Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Mi_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Mi_5 Mi_7

Filtruj wiersze:

L01 Mi_6_1 Ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου· κύριος εἶπεν Ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου.
L02 Mi_6_1 Hear now a word: the Lord God has said; Arise, plead with the mountains, and let the hills hear thy voice. (Micah 6:1 Brenton)
L03 Mi_6_1 Słuchajcie, proszę, tego, co Pan powiedział: «Stań, prawuj się wobec gór, niech słuchają pagórki twego głosu! (Mi 6:1 BT_4)
L04 Mi_6_1 Ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου· κύριος εἶπεν Ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου.
L05 Mi_6_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) δή λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) πρός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Mi_6_1 By słyszeć Naprawdę Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wchodź I też, nawet, mianowicie By słyszeć Wzgórze Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg)
L07 Mi_6_1 *)akou/sate dE\ lo/gon kuri/ou· ku/rios ei)=pen *)ana/stETi kri/TEti pro\s ta\ o)/rE, kai\ a)kousa/tOsan oi( bounoi\ fOnE/n sou.
L08 Mi_6_1 akusate dE logon kyriu· kyrios eipen anastETi kriTEti pros ta orE, kai akusatOsan hoi bunoi fOnEn su.
L09 Mi_6_1 VA_AAD2P x N2_ASM N2_GSM N2_NSM VBI_AAI3S VH_AAD2S VC_APD2S P RA_APN N3E_APN C VA_AAD3P RA_NPM N2_NPM N1_ASF RP_GS
L10 Mi_6_1 to hear indeed word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell to stand up put up, raise, resurrect to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn toward (+acc,+gen,+dat) the mount and also, even, namely to hear the hill sound/voice cries you; your/yours(sg)
L11 Mi_6_1 do-HEAR-you(pl)! indeed word (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SAY/TELL-ed do-STand-you(sg)-UP! be-you(sg)-JUDGE-ed! toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and let-them-HEAR! the (nom) hills (nom|voc) sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Mi_6_1 Mi_6:1_1 Mi_6:1_2 Mi_6:1_3 Mi_6:1_4 Mi_6:1_5 Mi_6:1_6 Mi_6:1_7 Mi_6:1_8 Mi_6:1_9 Mi_6:1_10 Mi_6:1_11 Mi_6:1_12 Mi_6:1_13 Mi_6:1_14 Mi_6:1_15 Mi_6:1_16 Mi_6:1_17
L13
L01 Mi_6_2 ἀκούσατε, βουνοί, τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται.
L02 Mi_6_2 Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and ye valleys even the foundations of the earth: for the Lord has a controversy with his people, and will plead with Israel. (Micah 6:2 Brenton)
L03 Mi_6_2 Słuchajcie, góry sporu Pańskiego, nakłońcie uszu, posady ziemi! Oto Pan ma spór ze swym ludem i oskarżać będzie Izraela. (Mi 6:2 BT_4)
L04 Mi_6_2 ἀκούσατε, βουνοί, τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται.
L05 Mi_6_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό φάραγξ, -αγγος, ἡ θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Mi_6_2 By słyszeć Wzgórze Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Izrael
L07 Mi_6_2 a)kou/sate, bounoi/, tE\n kri/sin tou= kuri/ou, kai\ ai( fa/ragges Teme/lia tE=s gE=s, o(/ti kri/sis tO=| kuri/O| pro\s to\n lao\n au)tou=, kai\ meta\ tou= *israEl dielegCHTE/setai.
L08 Mi_6_2 akusate, bunoi, tEn krisin tu kyriu, kai hai faranges Temelia tEs gEs, hoti krisis tO kyriO pros ton laon autu, kai meta tu israEl dielenCHTEsetai.
L09 Mi_6_2 VA_AAD2P N2_NPM RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM C RA_NPF N3G_NPF N2N_APN RA_GSF N1_GSF C N3I_NSF RA_DSM N2_DSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C P RA_GSM N_GSM VQ_FPI3S
L10 Mi_6_2 to hear hill the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the ??? foundation establishing, base, substructure; founding the earth/land because/that judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the people he/she/it/same and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the Israel ć
L11 Mi_6_2 do-HEAR-you(pl)! hills (nom|voc) the (acc) judgment (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) ???s (nom|voc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) because/that judgment (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) Israel (indecl)
L12 Mi_6_2 Mi_6:2_1 Mi_6:2_2 Mi_6:2_3 Mi_6:2_4 Mi_6:2_5 Mi_6:2_6 Mi_6:2_7 Mi_6:2_8 Mi_6:2_9 Mi_6:2_10 Mi_6:2_11 Mi_6:2_12 Mi_6:2_13 Mi_6:2_14 Mi_6:2_15 Mi_6:2_16 Mi_6:2_17 Mi_6:2_18 Mi_6:2_19 Mi_6:2_20 Mi_6:2_21 Mi_6:2_22 Mi_6:2_23 Mi_6:2_24 Mi_6:2_25
L13
L01 Mi_6_3 λαός μου, τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι; ἀποκρίθητί μοι.
L02 Mi_6_3 O my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me. (Micah 6:3 Brenton)
L03 Mi_6_3 Ludu mój, cóżem ci uczynił? Czym ci się uprzykrzyłem? Odpowiedz Mi! (Mi 6:3 BT_4)
L04 Mi_6_3 λαός μου, τί ἐποίησά σοι τί ἐλύπησά σε τί παρηνώχλησά σοι; ἀποκρίθητί μοι.
L05 Mi_6_3 λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Mi_6_3 Ludzie Ja Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By smucić się Ty; twój/twój(sg) Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By odpowiadać Ja
L07 Mi_6_3 lao/s mou, ti/ e)poi/Esa/ soi E)\ ti/ e)lu/pEsa/ se E)\ ti/ parEnO/CHlEsa/ soi; a)pokri/TEti/ moi.
L08 Mi_6_3 laos mu, ti epoiEsa soi E ti elypEsa se E ti parEnOCHlEsa soi; apokriTEti moi.
L09 Mi_6_3 N2_NSM RP_GS RI_ASN VAI_AAI1S RP_DS C RI_ASN VAI_AAI1S RP_AS C RI_ASN VAI_AAI1S RP_DS VC_APD2S RP_DS
L10 Mi_6_3 people I who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to sorrow you; your/yours(sg) or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to cause difficulty (press against, irritate, annoy) you; your/yours(sg); torub worn, rub to answer I
L11 Mi_6_3 people (nom) me (gen) who/what/why (nom|acc) I-DO/MAKE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) or who/what/why (nom|acc) I-SORROW-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) or who/what/why (nom|acc) I-CAUSE-ed-DIFFICULTY you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) be-you(sg)-ANSWER-ed! me (dat)
L12 Mi_6_3 Mi_6:3_1 Mi_6:3_2 Mi_6:3_3 Mi_6:3_4 Mi_6:3_5 Mi_6:3_6 Mi_6:3_7 Mi_6:3_8 Mi_6:3_9 Mi_6:3_10 Mi_6:3_11 Mi_6:3_12 Mi_6:3_13 Mi_6:3_14 Mi_6:3_15
L13
L01 Mi_6_4 διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ.
L02 Mi_6_4 For I brought tee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, and sent before thee Moses, and Aaron, and Mariam. (Micah 6:4 Brenton)
L03 Mi_6_4 Otom cię wywiódł z ziemi egipskiej, z domu niewoli wybawiłem ciebie i posłałem przed obliczem twoim Mojżesza, Aarona i Miriam. (Mi 6:4 BT_4)
L04 Mi_6_4 διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ.
L05 Mi_6_4 δι·ότι ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐκ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δουλεία, -ας, ἡ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πρό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ καί Μαριάμ, ἡ
L06 Mi_6_4 Z powodu tego: Tamto By prowadzić Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Niewolnictwo By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Przedtem (+informacja) Twarz Ty; twój/twój(sg) Mojżesz I też, nawet, mianowicie Aaron I też, nawet, mianowicie Miriam
L07 Mi_6_4 dio/ti a)nE/gago/n se e)k gE=s *ai)gu/ptou kai\ e)X oi)/kou doulei/as e)lutrOsa/mEn se kai\ e)Xape/steila pro\ prosO/pou sou to\n *mousE=n kai\ *aarOn kai\ *mariam.
L08 Mi_6_4 dioti anEgagon se ek gEs aigyptu kai eX oiku duleias elytrOsamEn se kai eXapesteila pro prosOpu su ton musEn kai aarOn kai mariam.
L09 Mi_6_4 C VBI_AAI1S RP_AS P N1_GSF N2_GSF C P N2_GSM N1A_GSF VAI_AMI1S RP_AS C VAI_AAI1S P N2N_GSN RP_GS RA_ASM N1M_ASM C N_ASM C N_ASF
L10 Mi_6_4 because of this: that to lead up you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels house; to dwell slavery to redeem to be released, upon payment of ransom you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? before (+gen) face you; your/yours(sg) the Moses and also, even, namely Aaron and also, even, namely Miriam
L11 Mi_6_4 because of this: that I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and out of (+gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! slavery (gen), slaveries (acc) I-was-REDEEM-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-???-ed before (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) Moses (acc) and Aaron (indecl) and Miriam (indecl)
L12 Mi_6_4 Mi_6:4_1 Mi_6:4_2 Mi_6:4_3 Mi_6:4_4 Mi_6:4_5 Mi_6:4_6 Mi_6:4_7 Mi_6:4_8 Mi_6:4_9 Mi_6:4_10 Mi_6:4_11 Mi_6:4_12 Mi_6:4_13 Mi_6:4_14 Mi_6:4_15 Mi_6:4_16 Mi_6:4_17 Mi_6:4_18 Mi_6:4_19 Mi_6:4_20 Mi_6:4_21 Mi_6:4_22 Mi_6:4_23
L13
L01 Mi_6_5 λαός μου, μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ, καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλααμ υἱὸς τοῦ Βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ, ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου.
L02 Mi_6_5 O my people, remember now, what counsel Balac king of Moab took against thee, and what Balaam the son of Beor answered him, from the reeds to Galgal; that the righteousness of the Lord might be known. (Micah 6:5 Brenton)
L03 Mi_6_5 Ludu mój, wspomnij, proszę, co zamierzał Balak, król Moabu, a co mu odpowiedział Balaam, syn Beora? Co było od Szittim do Gilgal - żebyś poznał zbawcze dzieła Pańskie». (Mi 6:5 BT_4)
L04 Mi_6_5 λαός μου, μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ, καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλααμ υἱὸς τοῦ Βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ, ὅπως γνωσθῇ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου.
L05 Mi_6_5 λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) δή τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Βαλάκ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Βαλαάμ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ὅπως γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Mi_6_5 Ludzie Ja By pamiętać/stawaj się uważającym z Naprawdę Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Balak Król I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odpowiadać On/ona/to/to samo Balaam Syn od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Aż; świtaj Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Mi_6_5 lao/s mou, mnE/sTEti dE\ ti/ e)bouleu/sato kata\ sou= *balak basileu\s *mOab, kai\ ti/ a)pekri/TE au)tO=| *balaam ui(o\s tou= *beOr a)po\ tO=n sCHoi/nOn e(/Os tou= *galgal, o(/pOs gnOsTE=| E( dikaiosu/nE tou= kuri/ou.
L08 Mi_6_5 laos mu, mnEsTEti dE ti ebuleusato kata su balak basileus mOab, kai ti apekriTE autO balaam hyios tu beOr apo tOn sCHoinOn heOs tu galgal, hopOs gnOsTE hE dikaiosynE tu kyriu.
L09 Mi_6_5 N2_NSM RP_GS VS_APD2S x RI_ASN VAI_AMI3S P RP_GS N_NSM N3V_NSM N_GSF C RI_ASN VCI_API3S RD_DSM N_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM P RA_GPM N2_GPM P RA_GSM N_GS C VS_APS3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM
L10 Mi_6_5 people I to remember/becomemindful of indeed who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) Balak king ć and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to answer he/she/it/same Balaam son the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć until; dawn the ć so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to know i.e. recognize. the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Mi_6_5 people (nom) me (gen) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! indeed who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-???-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Balak (indecl) king (nom) and who/what/why (nom|acc) he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) Balaam (indecl) son (nom) the (gen) away from (+gen) the (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) this is how he/she/it-should-be-KNOW-ed the (nom) righteousness (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Mi_6_5 Mi_6:5_1 Mi_6:5_2 Mi_6:5_3 Mi_6:5_4 Mi_6:5_5 Mi_6:5_6 Mi_6:5_7 Mi_6:5_8 Mi_6:5_9 Mi_6:5_10 Mi_6:5_11 Mi_6:5_12 Mi_6:5_13 Mi_6:5_14 Mi_6:5_15 Mi_6:5_16 Mi_6:5_17 Mi_6:5_18 Mi_6:5_19 Mi_6:5_20 Mi_6:5_21 Mi_6:5_22 Mi_6:5_23 Mi_6:5_24 Mi_6:5_25 Mi_6:5_26 Mi_6:5_27 Mi_6:5_28 Mi_6:5_29 Mi_6:5_30 Mi_6:5_31
L13
L01 Mi_6_6 ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον, ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου; εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις;
L02 Mi_6_6 Wherewithal shall I reach the Lord, and lay hold of my God most high? shall I reach him by whole-burnt-offerings, by calves of a year old? (Micah 6:6 Brenton)
L03 Mi_6_6 «Z czym stanę przed Panem, i pokłonię się Bogu wysokiemu? Czy stanę przed Nim z ofiarą całopalną, z cielętami rocznymi? (Mi 6:6 BT_4)
L04 Mi_6_6 ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον, ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου; εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις;
L05 Mi_6_6 ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) εἰ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἐν μόσχος, -ου, ὁ
L06 Mi_6_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zbaczać bliski [anty biorą] Bóg Ja Najwyższy Jeżeli By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiara spalana [zobacz holokaust] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cielęcia/wół
L07 Mi_6_6 e)n ti/ni katala/bO to\n ku/rion, a)ntilE/mPSomai Teou= mou u(PSi/stou; ei) katalE/mPSomai au)to\n e)n o(lokautO/masin, e)n mo/sCHois e)niausi/ois;
L08 Mi_6_6 en tini katalabO ton kyrion, antilEmPSomai Teu mu hyPSistu; ei katalEmPSomai auton en holokautOmasin, en mosCHois eniausiois;
L09 Mi_6_6 P RI_DSN VB_AAS1S RA_ASM N2_ASM VF_FMI1S N2_GSM RP_GS A1_GSM C VF_FMI1S RD_ASM P N3M_DPN P N2_DPM A1A_DPM
L10 Mi_6_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deflect toward [anti-take] god [see theology] I highest if to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among burnt offering [see holocaust] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among calf/ox ć
L11 Mi_6_6 in/among/by (+dat) who/what/why (dat) I-should-COMPREHEND the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD god (gen) me (gen) highest ([Adj] gen) if I-will-be-COMPREHEND-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) burnt offerings (dat) in/among/by (+dat) calves/oxen (dat)
L12 Mi_6_6 Mi_6:6_1 Mi_6:6_2 Mi_6:6_3 Mi_6:6_4 Mi_6:6_5 Mi_6:6_6 Mi_6:6_7 Mi_6:6_8 Mi_6:6_9 Mi_6:6_10 Mi_6:6_11 Mi_6:6_12 Mi_6:6_13 Mi_6:6_14 Mi_6:6_15 Mi_6:6_16 Mi_6:6_17
L13
L01 Mi_6_7 εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων; εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας, καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου;
L02 Mi_6_7 Will the Lord accept thousands of rams, or ten thousands of fat goats? should I give my first-born for ungodliness, the fruit of my body for the sin of my soul? (Micah 6:7 Brenton)
L03 Mi_6_7 Czy Pan się zadowoli tysiącami baranów, miriadami potoków oliwy? Czy trzeba, bym wydał pierworodnego mego za mój występek, owoc łona mego za grzech mojej duszy? (Mi 6:7 BT_4)
L04 Mi_6_7 εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων; εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας, καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου;
L05 Mi_6_7 εἰ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἤ[1] ἐν μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος εἰ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) πρωτό·τοκος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·σέβεια, -ας, ἡ καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ κοιλία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Mi_6_7 Jeżeli By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kilo [jednostka tysiąc] Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Koryto rzeki Tłusty Jeżeli By dawać; by wiązać firstborn Ja Brak szacunku Owoc; Nadgarstek Brzuch Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Mi_6_7 ei) prosde/Xetai ku/rios e)n CHilia/sin kriO=n E)\ e)n muria/sin CHeima/rrOn pio/nOn; ei) dO= prOto/toka/ mou a)sebei/as, karpo\n koili/as mou u(pe\r a(marti/as PSuCHE=s mou;
L08 Mi_6_7 ei prosdeXetai kyrios en CHiliasin kriOn E en myriasin CHeimarrOn pionOn; ei dO prOtotoka mu asebeias, karpon koilias mu hyper hamartias PSyCHEs mu;
L09 Mi_6_7 C VF_FMI3S N2_NSM P N3D_DPF N2_GPM C P N3D_DPF N2_GPM N3N_GPM C VO_AAS1S A1B_APN RP_GS N1A_GSF N2_ASM N1A_GSF RP_GS P N1A_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Mi_6_7 if to accept receive favourably, accept lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among kilo [unit of one thousand] ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among myriad [unit of ten thousand] wadi fat if to give; to bind firstborn I lack of deference fruit; Carpus belly I above (+acc), on behalfof (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Mi_6_7 if he/she/it-will-be-ACCEPT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) kilos (dat) or in/among/by (+dat) myriads (dat) wadis (gen) fat ([Adj] gen) if I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing firstborn ([Adj] nom|acc|voc) me (gen) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) fruit (acc); Carpus (acc) belly (gen), bellies (acc) me (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) sin (gen), sins (acc) life (gen) me (gen)
L12 Mi_6_7 Mi_6:7_1 Mi_6:7_2 Mi_6:7_3 Mi_6:7_4 Mi_6:7_5 Mi_6:7_6 Mi_6:7_7 Mi_6:7_8 Mi_6:7_9 Mi_6:7_10 Mi_6:7_11 Mi_6:7_12 Mi_6:7_13 Mi_6:7_14 Mi_6:7_15 Mi_6:7_16 Mi_6:7_17 Mi_6:7_18 Mi_6:7_19 Mi_6:7_20 Mi_6:7_21 Mi_6:7_22 Mi_6:7_23
L13
L01 Mi_6_8 εἰ ἀνηγγέλη σοι, ἄνθρωπε, τί καλόν; ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου;
L02 Mi_6_8 Has it not been told thee, O man, what is good? or what does the Lord require of thee, but to do justice, and love mercy, and be ready to walk with the Lord thy God? (Micah 6:8 Brenton)
L03 Mi_6_8 Powiedziano ci, człowiecze, co jest dobre. I czegoż żąda Pan od ciebie, jeśli nie pełnienia sprawiedliwości, umiłowania życzliwości i pokornego obcowania z Bogiem twoim?» (Mi 6:8 BT_4)
L04 Mi_6_8 εἰ ἀνηγγέλη σοι, ἄνθρωπε, τί καλόν; τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ’ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου;
L05 Mi_6_8 εἰ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἤ[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί ἕτοιμος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Mi_6_8 Jeżeli By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ludzki Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Albo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By odszukiwać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Ale Albo By czynić/rób Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie By kochać Litość I też, nawet, mianowicie Gotowy By być By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Mi_6_8 ei) a)nEgge/lE soi, a)/nTrOpe, ti/ kalo/n; E)\ ti/ ku/rios e)kDZEtei= para\ sou= a)ll’ E)\ tou= poiei=n kri/ma kai\ a)gapa=n e)/leon kai\ e(/toimon ei)=nai tou= poreu/esTai meta\ kuri/ou Teou= sou;
L08 Mi_6_8 ei anEngelE soi, anTrOpe, ti kalon; E ti kyrios ekDZEtei para su all’ E tu poiein krima kai agapan eleon kai hetoimon einai tu poreuesTai meta kyriu Teu su;
L09 Mi_6_8 C VDI_API3S RP_DS N2_VSM RI_ASN A1_ASN C RI_ASN N2_NSM V2_PAI3S P RP_GS C C RA_GSN V2_PAN N3M_ASN C V3_PAN N3E_ASN C A1_ASM V9_PAN RA_GSN V1_PMN P N2_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Mi_6_8 if to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub human who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). or who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to seek out frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) but or the to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely to love mercy and also, even, namely ready to be the to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Mi_6_8 if he/she/it-was-PROCLAIM-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) human (voc) who/what/why (nom|acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) or who/what/why (nom|acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SEEK-ing-OUT, you(sg)-are-being-SEEK-ed-OUT (classical), be-you(sg)-SEEK-ing-OUT! frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) but or the (gen) to-be-DO/MAKE-ing sentence (nom|acc|voc) and to-be-LOVE-ing mercy (acc) and ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be the (gen) to-be-being-GO-ed after (+acc), with (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) god (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Mi_6_8 Mi_6:8_1 Mi_6:8_2 Mi_6:8_3 Mi_6:8_4 Mi_6:8_5 Mi_6:8_6 Mi_6:8_7 Mi_6:8_8 Mi_6:8_9 Mi_6:8_10 Mi_6:8_11 Mi_6:8_12 Mi_6:8_13 Mi_6:8_14 Mi_6:8_15 Mi_6:8_16 Mi_6:8_17 Mi_6:8_18 Mi_6:8_19 Mi_6:8_20 Mi_6:8_21 Mi_6:8_22 Mi_6:8_23 Mi_6:8_24 Mi_6:8_25 Mi_6:8_26 Mi_6:8_27 Mi_6:8_28 Mi_6:8_29
L13
L01 Mi_6_9 Φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται, καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ἄκουε, φυλή, καὶ τίς κοσμήσει πόλιν;
L02 Mi_6_9 The Lord's voice shall be proclaimed in the city, and he shall save those that fear his name: hear, O tribe; and who shall order the city? (Micah 6:9 Brenton)
L03 Mi_6_9 Głos Pana woła do miasta: A mądrością jest bać się imienia Twojego: «Słuchajcie rózgi i Tego, co ją ustanowił. (Mi 6:9 BT_4)
L04 Mi_6_9 Φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται, καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ. ἄκουε, φυλή, καὶ τίς κοσμήσει πόλιν;
L05 Mi_6_9 φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) πόλις, -εως, ἡ
L06 Mi_6_9 Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miasto By odwiedzać I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać By bać się Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By słyszeć Szczep I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Miasto
L07 Mi_6_9 *fOnE\ kuri/ou tE=| po/lei e)piklETE/setai, kai\ sO/sei foboume/nous to\ o)/noma au)tou=. a)/koue, fulE/, kai\ ti/s kosmE/sei po/lin;
L08 Mi_6_9 fOnE kyriu tE polei epiklETEsetai, kai sOsei fobumenus to onoma autu. akue, fylE, kai tis kosmEsei polin;
L09 Mi_6_9 N1_NSF N2_GSM RA_DSF N3I_DSF VC_FPI3S C VF_FAI3S V2_PMPAPM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM V1_PAD2S N1_NSF C RI_NSM VF_FAI3S N3I_ASF
L10 Mi_6_9 sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the city to call upon and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save to fear the name with regard to he/she/it/same to hear tribe and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) city
L11 Mi_6_9 sound/voice (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (dat) city (dat) he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) while being-FEAR-ed (acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) be-you(sg)-HEAR-ing! tribe (nom|voc) and who/what/why (nom) he/she/it-will-SET IN ORDER, you(sg)-will-be-SET IN ORDER-ed (classical) city (acc)
L12 Mi_6_9 Mi_6:9_1 Mi_6:9_2 Mi_6:9_3 Mi_6:9_4 Mi_6:9_5 Mi_6:9_6 Mi_6:9_7 Mi_6:9_8 Mi_6:9_9 Mi_6:9_10 Mi_6:9_11 Mi_6:9_12 Mi_6:9_13 Mi_6:9_14 Mi_6:9_15 Mi_6:9_16 Mi_6:9_17
L13
L01 Mi_6_10 μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία;
L02 Mi_6_10 Is there not fire, and the house of the wicked heaping up wicked treasures, and that with the pride of unrighteousness? (Micah 6:10 Brenton)
L03 Mi_6_10 Czy mogę znieść skarby nieprawości i efę szczupłą, przeklętą? (Mi 6:10 BT_4)
L04 Mi_6_10 μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία;
L05 Mi_6_10 μή πῦρ, -ρός, τό καί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἄ·νομος -ον θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) θησαυρός, -οῦ, ὁ ἄ·νομος -ον καί μετά ὕβρις, -εως, ἡ ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Mi_6_10 Nie Ogień I też, nawet, mianowicie Dom Na zewnątrz prawa By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata Skarb Na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Pycha Zły uczynki
L07 Mi_6_10 mE\ pu=r kai\ oi)=kos a)no/mou TEsauri/DZOn TEsaurou\s a)no/mous kai\ meta\ u(/breOs a)diki/a;
L08 Mi_6_10 mE pyr kai oikos anomu TEsauriDZOn TEsaurus anomus kai meta hybreOs adikia;
L09 Mi_6_10 D N3_NSN C N2_NSM A1B_GSM V1_PAPNSM N2_APM A1B_APM C P N3I_GSF N1A_NSF
L10 Mi_6_10 not fire and also, even, namely house outside the law to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle treasure outside the law and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing hubris wrongdoing
L11 Mi_6_10 not fire (nom|acc|voc) and house (nom) outside the law ([Adj] gen) while TREASURE UP-ing (nom) treasures (acc) outside the law ([Adj] acc) and after (+acc), with (+gen) hubris (gen) wrongdoing (nom|voc)
L12 Mi_6_10 Mi_6:10_1 Mi_6:10_2 Mi_6:10_3 Mi_6:10_4 Mi_6:10_5 Mi_6:10_6 Mi_6:10_7 Mi_6:10_8 Mi_6:10_9 Mi_6:10_10 Mi_6:10_11 Mi_6:10_12
L13
L01 Mi_6_11 εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου;
L02 Mi_6_11 Shall the wicked be justified by the balanced, or deceitful weights in the bag, (Micah 6:11 Brenton)
L03 Mi_6_11 Czy usprawiedliwię szale niegodziwe, a w worku - fałszywe ciężarki, (Mi 6:11 BT_4)
L04 Mi_6_11 εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου;
L05 Mi_6_11 εἰ δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἐν ζυγός, -οῦ, ὁ ἄ·νομος -ον καί ἐν δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -)
L06 Mi_6_11 Jeżeli By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jarzma/skala Na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty; do ???
L07 Mi_6_11 ei) dikaiOTE/setai e)n DZugO=| a)/nomos kai\ e)n marsi/ppO| sta/Tmia do/lou;
L08 Mi_6_11 ei dikaiOTEsetai en DZygO anomos kai en marsippO staTmia dolu;
L09 Mi_6_11 C VC_FPI3S P N2_DSM A1B_NSM C P N2_DSM N2N_NPN N2_GSM
L10 Mi_6_11 if to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among yoke/scale outside the law and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć guile craft, deceit, subtilty; to ???
L11 Mi_6_11 if he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed in/among/by (+dat) yoke/scale (dat) outside the law ([Adj] nom) and in/among/by (+dat) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed!
L12 Mi_6_11 Mi_6:11_1 Mi_6:11_2 Mi_6:11_3 Mi_6:11_4 Mi_6:11_5 Mi_6:11_6 Mi_6:11_7 Mi_6:11_8 Mi_6:11_9 Mi_6:11_10
L13
L01 Mi_6_12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
L02 Mi_6_12 whereby they have accumulated their ungodly wealth, and they that dwell in the city have uttered falsehoods, and their tongue has been exalted in their mouth? (Micah 6:12 Brenton)
L03 Mi_6_12 przez które bogacze jego pełni są zdzierstwa, a mieszkańcy jego wypowiadają kłamstwa i język w ich ustach jest zdradliwy? (Mi 6:12 BT_4)
L04 Mi_6_12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ, καὶ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
L05 Mi_6_12 ἐκ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Mi_6_12 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kto/, który/, który Bogactwa/obfitość On/ona/to/to samo Brak szacunku Do ??? I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo By mówić Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo By podnosić/ustalony wysoko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Mi_6_12 e)X O(=n to\n plou=ton au)tO=n a)sebei/as e)/plEsan, kai\ oi( katoikou=ntes au)tE\n e)la/loun PSeudE=, kai\ E( glO=ssa au)tO=n u(PSO/TE e)n tO=| sto/mati au)tO=n.
L08 Mi_6_12 eX hOn ton pluton autOn asebeias eplEsan, kai hoi katoikuntes autEn elalun PSeudE, kai hE glOssa autOn hyPSOTE en tO stomati autOn.
L09 Mi_6_12 P RR_GPM RA_ASM N2_ASM RD_GPM N1A_GSF VAI_AAI3P C RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASF V2I_IAI3P A3H_APN C RA_NSF N1S_NSF RD_GPM VCI_API3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM
L10 Mi_6_12 out of (+gen) ἐξ beforevowels who/whom/which the wealth/abundance he/she/it/same lack of deference to ??? and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same to speak lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying and also, even, namely the tongue by metonymy,a language he/she/it/same to elevate/set high in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Mi_6_12 out of (+gen) who/whom/which (gen) the (acc) wealth/abundance (acc) them/same (gen) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) they-???-ed and the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) her/it/same (acc) I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) tongue (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) them/same (gen)
L12 Mi_6_12 Mi_6:12_1 Mi_6:12_2 Mi_6:12_3 Mi_6:12_4 Mi_6:12_5 Mi_6:12_6 Mi_6:12_7 Mi_6:12_8 Mi_6:12_9 Mi_6:12_10 Mi_6:12_11 Mi_6:12_12 Mi_6:12_13 Mi_6:12_14 Mi_6:12_15 Mi_6:12_16 Mi_6:12_17 Mi_6:12_18 Mi_6:12_19 Mi_6:12_20 Mi_6:12_21 Mi_6:12_22
L13
L01 Mi_6_13 καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου.
L02 Mi_6_13 Therefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins. (Micah 6:13 Brenton)
L03 Mi_6_13 Ja sam więc zacząłem cię chłostać, pustoszyć ciebie za twoje grzechy. (Mi 6:13 BT_4)
L04 Mi_6_13 καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου.
L05 Mi_6_13 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Mi_6_13 I też, nawet, mianowicie Ja By zaczynać się By uderzać Ty; twój/twój(sg) By znikać Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg)
L07 Mi_6_13 kai\ e)gO\ a)/rXomai tou= pata/Xai se, a)faniO= se e)pi\ tai=s a(marti/ais sou.
L08 Mi_6_13 kai egO arXomai tu pataXai se, afaniO se epi tais hamartiais su.
L09 Mi_6_13 C RP_NS VF_FMI1S RA_GSN VA_AAN RP_AS VF2_FAI1S RP_AS P RA_DPF N1A_DPF RP_GS
L10 Mi_6_13 and also, even, namely I to begin the to smite you; your/yours(sg) to disappear you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg)
L11 Mi_6_13 and I (nom) I-will-be-BEGIN-ed the (gen) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-will-DISAPPEAR you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sins (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Mi_6_13 Mi_6:13_1 Mi_6:13_2 Mi_6:13_3 Mi_6:13_4 Mi_6:13_5 Mi_6:13_6 Mi_6:13_7 Mi_6:13_8 Mi_6:13_9 Mi_6:13_10 Mi_6:13_11 Mi_6:13_12
L13
L01 Mi_6_14 σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς· καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει, καὶ οὐ μὴ διασωθῇς· καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν, εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται.
L02 Mi_6_14 Thou shalt eat, and shalt not be satisfied; and there shall be darkness upon thee; and he shall depart from thee, and thou shalt not escape; and all that shall escape shall be delivered over to the sword. (Micah 6:14 Brenton)
L03 Mi_6_14 Będziesz jadł, lecz się nie nasycisz, bo czczość będzie w twoich wnętrznościach. Będziesz unosił mienie, lecz nie zdołasz ocalić, a co ocalisz, oddam pod miecz. (Mi 6:14 BT_4)
L04 Mi_6_14 σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς· καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει, καὶ οὐ μὴ διασωθῇς· καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν, εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται.
L05 Mi_6_14 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καί σκοτάζω [LXX] (-, σκοτα·σ-, σκοτα·σ-, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἐκ·νεύω (εκ+νευ-, εκ+νευ·σ-, εκ+νευ·σ-, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) καί ὅσος -η -ον ἐάν (εἰ ἄν) δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) εἰς[1] ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
L06 Mi_6_14 Ty By jeść I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By cofać się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Do chronionego I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Do chronionego Do (+przyspieszenie) Szpada By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 Mi_6_14 su\ fa/gesai kai\ ou) mE\ e)mplEsTE=|s· kai\ skota/sei e)n soi\ kai\ e)kneu/sei, kai\ ou) mE\ diasOTE=|s· kai\ o(/soi e)a\n diasOTO=sin, ei)s r(omfai/an paradoTE/sontai.
L08 Mi_6_14 sy fagesai kai u mE emplEsTEs· kai skotasei en soi kai ekneusei, kai u mE diasOTEs· kai hosoi ean diasOTOsin, eis romfaian paradoTEsontai.
L09 Mi_6_14 RP_NS VF_FMI2S C D D VS_APS2S C VF_FAI2S P RP_DS C VF_FAI3S C D D VC_APS2S C A1_NPM C VC_APS3P P N1A_ASF VC_FPI3P
L10 Mi_6_14 you to eat and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to satisfy fill up and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to withdraw and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to preserved and also, even, namely as much/many as if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to preserved into (+acc) sword to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine
L11 Mi_6_14 you(sg) (nom) you(sg)-will-be-EAT-ed and not not you(sg)-should-be-SATISFY-ed and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-will-WITHDRAW, you(sg)-will-be-WITHDRAW-ed (classical) and not not you(sg)-should-be-PRESERVED-ed and as much/many as (nom) if-ever they-should-be-PRESERVED-ed into (+acc) sword (acc) they-will-be-Hand OVER-ed
L12 Mi_6_14 Mi_6:14_1 Mi_6:14_2 Mi_6:14_3 Mi_6:14_4 Mi_6:14_5 Mi_6:14_6 Mi_6:14_7 Mi_6:14_8 Mi_6:14_9 Mi_6:14_10 Mi_6:14_11 Mi_6:14_12 Mi_6:14_13 Mi_6:14_14 Mi_6:14_15 Mi_6:14_16 Mi_6:14_17 Mi_6:14_18 Mi_6:14_19 Mi_6:14_20 Mi_6:14_21 Mi_6:14_22 Mi_6:14_23
L13
L01 Mi_6_15 σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.
L02 Mi_6_15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt press the olive, but thou shalt not anoint thyself with oil; and shalt make wine, but ye shall drink no wine: and the ordinances of my people shall be utterly abolished. (Micah 6:15 Brenton)
L03 Mi_6_15 Będziesz siał, lecz żąć nie będziesz; będziesz wytłaczał oliwę, lecz oliwą się nie namaścisz; będziesz wyciskał moszcz, lecz nie będziesz pił wina. (Mi 6:15 BT_4)
L04 Mi_6_15 σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.
L05 Mi_6_15 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀμάω (-, αμη·σ-, αμη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) ἐλαία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀλείφω (αλειφ-, αλειψ-, αλειψ-, -, ηλειφ-, -) ἔλαιον, -ου, τό καί οἶνος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Mi_6_15 Ty By siać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By kosić Ty Do ??? Oliwne albo oliwne drzewo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By mazać Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pić I też, nawet, mianowicie By znikać Ludzie Ja
L07 Mi_6_15 su\ sperei=s kai\ ou) mE\ a)mE/sE|s, su\ pie/seis e)lai/an kai\ ou) mE\ a)lei/PSE| e)/laion, kai\ oi)=non kai\ ou) mE\ pi/Ete, kai\ a)fanisTE/setai no/mima laou= mou.
L08 Mi_6_15 sy spereis kai u mE amEsEs, sy pieseis elaian kai u mE aleiPSE elaion, kai oinon kai u mE piEte, kai afanisTEsetai nomima lau mu.
L09 Mi_6_15 RP_NS VF2_FAI2S C D D VA_AAS2S RP_NS VF_FAI2S N1A_ASF C D D VA_AAS3S N2N_ASN C N2_ASM C D D VB_AAS2P C VS_FPI3S A1_APN N2_GSM RP_GS
L10 Mi_6_15 you to sow and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to mow you to ??? olive or olive tree and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to smear olive oil and also, even, namely wine and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to drink and also, even, namely to disappear ć people I
L11 Mi_6_15 you(sg) (nom) you(sg)-will-SOW and not not you(sg)-should-MOW you(sg) (nom) you(sg)-will-??? olive or olive tree (acc) and not not you(sg)-will-be-SMEAR-ed, he/she/it-should-SMEAR, you(sg)-should-be-SMEAR-ed olive oil (nom|acc|voc) and wine (acc) and not not you(pl)-should-DRINK and he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed people (gen) me (gen)
L12 Mi_6_15 Mi_6:15_1 Mi_6:15_2 Mi_6:15_3 Mi_6:15_4 Mi_6:15_5 Mi_6:15_6 Mi_6:15_7 Mi_6:15_8 Mi_6:15_9 Mi_6:15_10 Mi_6:15_11 Mi_6:15_12 Mi_6:15_13 Mi_6:15_14 Mi_6:15_15 Mi_6:15_16 Mi_6:15_17 Mi_6:15_18 Mi_6:15_19 Mi_6:15_20 Mi_6:15_21 Mi_6:15_22 Mi_6:15_23 Mi_6:15_24 Mi_6:15_25
L13
L01 Mi_6_16 καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν, ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν· καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε.
L02 Mi_6_16 For thou hast kept the statues of Zambri, and done all the works of the house of Achaab; and ye have walked in their ways, that I might deliver thee to utter destruction, and those that inhabit the city to hissing: and ye shall bear the reproach of nations. (Micah 6:16 Brenton)
L03 Mi_6_16 Przestrzegałeś ustaw Omriego i wszelkich praktyk domu Achaba. Postępowaliście według ich rad, żebym cię oddał na spustoszenie, a mieszkańców kraju na pośmiewisko, żebyście ponieśli hańbę mego ludu». (Mi 6:16 BT_4)
L04 Mi_6_16 καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν, ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν· καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε.
L05 Mi_6_16 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] καί ὄνειδο·ς, -ους, τό λαός, -οῦ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Mi_6_16 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się ??? I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Dom; by mieszkać I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Zniszczenie I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Gań Ludzie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć
L07 Mi_6_16 kai\ e)fu/laXas ta\ dikaiO/mata *DZambri kai\ pa/nta ta\ e)/rga oi)/kou *aCHaab kai\ e)poreu/TEte e)n tai=s boulai=s au)tO=n, o(/pOs paradO= se ei)s a)fanismo\n kai\ tou\s katoikou=ntas au)tE\n ei)s surismo/n· kai\ o)nei/dE laO=n lE/mPSesTe.
L08 Mi_6_16 kai efylaXas ta dikaiOmata DZambri kai panta ta erga oiku aCHaab kai eporeuTEte en tais bulais autOn, hopOs paradO se eis afanismon kai tus katoikuntas autEn eis syrismon· kai oneidE laOn lEmPSesTe.
L09 Mi_6_16 C VAI_AAI2S RA_APN N3M_APN N_GS C A3_APN RA_APN N2N_APN N2_GSM N_GSM C VCI_API2P P RA_DPF N1_DPF RD_GPM C VO_AAS1S RP_AS P N2_ASM C RA_APM V2_PAPAPM RD_ASF P N2_ASM C N3E_APN N2_GPM VF_FMI2P
L10 Mi_6_16 and also, even, namely to guard the ??? ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of the work house; to dwell ć and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the plan/intention he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine you; your/yours(sg) into (+acc) destruction and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) he/she/it/same into (+acc) ć and also, even, namely reproach people to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Mi_6_16 and you(sg)-GUARD-ed the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! and you(pl)-were-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) plans/intentions (dat) them/same (gen) this is how I-should-Hand OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) destruction (acc) and the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) her/it/same (acc) into (+acc) and reproachs (nom|acc|voc) peoples (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 Mi_6_16 Mi_6:16_1 Mi_6:16_2 Mi_6:16_3 Mi_6:16_4 Mi_6:16_5 Mi_6:16_6 Mi_6:16_7 Mi_6:16_8 Mi_6:16_9 Mi_6:16_10 Mi_6:16_11 Mi_6:16_12 Mi_6:16_13 Mi_6:16_14 Mi_6:16_15 Mi_6:16_16 Mi_6:16_17 Mi_6:16_18 Mi_6:16_19 Mi_6:16_20 Mi_6:16_21 Mi_6:16_22 Mi_6:16_23 Mi_6:16_24 Mi_6:16_25 Mi_6:16_26 Mi_6:16_27 Mi_6:16_28 Mi_6:16_29 Mi_6:16_30 Mi_6:16_31 Mi_6:16_32