| L01 | Mi_7_1 | Οἴμμοι ὅτι ἐγενόμην ὡς συνάγων καλάμην ἐν ἀμήτῳ καὶ ὡς ἐπιφυλλίδα ἐν τρυγήτῳ οὐχ ὑπάρχοντος βότρυος τοῦ φαγεῖν τὰ πρωτόγονα. οἴμμοι, ψυχή, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_1 | Alas for me! for I am become as one gathering straw in harvest, and as one gathering grape-gleanings in the vintage, when there is no cluster for me to eat the first-ripe fruit: alas my soul! (Micah 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_1 | Biada mi, żem się stał jak pokłosie w lecie, jak resztki po winobraniu: nie ma grona do zjedzenia ani wczesnej figi, której łaknę. (Mi 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_1 | Οἴμμοι | ὅτι | ἐγενόμην | ὡς | συνάγων | καλάμην | ἐν | ἀμήτῳ | καὶ | ὡς | ἐπιφυλλίδα | ἐν | τρυγήτῳ | οὐχ | ὑπάρχοντος | βότρυος | τοῦ | φαγεῖν | τὰ | πρωτόγονα. | οἴμμοι, | ψυχή, | ||||||||||
| L05 | Mi_7_1 | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | καλάμη, -ης, ἡ | ἐν | καί | ὡς | ἐν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | βότρυς, -υος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_7_1 | — | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | By zbierać się razem | Słoma | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Grono | — | By jeść | — | — | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ||||||||||
| L07 | Mi_7_1 | *oi)/mmoi | o(/ti | e)geno/mEn | O(s | suna/gOn | kala/mEn | e)n | a)mE/tO| | kai\ | O(s | e)pifulli/da | e)n | trugE/tO| | ou)CH | u(pa/rCHontos | bo/truos | tou= | fagei=n | ta\ | prOto/gona. | oi)/mmoi, | PSuCHE/, | ||||||||||
| L08 | Mi_7_1 | oimmoi | hoti | egenomEn | hOs | synagOn | kalamEn | en | amEtO | kai | hOs | epifyllida | en | trygEtO | uCH | hyparCHontos | botryos | tu | fagein | ta | prOtogona. | oimmoi, | PSyCHE, | ||||||||||
| L09 | Mi_7_1 | I | C | VBI_AMI1S | C | V1_PAPNSM | N1_ASF | P | N2_DSM | C | C | N3D_ASF | P | N2_DSM | D | V1_PAPGSM | N3U_GSM | RA_GSN | VB_AAN | RA_APN | A1B_APN | I | N1_NSF | ||||||||||
| L10 | Mi_7_1 | ć | because/that | to become become, happen | as/like | to gather together | straw | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | as/like | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | cluster | the | to eat | the | ć | ć | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||
| L11 | Mi_7_1 | because/that | I-was-BECOME-ed | as/like | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | straw (acc) | in/among/by (+dat) | and | as/like | in/among/by (+dat) | not | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | cluster (gen) | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | the (nom|acc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_7_1 | Mi_7:1_1 | Mi_7:1_2 | Mi_7:1_3 | Mi_7:1_4 | Mi_7:1_5 | Mi_7:1_6 | Mi_7:1_7 | Mi_7:1_8 | Mi_7:1_9 | Mi_7:1_10 | Mi_7:1_11 | Mi_7:1_12 | Mi_7:1_13 | Mi_7:1_14 | Mi_7:1_15 | Mi_7:1_16 | Mi_7:1_17 | Mi_7:1_18 | Mi_7:1_19 | Mi_7:1_20 | Mi_7:1_21 | Mi_7:1_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_2 | ὅτι ἀπόλωλεν εὐλαβὴς ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ κατορθῶν ἐν ἀνθρώποις οὐχ ὑπάρχει· πάντες εἰς αἵματα δικάζονται, ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐκθλίβουσιν ἐκθλιβῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_2 | For the godly is perished from the earth; and there is none among men that orders his way aright: they all quarrel even to blood: they grievously afflict every one his neighbour: (Micah 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_2 | Wyginął z ziemi pobożny, prawego nie ma między ludźmi; wszyscy bez wyjątku na krew czyhają, jeden na drugiego sieć nastawia. (Mi 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_2 | ὅτι | ἀπόλωλεν | εὐλαβὴς | ἀπὸ | τῆς | γῆς, | καὶ | κατορθῶν | ἐν | ἀνθρώποις | οὐχ | ὑπάρχει· | πάντες | εἰς | αἵματα | δικάζονται, | ἕκαστος | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | ἐκθλίβουσιν | ἐκθλιβῇ. | ||||||||||
| L05 | Mi_7_2 | ὅτι | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | εὐ·λαβής -ές, gen. sg. -οῦς | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | αἷμα[τ], -ατος, τό | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Mi_7_2 | Ponieważ/tamto | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Nabożny nabożny, pobożny, staranny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | Krew | Do ??? | Każdy | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | — | — | ||||||||||
| L07 | Mi_7_2 | o(/ti | a)po/lOlen | eu)labE\s | a)po\ | tE=s | gE=s, | kai\ | katorTO=n | e)n | a)nTrO/pois | ou)CH | u(pa/rCHei· | pa/ntes | ei)s | ai(/mata | dika/DZontai, | e(/kastos | to\n | plEsi/on | au)tou= | e)kTli/bousin | e)kTlibE=|. | ||||||||||
| L08 | Mi_7_2 | hoti | apolOlen | eulabEs | apo | tEs | gEs, | kai | katorTOn | en | anTrOpois | uCH | hyparCHei· | pantes | eis | haimata | dikaDZontai, | hekastos | ton | plEsion | autu | ekTlibusin | ekTlibE. | ||||||||||
| L09 | Mi_7_2 | C | VX_XAI3S | A3H_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | V4_PAPNSM | P | N2_DPM | D | V1_PAI3S | A3_NPM | P | N3M_APN | V1_PMI3P | A1_NSM | RA_ASM | D | RD_GSM | V1_PAI3P | V1_PAS3S | ||||||||||
| L10 | Mi_7_2 | because/that | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | prayerful devotional, devout, regardful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | blood | to ??? | each | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | ć | ć | ||||||||||
| L11 | Mi_7_2 | because/that | he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed | prayerful ([Adj] nom) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | in/among/by (+dat) | humans (dat) | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | all (nom|voc) | into (+acc) | bloods (nom|acc|voc) | they-are-being-???-ed | each (of two) (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Mi_7_2 | Mi_7:2_1 | Mi_7:2_2 | Mi_7:2_3 | Mi_7:2_4 | Mi_7:2_5 | Mi_7:2_6 | Mi_7:2_7 | Mi_7:2_8 | Mi_7:2_9 | Mi_7:2_10 | Mi_7:2_11 | Mi_7:2_12 | Mi_7:2_13 | Mi_7:2_14 | Mi_7:2_15 | Mi_7:2_16 | Mi_7:2_17 | Mi_7:2_18 | Mi_7:2_19 | Mi_7:2_20 | Mi_7:2_21 | Mi_7:2_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_3 | ἐπὶ τὸ κακὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἑτοιμάζουσιν· ὁ ἄρχων αἰτεῖ, καὶ ὁ κριτὴς εἰρηνικοὺς λόγους ἐλάλησεν, καταθύμιον ψυχῆς αὐτοῦ ἐστιν. καὶ ἐξελοῦμαι | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_3 | they prepare their hands for mischief, the prince asks a reward, and the judge speaks flattering words; it is the desire of their soul: (Micah 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_3 | Do złego - choćby obu rękoma; do czynienia dobrze książę żąda złota, sędzia podarunku; dostojnik według swego upodobania rozstrzyga i wspólnie sprawę przekręcają. (Mi 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_3 | ἐπὶ | τὸ | κακὸν | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | ἑτοιμάζουσιν· | ὁ | ἄρχων | αἰτεῖ, | καὶ | ὁ | κριτὴς | εἰρηνικοὺς | λόγους | ἐλάλησεν, | καταθύμιον | ψυχῆς | αὐτοῦ | ἐστιν. | καὶ | ἐξελοῦμαι | ||||||||||
| L05 | Mi_7_3 | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | |||||||||||
| L06 | Mi_7_3 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Niegodziwie by czynić źle | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Do gotowy | — | Władca; początek; by zaczynać się | By prosić {By pytać} | I też, nawet, mianowicie | — | Sądź [zobacz krytyka] | Spokojny | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mówić | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | ||||||||||
| L07 | Mi_7_3 | e)pi\ | to\ | kako\n | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | e(toima/DZousin· | o( | a)/rCHOn | ai)tei=, | kai\ | o( | kritE\s | ei)rEnikou\s | lo/gous | e)la/lEsen, | kataTu/mion | PSuCHE=s | au)tou= | e)stin. | kai\ | e)Xelou=mai | ||||||||||
| L08 | Mi_7_3 | epi | to | kakon | tas | CHeiras | autOn | hetoimaDZusin· | ho | arCHOn | aitei, | kai | ho | kritEs | eirEnikus | logus | elalEsen, | kataTymion | PSyCHEs | autu | estin. | kai | eXelumai | ||||||||||
| L09 | Mi_7_3 | P | RA_ASN | A1_ASN | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | V1_PAI3P | RA_NSM | N3_NSM | V2_PAI3S | C | RA_NSM | N1M_NSM | A1_APM | N2_APM | VAI_AAI3S | A1B_ASN | N1_GSF | RD_GSM | V9_PAI3S | C | VF2_FMI1S | ||||||||||
| L10 | Mi_7_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wickedly to do evil | the | hand | he/she/it/same | to ready | the | ruler; beginning; to begin | to ask | and also, even, namely | the | judge [see critic] | peaceful | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to speak | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | to take out | ||||||||||
| L11 | Mi_7_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | they-are-READY-ing, while READY-ing (dat) | the (nom) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | he/she/it-is-ASK-ing, you(sg)-are-being-ASK-ed (classical), be-you(sg)-ASK-ing! | and | the (nom) | judge (nom) | peaceful ([Adj] acc) | words (acc) | he/she/it-SPEAK-ed | life (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | and | I-will-be-TAKE OUT-ed | |||||||||||
| L12 | Mi_7_3 | Mi_7:3_1 | Mi_7:3_2 | Mi_7:3_3 | Mi_7:3_4 | Mi_7:3_5 | Mi_7:3_6 | Mi_7:3_7 | Mi_7:3_8 | Mi_7:3_9 | Mi_7:3_10 | Mi_7:3_11 | Mi_7:3_12 | Mi_7:3_13 | Mi_7:3_14 | Mi_7:3_15 | Mi_7:3_16 | Mi_7:3_17 | Mi_7:3_18 | Mi_7:3_19 | Mi_7:3_20 | Mi_7:3_21 | Mi_7:3_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_4 | τὰ ἀγαθὰ αὐτῶν ὡς σὴς ἐκτρώγων καὶ βαδίζων ἐπὶ κανόνος ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς. οὐαὶ οὐαί, αἱ ἐκδικήσεις σου ἥκασιν, νῦν ἔσονται κλαυθμοὶ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_4 | therefore I will take away their goods as a devouring moth, and as one who acts by a rigid rule in a day of visitation. Woe, woe, thy times of vengeance are come; now shall be their lamentations. (Micah 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_4 | Najlepszy z nich - jak cierń, najsprawiedliwszy z nich - jak płot kolczasty. Dzień stróżów twoich, nawiedzenia twego nadszedł; teraz padnie na nich popłoch. (Mi 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_4 | τὰ | ἀγαθὰ | αὐτῶν | ὡς | σὴς | ἐκτρώγων | καὶ | βαδίζων | ἐπὶ | κανόνος | ἐν | ἡμέρᾳ | σκοπιᾶς. | οὐαὶ | οὐαί, | αἱ | ἐκδικήσεις | σου | ἥκασιν, | νῦν | ἔσονται | κλαυθμοὶ | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | Mi_7_4 | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | σή[τ]ς, -ητός, ὁ | καί | ἐπί | κανών, -όνος, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὐαί | οὐαί | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | νῦν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Mi_7_4 | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Ćma | — | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Reguła {Panowanie} (symbolicznie) reguła {panowanie}, standardowy. W ja Hebrajska miara ilości., "strefa wpływów". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Nieszczęście | Nieszczęście | — | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Ty; twój/twój(sg) | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Teraz | By być | Płacz | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Mi_7_4 | ta\ | a)gaTa\ | au)tO=n | O(s | sE\s | e)ktrO/gOn | kai\ | badi/DZOn | e)pi\ | kano/nos | e)n | E(me/ra| | skopia=s. | ou)ai\ | ou)ai/, | ai( | e)kdikE/seis | sou | E(/kasin, | nu=n | e)/sontai | klauTmoi\ | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | Mi_7_4 | ta | agaTa | autOn | hOs | sEs | ektrOgOn | kai | badiDZOn | epi | kanonos | en | hEmera | skopias. | uai | uai, | hai | ekdikEseis | su | hEkasin, | nyn | esontai | klauTmoi | autOn. | |||||||||
| L09 | Mi_7_4 | RA_APN | A1_APN | RD_GPM | C | A1_GSF | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | P | N3N_GSM | P | N1A_DSF | N1A_GSF | I | I | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | V1_PAI3P | D | VF_FMI3P | N2_NPM | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Mi_7_4 | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | as/like | moth | ć | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | rule (metaphorically) rule, standard. In I Cor., "sphere of influence". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | woe | woe | the | vengeance; to avenge/rectify | you; your/yours(sg) | to have come I have come. I have arrived. | now | to be | crying | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Mi_7_4 | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | moth (nom|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | rule (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | woe | woe | the (nom) | vengeances (acc, nom|voc); you(sg)-will-AVENGE/RECTIFY | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-have-HAVE COME-ed | now | they-will-be | cryings (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Mi_7_4 | Mi_7:4_1 | Mi_7:4_2 | Mi_7:4_3 | Mi_7:4_4 | Mi_7:4_5 | Mi_7:4_6 | Mi_7:4_7 | Mi_7:4_8 | Mi_7:4_9 | Mi_7:4_10 | Mi_7:4_11 | Mi_7:4_12 | Mi_7:4_13 | Mi_7:4_14 | Mi_7:4_15 | Mi_7:4_16 | Mi_7:4_17 | Mi_7:4_18 | Mi_7:4_19 | Mi_7:4_20 | Mi_7:4_21 | Mi_7:4_22 | Mi_7:4_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_5 | μὴ καταπιστεύετε ἐν φίλοις καὶ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἡγουμένοις, ἀπὸ τῆς συγκοίτου σου φύλαξαι τοῦ ἀναθέσθαι τι αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_5 | Trust not in friends, and confide not in guides: beware of thy wife, so as not to commit anything to her. (Micah 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_5 | Nie ufajcie przyjacielowi, nie zawierzajcie powiernikowi, nawet przed tą, która spoczywa na twoim łonie, strzeż wrót ust swoich. (Mi 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_5 | μὴ | καταπιστεύετε | ἐν | φίλοις | καὶ | μὴ | ἐλπίζετε | ἐπὶ | ἡγουμένοις, | ἀπὸ | τῆς | συγκοίτου | σου | φύλαξαι | τοῦ | ἀναθέσθαι | τι | αὐτῇ· | ||||||||||||||
| L05 | Mi_7_5 | μή | ἐν | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | μή | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνα·τίθημι (-, ανα+θη·σ-, ανα+θη·κ- or 2nd ath. ανα+θ(ε)-, -, -, ανα+τε·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Mi_7_5 | Nie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | By uważać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | — | Do ??? | Jakiś/jakikolwiek | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Mi_7_5 | mE\ | katapisteu/ete | e)n | fi/lois | kai\ | mE\ | e)lpi/DZete | e)pi\ | E(goume/nois, | a)po\ | tE=s | sugkoi/tou | sou | fu/laXai | tou= | a)naTe/sTai | ti | au)tE=|· | ||||||||||||||
| L08 | Mi_7_5 | mE | katapisteuete | en | filois | kai | mE | elpiDZete | epi | hEgumenois, | apo | tEs | synkoitu | su | fylaXai | tu | anaTesTai | ti | autE· | ||||||||||||||
| L09 | Mi_7_5 | D | V1_PAI2P | P | A1_DPM | C | D | V1_PAI2P | P | V2_PMPDPM | P | RA_GSF | A1B_GSF | RP_GS | VA_AMD2S | RA_GSN | VE_AMN | RI_ASN | RD_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Mi_7_5 | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | not | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | to deem | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | you; your/yours(sg) | to guard | the | to ??? | some/any | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Mi_7_5 | not | in/among/by (+dat) | friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) | and | not | you(pl)-are-HOPE-ing, be-you(pl)-HOPE-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | while being-DEEM-ed (dat) | away from (+gen) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | the (gen) | to-be-???-ed | some/any (nom|acc) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Mi_7_5 | Mi_7:5_1 | Mi_7:5_2 | Mi_7:5_3 | Mi_7:5_4 | Mi_7:5_5 | Mi_7:5_6 | Mi_7:5_7 | Mi_7:5_8 | Mi_7:5_9 | Mi_7:5_10 | Mi_7:5_11 | Mi_7:5_12 | Mi_7:5_13 | Mi_7:5_14 | Mi_7:5_15 | Mi_7:5_16 | Mi_7:5_17 | Mi_7:5_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_6 | διότι υἱὸς ἀτιμάζει πατέρα, θυγάτηρ ἐπαναστήσεται ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, ἐχθροὶ ἀνδρὸς πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_6 | For the son dishonours his father, the daughter will rise up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law: those in his house shall be all a man's enemies. (Micah 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_6 | Bo syn znieważa ojca, córka powstaje przeciw swej matce, synowa przeciw swej teściowej: nieprzyjaciółmi człowieka są jego domownicy. (Mi 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_6 | διότι | υἱὸς | ἀτιμάζει | πατέρα, | θυγάτηρ | ἐπαναστήσεται | ἐπὶ | τὴν | μητέρα | αὐτῆς, | νύμφη | ἐπὶ | τὴν | πενθερὰν | αὐτῆς, | ἐχθροὶ | ἀνδρὸς | πάντες | οἱ | ἄνδρες | οἱ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Mi_7_6 | δι·ότι | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | νύμφη, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | πενθερά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐχθρός -ά -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Mi_7_6 | Z powodu tego: Tamto | Syn | Do hańby | Ojciec | Córka | By podnosić się/buntownika | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Matka | On/ona/to/to samo | Panny młodej/synowa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Teściowa | On/ona/to/to samo | Wrogi | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Mi_7_6 | dio/ti | ui(o\s | a)tima/DZei | pate/ra, | Tuga/tEr | e)panastE/setai | e)pi\ | tE\n | mEte/ra | au)tE=s, | nu/mfE | e)pi\ | tE\n | penTera\n | au)tE=s, | e)CHTroi\ | a)ndro\s | pa/ntes | oi( | a)/ndres | oi( | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou=. | |||||||
| L08 | Mi_7_6 | dioti | hyios | atimaDZei | patera, | TygatEr | epanastEsetai | epi | tEn | mEtera | autEs, | nymfE | epi | tEn | penTeran | autEs, | eCHTroi | andros | pantes | hoi | andres | hoi | en | tO | oikO | autu. | |||||||
| L09 | Mi_7_6 | C | N2_NSM | V1_PAI3S | N3_ASM | N3_NSF | VF_FMI3S | P | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSF | N1_NSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSF | N2_NPM | N3_GSM | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_NPM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | |||||||
| L10 | Mi_7_6 | because of this: that | son | to dishonor | father | daughter | to uprise/rebel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mother | he/she/it/same | bride/daughter-in-law | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mother-in-law | he/she/it/same | hostile | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | every all, each, every, the whole of | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Mi_7_6 | because of this: that | son (nom) | he/she/it-is-DISHONOR-ing, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed (classical) | father (acc) | daughter (nom) | he/she/it-will-be-UPRISE/REBEL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mother (acc) | her/it/same (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mother-in-law (acc) | her/it/same (gen) | hostile ([Adj] nom|voc) | man, husband (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Mi_7_6 | Mi_7:6_1 | Mi_7:6_2 | Mi_7:6_3 | Mi_7:6_4 | Mi_7:6_5 | Mi_7:6_6 | Mi_7:6_7 | Mi_7:6_8 | Mi_7:6_9 | Mi_7:6_10 | Mi_7:6_11 | Mi_7:6_12 | Mi_7:6_13 | Mi_7:6_14 | Mi_7:6_15 | Mi_7:6_16 | Mi_7:6_17 | Mi_7:6_18 | Mi_7:6_19 | Mi_7:6_20 | Mi_7:6_21 | Mi_7:6_22 | Mi_7:6_23 | Mi_7:6_24 | Mi_7:6_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_7 | Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι, ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου, εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_7 | But I will look to the Lord; I will wait upon God my Saviour: my God will hearken to me. (Micah 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_7 | Ale ja wypatrywać będę Pana, wyczekiwać na Boga zbawienia mojego: Bóg mój mnie wysłucha. (Mi 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_7 | Ἐγὼ | δὲ | ἐπὶ | τὸν | κύριον | ἐπιβλέψομαι, | ὑπομενῶ | ἐπὶ | τῷ | θεῷ | τῷ | σωτῆρί | μου, | εἰσακούσεταί | μου | ὁ | θεός | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Mi_7_7 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Mi_7_7 | Ja | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | — | Zbawiciela wybawca | Ja | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | — | Bóg | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Mi_7_7 | *)egO\ | de\ | e)pi\ | to\n | ku/rion | e)pible/PSomai, | u(pomenO= | e)pi\ | tO=| | TeO=| | tO=| | sOtE=ri/ | mou, | ei)sakou/setai/ | mou | o( | Teo/s | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Mi_7_7 | egO | de | epi | ton | kyrion | epiblePSomai, | hypomenO | epi | tO | TeO | tO | sOtEri | mu, | eisakusetai | mu | ho | Teos | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Mi_7_7 | RP_NS | x | P | RA_ASM | N2_ASM | VF_FMI1S | VF2_FAI1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N3H_DSM | RP_GS | VF_FMI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Mi_7_7 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to look upon overlook,look attentively | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | the | Savior rescuer | I | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | the | god [see theology] | I | ||||||||||||||
| L11 | Mi_7_7 | I (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-will-be-LOOK UPON-ed | I-am-ENDURE-ing, I-should-be-ENDURE-ing, I-will-ENDURE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | the (dat) | Savior (dat) | me (gen) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | me (gen) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mi_7_7 | Mi_7:7_1 | Mi_7:7_2 | Mi_7:7_3 | Mi_7:7_4 | Mi_7:7_5 | Mi_7:7_6 | Mi_7:7_7 | Mi_7:7_8 | Mi_7:7_9 | Mi_7:7_10 | Mi_7:7_11 | Mi_7:7_12 | Mi_7:7_13 | Mi_7:7_14 | Mi_7:7_15 | Mi_7:7_16 | Mi_7:7_17 | Mi_7:7_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_8 | μὴ ἐπίχαιρέ μοι, ἡ ἐχθρά μου, ὅτι πέπτωκα· καὶ ἀναστήσομαι, διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει, κύριος φωτιεῖ μοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_8 | Rejoice not against me, mine enemy; for I have fallen yet shall arise; for though I should sit in darkness, the Lord shall be a light to me. (Micah 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_8 | Nie wesel się nade mną, nieprzyjaciółko moja; choć upadłem, powstanę, choć siedzę w ciemnościach, Pan jest światłością moją. (Mi 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_8 | μὴ | ἐπίχαιρέ | μοι, | ἡ | ἐχθρά | μου, | ὅτι | πέπτωκα· | καὶ | ἀναστήσομαι, | διότι | ἐὰν | καθίσω | ἐν | τῷ | σκότει, | κύριος | φωτιεῖ | μοι. | |||||||||||||
| L05 | Mi_7_8 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δι·ότι | ἐάν (εἰ ἄν) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Mi_7_8 | Nie | — | Ja | — | Wrogość; wrogi | Ja | Ponieważ/tamto | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Z powodu tego: Tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciemności ciemność, ciemność | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Ja | |||||||||||||
| L07 | Mi_7_8 | mE\ | e)pi/CHaire/ | moi, | E( | e)CHTra/ | mou, | o(/ti | pe/ptOka· | kai\ | a)nastE/somai, | dio/ti | e)a\n | kaTi/sO | e)n | tO=| | sko/tei, | ku/rios | fOtiei= | moi. | |||||||||||||
| L08 | Mi_7_8 | mE | epiCHaire | moi, | hE | eCHTra | mu, | hoti | peptOka· | kai | anastEsomai, | dioti | ean | kaTisO | en | tO | skotei, | kyrios | fOtiei | moi. | |||||||||||||
| L09 | Mi_7_8 | D | V1_PAD2S | RP_DS | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VX_XAI1S | C | VF_FMI1S | C | C | VF_FAI1S | P | RA_DSN | N3E_DSN | N2_NSM | VF2_FAI3S | RP_DS | |||||||||||||
| L10 | Mi_7_8 | not | ć | I | the | enmity; hostile | I | because/that | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | because of this: that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | darkness gloom, darkness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bring to light enlighten, bring to light, make known | I | |||||||||||||
| L11 | Mi_7_8 | not | me (dat) | the (nom) | enmity (nom|voc); hostile ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | because/that | I-have-FALL-ed | and | I-will-be-STand-ed-UP | because of this: that | if-ever | I-should-SIT DOWN, I-will-SIT DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | darkness (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) | me (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Mi_7_8 | Mi_7:8_1 | Mi_7:8_2 | Mi_7:8_3 | Mi_7:8_4 | Mi_7:8_5 | Mi_7:8_6 | Mi_7:8_7 | Mi_7:8_8 | Mi_7:8_9 | Mi_7:8_10 | Mi_7:8_11 | Mi_7:8_12 | Mi_7:8_13 | Mi_7:8_14 | Mi_7:8_15 | Mi_7:8_16 | Mi_7:8_17 | Mi_7:8_18 | Mi_7:8_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_9 | ὀργὴν κυρίου ὑποίσω, ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ, ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου· καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς, ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_9 | I will bear the indignation of the Lord, because I have sinned against him, until he make good my cause: he also shall maintain my right, and shall bring me out to the light, and I shall behold his righteousness. (Micah 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_9 | Gniew Pański muszę znieść, bom zgrzeszył przeciw Niemu, aż rozsądzi moją sprawę i przywróci mi prawo; wywiedzie mnie na światło, będę oglądał zbawcze Jego dzieła. (Mi 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_9 | ὀργὴν | κυρίου | ὑποίσω, | ὅτι | ἥμαρτον | αὐτῷ, | ἕως | τοῦ | δικαιῶσαι | αὐτὸν | τὴν | δίκην | μου· | καὶ | ποιήσει | τὸ | κρίμα | μου | καὶ | ἐξάξει | με | εἰς | τὸ | φῶς, | ὄψομαι | τὴν | δικαιοσύνην | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Mi_7_9 | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Mi_7_9 | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | On/ona/to/to samo | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Ja | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Lekki {Jasny} | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Mi_7_9 | o)rgE\n | kuri/ou | u(poi/sO, | o(/ti | E(/marton | au)tO=|, | e(/Os | tou= | dikaiO=sai | au)to\n | tE\n | di/kEn | mou· | kai\ | poiE/sei | to\ | kri/ma | mou | kai\ | e)Xa/Xei | me | ei)s | to\ | fO=s, | o)/PSomai | tE\n | dikaiosu/nEn | au)tou=. | ||||
| L08 | Mi_7_9 | orgEn | kyriu | hypoisO, | hoti | hEmarton | autO, | heOs | tu | dikaiOsai | auton | tEn | dikEn | mu· | kai | poiEsei | to | krima | mu | kai | eXaXei | me | eis | to | fOs, | oPSomai | tEn | dikaiosynEn | autu. | ||||
| L09 | Mi_7_9 | N1_ASF | N2_GSM | VF_FAI1S | C | VBI_AAI1S | RD_DSM | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | P | RA_ASN | N3T_ASN | VF_FMI1S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||
| L10 | Mi_7_9 | wrath fume, anger, rage | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | because/that | to sin | he/she/it/same | until; dawn | the | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | he/she/it/same | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | I | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | and also, even, namely | to lead out | I | into (+acc) | the | light | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | ||||
| L11 | Mi_7_9 | wrath (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-will-??? | because/that | I-SIN-ed, they-SIN-ed | him/it/same (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) | him/it/same (acc) | the (acc) | penalty (acc) | me (gen) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | me (gen) | and | he/she/it-will-LEAD-OUT, you(sg)-will-be-LEAD-ed-OUT (classical) | me (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | I-will-be-SEE-ed | the (acc) | righteousness (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Mi_7_9 | Mi_7:9_1 | Mi_7:9_2 | Mi_7:9_3 | Mi_7:9_4 | Mi_7:9_5 | Mi_7:9_6 | Mi_7:9_7 | Mi_7:9_8 | Mi_7:9_9 | Mi_7:9_10 | Mi_7:9_11 | Mi_7:9_12 | Mi_7:9_13 | Mi_7:9_14 | Mi_7:9_15 | Mi_7:9_16 | Mi_7:9_17 | Mi_7:9_18 | Mi_7:9_19 | Mi_7:9_20 | Mi_7:9_21 | Mi_7:9_22 | Mi_7:9_23 | Mi_7:9_24 | Mi_7:9_25 | Mi_7:9_26 | Mi_7:9_27 | Mi_7:9_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_10 | καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με Ποῦ κύριος ὁ θεός σου; οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν· νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_10 | And she that is mine enemy shall see it, and shall clothe herself with shame, who says, Where is the Lord thy God? mine eyes shall look upon her: now shall she be for trampling as mire in the ways. (Micah 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_10 | Gdy to ujrzy nieprzyjaciółka moja, wstydem się okryje ta, która mówiła do mnie: «Gdzie jest Pan, twój Bóg?» Oczy moje patrzeć będą na nią: teraz będzie zdeptana jak błoto uliczne. (Mi 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_10 | καὶ | ὄψεται | ἡ | ἐχθρά | μου | καὶ | περιβαλεῖται | αἰσχύνην | ἡ | λέγουσα | πρός | με | Ποῦ | κύριος | ὁ | θεός | σου; | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | ἐπόψονται | αὐτήν· | νῦν | ἔσται | εἰς | καταπάτημα | ὡς | πηλὸς | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | |
| L05 | Mi_7_10 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῦ[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ὡς | πηλός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||
| L06 | Mi_7_10 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wrogość; wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | ??? | — | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Gdzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | Oko | Ja | By wyglądać na | On/ona/to/to samo | Teraz | By być | Do (+przyspieszenie) | — | Jak/jak | Glina | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | |
| L07 | Mi_7_10 | kai\ | o)/PSetai | E( | e)CHTra/ | mou | kai\ | peribalei=tai | ai)sCHu/nEn | E( | le/gousa | pro/s | me | *pou= | ku/rios | o( | Teo/s | sou; | oi( | o)fTalmoi/ | mou | e)po/PSontai | au)tE/n· | nu=n | e)/stai | ei)s | katapa/tEma | O(s | pElo\s | e)n | tai=s | o(doi=s | |
| L08 | Mi_7_10 | kai | oPSetai | hE | eCHTra | mu | kai | peribaleitai | aisCHynEn | hE | legusa | pros | me | pu | kyrios | ho | Teos | su; | hoi | ofTalmoi | mu | epoPSontai | autEn· | nyn | estai | eis | katapatEma | hOs | pElos | en | tais | hodois | |
| L09 | Mi_7_10 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VF2_FMI3S | N1_ASF | RA_NSF | V1_PAPNSF | P | RP_AS | D | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | RD_ASF | D | V9_FMI3S | P | N3M_ASN | C | N2_NSM | P | RA_DPF | N2_DPF | |
| L10 | Mi_7_10 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | enmity; hostile | I | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | ??? | the | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | I | where | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | eye | I | to look upon | he/she/it/same | now | to be | into (+acc) | ć | as/like | clay | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | |
| L11 | Mi_7_10 | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom) | enmity (nom|voc); hostile ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-ADORN-ed-WITH | ??? (acc) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | where | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | they-will-be-LOOK-ed-UPON | her/it/same (acc) | now | he/she/it-will-be | into (+acc) | as/like | clay (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | ||
| L12 | Mi_7_10 | Mi_7:10_1 | Mi_7:10_2 | Mi_7:10_3 | Mi_7:10_4 | Mi_7:10_5 | Mi_7:10_6 | Mi_7:10_7 | Mi_7:10_8 | Mi_7:10_9 | Mi_7:10_10 | Mi_7:10_11 | Mi_7:10_12 | Mi_7:10_13 | Mi_7:10_14 | Mi_7:10_15 | Mi_7:10_16 | Mi_7:10_17 | Mi_7:10_18 | Mi_7:10_19 | Mi_7:10_20 | Mi_7:10_21 | Mi_7:10_22 | Mi_7:10_23 | Mi_7:10_24 | Mi_7:10_25 | Mi_7:10_26 | Mi_7:10_27 | Mi_7:10_28 | Mi_7:10_29 | Mi_7:10_30 | Mi_7:10_31 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_11 | ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου. ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_11 | It is the day of making of brick; that day shall be thine utter destruction, and that day shall utterly abolish thine ordinances. (Micah 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_11 | Oto dzień odbudowy twych murów! W owym dniu granica twoja będzie sięgać daleko. (Mi 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_11 | ἡμέρας | ἀλοιφῆς | πλίνθου. | ἐξάλειψίς | σου | ἡ | ἡμέρα | ἐκείνη, | καὶ | ἀποτρίψεται | νόμιμά | σου | ||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_7_11 | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ἀπο·τρίβω [LXX] (-, απο+τριψ-, απο+τριψ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_7_11 | Dzień | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_7_11 | E(me/ras | a)loifE=s | pli/nTou. | e)Xa/leiPSi/s | sou | E( | E(me/ra | e)kei/nE, | kai\ | a)potri/PSetai | no/mima/ | sou | ||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_7_11 | hEmeras | aloifEs | plinTu. | eXaleiPSis | su | hE | hEmera | ekeinE, | kai | apotriPSetai | nomima | su | ||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_7_11 | N1A_GSF | N1_GSF | N2_GSF | N3I_NSF | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | C | VF_FPI3S | A1_NPN | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_7_11 | day | ć | ć | ć | you; your/yours(sg) | the | day | that | and also, even, namely | to ??? | ć | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_7_11 | day (gen), days (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | day (nom|voc) | that (nom) | and | he/she/it-will-be-???-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_7_11 | Mi_7:11_1 | Mi_7:11_2 | Mi_7:11_3 | Mi_7:11_4 | Mi_7:11_5 | Mi_7:11_6 | Mi_7:11_7 | Mi_7:11_8 | Mi_7:11_9 | Mi_7:11_10 | Mi_7:11_11 | Mi_7:11_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_12 | ἡ ἡμέρα ἐκείνη· καὶ αἱ πόλεις σου ἥξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ Συρίας, ἡμέρα ὕδατος καὶ θορύβου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_12 | And thy cities shall be levelled, and parted among the Assyrians; and thy strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. (Micah 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_12 | W owym dniu aż do ciebie przyjdą od Asyrii - aż po Egipt i od Tyru - aż po Rzekę, i od morza do morza, i do góry do góry. (Mi 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_12 | ἡ | ἡμέρα | ἐκείνη· | καὶ | αἱ | πόλεις | σου | ἥξουσιν | εἰς | ὁμαλισμὸν | καὶ | εἰς | διαμερισμὸν | Ἀσσυρίων | καὶ | αἱ | πόλεις | σου | αἱ | ὀχυραὶ | εἰς | διαμερισμὸν | ἀπὸ | Τύρου | ἕως | τοῦ | ποταμοῦ | Συρίας, | ἡμέρα | ὕδατος | καὶ | θορύβου· |
| L05 | Mi_7_12 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | εἰς[1] | δια·μερισμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | δια·μερισμός, -οῦ, ὁ | ἀπό | Τύρος, -ου, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | Συρία, -ας, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | θόρυβος, -ου, ὁ; θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) | |||
| L06 | Mi_7_12 | — | Dzień | Tamto | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Dzielenie {Dział} | — | I też, nawet, mianowicie | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Do (+przyspieszenie) | Dzielenie {Dział} | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tyr [miasto z] | Aż; świtaj | — | Rzeka | Syria [Rzymska prowincja z] | Dzień | Woda | I też, nawet, mianowicie | upr??r zgiełk, burda; by hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt |
| L07 | Mi_7_12 | E( | E(me/ra | e)kei/nE· | kai\ | ai( | po/leis | sou | E(/Xousin | ei)s | o(malismo\n | kai\ | ei)s | diamerismo\n | *)assuri/On | kai\ | ai( | po/leis | sou | ai( | o)CHurai\ | ei)s | diamerismo\n | a)po\ | *tu/rou | e(/Os | tou= | potamou= | *suri/as, | E(me/ra | u(/datos | kai\ | Toru/bou· |
| L08 | Mi_7_12 | hE | hEmera | ekeinE· | kai | hai | poleis | su | hEXusin | eis | homalismon | kai | eis | diamerismon | assyriOn | kai | hai | poleis | su | hai | oCHyrai | eis | diamerismon | apo | tyru | heOs | tu | potamu | syrias, | hEmera | hydatos | kai | Torybu· |
| L09 | Mi_7_12 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | C | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | VF_FAI3P | P | N2_ASM | C | P | N2_ASM | N2_GPM | C | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | RA_NPF | A1A_NPF | P | N2_ASM | P | N2_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | N1A_GSF | N1A_NSF | N3T_GSN | C | N2_GSM |
| L10 | Mi_7_12 | the | day | that | and also, even, namely | the | city | you; your/yours(sg) | to have come I have come. I have arrived. | into (+acc) | ć | and also, even, namely | into (+acc) | division | ć | and also, even, namely | the | city | you; your/yours(sg) | the | ć | into (+acc) | division | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Tyre [city of] | until; dawn | the | river | Syria [Roman provinceof] | day | water | and also, even, namely | uprοαr tumult, ruckus;to roister bluster, clatter, din, rampage, riot |
| L11 | Mi_7_12 | the (nom) | day (nom|voc) | that (nom) | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | and | into (+acc) | division (acc) | and | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | into (+acc) | division (acc) | away from (+gen) | Tyre (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | river (gen) | Syria (gen) | day (nom|voc) | water (gen) | and | uprοαr (gen); be-you(sg)-being-ROISTER-ed! | |||
| L12 | Mi_7_12 | Mi_7:12_1 | Mi_7:12_2 | Mi_7:12_3 | Mi_7:12_4 | Mi_7:12_5 | Mi_7:12_6 | Mi_7:12_7 | Mi_7:12_8 | Mi_7:12_9 | Mi_7:12_10 | Mi_7:12_11 | Mi_7:12_12 | Mi_7:12_13 | Mi_7:12_14 | Mi_7:12_15 | Mi_7:12_16 | Mi_7:12_17 | Mi_7:12_18 | Mi_7:12_19 | Mi_7:12_20 | Mi_7:12_21 | Mi_7:12_22 | Mi_7:12_23 | Mi_7:12_24 | Mi_7:12_25 | Mi_7:12_26 | Mi_7:12_27 | Mi_7:12_28 | Mi_7:12_29 | Mi_7:12_30 | Mi_7:12_31 | Mi_7:12_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_13 | καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν ἐκ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_13 | And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings. (Micah 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_13 | Lecz ziemia będzie na spustoszenie z powodu jej mieszkańców, przez owoc ich postępków. (Mi 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_13 | καὶ | ἔσται | ἡ | γῆ | εἰς | ἀφανισμὸν | σὺν | τοῖς | κατοικοῦσιν | αὐτὴν | ἐκ | καρπῶν | ἐπιτηδευμάτων | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Mi_7_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | σύν | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | καρπός[1], -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Mi_7_13 | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | Razem z/włączając (+dat) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Owoc | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Mi_7_13 | kai\ | e)/stai | E( | gE= | ei)s | a)fanismo\n | su\n | toi=s | katoikou=sin | au)tE\n | e)k | karpO=n | e)pitEdeuma/tOn | au)tO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Mi_7_13 | kai | estai | hE | gE | eis | afanismon | syn | tois | katoikusin | autEn | ek | karpOn | epitEdeumatOn | autOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Mi_7_13 | C | V9_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N2_ASM | P | RA_DPM | V2_PAPDPM | RD_ASF | P | N2_GPM | N3M_GPN | RD_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Mi_7_13 | and also, even, namely | to be | the | earth/land | into (+acc) | destruction | together with/including (+dat) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fruit | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Mi_7_13 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | earth/land (nom|voc) | into (+acc) | destruction (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | her/it/same (acc) | out of (+gen) | fruits (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Mi_7_13 | Mi_7:13_1 | Mi_7:13_2 | Mi_7:13_3 | Mi_7:13_4 | Mi_7:13_5 | Mi_7:13_6 | Mi_7:13_7 | Mi_7:13_8 | Mi_7:13_9 | Mi_7:13_10 | Mi_7:13_11 | Mi_7:13_12 | Mi_7:13_13 | Mi_7:13_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_14 | Ποίμαινε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου, πρόβατα κληρονομίας σου, κατασκηνοῦντας καθ’ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου· νεμήσονται τὴν Βασανῖτιν καὶ τὴν Γαλααδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_14 | Tend thy people with thy rod, the sheep of thine inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in the midst of Carmel: they shall feed in the land of Basan, and in the land of Galaad, as in the days of old. (Micah 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_14 | Paś lud Twój laską Twoją, trzodę dziedzictwa Twego, co mieszka samotnie w lesie - pośród ogrodów. Niech wypasają Baszan i Gilead jak za dawnych czasów. (Mi 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_14 | Ποίμαινε | λαόν | σου | ἐν | ῥάβδῳ | σου, | πρόβατα | κληρονομίας | σου, | κατασκηνοῦντας | καθ’ | ἑαυτοὺς | δρυμὸν | ἐν | μέσῳ | τοῦ | Καρμήλου· | νεμήσονται | τὴν | Βασανῖτιν | καὶ | τὴν | Γαλααδῖτιν | καθὼς | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | αἰῶνος. | ||||
| L05 | Mi_7_14 | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ῥάβδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||
| L06 | Mi_7_14 | By paść | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Ty; twój/twój(sg) | Owca (sheepfold) | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | By osiedlać się {By decydować się} | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | — | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Dzień | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||
| L07 | Mi_7_14 | *poi/maine | lao/n | sou | e)n | r(a/bdO| | sou, | pro/bata | klEronomi/as | sou, | kataskEnou=ntas | kaT’ | e(autou\s | drumo\n | e)n | me/sO| | tou= | *karmE/lou· | nemE/sontai | tE\n | *basani=tin | kai\ | tE\n | *galaadi=tin | kaTO\s | ai( | E(me/rai | tou= | ai)O=nos. | ||||
| L08 | Mi_7_14 | poimaine | laon | su | en | rabdO | su, | probata | klEronomias | su, | kataskEnuntas | kaT’ | heautus | drymon | en | mesO | tu | karmElu· | nemEsontai | tEn | basanitin | kai | tEn | galaaditin | kaTOs | hai | hEmerai | tu | aiOnos. | ||||
| L09 | Mi_7_14 | V1_PAD2S | N2_ASM | RP_GS | P | N2_DSF | RP_GS | N2N_APN | N1A_GSF | RP_GS | V4_PAPAPM | P | RD_APM | N2_ASM | P | A1_DSN | RA_GSM | N2_GSM | VF_FMI3P | RA_ASF | N3D_ASF | C | RA_ASF | N3_ASF | D | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N3W_GSM | ||||
| L10 | Mi_7_14 | to shepherd | people | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | you; your/yours(sg) | sheep (sheepfold) | inheritance | you; your/yours(sg) | to settle | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | ć | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | day | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||
| L11 | Mi_7_14 | be-you(sg)-SHEPHERD-ing! | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | hooked staff (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sheep (nom|acc|voc) | inheritance (gen), inheritances (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SETTLE-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | selves (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | the (acc) | and | the (acc) | as accordingly | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||
| L12 | Mi_7_14 | Mi_7:14_1 | Mi_7:14_2 | Mi_7:14_3 | Mi_7:14_4 | Mi_7:14_5 | Mi_7:14_6 | Mi_7:14_7 | Mi_7:14_8 | Mi_7:14_9 | Mi_7:14_10 | Mi_7:14_11 | Mi_7:14_12 | Mi_7:14_13 | Mi_7:14_14 | Mi_7:14_15 | Mi_7:14_16 | Mi_7:14_17 | Mi_7:14_18 | Mi_7:14_19 | Mi_7:14_20 | Mi_7:14_21 | Mi_7:14_22 | Mi_7:14_23 | Mi_7:14_24 | Mi_7:14_25 | Mi_7:14_26 | Mi_7:14_27 | Mi_7:14_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_15 | καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου ὄψεσθε θαυμαστά. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_15 | And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things. (Micah 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_15 | Jak za dni Twego wyjścia z ziemi egipskiej ukaż nam dziwy! (Mi 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_15 | καὶ | κατὰ | τὰς | ἡμέρας | ἐξοδίας | σου | ἐξ | Αἰγύπτου | ὄψεσθε | θαυμαστά. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Mi_7_15 | καί | κατά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | θαυμαστός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Mi_7_15 | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | — | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Cudowny | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Mi_7_15 | kai\ | kata\ | ta\s | E(me/ras | e)Xodi/as | sou | e)X | *ai)gu/ptou | o)/PSesTe | Taumasta/. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Mi_7_15 | kai | kata | tas | hEmeras | eXodias | su | eX | aigyptu | oPSesTe | Taumasta. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Mi_7_15 | C | P | RA_APF | N1A_APF | N1A_GSF | RP_GS | P | N2_GSF | VF_FMI2P | A1_APN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Mi_7_15 | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | day | ć | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wonderful | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Mi_7_15 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | day (gen), days (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | Egypt (gen) | you(pl)-will-be-SEE-ed | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Mi_7_15 | Mi_7:15_1 | Mi_7:15_2 | Mi_7:15_3 | Mi_7:15_4 | Mi_7:15_5 | Mi_7:15_6 | Mi_7:15_7 | Mi_7:15_8 | Mi_7:15_9 | Mi_7:15_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_16 | ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν, ἐπιθήσουσιν χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν, τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσονται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_16 | The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened. (Micah 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_16 | Ujrzą przeto narody i będą zawstydzone mimo całej potęgi swojej; położą rękę na usta, uszy ich będą głuche. (Mi 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_16 | ὄψονται | ἔθνη | καὶ | καταισχυνθήσονται | ἐκ | πάσης | τῆς | ἰσχύος | αὐτῶν, | ἐπιθήσουσιν | χεῖρας | ἐπὶ | τὸ | στόμα | αὐτῶν, | τὰ | ὦτα | αὐτῶν | ἀποκωφωθήσονται. | |||||||||||||
| L05 | Mi_7_16 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κωφόομαι [LXX] (-, -, -, -, -, απο+κωφω·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Mi_7_16 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Siła | On/ona/to/to samo | By umieszczać dalej | Ręka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | — | Ucho | On/ona/to/to samo | By stawać się głuchym | |||||||||||||
| L07 | Mi_7_16 | o)/PSontai | e)/TnE | kai\ | kataisCHunTE/sontai | e)k | pa/sEs | tE=s | i)sCHu/os | au)tO=n, | e)piTE/sousin | CHei=ras | e)pi\ | to\ | sto/ma | au)tO=n, | ta\ | O)=ta | au)tO=n | a)pokOfOTE/sontai. | |||||||||||||
| L08 | Mi_7_16 | oPSontai | eTnE | kai | kataisCHynTEsontai | ek | pasEs | tEs | isCHyos | autOn, | epiTEsusin | CHeiras | epi | to | stoma | autOn, | ta | Ota | autOn | apokOfOTEsontai. | |||||||||||||
| L09 | Mi_7_16 | VF_FMI3P | N3E_NPN | C | VC_FPI3P | P | A1S_GSF | RA_GSF | N3U_GSF | RD_GPM | VF_FAI3P | N3_APF | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GPM | VC_FPI3P | |||||||||||||
| L10 | Mi_7_16 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to humiliate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | strength | he/she/it/same | to place on | hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | the | ear | he/she/it/same | to become deaf | |||||||||||||
| L11 | Mi_7_16 | they-will-be-SEE-ed | nations (nom|acc|voc) | and | they-will-be-HUMILIATE-ed | out of (+gen) | every (gen) | the (gen) | strength (gen) | them/same (gen) | they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) | hands (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-be-BECOME-ed-DEAF | |||||||||||||
| L12 | Mi_7_16 | Mi_7:16_1 | Mi_7:16_2 | Mi_7:16_3 | Mi_7:16_4 | Mi_7:16_5 | Mi_7:16_6 | Mi_7:16_7 | Mi_7:16_8 | Mi_7:16_9 | Mi_7:16_10 | Mi_7:16_11 | Mi_7:16_12 | Mi_7:16_13 | Mi_7:16_14 | Mi_7:16_15 | Mi_7:16_16 | Mi_7:16_17 | Mi_7:16_18 | Mi_7:16_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_17 | λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν, συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν· ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_17 | They shall lick the dust as serpents crawling on the earth, they shall be confounded in their holes; they shall be amazed at the Lord our God, and will be afraid of thee. (Micah 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_17 | Proch lizać będą jak wąż, jak to, co pełza po ziemi; wyjdą dygocąc z warowni swoich przed Pana, Boga naszego, drżeć będą i lęk odczuwać przed Tobą. (Mi 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_17 | λείξουσιν | χοῦν | ὡς | ὄφεις | σύροντες | γῆν, | συγχυθήσονται | ἐν | συγκλεισμῷ | αὐτῶν· | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | θεῷ | ἡμῶν | ἐκστήσονται | καὶ | φοβηθήσονται | ἀπὸ | σοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Mi_7_17 | χοῦς, χοός, ὁ | ὡς | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Mi_7_17 | — | Proch | Jak/jak | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | By wlec się | Ziemi/ziemia | By irytować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | I też, nawet, mianowicie | By bać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Mi_7_17 | lei/Xousin | CHou=n | O(s | o)/feis | su/rontes | gE=n, | sugCHuTE/sontai | e)n | sugkleismO=| | au)tO=n· | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | TeO=| | E(mO=n | e)kstE/sontai | kai\ | fobETE/sontai | a)po\ | sou=. | ||||||||||||
| L08 | Mi_7_17 | leiXusin | CHun | hOs | ofeis | syrontes | gEn, | synCHyTEsontai | en | synkleismO | autOn· | epi | tO | kyriO | TeO | hEmOn | ekstEsontai | kai | fobETEsontai | apo | su. | ||||||||||||
| L09 | Mi_7_17 | VF_FAI3P | N3_ASM | C | N3I_NPM | V1_PAPNPM | N1_ASF | VC_FPI3P | P | N2_DSM | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_DSM | RP_GP | VF_FMI3P | C | VC_FPI3P | P | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Mi_7_17 | ć | dust | as/like | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | to drag | earth/land | to rile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | and also, even, namely | to fear | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Mi_7_17 | dust (acc) | as/like | snakes (acc, nom|voc) | while DRAG-ing (nom|voc) | earth/land (acc) | they-will-be-RILE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (dat) | us (gen) | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | and | they-will-be-FEAR-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Mi_7_17 | Mi_7:17_1 | Mi_7:17_2 | Mi_7:17_3 | Mi_7:17_4 | Mi_7:17_5 | Mi_7:17_6 | Mi_7:17_7 | Mi_7:17_8 | Mi_7:17_9 | Mi_7:17_10 | Mi_7:17_11 | Mi_7:17_12 | Mi_7:17_13 | Mi_7:17_14 | Mi_7:17_15 | Mi_7:17_16 | Mi_7:17_17 | Mi_7:17_18 | Mi_7:17_19 | Mi_7:17_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_18 | τίς θεὸς ὥσπερ σύ; ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ, ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_18 | Who is a God like thee, cancelling iniquities, and passing over the sins of the remnant of his inheritance? and he has not kept his anger for a testimony, for he delights in mercy. (Micah 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_18 | Któryż Bóg podobny Tobie, co oddalasz nieprawość, odpuszczasz występek Reszcie dziedzictwa Twego? Nie żywi On gniewu na zawsze, bo upodobał sobie miłosierdzie. (Mi 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_18 | τίς | θεὸς | ὥσπερ | σύ; | ἐξαίρων | ἀδικίας | καὶ | ὑπερβαίνων | ἀσεβείας | τοῖς | καταλοίποις | τῆς | κληρονομίας | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | συνέσχεν | εἰς | μαρτύριον | ὀργὴν | αὐτοῦ, | ὅτι | θελητὴς | ἐλέους | ἐστίν. | |||||||
| L05 | Mi_7_18 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θεός, -οῦ, ὁ | ὥσ·περ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατά·λοιπος -ον | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | εἰς[1] | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Mi_7_18 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Bóg | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ty | By usuwać; by wyjmować | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Brak szacunku | — | Pozostawanie | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zmuszać {By ograniczać} | Do (+przyspieszenie) | Świadectwo | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Litość | By być | |||||||
| L07 | Mi_7_18 | ti/s | Teo\s | O(/sper | su/; | e)Xai/rOn | a)diki/as | kai\ | u(perbai/nOn | a)sebei/as | toi=s | kataloi/pois | tE=s | klEronomi/as | au)tou= | kai\ | ou) | sune/sCHen | ei)s | martu/rion | o)rgE\n | au)tou=, | o(/ti | TelEtE\s | e)le/ous | e)sti/n. | |||||||
| L08 | Mi_7_18 | tis | Teos | hOsper | sy; | eXairOn | adikias | kai | hyperbainOn | asebeias | tois | kataloipois | tEs | klEronomias | autu | kai | u | synesCHen | eis | martyrion | orgEn | autu, | hoti | TelEtEs | eleus | estin. | |||||||
| L09 | Mi_7_18 | RI_NSM | N2_NSM | D | RP_NS | V1_PAPNSM | N1A_APF | C | V1_PAPNSM | N1A_APF | RA_DPM | A1B_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | D | VBI_AAI3S | P | N2N_ASN | N1_ASF | RD_GSM | C | N1M_NSM | N3E_APN | V9_PAI3S | |||||||
| L10 | Mi_7_18 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | god [see theology] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | you | to remove; to take out | wrongdoing | and also, even, namely | to ??? | lack of deference | the | remaining | the | inheritance | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to constrain | into (+acc) | testimony | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | because/that | ć | mercy | to be | |||||||
| L11 | Mi_7_18 | who/what/why (nom) | god (nom) | just as | you(sg) (nom) | while REMOVE-ing (nom); while TAKE OUT-ing (nom) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | while ???-ing (nom) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | the (dat) | remaining ([Adj] dat) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-CONSTRAIN-ed | into (+acc) | testimony (nom|acc|voc) | wrath (acc) | him/it/same (gen) | because/that | mercy (gen), mercies (acc) | he/she/it-is | ||||||||
| L12 | Mi_7_18 | Mi_7:18_1 | Mi_7:18_2 | Mi_7:18_3 | Mi_7:18_4 | Mi_7:18_5 | Mi_7:18_6 | Mi_7:18_7 | Mi_7:18_8 | Mi_7:18_9 | Mi_7:18_10 | Mi_7:18_11 | Mi_7:18_12 | Mi_7:18_13 | Mi_7:18_14 | Mi_7:18_15 | Mi_7:18_16 | Mi_7:18_17 | Mi_7:18_18 | Mi_7:18_19 | Mi_7:18_20 | Mi_7:18_21 | Mi_7:18_22 | Mi_7:18_23 | Mi_7:18_24 | Mi_7:18_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_19 | αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς, καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_19 | He will return and have mercy upon us; he will sink our iniquities, and they shall be cast into the depth of the sea, even all our sins. (Micah 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_19 | Ulituje się znowu nad nami, zetrze nasze nieprawości i wrzuci w głębokości morskie wszystkie nasze grzechy. (Mi 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_19 | αὐτὸς | ἐπιστρέψει | καὶ | οἰκτιρήσει | ἡμᾶς, | καταδύσει | τὰς | ἀδικίας | ἡμῶν | καὶ | ἀπορριφήσονται | εἰς | τὰ | βάθη | τῆς | θαλάσσης, | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν. | ||||||||||||
| L05 | Mi_7_19 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·δύω [LXX] (-, κατα+δυ·σ-, κατα+δυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βάθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Mi_7_19 | On/ona/to/to samo | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | Ja | Do ??? | — | Zły uczynki | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Głębokość | — | Morze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | ||||||||||||
| L07 | Mi_7_19 | au)to\s | e)pistre/PSei | kai\ | oi)ktirE/sei | E(ma=s, | katadu/sei | ta\s | a)diki/as | E(mO=n | kai\ | a)porrifE/sontai | ei)s | ta\ | ba/TE | tE=s | Tala/ssEs, | pa/sas | ta\s | a(marti/as | E(mO=n. | ||||||||||||
| L08 | Mi_7_19 | autos | epistrePSei | kai | oiktirEsei | hEmas, | katadysei | tas | adikias | hEmOn | kai | aporrifEsontai | eis | ta | baTE | tEs | TalassEs, | pasas | tas | hamartias | hEmOn. | ||||||||||||
| L09 | Mi_7_19 | RD_NSM | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | RP_AP | VF_FAI3S | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | VV_FPI3P | P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1S_GSF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | ||||||||||||
| L10 | Mi_7_19 | he/she/it/same | to turn around | and also, even, namely | to compassion feelingsof compassion; pity | I | to ??? | the | wrongdoing | I | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | the | depth | the | sea | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | ||||||||||||
| L11 | Mi_7_19 | he/it/same (nom) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | and | he/she/it-will-COMPASSION, you(sg)-will-be-COMPASSION-ed (classical) | us (acc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | us (gen) | and | they-will-be-???-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | depths (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | ||||||||||||
| L12 | Mi_7_19 | Mi_7:19_1 | Mi_7:19_2 | Mi_7:19_3 | Mi_7:19_4 | Mi_7:19_5 | Mi_7:19_6 | Mi_7:19_7 | Mi_7:19_8 | Mi_7:19_9 | Mi_7:19_10 | Mi_7:19_11 | Mi_7:19_12 | Mi_7:19_13 | Mi_7:19_14 | Mi_7:19_15 | Mi_7:19_16 | Mi_7:19_17 | Mi_7:19_18 | Mi_7:19_19 | Mi_7:19_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Mi_7_20 | δώσεις ἀλήθειαν τῷ Ιακωβ, ἔλεον τῷ Αβρααμ, καθότι ὤμοσας τοῖς πατράσιν ἡμῶν κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Mi_7_20 | He shall give blessings truly to Jacob, and mercy to Abraam, as thou swarest to our fathers, according to the former days. (Micah 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Mi_7_20 | Okażesz wierność Jakubowi, Abrahamowi łaskawość, co poprzysiągłeś przodkom naszym od najdawniejszych czasów. (Mi 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Mi_7_20 | δώσεις | ἀλήθειαν | τῷ | Ιακωβ, | ἔλεον | τῷ | Αβρααμ, | καθότι | ὤμοσας | τοῖς | πατράσιν | ἡμῶν | κατὰ | τὰς | ἡμέρας | τὰς | ἔμπροσθεν. | |||||||||||||||
| L05 | Mi_7_20 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καθότι | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | |||||||||||||||
| L06 | Mi_7_20 | By dawać | PRAWDA | — | Jacob | Litość | — | Abraham | Jak | By przysięgać | — | Ojciec | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | — | Przedtem/w przodzie z | |||||||||||||||
| L07 | Mi_7_20 | dO/seis | a)lE/Teian | tO=| | *iakOb, | e)/leon | tO=| | *abraam, | kaTo/ti | O)/mosas | toi=s | patra/sin | E(mO=n | kata\ | ta\s | E(me/ras | ta\s | e)/mprosTen. | |||||||||||||||
| L08 | Mi_7_20 | dOseis | alETeian | tO | iakOb, | eleon | tO | abraam, | kaToti | Omosas | tois | patrasin | hEmOn | kata | tas | hEmeras | tas | emprosTen. | |||||||||||||||
| L09 | Mi_7_20 | VF_FAI2S | N1A_ASF | RA_DSM | N_DSM | N3E_ASN | RA_DSM | N_DSM | D | VAI_AAI2S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GP | P | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | D | |||||||||||||||
| L10 | Mi_7_20 | to give | truth | the | Jacob | mercy | the | Abraham | as | to swear | the | father | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | day | the | before/in front of | |||||||||||||||
| L11 | Mi_7_20 | you(sg)-will-GIVE | truth (acc) | the (dat) | Jacob (indecl) | mercy (acc) | the (dat) | Abraham (indecl) | as | you(sg)-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (acc) | before/in front of | |||||||||||||||
| L12 | Mi_7_20 | Mi_7:20_1 | Mi_7:20_2 | Mi_7:20_3 | Mi_7:20_4 | Mi_7:20_5 | Mi_7:20_6 | Mi_7:20_7 | Mi_7:20_8 | Mi_7:20_9 | Mi_7:20_10 | Mi_7:20_11 | Mi_7:20_12 | Mi_7:20_13 | Mi_7:20_14 | Mi_7:20_15 | Mi_7:20_16 | Mi_7:20_17 | |||||||||||||||