle porodowy | I też, nawet, mianowicie | Do człowieka {Obsadzać} w górze | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Córka | Syjon | Jak/jak | By rodzić | Z powodu tego: Tamto | Teraz | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Aż; świtaj | Babilon | Stamtąd | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Stamtąd | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Mi_4_10 | O)/dine | kai\ | a)ndri/DZou | kai\ | e)/ggiDZe, | Tu/gater | *siOn, | O(s | ti/ktousa· | dio/ti | nu=n | e)Xeleu/sE| | e)k | po/leOs | kai\ | kataskEnO/seis | e)n | pedi/O| | kai\ | E(/Xeis | e(/Os | *babulO=nos· | e)kei=Ten | r(u/setai/ | se | kai\ | e)kei=Ten | lutrO/setai/ | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n | sou. | ||||||
| L08 | Mi_4_10 | Odine | kai | andriDZu | kai | engiDZe, | Tygater | siOn, | hOs | tiktusa· | dioti | nyn | eXeleusE | ek | poleOs | kai | kataskEnOseis | en | pediO | kai | hEXeis | heOs | babylOnos· | ekeiTen | rysetai | se | kai | ekeiTen | lytrOsetai | se | kyrios | ho | Teos | su | ek | CHeiros | eCHTrOn | su. | ||||||
| L09 | Mi_4_10 | V1_PAD2S | C | V1_PMD2S | C | V1_PAD2S | N3_VSF | N_GS | C | V1_PAPNSF | C | D | VF_FMI2S | P | N3I_GSF | C | VF_FAI2S | P | N2N_DSN | C | VF_FAI2S | P | N3W_GSF | D | VF_FMI3S | RP_AS | C | D | VF_FMI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N3_GSF | N2_GPM | RP_GS | ||||||
| L10 | Mi_4_10 | to travail | and also, even, namely | to man up | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | daughter | Zion | as/like | to give birth | because of this: that | now | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | and also, even, namely | settling; to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived. | until; dawn | Babylon | from there | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | from there | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Mi_4_10 | be-you(sg)-TRAVAIL-ing!, he/she/it-was-TRAVAIL-ing | and | be-you(sg)-being-MAN-ed-UP! | and | be-you(sg)-NEAR-ing! | daughter (voc) | Zion (indecl) | as/like | while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | because of this: that | now | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | out of (+gen) | city (gen) | and | settlings (acc, nom|voc); you(sg)-will-SETTLE | in/among/by (+dat) | and | you(sg)-will-HAVE COME | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Babylon (gen) | from there | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | from there | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Mi_4_10 | Mi_4:10_1 | Mi_4:10_2 | Mi_4:10_3 | Mi_4:10_4 | Mi_4:10_5 | Mi_4:10_6 | Mi_4:10_7 | Mi_4:10_8 | Mi_4:10_9 | Mi_4:10_10 | Mi_4:10_11 | Mi_4:10_12 | Mi_4:10_13 | Mi_4:10_14 | Mi_4:10_15 | Mi_4:10_16 | Mi_4:10_17 | Mi_4:10_18 | Mi_4:10_19 | Mi_4:10_20 | Mi_4:10_21 | Mi_4:10_22 | Mi_4:10_23 | Mi_4:10_24 | Mi_4:10_25 | Mi_4:10_26 | Mi_4:10_27 | Mi_4:10_28 | Mi_4:10_29 | Mi_4:10_30 | Mi_4:10_31 | Mi_4:10_32 | Mi_4:10_33 | Mi_4:10_34 | Mi_4:10_35 | Mi_4:10_36 | Mi_4:10_37 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_11 | καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες Ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_11 | And now have many nations gathered against thee, saying, We will rejoice, and our eyes shall look upon Sion. (Micah 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_11 | Zebrało się teraz przeciw tobie wiele narodów, które mówią: «Niech będzie zbezczeszczona, niech się nasycą oczy nasze ruiną Syjonu!» (Mi 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_11 | καὶ | νῦν | ἐπισυνήχθη | ἐπὶ | σὲ | ἔθνη | πολλὰ | οἱ | λέγοντες | Ἐπιχαρούμεθα, | καὶ | ἐπόψονται | ἐπὶ | Σιων | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_11 | καί | νῦν | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ἐπί | Σιών, ἡ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | — | By mówić/opowiadaj | — | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Syjon | — | Oko | Ja | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_11 | kai\ | nu=n | e)pisunE/CHTE | e)pi\ | se\ | e)/TnE | polla\ | oi( | le/gontes | *)epiCHarou/meTa, | kai\ | e)po/PSontai | e)pi\ | *siOn | oi( | o)fTalmoi\ | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_11 | kai | nyn | episynECHTE | epi | se | eTnE | polla | hoi | legontes | epiCHarumeTa, | kai | epoPSontai | epi | siOn | hoi | ofTalmoi | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_11 | C | D | VQI_API3S | P | RP_AS | N3E_NPN | A1_NPN | RA_NPM | V1_PAPNPM | VF_FMI1P | C | VF_FMI3P | P | N_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_11 | and also, even, namely | now | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | nation [see ethnic] | much | the | to say/tell | ć | and also, even, namely | to look upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Zion | the | eye | I | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_11 | and | now | he/she/it-was-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | and | they-will-be-LOOK-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Zion (indecl) | the (nom) | eyes (nom|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_11 | Mi_4:11_1 | Mi_4:11_2 | Mi_4:11_3 | Mi_4:11_4 | Mi_4:11_5 | Mi_4:11_6 | Mi_4:11_7 | Mi_4:11_8 | Mi_4:11_9 | Mi_4:11_10 | Mi_4:11_11 | Mi_4:11_12 | Mi_4:11_13 | Mi_4:11_14 | Mi_4:11_15 | Mi_4:11_16 | Mi_4:11_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_12 | αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_12 | But they know not the thought of the Lord, and have not understood his counsel: for he has gathered them as sheaves of the floor. (Micah 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_12 | Ale one nie znają zamiarów Pana, planów Jego nie pojmują, że On je zgromadził jak snopy na klepisku. (Mi 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_12 | αὐτοὶ | δὲ | οὐκ | ἔγνωσαν | τὸν | λογισμὸν | κυρίου | καὶ | οὐ | συνῆκαν | τὴν | βουλὴν | αὐτοῦ, | ὅτι | συνήγαγεν | αὐτοὺς | ὡς | δράγματα | ἅλωνος. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_12 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λογισμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἅλων, -ωνος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_12 | On/ona/to/to samo | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Logika | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Młócąca zboże podłoga | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_12 | au)toi\ | de\ | ou)k | e)/gnOsan | to\n | logismo\n | kuri/ou | kai\ | ou) | sunE=kan | tE\n | boulE\n | au)tou=, | o(/ti | sunE/gagen | au)tou\s | O(s | dra/gmata | a(/lOnos. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_12 | autoi | de | uk | egnOsan | ton | logismon | kyriu | kai | u | synEkan | tEn | bulEn | autu, | hoti | synEgagen | autus | hOs | dragmata | halOnos. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_12 | RD_NPM | x | D | VZI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | D | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | N3M_APN | N3W_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_12 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | logic | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to understand | the | plan/intention | he/she/it/same | because/that | to gather together | he/she/it/same | as/like | ć | threshing floor | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_12 | they/same (nom) | Yet | not | they-KNOW-ed | the (acc) | logic (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | they-UNDERSTand-ed | the (acc) | plan/intention (acc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | them/same (acc) | as/like | threshing floor (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_12 | Mi_4:12_1 | Mi_4:12_2 | Mi_4:12_3 | Mi_4:12_4 | Mi_4:12_5 | Mi_4:12_6 | Mi_4:12_7 | Mi_4:12_8 | Mi_4:12_9 | Mi_4:12_10 | Mi_4:12_11 | Mi_4:12_12 | Mi_4:12_13 | Mi_4:12_14 | Mi_4:12_15 | Mi_4:12_16 | Mi_4:12_17 | Mi_4:12_18 | Mi_4:12_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_13 | ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς, θύγατερ Σιων, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς, καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_13 | Arise, and thresh them, O daughter of Sion: for I will make thine horns iron, and I will make thine hoofs brass: and thou shalt utterly destroy many nations, and shalt consecrate their abundance to the Lord, and their strength to the Lord of all the earth. (Micah 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_13 | Wstań i młóć, Córo Syjonu! Bo róg twój uczynię z żelaza, a kopyta twoje zrobię ze spiżu i zmiażdżysz ludy mnogie; obłożysz klątwą ich łupy dla Pana i bogactwa ich dla Władcy całej ziemi. (Mi 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_13 | ἀνάστηθι | καὶ | ἀλόα | αὐτούς, | θύγατερ | Σιων, | ὅτι | τὰ | κέρατά | σου | θήσομαι | σιδηρᾶ | καὶ | τὰς | ὁπλάς | σου | θήσομαι | χαλκᾶς, | καὶ | κατατήξεις | ἐν | αὐτοῖς | ἔθνη | καὶ | λεπτυνεῖς | λαοὺς | πολλοὺς | καὶ | ἀναθήσεις | τῷ | κυρίῳ | τὸ | πλῆθος | αὐτῶν | καὶ | τὴν | ἰσχὺν | αὐτῶν | τῷ | κυρίῳ | πάσης | τῆς | γῆς. |
| L05 | Mi_4_13 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ | ὅτι | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | λαός, -οῦ, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||
| L06 | Mi_4_13 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By młócić zboże | On/ona/to/to samo | Córka | Syjon | Ponieważ/tamto | — | Róg | Ty; twój/twój(sg) | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Los (mnóstwo ) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Mi_4_13 | a)na/stETi | kai\ | a)lo/a | au)tou/s, | Tu/gater | *siOn, | o(/ti | ta\ | ke/rata/ | sou | TE/somai | sidEra= | kai\ | ta\s | o(pla/s | sou | TE/somai | CHalka=s, | kai\ | katatE/Xeis | e)n | au)toi=s | e)/TnE | kai\ | leptunei=s | laou\s | pollou\s | kai\ | a)naTE/seis | tO=| | kuri/O| | to\ | plE=Tos | au)tO=n | kai\ | tE\n | i)sCHu\n | au)tO=n | tO=| | kuri/O| | pa/sEs | tE=s | gE=s. |
| L08 | Mi_4_13 | anastETi | kai | aloa | autus, | Tygater | siOn, | hoti | ta | kerata | su | TEsomai | sidEra | kai | tas | hoplas | su | TEsomai | CHalkas, | kai | katatEXeis | en | autois | eTnE | kai | leptyneis | laus | pollus | kai | anaTEseis | tO | kyriO | to | plETos | autOn | kai | tEn | isCHyn | autOn | tO | kyriO | pasEs | tEs | gEs. |
| L09 | Mi_4_13 | VH_AAD2S | C | V3_PAD2S | RD_APM | N3_VSF | N_GS | C | RA_APN | N3T_APN | RP_GS | VF_FMI1S | A1C_APN | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VF_FMI1S | A1C_APF | C | VF_FAI2S | P | RD_DPM | N3E_APN | C | VF2_FAI2S | N2_APM | A1_APM | C | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GPM | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_GPM | RA_DSM | N2_DSM | A1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Mi_4_13 | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to thresh | he/she/it/same | daughter | Zion | because/that | the | horn | you; your/yours(sg) | to place lay, put, set, situate, station | iron | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | to place lay, put, set, situate, station | copper or bronze | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | nation [see ethnic] | and also, even, namely | ć | people | much | and also, even, namely | to ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lot (multitude ) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | strength | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | earth/land |
| L11 | Mi_4_13 | do-STand-you(sg)-UP! | and | be-you(sg)-THRESH-ing! | them/same (acc) | daughter (voc) | Zion (indecl) | because/that | the (nom|acc) | horns (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-PLACE-ed | iron ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-PLACE-ed | copper or bronze ([Adj] acc) | and | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | nations (nom|acc|voc) | and | peoples (acc) | many (acc) | and | you(sg)-will-??? | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (acc) | strength (acc) | them/same (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||
| L12 | Mi_4_13 | Mi_4:13_1 | Mi_4:13_2 | Mi_4:13_3 | Mi_4:13_4 | Mi_4:13_5 | Mi_4:13_6 | Mi_4:13_7 | Mi_4:13_8 | Mi_4:13_9 | Mi_4:13_10 | Mi_4:13_11 | Mi_4:13_12 | Mi_4:13_13 | Mi_4:13_14 | Mi_4:13_15 | Mi_4:13_16 | Mi_4:13_17 | Mi_4:13_18 | Mi_4:13_19 | Mi_4:13_20 | Mi_4:13_21 | Mi_4:13_22 | Mi_4:13_23 | Mi_4:13_24 | Mi_4:13_25 | Mi_4:13_26 | Mi_4:13_27 | Mi_4:13_28 | Mi_4:13_29 | Mi_4:13_30 | Mi_4:13_31 | Mi_4:13_32 | Mi_4:13_33 | Mi_4:13_34 | Mi_4:13_35 | Mi_4:13_36 | Mi_4:13_37 | Mi_4:13_38 | Mi_4:13_39 | Mi_4:13_40 | Mi_4:13_41 | Mi_4:13_42 | Mi_4:13_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_4_14 | νῦν ἐμφραχθήσεται θυγάτηρ Εφραιμ ἐν φραγμῷ, συνοχὴν ἔταξεν ἐφ’ ἡμᾶς, ἐν ῥάβδῳ πατάξουσιν ἐπὶ σιαγόνα τὰς φυλὰς τοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_4_14 | Now shall the daughter of Sion be completely hedged in: he has laid siege against us: they shall smite the tribes of Israel with a rod upon the cheek. (Micah 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_4_14 | Teraz zbieraj się w bandy, Córko band! Oblężenie przeciw nam zgotowano, rózgą bić będą w policzek sędziego Izraela. (Mi 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_4_14 | νῦν | ἐμφραχθήσεται | θυγάτηρ | Εφραιμ | ἐν | φραγμῷ, | συνοχὴν | ἔταξεν | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ἐν | ῥάβδῳ | πατάξουσιν | ἐπὶ | σιαγόνα | τὰς | φυλὰς | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_4_14 | νῦν | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἐφραίμ, ὁ | ἐν | φραγμός, -οῦ, ὁ | συν·οχή, -ῆς, ἡ | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ῥάβδος, -ου, ἡ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἐπί | σιαγών, -όνος, ἡ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_4_14 | Teraz | — | Córka | Efraim | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bariera | Tłumienia więzienie, strapienie, udręczenie, niepokój, ściągnięcie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | By uderzać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Policzek | — | Szczep | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_4_14 | nu=n | e)mfraCHTE/setai | Tuga/tEr | *efraim | e)n | fragmO=|, | sunoCHE\n | e)/taXen | e)f’ | E(ma=s, | e)n | r(a/bdO| | pata/Xousin | e)pi\ | siago/na | ta\s | fula\s | tou= | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_4_14 | nyn | emfraCHTEsetai | TygatEr | efraim | en | fragmO, | synoCHEn | etaXen | ef’ | hEmas, | en | rabdO | pataXusin | epi | siagona | tas | fylas | tu | israEl. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_4_14 | D | VQ_FPI3S | N3_NSF | N_GSM | P | N2_DSM | N1_ASF | VAI_AAI3S | P | RP_AP | P | N2_DSF | VF_FAI3P | P | N3N_ASF | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_4_14 | now | ć | daughter | Ephraim | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | barrier | suppression prison, distress, anguish, anxiety, constriction | to order category, grade, class, trim, orderliness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | to smite | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cheek | the | tribe | the | Israel | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_4_14 | now | daughter (nom) | Ephraim (indecl) | in/among/by (+dat) | barrier (dat) | suppression (acc) | he/she/it-ORDER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) | they-will-SMITE, going-to-SMITE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cheek (acc) | the (acc) | tribes (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_4_14 | Mi_4:14_1 | Mi_4:14_2 | Mi_4:14_3 | Mi_4:14_4 | Mi_4:14_5 | Mi_4:14_6 | Mi_4:14_7 | Mi_4:14_8 | Mi_4:14_9 | Mi_4:14_10 | Mi_4:14_11 | Mi_4:14_12 | Mi_4:14_13 | Mi_4:14_14 | Mi_4:14_15 | Mi_4:14_16 | Mi_4:14_17 | Mi_4:14_18 | Mi_4:14_19 | ||||||||||||||||||||||||