| L01 | Mi_6_1 | Ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου· κύριος εἶπεν Ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_1 | Hear now a word: the Lord God has said; Arise, plead with the mountains, and let the hills hear thy voice. (Micah 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_1 | Słuchajcie, proszę, tego, co Pan powiedział: «Stań, prawuj się wobec gór, niech słuchają pagórki twego głosu! (Mi 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_1 | Ἀκούσατε | δὴ | λόγον | κυρίου· | κύριος | εἶπεν | Ἀνάστηθι | κρίθητι | πρὸς | τὰ | ὄρη, | καὶ | ἀκουσάτωσαν | οἱ | βουνοὶ | φωνήν | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Mi_6_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δή | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Mi_6_1 | By słyszeć | Naprawdę | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | Wzgórze | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Mi_6_1 | *)akou/sate | dE\ | lo/gon | kuri/ou· | ku/rios | ei)=pen | *)ana/stETi | kri/TEti | pro\s | ta\ | o)/rE, | kai\ | a)kousa/tOsan | oi( | bounoi\ | fOnE/n | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Mi_6_1 | akusate | dE | logon | kyriu· | kyrios | eipen | anastETi | kriTEti | pros | ta | orE, | kai | akusatOsan | hoi | bunoi | fOnEn | su. | |||||||||||||||
| L09 | Mi_6_1 | VA_AAD2P | x | N2_ASM | N2_GSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | VH_AAD2S | VC_APD2S | P | RA_APN | N3E_APN | C | VA_AAD3P | RA_NPM | N2_NPM | N1_ASF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Mi_6_1 | to hear | indeed | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | to stand up put up, raise, resurrect | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | toward (+acc,+gen,+dat) | the | mount | and also, even, namely | to hear | the | hill | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Mi_6_1 | do-HEAR-you(pl)! | indeed | word (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-STand-you(sg)-UP! | be-you(sg)-JUDGE-ed! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | let-them-HEAR! | the (nom) | hills (nom|voc) | sound/voice (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Mi_6_1 | Mi_6:1_1 | Mi_6:1_2 | Mi_6:1_3 | Mi_6:1_4 | Mi_6:1_5 | Mi_6:1_6 | Mi_6:1_7 | Mi_6:1_8 | Mi_6:1_9 | Mi_6:1_10 | Mi_6:1_11 | Mi_6:1_12 | Mi_6:1_13 | Mi_6:1_14 | Mi_6:1_15 | Mi_6:1_16 | Mi_6:1_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_2 | ἀκούσατε, βουνοί, τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_2 | Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and ye valleys even the foundations of the earth: for the Lord has a controversy with his people, and will plead with Israel. (Micah 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_2 | Słuchajcie, góry sporu Pańskiego, nakłońcie uszu, posady ziemi! Oto Pan ma spór ze swym ludem i oskarżać będzie Izraela. (Mi 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_2 | ἀκούσατε, | βουνοί, | τὴν | κρίσιν | τοῦ | κυρίου, | καὶ | αἱ | φάραγγες | θεμέλια | τῆς | γῆς, | ὅτι | κρίσις | τῷ | κυρίῳ | πρὸς | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ, | καὶ | μετὰ | τοῦ | Ισραηλ | διελεγχθήσεται. | |||||||
| L05 | Mi_6_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | φάραγξ, -αγγος, ἡ | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||
| L06 | Mi_6_2 | By słyszeć | Wzgórze | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | — | |||||||
| L07 | Mi_6_2 | a)kou/sate, | bounoi/, | tE\n | kri/sin | tou= | kuri/ou, | kai\ | ai( | fa/ragges | Teme/lia | tE=s | gE=s, | o(/ti | kri/sis | tO=| | kuri/O| | pro\s | to\n | lao\n | au)tou=, | kai\ | meta\ | tou= | *israEl | dielegCHTE/setai. | |||||||
| L08 | Mi_6_2 | akusate, | bunoi, | tEn | krisin | tu | kyriu, | kai | hai | faranges | Temelia | tEs | gEs, | hoti | krisis | tO | kyriO | pros | ton | laon | autu, | kai | meta | tu | israEl | dielenCHTEsetai. | |||||||
| L09 | Mi_6_2 | VA_AAD2P | N2_NPM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NPF | N3G_NPF | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | C | N3I_NSF | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | RA_GSM | N_GSM | VQ_FPI3S | |||||||
| L10 | Mi_6_2 | to hear | hill | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | ??? | foundation establishing, base, substructure; founding | the | earth/land | because/that | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | Israel | ć | |||||||
| L11 | Mi_6_2 | do-HEAR-you(pl)! | hills (nom|voc) | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | judgment (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||
| L12 | Mi_6_2 | Mi_6:2_1 | Mi_6:2_2 | Mi_6:2_3 | Mi_6:2_4 | Mi_6:2_5 | Mi_6:2_6 | Mi_6:2_7 | Mi_6:2_8 | Mi_6:2_9 | Mi_6:2_10 | Mi_6:2_11 | Mi_6:2_12 | Mi_6:2_13 | Mi_6:2_14 | Mi_6:2_15 | Mi_6:2_16 | Mi_6:2_17 | Mi_6:2_18 | Mi_6:2_19 | Mi_6:2_20 | Mi_6:2_21 | Mi_6:2_22 | Mi_6:2_23 | Mi_6:2_24 | Mi_6:2_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_3 | λαός μου, τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι; ἀποκρίθητί μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_3 | O my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me. (Micah 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_3 | Ludu mój, cóżem ci uczynił? Czym ci się uprzykrzyłem? Odpowiedz Mi! (Mi 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_3 | λαός | μου, | τί | ἐποίησά | σοι | ἢ | τί | ἐλύπησά | σε | ἢ | τί | παρηνώχλησά | σοι; | ἀποκρίθητί | μοι. | |||||||||||||||||
| L05 | Mi_6_3 | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Mi_6_3 | Ludzie | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By smucić się | Ty; twój/twój(sg) | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By odpowiadać | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Mi_6_3 | lao/s | mou, | ti/ | e)poi/Esa/ | soi | E)\ | ti/ | e)lu/pEsa/ | se | E)\ | ti/ | parEnO/CHlEsa/ | soi; | a)pokri/TEti/ | moi. | |||||||||||||||||
| L08 | Mi_6_3 | laos | mu, | ti | epoiEsa | soi | E | ti | elypEsa | se | E | ti | parEnOCHlEsa | soi; | apokriTEti | moi. | |||||||||||||||||
| L09 | Mi_6_3 | N2_NSM | RP_GS | RI_ASN | VAI_AAI1S | RP_DS | C | RI_ASN | VAI_AAI1S | RP_AS | C | RI_ASN | VAI_AAI1S | RP_DS | VC_APD2S | RP_DS | |||||||||||||||||
| L10 | Mi_6_3 | people | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to sorrow | you; your/yours(sg) | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to cause difficulty (press against, irritate, annoy) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to answer | I | |||||||||||||||||
| L11 | Mi_6_3 | people (nom) | me (gen) | who/what/why (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | or | who/what/why (nom|acc) | I-SORROW-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | or | who/what/why (nom|acc) | I-CAUSE-ed-DIFFICULTY | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | be-you(sg)-ANSWER-ed! | me (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Mi_6_3 | Mi_6:3_1 | Mi_6:3_2 | Mi_6:3_3 | Mi_6:3_4 | Mi_6:3_5 | Mi_6:3_6 | Mi_6:3_7 | Mi_6:3_8 | Mi_6:3_9 | Mi_6:3_10 | Mi_6:3_11 | Mi_6:3_12 | Mi_6:3_13 | Mi_6:3_14 | Mi_6:3_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_4 | διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_4 | For I brought tee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and sent before thee Moses, and Aaron, and Mariam. (Micah 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_4 | Otom cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli wybawiłem ciebie i posłałem przed obliczem twoim Mojżesza, Aarona i Miriam. (Mi 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_4 | διότι | ἀνήγαγόν | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | καὶ | ἐξ | οἴκου | δουλείας | ἐλυτρωσάμην | σε | καὶ | ἐξαπέστειλα | πρὸ | προσώπου | σου | τὸν | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | καὶ | Μαριαμ. | |||||||||
| L05 | Mi_6_4 | δι·ότι | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | καί | Μαριάμ, ἡ | |||||||||
| L06 | Mi_6_4 | Z powodu tego: Tamto | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | Niewolnictwo | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | — | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | I też, nawet, mianowicie | Miriam | |||||||||
| L07 | Mi_6_4 | dio/ti | a)nE/gago/n | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | kai\ | e)X | oi)/kou | doulei/as | e)lutrOsa/mEn | se | kai\ | e)Xape/steila | pro\ | prosO/pou | sou | to\n | *mousE=n | kai\ | *aarOn | kai\ | *mariam. | |||||||||
| L08 | Mi_6_4 | dioti | anEgagon | se | ek | gEs | aigyptu | kai | eX | oiku | duleias | elytrOsamEn | se | kai | eXapesteila | pro | prosOpu | su | ton | musEn | kai | aarOn | kai | mariam. | |||||||||
| L09 | Mi_6_4 | C | VBI_AAI1S | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | C | P | N2_GSM | N1A_GSF | VAI_AMI1S | RP_AS | C | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | RP_GS | RA_ASM | N1M_ASM | C | N_ASM | C | N_ASF | |||||||||
| L10 | Mi_6_4 | because of this: that | to lead up | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | to redeem to be released, upon payment of ransom | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | before (+gen) | face | you; your/yours(sg) | the | Moses | and also, even, namely | Aaron | and also, even, namely | Miriam | |||||||||
| L11 | Mi_6_4 | because of this: that | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | I-was-REDEEM-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-???-ed | before (+gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | and | Miriam (indecl) | |||||||||
| L12 | Mi_6_4 | Mi_6:4_1 | Mi_6:4_2 | Mi_6:4_3 | Mi_6:4_4 | Mi_6:4_5 | Mi_6:4_6 | Mi_6:4_7 | Mi_6:4_8 | Mi_6:4_9 | Mi_6:4_10 | Mi_6:4_11 | Mi_6:4_12 | Mi_6:4_13 | Mi_6:4_14 | Mi_6:4_15 | Mi_6:4_16 | Mi_6:4_17 | Mi_6:4_18 | Mi_6:4_19 | Mi_6:4_20 | Mi_6:4_21 | Mi_6:4_22 | Mi_6:4_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_5 | λαός μου, μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ, καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλααμ υἱὸς τοῦ Βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ, ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_5 | O my people, remember now, what counsel Balac king of Moab took against thee, and what Balaam the son of Beor answered him, from the reeds to Galgal; that the righteousness of the Lord might be known. (Micah 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_5 | Ludu mój, wspomnij, proszę, co zamierzał Balak, król Moabu, a co mu odpowiedział Balaam, syn Beora? Co było od Szittim do Gilgal - żebyś poznał zbawcze dzieła Pańskie». (Mi 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_5 | λαός | μου, | μνήσθητι | δὴ | τί | ἐβουλεύσατο | κατὰ | σοῦ | Βαλακ | βασιλεὺς | Μωαβ, | καὶ | τί | ἀπεκρίθη | αὐτῷ | Βαλααμ | υἱὸς | τοῦ | Βεωρ | ἀπὸ | τῶν | σχοίνων | ἕως | τοῦ | Γαλγαλ, | ὅπως | γνωσθῇ | ἡ | δικαιοσύνη | τοῦ | κυρίου. | |
| L05 | Mi_6_5 | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δή | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Βαλάκ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Βαλαάμ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ὅπως | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||
| L06 | Mi_6_5 | Ludzie | Ja | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Naprawdę | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Balak | Król | — | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | Balaam | Syn | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Aż; świtaj | — | — | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | Mi_6_5 | lao/s | mou, | mnE/sTEti | dE\ | ti/ | e)bouleu/sato | kata\ | sou= | *balak | basileu\s | *mOab, | kai\ | ti/ | a)pekri/TE | au)tO=| | *balaam | ui(o\s | tou= | *beOr | a)po\ | tO=n | sCHoi/nOn | e(/Os | tou= | *galgal, | o(/pOs | gnOsTE=| | E( | dikaiosu/nE | tou= | kuri/ou. | |
| L08 | Mi_6_5 | laos | mu, | mnEsTEti | dE | ti | ebuleusato | kata | su | balak | basileus | mOab, | kai | ti | apekriTE | autO | balaam | hyios | tu | beOr | apo | tOn | sCHoinOn | heOs | tu | galgal, | hopOs | gnOsTE | hE | dikaiosynE | tu | kyriu. | |
| L09 | Mi_6_5 | N2_NSM | RP_GS | VS_APD2S | x | RI_ASN | VAI_AMI3S | P | RP_GS | N_NSM | N3V_NSM | N_GSF | C | RI_ASN | VCI_API3S | RD_DSM | N_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_GSM | N_GS | C | VS_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | |
| L10 | Mi_6_5 | people | I | to remember/becomemindful of | indeed | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | Balak | king | ć | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to answer | he/she/it/same | Balaam | son | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | until; dawn | the | ć | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to know i.e. recognize. | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Mi_6_5 | people (nom) | me (gen) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | indeed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-???-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Balak (indecl) | king (nom) | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | Balaam (indecl) | son (nom) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | this is how | he/she/it-should-be-KNOW-ed | the (nom) | righteousness (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Mi_6_5 | Mi_6:5_1 | Mi_6:5_2 | Mi_6:5_3 | Mi_6:5_4 | Mi_6:5_5 | Mi_6:5_6 | Mi_6:5_7 | Mi_6:5_8 | Mi_6:5_9 | Mi_6:5_10 | Mi_6:5_11 | Mi_6:5_12 | Mi_6:5_13 | Mi_6:5_14 | Mi_6:5_15 | Mi_6:5_16 | Mi_6:5_17 | Mi_6:5_18 | Mi_6:5_19 | Mi_6:5_20 | Mi_6:5_21 | Mi_6:5_22 | Mi_6:5_23 | Mi_6:5_24 | Mi_6:5_25 | Mi_6:5_26 | Mi_6:5_27 | Mi_6:5_28 | Mi_6:5_29 | Mi_6:5_30 | Mi_6:5_31 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_6 | ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον, ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου; εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_6 | Wherewithal shall I reach the Lord, and lay hold of my God most high? shall I reach him by whole-burnt-offerings, by calves of a year old? (Micah 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_6 | «Z czym stanę przed Panem, i pokłonię się Bogu wysokiemu? Czy stanę przed Nim z ofiarą całopalną, z cielętami rocznymi? (Mi 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_6 | ἐν | τίνι | καταλάβω | τὸν | κύριον, | ἀντιλήμψομαι | θεοῦ | μου | ὑψίστου; | εἰ | καταλήμψομαι | αὐτὸν | ἐν | ὁλοκαυτώμασιν, | ἐν | μόσχοις | ἐνιαυσίοις; | |||||||||||||||
| L05 | Mi_6_6 | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | εἰ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἐν | μόσχος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_6_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zbaczać bliski [anty biorą] | Bóg | Ja | Najwyższy | Jeżeli | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cielęcia/wół | — | |||||||||||||||
| L07 | Mi_6_6 | e)n | ti/ni | katala/bO | to\n | ku/rion, | a)ntilE/mPSomai | Teou= | mou | u(PSi/stou; | ei) | katalE/mPSomai | au)to\n | e)n | o(lokautO/masin, | e)n | mo/sCHois | e)niausi/ois; | |||||||||||||||
| L08 | Mi_6_6 | en | tini | katalabO | ton | kyrion, | antilEmPSomai | Teu | mu | hyPSistu; | ei | katalEmPSomai | auton | en | holokautOmasin, | en | mosCHois | eniausiois; | |||||||||||||||
| L09 | Mi_6_6 | P | RI_DSN | VB_AAS1S | RA_ASM | N2_ASM | VF_FMI1S | N2_GSM | RP_GS | A1_GSM | C | VF_FMI1S | RD_ASM | P | N3M_DPN | P | N2_DPM | A1A_DPM | |||||||||||||||
| L10 | Mi_6_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deflect toward [anti-take] | god [see theology] | I | highest | if | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | burnt offering [see holocaust] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | calf/ox | ć | |||||||||||||||
| L11 | Mi_6_6 | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | I-should-COMPREHEND | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD | god (gen) | me (gen) | highest ([Adj] gen) | if | I-will-be-COMPREHEND-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | burnt offerings (dat) | in/among/by (+dat) | calves/oxen (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_6_6 | Mi_6:6_1 | Mi_6:6_2 | Mi_6:6_3 | Mi_6:6_4 | Mi_6:6_5 | Mi_6:6_6 | Mi_6:6_7 | Mi_6:6_8 | Mi_6:6_9 | Mi_6:6_10 | Mi_6:6_11 | Mi_6:6_12 | Mi_6:6_13 | Mi_6:6_14 | Mi_6:6_15 | Mi_6:6_16 | Mi_6:6_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_7 | εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων; εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας, καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_7 | Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? should I give my first-born for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul? (Micah 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_7 | Czy Pan się zadowoli tysiącami baranów, miriadami potoków oliwy? Czy trzeba, bym wydał pierworodnego mego za mój występek, owoc łona mego za grzech mojej duszy? (Mi 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_7 | εἰ | προσδέξεται | κύριος | ἐν | χιλιάσιν | κριῶν | ἢ | ἐν | μυριάσιν | χειμάρρων | πιόνων; | εἰ | δῶ | πρωτότοκά | μου | ἀσεβείας, | καρπὸν | κοιλίας | μου | ὑπὲρ | ἁμαρτίας | ψυχῆς | μου; | |||||||||
| L05 | Mi_6_7 | εἰ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἤ[1] | ἐν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | εἰ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | πρωτό·τοκος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Mi_6_7 | Jeżeli | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kilo [jednostka tysiąc] | — | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Koryto rzeki | Tłusty | Jeżeli | By dawać; by wiązać | firstborn | Ja | Brak szacunku | Owoc; Nadgarstek | Brzuch | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||||||
| L07 | Mi_6_7 | ei) | prosde/Xetai | ku/rios | e)n | CHilia/sin | kriO=n | E)\ | e)n | muria/sin | CHeima/rrOn | pio/nOn; | ei) | dO= | prOto/toka/ | mou | a)sebei/as, | karpo\n | koili/as | mou | u(pe\r | a(marti/as | PSuCHE=s | mou; | |||||||||
| L08 | Mi_6_7 | ei | prosdeXetai | kyrios | en | CHiliasin | kriOn | E | en | myriasin | CHeimarrOn | pionOn; | ei | dO | prOtotoka | mu | asebeias, | karpon | koilias | mu | hyper | hamartias | PSyCHEs | mu; | |||||||||
| L09 | Mi_6_7 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | P | N3D_DPF | N2_GPM | C | P | N3D_DPF | N2_GPM | N3N_GPM | C | VO_AAS1S | A1B_APN | RP_GS | N1A_GSF | N2_ASM | N1A_GSF | RP_GS | P | N1A_GSF | N1_GSF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Mi_6_7 | if | to accept receive favourably, accept | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | kilo [unit of one thousand] | ć | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | myriad [unit of ten thousand] | wadi | fat | if | to give; to bind | firstborn | I | lack of deference | fruit; Carpus | belly | I | above (+acc), on behalfof (+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |||||||||
| L11 | Mi_6_7 | if | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | kilos (dat) | or | in/among/by (+dat) | myriads (dat) | wadis (gen) | fat ([Adj] gen) | if | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | firstborn ([Adj] nom|acc|voc) | me (gen) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | belly (gen), bellies (acc) | me (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | sin (gen), sins (acc) | life (gen) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Mi_6_7 | Mi_6:7_1 | Mi_6:7_2 | Mi_6:7_3 | Mi_6:7_4 | Mi_6:7_5 | Mi_6:7_6 | Mi_6:7_7 | Mi_6:7_8 | Mi_6:7_9 | Mi_6:7_10 | Mi_6:7_11 | Mi_6:7_12 | Mi_6:7_13 | Mi_6:7_14 | Mi_6:7_15 | Mi_6:7_16 | Mi_6:7_17 | Mi_6:7_18 | Mi_6:7_19 | Mi_6:7_20 | Mi_6:7_21 | Mi_6:7_22 | Mi_6:7_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_8 | εἰ ἀνηγγέλη σοι, ἄνθρωπε, τί καλόν; ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_8 | Has it not been told thee, O man, what is good? or what does the Lord require of thee, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord thy God? (Micah 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_8 | Powiedziano ci, człowiecze, co jest dobre. I czegoż żąda Pan od ciebie, jeśli nie pełnienia sprawiedliwości, umiłowania życzliwości i pokornego obcowania z Bogiem twoim?» (Mi 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_8 | εἰ | ἀνηγγέλη | σοι, | ἄνθρωπε, | τί | καλόν; | ἢ | τί | κύριος | ἐκζητεῖ | παρὰ | σοῦ | ἀλλ’ | ἢ | τοῦ | ποιεῖν | κρίμα | καὶ | ἀγαπᾶν | ἔλεον | καὶ | ἕτοιμον | εἶναι | τοῦ | πορεύεσθαι | μετὰ | κυρίου | θεοῦ | σου; | |||
| L05 | Mi_6_8 | εἰ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἕτοιμος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Mi_6_8 | Jeżeli | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ludzki | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odszukiwać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | Ale | Albo | — | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | By kochać | Litość | I też, nawet, mianowicie | Gotowy | By być | — | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Mi_6_8 | ei) | a)nEgge/lE | soi, | a)/nTrOpe, | ti/ | kalo/n; | E)\ | ti/ | ku/rios | e)kDZEtei= | para\ | sou= | a)ll’ | E)\ | tou= | poiei=n | kri/ma | kai\ | a)gapa=n | e)/leon | kai\ | e(/toimon | ei)=nai | tou= | poreu/esTai | meta\ | kuri/ou | Teou= | sou; | |||
| L08 | Mi_6_8 | ei | anEngelE | soi, | anTrOpe, | ti | kalon; | E | ti | kyrios | ekDZEtei | para | su | all’ | E | tu | poiein | krima | kai | agapan | eleon | kai | hetoimon | einai | tu | poreuesTai | meta | kyriu | Teu | su; | |||
| L09 | Mi_6_8 | C | VDI_API3S | RP_DS | N2_VSM | RI_ASN | A1_ASN | C | RI_ASN | N2_NSM | V2_PAI3S | P | RP_GS | C | C | RA_GSN | V2_PAN | N3M_ASN | C | V3_PAN | N3E_ASN | C | A1_ASM | V9_PAN | RA_GSN | V1_PMN | P | N2_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||
| L10 | Mi_6_8 | if | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | human | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to seek out | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | but | or | the | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | to love | mercy | and also, even, namely | ready | to be | the | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Mi_6_8 | if | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | human (voc) | who/what/why (nom|acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | who/what/why (nom|acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-SEEK-ing-OUT, you(sg)-are-being-SEEK-ed-OUT (classical), be-you(sg)-SEEK-ing-OUT! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | but | or | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | sentence (nom|acc|voc) | and | to-be-LOVE-ing | mercy (acc) | and | ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | the (gen) | to-be-being-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Mi_6_8 | Mi_6:8_1 | Mi_6:8_2 | Mi_6:8_3 | Mi_6:8_4 | Mi_6:8_5 | Mi_6:8_6 | Mi_6:8_7 | Mi_6:8_8 | Mi_6:8_9 | Mi_6:8_10 | Mi_6:8_11 | Mi_6:8_12 | Mi_6:8_13 | Mi_6:8_14 | Mi_6:8_15 | Mi_6:8_16 | Mi_6:8_17 | Mi_6:8_18 | Mi_6:8_19 | Mi_6:8_20 | Mi_6:8_21 | Mi_6:8_22 | Mi_6:8_23 | Mi_6:8_24 | Mi_6:8_25 | Mi_6:8_26 | Mi_6:8_27 | Mi_6:8_28 | Mi_6:8_29 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_9 | Φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται, καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ἄκουε, φυλή, καὶ τίς κοσμήσει πόλιν; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_9 | The Lord's voice shall be proclaimed in the city, and he shall save those that fear his name: hear, O tribe; and who shall order the city? (Micah 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_9 | Głos Pana woła do miasta: A mądrością jest bać się imienia Twojego: «Słuchajcie rózgi i Tego, co ją ustanowił. (Mi 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_9 | Φωνὴ | κυρίου | τῇ | πόλει | ἐπικληθήσεται, | καὶ | σώσει | φοβουμένους | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ. | ἄκουε, | φυλή, | καὶ | τίς | κοσμήσει | πόλιν; | |||||||||||||||
| L05 | Mi_6_9 | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Mi_6_9 | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miasto | By odwiedzać | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | By bać się | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By słyszeć | Szczep | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Miasto | |||||||||||||||
| L07 | Mi_6_9 | *fOnE\ | kuri/ou | tE=| | po/lei | e)piklETE/setai, | kai\ | sO/sei | foboume/nous | to\ | o)/noma | au)tou=. | a)/koue, | fulE/, | kai\ | ti/s | kosmE/sei | po/lin; | |||||||||||||||
| L08 | Mi_6_9 | fOnE | kyriu | tE | polei | epiklETEsetai, | kai | sOsei | fobumenus | to | onoma | autu. | akue, | fylE, | kai | tis | kosmEsei | polin; | |||||||||||||||
| L09 | Mi_6_9 | N1_NSF | N2_GSM | RA_DSF | N3I_DSF | VC_FPI3S | C | VF_FAI3S | V2_PMPAPM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | V1_PAD2S | N1_NSF | C | RI_NSM | VF_FAI3S | N3I_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Mi_6_9 | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | city | to call upon | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | to fear | the | name with regard to | he/she/it/same | to hear | tribe | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | city | |||||||||||||||
| L11 | Mi_6_9 | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (dat) | city (dat) | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | while being-FEAR-ed (acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-HEAR-ing! | tribe (nom|voc) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-SET IN ORDER, you(sg)-will-be-SET IN ORDER-ed (classical) | city (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Mi_6_9 | Mi_6:9_1 | Mi_6:9_2 | Mi_6:9_3 | Mi_6:9_4 | Mi_6:9_5 | Mi_6:9_6 | Mi_6:9_7 | Mi_6:9_8 | Mi_6:9_9 | Mi_6:9_10 | Mi_6:9_11 | Mi_6:9_12 | Mi_6:9_13 | Mi_6:9_14 | Mi_6:9_15 | Mi_6:9_16 | Mi_6:9_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_10 | μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_10 | Is there not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and that with the pride of unrighteousness? (Micah 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_10 | Czy mogę znieść skarby nieprawości i efę szczupłą, przeklętą? (Mi 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_10 | μὴ | πῦρ | καὶ | οἶκος | ἀνόμου | θησαυρίζων | θησαυροὺς | ἀνόμους | καὶ | μετὰ | ὕβρεως | ἀδικία; | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_6_10 | μή | πῦρ, -ρός, τό | καί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἄ·νομος -ον | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἄ·νομος -ον | καί | μετά | ὕβρις, -εως, ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_6_10 | Nie | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Dom | Na zewnątrz prawa | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | Skarb | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Pycha | Zły uczynki | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_6_10 | mE\ | pu=r | kai\ | oi)=kos | a)no/mou | TEsauri/DZOn | TEsaurou\s | a)no/mous | kai\ | meta\ | u(/breOs | a)diki/a; | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_6_10 | mE | pyr | kai | oikos | anomu | TEsauriDZOn | TEsaurus | anomus | kai | meta | hybreOs | adikia; | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_6_10 | D | N3_NSN | C | N2_NSM | A1B_GSM | V1_PAPNSM | N2_APM | A1B_APM | C | P | N3I_GSF | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_6_10 | not | fire | and also, even, namely | house | outside the law | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | treasure | outside the law | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hubris | wrongdoing | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_6_10 | not | fire (nom|acc|voc) | and | house (nom) | outside the law ([Adj] gen) | while TREASURE UP-ing (nom) | treasures (acc) | outside the law ([Adj] acc) | and | after (+acc), with (+gen) | hubris (gen) | wrongdoing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_6_10 | Mi_6:10_1 | Mi_6:10_2 | Mi_6:10_3 | Mi_6:10_4 | Mi_6:10_5 | Mi_6:10_6 | Mi_6:10_7 | Mi_6:10_8 | Mi_6:10_9 | Mi_6:10_10 | Mi_6:10_11 | Mi_6:10_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_11 | εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_11 | Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag, (Micah 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_11 | Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w worku - fałszywe ciężarki, (Mi 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_11 | εἰ | δικαιωθήσεται | ἐν | ζυγῷ | ἄνομος | καὶ | ἐν | μαρσίππῳ | στάθμια | δόλου; | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_6_11 | εἰ | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐν | ζυγός, -οῦ, ὁ | ἄ·νομος -ον | καί | ἐν | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_6_11 | Jeżeli | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jarzma/skala | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ??? | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_6_11 | ei) | dikaiOTE/setai | e)n | DZugO=| | a)/nomos | kai\ | e)n | marsi/ppO| | sta/Tmia | do/lou; | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_6_11 | ei | dikaiOTEsetai | en | DZygO | anomos | kai | en | marsippO | staTmia | dolu; | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_6_11 | C | VC_FPI3S | P | N2_DSM | A1B_NSM | C | P | N2_DSM | N2N_NPN | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_6_11 | if | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | yoke/scale | outside the law | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_6_11 | if | he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | in/among/by (+dat) | yoke/scale (dat) | outside the law ([Adj] nom) | and | in/among/by (+dat) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_6_11 | Mi_6:11_1 | Mi_6:11_2 | Mi_6:11_3 | Mi_6:11_4 | Mi_6:11_5 | Mi_6:11_6 | Mi_6:11_7 | Mi_6:11_8 | Mi_6:11_9 | Mi_6:11_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_12 | ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_12 | whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth? (Micah 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_12 | przez które bogacze jego pełni są zdzierstwa, a mieszkańcy jego wypowiadają kłamstwa i język w ich ustach jest zdradliwy? (Mi 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_12 | ἐξ | ὧν | τὸν | πλοῦτον | αὐτῶν | ἀσεβείας | ἔπλησαν, | καὶ | οἱ | κατοικοῦντες | αὐτὴν | ἐλάλουν | ψευδῆ, | καὶ | ἡ | γλῶσσα | αὐτῶν | ὑψώθη | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | Mi_6_12 | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Mi_6_12 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | Brak szacunku | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | By mówić | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | By podnosić/ustalony wysoko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Mi_6_12 | e)X | O(=n | to\n | plou=ton | au)tO=n | a)sebei/as | e)/plEsan, | kai\ | oi( | katoikou=ntes | au)tE\n | e)la/loun | PSeudE=, | kai\ | E( | glO=ssa | au)tO=n | u(PSO/TE | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | Mi_6_12 | eX | hOn | ton | pluton | autOn | asebeias | eplEsan, | kai | hoi | katoikuntes | autEn | elalun | PSeudE, | kai | hE | glOssa | autOn | hyPSOTE | en | tO | stomati | autOn. | ||||||||||
| L09 | Mi_6_12 | P | RR_GPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | N1A_GSF | VAI_AAI3P | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASF | V2I_IAI3P | A3H_APN | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | VCI_API3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Mi_6_12 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | the | wealth/abundance | he/she/it/same | lack of deference | to ??? | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | to speak | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | to elevate/set high | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Mi_6_12 | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | them/same (gen) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | they-???-ed | and | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | her/it/same (acc) | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Mi_6_12 | Mi_6:12_1 | Mi_6:12_2 | Mi_6:12_3 | Mi_6:12_4 | Mi_6:12_5 | Mi_6:12_6 | Mi_6:12_7 | Mi_6:12_8 | Mi_6:12_9 | Mi_6:12_10 | Mi_6:12_11 | Mi_6:12_12 | Mi_6:12_13 | Mi_6:12_14 | Mi_6:12_15 | Mi_6:12_16 | Mi_6:12_17 | Mi_6:12_18 | Mi_6:12_19 | Mi_6:12_20 | Mi_6:12_21 | Mi_6:12_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_13 | καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_13 | Therefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins. (Micah 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_13 | Ja sam więc zacząłem cię chłostać, pustoszyć ciebie za twoje grzechy. (Mi 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_13 | καὶ | ἐγὼ | ἄρξομαι | τοῦ | πατάξαι | σε, | ἀφανιῶ | σε | ἐπὶ | ταῖς | ἁμαρτίαις | σου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_6_13 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_6_13 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By zaczynać się | — | By uderzać | Ty; twój/twój(sg) | By znikać | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_6_13 | kai\ | e)gO\ | a)/rXomai | tou= | pata/Xai | se, | a)faniO= | se | e)pi\ | tai=s | a(marti/ais | sou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_6_13 | kai | egO | arXomai | tu | pataXai | se, | afaniO | se | epi | tais | hamartiais | su. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_6_13 | C | RP_NS | VF_FMI1S | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | VF2_FAI1S | RP_AS | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_6_13 | and also, even, namely | I | to begin | the | to smite | you; your/yours(sg) | to disappear | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_6_13 | and | I (nom) | I-will-be-BEGIN-ed | the (gen) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-will-DISAPPEAR | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | sins (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_6_13 | Mi_6:13_1 | Mi_6:13_2 | Mi_6:13_3 | Mi_6:13_4 | Mi_6:13_5 | Mi_6:13_6 | Mi_6:13_7 | Mi_6:13_8 | Mi_6:13_9 | Mi_6:13_10 | Mi_6:13_11 | Mi_6:13_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_14 | σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς· καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει, καὶ οὐ μὴ διασωθῇς· καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν, εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_14 | Thou shalt eat, and shalt not be satisfied; and there shall be darkness upon thee; and he shall depart from thee, and thou shalt not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword. (Micah 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_14 | Będziesz jadł, lecz się nie nasycisz, bo czczość będzie w twoich wnętrznościach. Będziesz unosił mienie, lecz nie zdołasz ocalić, a co ocalisz, oddam pod miecz. (Mi 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_14 | σὺ | φάγεσαι | καὶ | οὐ | μὴ | ἐμπλησθῇς· | καὶ | σκοτάσει | ἐν | σοὶ | καὶ | ἐκνεύσει, | καὶ | οὐ | μὴ | διασωθῇς· | καὶ | ὅσοι | ἐὰν | διασωθῶσιν, | εἰς | ῥομφαίαν | παραδοθήσονται. | |||||||||
| L05 | Mi_6_14 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | καί | σκοτάζω [LXX] (-, σκοτα·σ-, σκοτα·σ-, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | καί | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | εἰς[1] | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | |||||||||
| L06 | Mi_6_14 | Ty | By jeść | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By cofać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do chronionego | I też, nawet, mianowicie | Tyleż/wiele jak | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do chronionego | Do (+przyspieszenie) | Szpada | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | |||||||||
| L07 | Mi_6_14 | su\ | fa/gesai | kai\ | ou) | mE\ | e)mplEsTE=|s· | kai\ | skota/sei | e)n | soi\ | kai\ | e)kneu/sei, | kai\ | ou) | mE\ | diasOTE=|s· | kai\ | o(/soi | e)a\n | diasOTO=sin, | ei)s | r(omfai/an | paradoTE/sontai. | |||||||||
| L08 | Mi_6_14 | sy | fagesai | kai | u | mE | emplEsTEs· | kai | skotasei | en | soi | kai | ekneusei, | kai | u | mE | diasOTEs· | kai | hosoi | ean | diasOTOsin, | eis | romfaian | paradoTEsontai. | |||||||||
| L09 | Mi_6_14 | RP_NS | VF_FMI2S | C | D | D | VS_APS2S | C | VF_FAI2S | P | RP_DS | C | VF_FAI3S | C | D | D | VC_APS2S | C | A1_NPM | C | VC_APS3P | P | N1A_ASF | VC_FPI3P | |||||||||
| L10 | Mi_6_14 | you | to eat | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to satisfy fill up | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to withdraw | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to preserved | and also, even, namely | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to preserved | into (+acc) | sword | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | |||||||||
| L11 | Mi_6_14 | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-EAT-ed | and | not | not | you(sg)-should-be-SATISFY-ed | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | he/she/it-will-WITHDRAW, you(sg)-will-be-WITHDRAW-ed (classical) | and | not | not | you(sg)-should-be-PRESERVED-ed | and | as much/many as (nom) | if-ever | they-should-be-PRESERVED-ed | into (+acc) | sword (acc) | they-will-be-Hand OVER-ed | |||||||||
| L12 | Mi_6_14 | Mi_6:14_1 | Mi_6:14_2 | Mi_6:14_3 | Mi_6:14_4 | Mi_6:14_5 | Mi_6:14_6 | Mi_6:14_7 | Mi_6:14_8 | Mi_6:14_9 | Mi_6:14_10 | Mi_6:14_11 | Mi_6:14_12 | Mi_6:14_13 | Mi_6:14_14 | Mi_6:14_15 | Mi_6:14_16 | Mi_6:14_17 | Mi_6:14_18 | Mi_6:14_19 | Mi_6:14_20 | Mi_6:14_21 | Mi_6:14_22 | Mi_6:14_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_15 | σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_15 | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt press the olive, but thou shalt not anoint thyself with oil; and shalt make wine, but ye shall drink no wine: and the ordinances of my people shall be utterly abolished. (Micah 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_15 | Będziesz siał, lecz żąć nie będziesz; będziesz wytłaczał oliwę, lecz oliwą się nie namaścisz; będziesz wyciskał moszcz, lecz nie będziesz pił wina. (Mi 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_15 | σὺ | σπερεῖς | καὶ | οὐ | μὴ | ἀμήσῃς, | σὺ | πιέσεις | ἐλαίαν | καὶ | οὐ | μὴ | ἀλείψῃ | ἔλαιον, | καὶ | οἶνον | καὶ | οὐ | μὴ | πίητε, | καὶ | ἀφανισθήσεται | νόμιμα | λαοῦ | μου. | |||||||
| L05 | Mi_6_15 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀμάω (-, αμη·σ-, αμη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) | ἐλαία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) | ἔλαιον, -ου, τό | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Mi_6_15 | Ty | By siać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By kosić | Ty | Do ??? | Oliwne albo oliwne drzewo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By mazać | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pić | I też, nawet, mianowicie | By znikać | — | Ludzie | Ja | |||||||
| L07 | Mi_6_15 | su\ | sperei=s | kai\ | ou) | mE\ | a)mE/sE|s, | su\ | pie/seis | e)lai/an | kai\ | ou) | mE\ | a)lei/PSE| | e)/laion, | kai\ | oi)=non | kai\ | ou) | mE\ | pi/Ete, | kai\ | a)fanisTE/setai | no/mima | laou= | mou. | |||||||
| L08 | Mi_6_15 | sy | spereis | kai | u | mE | amEsEs, | sy | pieseis | elaian | kai | u | mE | aleiPSE | elaion, | kai | oinon | kai | u | mE | piEte, | kai | afanisTEsetai | nomima | lau | mu. | |||||||
| L09 | Mi_6_15 | RP_NS | VF2_FAI2S | C | D | D | VA_AAS2S | RP_NS | VF_FAI2S | N1A_ASF | C | D | D | VA_AAS3S | N2N_ASN | C | N2_ASM | C | D | D | VB_AAS2P | C | VS_FPI3S | A1_APN | N2_GSM | RP_GS | |||||||
| L10 | Mi_6_15 | you | to sow | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to mow | you | to ??? | olive or olive tree | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to smear | olive oil | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to drink | and also, even, namely | to disappear | ć | people | I | |||||||
| L11 | Mi_6_15 | you(sg) (nom) | you(sg)-will-SOW | and | not | not | you(sg)-should-MOW | you(sg) (nom) | you(sg)-will-??? | olive or olive tree (acc) | and | not | not | you(sg)-will-be-SMEAR-ed, he/she/it-should-SMEAR, you(sg)-should-be-SMEAR-ed | olive oil (nom|acc|voc) | and | wine (acc) | and | not | not | you(pl)-should-DRINK | and | he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed | people (gen) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Mi_6_15 | Mi_6:15_1 | Mi_6:15_2 | Mi_6:15_3 | Mi_6:15_4 | Mi_6:15_5 | Mi_6:15_6 | Mi_6:15_7 | Mi_6:15_8 | Mi_6:15_9 | Mi_6:15_10 | Mi_6:15_11 | Mi_6:15_12 | Mi_6:15_13 | Mi_6:15_14 | Mi_6:15_15 | Mi_6:15_16 | Mi_6:15_17 | Mi_6:15_18 | Mi_6:15_19 | Mi_6:15_20 | Mi_6:15_21 | Mi_6:15_22 | Mi_6:15_23 | Mi_6:15_24 | Mi_6:15_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_6_16 | καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν, ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν· καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_6_16 | For thou hast kept the statues of Zambri, and done all the works of the house of Achaab; and ye have walked in their ways, that I might deliver thee to utter destruction, and those that inhabit the city to hissing: and ye shall bear the reproach of nations. (Micah 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_6_16 | Przestrzegałeś ustaw Omriego i wszelkich praktyk domu Achaba. Postępowaliście według ich rad, żebym cię oddał na spustoszenie, a mieszkańców kraju na pośmiewisko, żebyście ponieśli hańbę mego ludu». (Mi 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_6_16 | καὶ | ἐφύλαξας | τὰ | δικαιώματα | Ζαμβρι | καὶ | πάντα | τὰ | ἔργα | οἴκου | Αχααβ | καὶ | ἐπορεύθητε | ἐν | ταῖς | βουλαῖς | αὐτῶν, | ὅπως | παραδῶ | σε | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | τοὺς | κατοικοῦντας | αὐτὴν | εἰς | συρισμόν· | καὶ | ὀνείδη | λαῶν | λήμψεσθε. |
| L05 | Mi_6_16 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | καί | ὄνειδο·ς, -ους, τό | λαός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |||
| L06 | Mi_6_16 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | ??? | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Dom; by mieszkać | — | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Gań | Ludzie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
| L07 | Mi_6_16 | kai\ | e)fu/laXas | ta\ | dikaiO/mata | *DZambri | kai\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | oi)/kou | *aCHaab | kai\ | e)poreu/TEte | e)n | tai=s | boulai=s | au)tO=n, | o(/pOs | paradO= | se | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | tou\s | katoikou=ntas | au)tE\n | ei)s | surismo/n· | kai\ | o)nei/dE | laO=n | lE/mPSesTe. |
| L08 | Mi_6_16 | kai | efylaXas | ta | dikaiOmata | DZambri | kai | panta | ta | erga | oiku | aCHaab | kai | eporeuTEte | en | tais | bulais | autOn, | hopOs | paradO | se | eis | afanismon | kai | tus | katoikuntas | autEn | eis | syrismon· | kai | oneidE | laOn | lEmPSesTe. |
| L09 | Mi_6_16 | C | VAI_AAI2S | RA_APN | N3M_APN | N_GS | C | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | N_GSM | C | VCI_API2P | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | C | VO_AAS1S | RP_AS | P | N2_ASM | C | RA_APM | V2_PAPAPM | RD_ASF | P | N2_ASM | C | N3E_APN | N2_GPM | VF_FMI2P |
| L10 | Mi_6_16 | and also, even, namely | to guard | the | ??? | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | work | house; to dwell | ć | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | plan/intention | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | you; your/yours(sg) | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | into (+acc) | ć | and also, even, namely | reproach | people | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
| L11 | Mi_6_16 | and | you(sg)-GUARD-ed | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | and | you(pl)-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | plans/intentions (dat) | them/same (gen) | this is how | I-should-Hand OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | destruction (acc) | and | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | her/it/same (acc) | into (+acc) | and | reproachs (nom|acc|voc) | peoples (gen) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | |||
| L12 | Mi_6_16 | Mi_6:16_1 | Mi_6:16_2 | Mi_6:16_3 | Mi_6:16_4 | Mi_6:16_5 | Mi_6:16_6 | Mi_6:16_7 | Mi_6:16_8 | Mi_6:16_9 | Mi_6:16_10 | Mi_6:16_11 | Mi_6:16_12 | Mi_6:16_13 | Mi_6:16_14 | Mi_6:16_15 | Mi_6:16_16 | Mi_6:16_17 | Mi_6:16_18 | Mi_6:16_19 | Mi_6:16_20 | Mi_6:16_21 | Mi_6:16_22 | Mi_6:16_23 | Mi_6:16_24 | Mi_6:16_25 | Mi_6:16_26 | Mi_6:16_27 | Mi_6:16_28 | Mi_6:16_29 | Mi_6:16_30 | Mi_6:16_31 | Mi_6:16_32 |