| L01 | Ml_1_1 | Λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλου αὐτοῦ· θέσθε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_1 | The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of his messenger. Lay it, I pray you, to heart. (Malachi 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_1 | Wyrok. Mowa Pana do Izraela za pośrednictwem Malachiasza. (Ml 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_1 | Λῆμμα | λόγου | κυρίου | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | ἐν | χειρὶ | ἀγγέλου | αὐτοῦ· | θέσθε | δὴ | ἐπὶ | τὰς | καρδίας | ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_1_1 | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | δή | ἐπί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_1_1 | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Naprawdę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_1_1 | *lE=mma | lo/gou | kuri/ou | e)pi\ | to\n | *israEl | e)n | CHeiri\ | a)gge/lou | au)tou=· | Te/sTe | dE\ | e)pi\ | ta\s | kardi/as | u(mO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_1_1 | lEmma | logu | kyriu | epi | ton | israEl | en | CHeiri | angelu | autu· | TesTe | dE | epi | tas | kardias | hymOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_1_1 | N3M_NSN | N2_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N_ASM | P | N3_DSF | N2_GSM | RD_GSM | VE_AMD2P | x | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_1_1 | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | indeed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_1_1 | word (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | messenger/angel (gen) | him/it/same (gen) | be-you(pl)-PLACE-ed! | indeed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heart (gen), hearts (acc) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_1_1 | Ml_1:1_1 | Ml_1:1_2 | Ml_1:1_3 | Ml_1:1_4 | Ml_1:1_5 | Ml_1:1_6 | Ml_1:1_7 | Ml_1:1_8 | Ml_1:1_9 | Ml_1:1_10 | Ml_1:1_11 | Ml_1:1_12 | Ml_1:1_13 | Ml_1:1_14 | Ml_1:1_15 | Ml_1:1_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_2 | Ἠγάπησα ὑμᾶς, λέγει κύριος. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς; οὐκ ἀδελφὸς ἦν Ησαυ τοῦ Ιακωβ; λέγει κύριος· καὶ ἠγάπησα τὸν Ιακωβ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_2 | I have loved you, saith the Lord. And ye said, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the Lord: yet I loved Jacob, (Malachi 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_2 | Umiłowałem was - mówi Pan - wy zaś pytacie: W czym się przejawia, że nas umiłowałeś? Czyż Ezaw nie był bratem Jakuba? - wyrocznia Pana - a Ja jednak umiłowałem Jakuba. (Ml 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_2 | Ἠγάπησα | ὑμᾶς, | λέγει | κύριος. | καὶ | εἴπατε | Ἐν | τίνι | ἠγάπησας | ἡμᾶς; | οὐκ | ἀδελφὸς | ἦν | Ησαυ | τοῦ | Ιακωβ; | λέγει | κύριος· | καὶ | ἠγάπησα | τὸν | Ιακωβ, | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_1_2 | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἠσαῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_1_2 | By kochać | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By kochać | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Brat | By być | Ezaw | — | Jacob | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | Jacob | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_1_2 | *)Ega/pEsa | u(ma=s, | le/gei | ku/rios. | kai\ | ei)/pate | *)en | ti/ni | E)ga/pEsas | E(ma=s; | ou)k | a)delfo\s | E)=n | *Esau | tou= | *iakOb; | le/gei | ku/rios· | kai\ | E)ga/pEsa | to\n | *iakOb, | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_1_2 | EgapEsa | hymas, | legei | kyrios. | kai | eipate | en | tini | EgapEsas | hEmas; | uk | adelfos | En | Esau | tu | iakOb; | legei | kyrios· | kai | EgapEsa | ton | iakOb, | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_1_2 | VAI_AAI1S | RP_AP | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI2P | P | RI_DSN | VAI_AAI2S | RP_AP | D | N2_NSM | V9_IAI3S | N_NSM | RA_GSM | N_GSM | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_1_2 | to love | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to love | I | οὐχ before rough breathing | brother | to be | Esau | the | Jacob | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to love | the | Jacob | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_1_2 | I-LOVE-ed | you(pl) (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | you(sg)-LOVE-ed | us (acc) | not | brother (nom) | he/she/it-was | Esau (indecl) | the (gen) | Jacob (indecl) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | I-LOVE-ed | the (acc) | Jacob (indecl) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_1_2 | Ml_1:2_1 | Ml_1:2_2 | Ml_1:2_3 | Ml_1:2_4 | Ml_1:2_5 | Ml_1:2_6 | Ml_1:2_7 | Ml_1:2_8 | Ml_1:2_9 | Ml_1:2_10 | Ml_1:2_11 | Ml_1:2_12 | Ml_1:2_13 | Ml_1:2_14 | Ml_1:2_15 | Ml_1:2_16 | Ml_1:2_17 | Ml_1:2_18 | Ml_1:2_19 | Ml_1:2_20 | Ml_1:2_21 | Ml_1:2_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_3 | τὸν δὲ Ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_3 | and hated Esau and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness? (Malachi 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_3 | Ezawa zaś miałem w nienawiści i oddałem góry jego na spustoszenie, a dobytek jego szakalom pustyni. (Ml 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_3 | τὸν | δὲ | Ησαυ | ἐμίσησα | καὶ | ἔταξα | τὰ | ὅρια | αὐτοῦ | εἰς | ἀφανισμὸν | καὶ | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ | εἰς | δόματα | ἐρήμου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_1_3 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἠσαῦ, ὁ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_1_3 | — | zaś | Ezaw | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | Granica | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dar | Odludzie; by leżeć odłogiem | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_1_3 | to\n | de\ | *Esau | e)mi/sEsa | kai\ | e)/taXa | ta\ | o(/ria | au)tou= | ei)s | a)fanismo\n | kai\ | tE\n | klEronomi/an | au)tou= | ei)s | do/mata | e)rE/mou. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_1_3 | ton | de | Esau | emisEsa | kai | etaXa | ta | horia | autu | eis | afanismon | kai | tEn | klEronomian | autu | eis | domata | erEmu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_1_3 | RA_ASM | x | N_ASM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | N2_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N3M_APN | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_1_3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Esau | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | to order category, grade, class, trim, orderliness | the | boundary | he/she/it/same | into (+acc) | destruction | and also, even, namely | the | inheritance | he/she/it/same | into (+acc) | gift | wilderness; to lay waste | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_1_3 | the (acc) | Yet | Esau (indecl) | I-DESTEST-ed | and | I-ORDER-ed | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | destruction (acc) | and | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | gifts (nom|acc|voc) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_1_3 | Ml_1:3_1 | Ml_1:3_2 | Ml_1:3_3 | Ml_1:3_4 | Ml_1:3_5 | Ml_1:3_6 | Ml_1:3_7 | Ml_1:3_8 | Ml_1:3_9 | Ml_1:3_10 | Ml_1:3_11 | Ml_1:3_12 | Ml_1:3_13 | Ml_1:3_14 | Ml_1:3_15 | Ml_1:3_16 | Ml_1:3_17 | Ml_1:3_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_4 | διότι ἐρεῖ ἡ Ιδουμαία Κατέστραπται, καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους· τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ Αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν, καὶ ἐγὼ καταστρέψω· καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ’ ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_4 | Because one will say, Idumea has been overthrown, but let us return and rebuild the desolate places; thus saith the Lord Almighty, They shall build, but I will throw down; and they shall be called The borders of wickedness, and, The people against whom the Lord has set himself for ever. (Malachi 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_4 | Choćbyś powiedział, Edomie: Zubożeliśmy, ale odbudujemy z powrotem miejscowości zniszczone - tak oto mówi Pan Zastępów: Oni niech budują, Ja jednak rozwalę i będą ich nazywać granicą zła, i ludem, na którego Pan zapałał gniewem. (Ml 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_4 | διότι | ἐρεῖ | ἡ | Ιδουμαία | Κατέστραπται, | καὶ | ἐπιστρέψωμεν | καὶ | ἀνοικοδομήσωμεν | τὰς | ἐρήμους· | τάδε | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ | Αὐτοὶ | οἰκοδομήσουσιν, | καὶ | ἐγὼ | καταστρέψω· | καὶ | ἐπικληθήσεται | αὐτοῖς | ὅρια | ἀνομίας | καὶ | λαὸς | ἐφ’ | ὃν | παρατέτακται | κύριος | ἕως | αἰῶνος. | ||||||||||||||
| L05 | Ml_1_4 | δι·ότι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·στρέφω (κατα+στρεφ-, κατα+στρεψ-, κατα+στρεψ-, -, κατ+εστραφ-, κατα+στραφ·[θ]-) | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅριον, -ου, τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ml_1_4 | Z powodu tego: Tamto | By mówić/opowiadaj | — | Idumea [okręg z] | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Odludzie | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | Ja | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | Granica | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | By mobilizować się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||
| L07 | Ml_1_4 | dio/ti | e)rei= | E( | *idoumai/a | *kate/straptai, | kai\ | e)pistre/PSOmen | kai\ | a)noikodomE/sOmen | ta\s | e)rE/mous· | ta/de | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr | *au)toi\ | oi)kodomE/sousin, | kai\ | e)gO\ | katastre/PSO· | kai\ | e)piklETE/setai | au)toi=s | o(/ria | a)nomi/as | kai\ | lao\s | e)f’ | o(\n | parate/taktai | ku/rios | e(/Os | ai)O=nos. | ||||||||||||||
| L08 | Ml_1_4 | dioti | erei | hE | idumaia | katestraptai, | kai | epistrePSOmen | kai | anoikodomEsOmen | tas | erEmus· | tade | legei | kyrios | pantokratOr | autoi | oikodomEsusin, | kai | egO | katastrePSO· | kai | epiklETEsetai | autois | horia | anomias | kai | laos | ef’ | hon | paratetaktai | kyrios | heOs | aiOnos. | ||||||||||||||
| L09 | Ml_1_4 | C | VF2_FAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | VMI_XPI3S | C | VA_AAS1P | C | VF_FAI1P | RA_APF | N2_APF | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | RD_NPM | VF_FAI3P | C | RP_NS | VF_FAI1S | C | VC_FPI3S | RD_DPM | N2N_APN | N1A_GSF | C | N2_NSM | P | RR_ASM | VK_XMI3S | N2_NSM | P | N3W_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ml_1_4 | because of this: that | to say/tell | the | Idumea [district of] | to ??? | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to ??? | the | wilderness | such things [definite article + δέ] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | he/she/it/same | to build/edify | and also, even, namely | I | to ??? | and also, even, namely | to call upon | he/she/it/same | boundary | lawlessness | and also, even, namely | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | to mobilize | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||
| L11 | Ml_1_4 | because of this: that | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | Idumea (nom|voc) | he/she/it-has-been-???-ed | and | we-should-TURN-AROUND | and | we-should-??? | the (acc) | wilderness ([Adj] acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | they/same (nom) | they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) | and | I (nom) | I-will-???, I-should-??? | and | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | them/same (dat) | boundaries (nom|acc|voc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | and | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-has-been-MOBILIZE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ml_1_4 | Ml_1:4_1 | Ml_1:4_2 | Ml_1:4_3 | Ml_1:4_4 | Ml_1:4_5 | Ml_1:4_6 | Ml_1:4_7 | Ml_1:4_8 | Ml_1:4_9 | Ml_1:4_10 | Ml_1:4_11 | Ml_1:4_12 | Ml_1:4_13 | Ml_1:4_14 | Ml_1:4_15 | Ml_1:4_16 | Ml_1:4_17 | Ml_1:4_18 | Ml_1:4_19 | Ml_1:4_20 | Ml_1:4_21 | Ml_1:4_22 | Ml_1:4_23 | Ml_1:4_24 | Ml_1:4_25 | Ml_1:4_26 | Ml_1:4_27 | Ml_1:4_28 | Ml_1:4_29 | Ml_1:4_30 | Ml_1:4_31 | Ml_1:4_32 | Ml_1:4_33 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_5 | καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται, καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε Ἐμεγαλύνθη κύριος ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_5 | And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord has been magnified upon the borders of Israel. (Malachi 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_5 | Oto oczy wasze będą to oglądały i powiecie: Potężnym okazał się Pan nawet poza granicami Izraela. (Ml 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_5 | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ὑμῶν | ὄψονται, | καὶ | ὑμεῖς | ἐρεῖτε | Ἐμεγαλύνθη | κύριος | ὑπεράνω | τῶν | ὁρίων | τοῦ | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_1_5 | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑπερ·άνω | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_1_5 | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | Ty | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | Ty | By mówić/opowiadaj | By powiększać/chwałę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? | — | Granica; by wyświęcać/znak {ocenę} precz | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_1_5 | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | u(mO=n | o)/PSontai, | kai\ | u(mei=s | e)rei=te | *)emegalu/nTE | ku/rios | u(pera/nO | tO=n | o(ri/On | tou= | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_1_5 | kai | hoi | ofTalmoi | hymOn | oPSontai, | kai | hymeis | ereite | emegalynTE | kyrios | hyperanO | tOn | horiOn | tu | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_1_5 | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | VF_FMI3P | C | RP_NP | VF2_FAI2P | VCI_API3S | N2_NSM | D | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_1_5 | and also, even, namely | the | eye | you | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | you | to say/tell | to magnify/laud | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ??? | the | boundary; to ordain/mark off | the | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_1_5 | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-will-be-SEE-ed | and | you(pl) (nom) | you(pl)-will-SAY/TELL | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ??? | the (gen) | boundaries (gen); going-to-ORDAIN/MARK (fut ptcp) (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_1_5 | Ml_1:5_1 | Ml_1:5_2 | Ml_1:5_3 | Ml_1:5_4 | Ml_1:5_5 | Ml_1:5_6 | Ml_1:5_7 | Ml_1:5_8 | Ml_1:5_9 | Ml_1:5_10 | Ml_1:5_11 | Ml_1:5_12 | Ml_1:5_13 | Ml_1:5_14 | Ml_1:5_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_6 | Υἱὸς δοξάζει πατέρα καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ. καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου; καὶ εἰ κύριός εἰμι ἐγώ, ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου; λέγει κύριος παντοκράτωρ. ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου· καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_6 | A son honours his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honour? and if I am a master, where is my fear? saith the Lord Almighty. Ye the priests are they that despise my name: yet ye said, Wherein have we despised thy name? (Malachi 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_6 | Syn powinien czcić ojca, a sługa swego pana. Lecz skoro Ja jestem Ojcem, gdzież jest cześć moja, a skoro Ja jestem Panem, gdzież szacunek dla Mnie? To mówi Pan Zastępów do was, o kapłani: Lekceważycie imię moje, a jednak pytacie: Czym to okazaliśmy lekceważenie Twemu imieniu? (Ml 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_6 | Υἱὸς | δοξάζει | πατέρα | καὶ | δοῦλος | τὸν | κύριον | αὐτοῦ. | καὶ | εἰ | πατήρ | εἰμι | ἐγώ, | ποῦ | ἐστιν | ἡ | δόξα | μου; | καὶ | εἰ | κύριός | εἰμι | ἐγώ, | ποῦ | ἐστιν | ὁ | φόβος | μου; | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | ὑμεῖς | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | φαυλίζοντες | τὸ | ὄνομά | μου· | καὶ | εἴπατε | Ἐν | τίνι | ἐφαυλίσαμεν | τὸ | ὄνομά | σου; |
| L05 | Ml_1_6 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ml_1_6 | Syn | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Ojciec | By iść; by być | Ja | Gdzie | By być | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ja | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść; by być | Ja | Gdzie | By być | — | Obawa [zobacz fobię] | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Ty | — | Duchowny | — | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By obserwować jak mało albo żadnego znaczenia do FAUL ize; nie by być widocznym albo pertraktować z właściwym szacunkiem; by oceniać mało | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ml_1_6 | *ui(o\s | doXa/DZei | pate/ra | kai\ | dou=los | to\n | ku/rion | au)tou=. | kai\ | ei) | patE/r | ei)mi | e)gO/, | pou= | e)stin | E( | do/Xa | mou; | kai\ | ei) | ku/rio/s | ei)mi | e)gO/, | pou= | e)stin | o( | fo/bos | mou; | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | u(mei=s | oi( | i(erei=s | oi( | fauli/DZontes | to\ | o)/noma/ | mou· | kai\ | ei)/pate | *)en | ti/ni | e)fauli/samen | to\ | o)/noma/ | sou; |
| L08 | Ml_1_6 | yios | doXaDZei | patera | kai | dulos | ton | kyrion | autu. | kai | ei | patEr | eimi | egO, | pu | estin | hE | doXa | mu; | kai | ei | kyrios | eimi | egO, | pu | estin | ho | fobos | mu; | legei | kyrios | pantokratOr. | hymeis | hoi | hiereis | hoi | fauliDZontes | to | onoma | mu· | kai | eipate | en | tini | efaulisamen | to | onoma | su; |
| L09 | Ml_1_6 | N2_NSM | V1_PAI3S | N3_ASM | C | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | C | N3_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | D | V9_PAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | C | C | N2_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | RP_NP | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI2P | P | RI_DSN | VAI_AAI1P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS |
| L10 | Ml_1_6 | son | to glorify/extol/praise | father | and also, even, namely | slave; servile | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | and also, even, namely | if | father | to go; to be | I | where | to be | the | glory/awesomeness | I | and also, even, namely | if | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go; to be | I | where | to be | the | fear [see phobia] | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | you | the | priest | the | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | the | name with regard to | I | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | the | name with regard to | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ml_1_6 | son (nom) | he/she/it-is-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing, you(sg)-are-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) | father (acc) | and | slave (nom); servile ([Adj] nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | if | father (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | where | he/she/it-is | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | me (gen) | and | if | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | where | he/she/it-is | the (nom) | fear (nom) | me (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | you(pl) (nom) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | while REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | we-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ml_1_6 | Ml_1:6_1 | Ml_1:6_2 | Ml_1:6_3 | Ml_1:6_4 | Ml_1:6_5 | Ml_1:6_6 | Ml_1:6_7 | Ml_1:6_8 | Ml_1:6_9 | Ml_1:6_10 | Ml_1:6_11 | Ml_1:6_12 | Ml_1:6_13 | Ml_1:6_14 | Ml_1:6_15 | Ml_1:6_16 | Ml_1:6_17 | Ml_1:6_18 | Ml_1:6_19 | Ml_1:6_20 | Ml_1:6_21 | Ml_1:6_22 | Ml_1:6_23 | Ml_1:6_24 | Ml_1:6_25 | Ml_1:6_26 | Ml_1:6_27 | Ml_1:6_28 | Ml_1:6_29 | Ml_1:6_30 | Ml_1:6_31 | Ml_1:6_32 | Ml_1:6_33 | Ml_1:6_34 | Ml_1:6_35 | Ml_1:6_36 | Ml_1:6_37 | Ml_1:6_38 | Ml_1:6_39 | Ml_1:6_40 | Ml_1:6_41 | Ml_1:6_42 | Ml_1:6_43 | Ml_1:6_44 | Ml_1:6_45 | Ml_1:6_46 | Ml_1:6_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_7 | προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς; ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_7 | In that ye bring to mine altar polluted bread; and ye said, Wherein have ye polluted it? In that ye say, The table of the Lord is polluted, and that which was set thereon ye have despised. (Malachi 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_7 | Oto przynosicie na mój ołtarz potrawy skażone, a pytacie: Czym go skaziliśmy? Tym, że przynosząc je, niejako powiadacie: Oto stół Pański jest w pogardzie. (Ml 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_7 | προσάγοντες | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριόν | μου | ἄρτους | ἠλισγημένους. | καὶ | εἴπατε | Ἐν | τίνι | ἠλισγήσαμεν | αὐτούς; | ἐν | τῷ | λέγειν | ὑμᾶς | Τράπεζα | κυρίου | ἐξουδενωμένη | ἐστὶν | καὶ | τὰ | ἐπιτιθέμενα | βρώματα | ἐξουδενωμένα. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_1_7 | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τράπεζα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_1_7 | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ja | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ty | Stołowy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By umieszczać [na boku] od nikogo | By być | I też, nawet, mianowicie | — | By umieszczać dalej | Żywność | By umieszczać [na boku] od nikogo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_1_7 | prosa/gontes | pro\s | to\ | TusiastE/rio/n | mou | a)/rtous | E)lisgEme/nous. | kai\ | ei)/pate | *)en | ti/ni | E)lisgE/samen | au)tou/s; | e)n | tO=| | le/gein | u(ma=s | *tra/peDZa | kuri/ou | e)XoudenOme/nE | e)sti\n | kai\ | ta\ | e)pitiTe/mena | brO/mata | e)XoudenOme/na. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_1_7 | prosagontes | pros | to | TysiastErion | mu | artus | ElisgEmenus. | kai | eipate | en | tini | ElisgEsamen | autus; | en | tO | legein | hymas | trapeDZa | kyriu | eXudenOmenE | estin | kai | ta | epitiTemena | brOmata | eXudenOmena. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_1_7 | V1_PAPNPM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_APM | VDI_APPAPM | C | VAI_AAI2P | P | RI_DSN | VAI_API1P | RD_APM | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AP | N1A_NSF | N2_GSM | V4_PPPNSF | V9_PAI3S | C | RA_APN | V7_PPPAPN | N3M_APN | V4_PPPAPN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_1_7 | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | I | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ć | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | you | table | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to set [apart] from nobody | to be | and also, even, namely | the | to place on | food | to set [apart] from nobody | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_1_7 | while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | me (gen) | [loaves of] bread (acc) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SAY/TELL-ing | you(pl) (acc) | table (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (nom|voc) | he/she/it-is | and | the (nom|acc) | while being-PLACE ON-ed (nom|acc|voc) | foods (nom|acc|voc) | having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_1_7 | Ml_1:7_1 | Ml_1:7_2 | Ml_1:7_3 | Ml_1:7_4 | Ml_1:7_5 | Ml_1:7_6 | Ml_1:7_7 | Ml_1:7_8 | Ml_1:7_9 | Ml_1:7_10 | Ml_1:7_11 | Ml_1:7_12 | Ml_1:7_13 | Ml_1:7_14 | Ml_1:7_15 | Ml_1:7_16 | Ml_1:7_17 | Ml_1:7_18 | Ml_1:7_19 | Ml_1:7_20 | Ml_1:7_21 | Ml_1:7_22 | Ml_1:7_23 | Ml_1:7_24 | Ml_1:7_25 | Ml_1:7_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_8 | διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίαν, οὐ κακόν; καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄρρωστον, οὐ κακόν; προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου, εἰ προσδέξεται αὐτό, εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_8 | For if ye bring a blind victim for sacrifices, is it not evil? and if ye bring the lame or the sick, is it not evil? offer it now to thy ruler, and see if he will receive thee, if he will accept thy person, saith the Lord Almighty. (Malachi 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_8 | Gdy bowiem przynosicie ślepe zwierzę na ofiarę, czyż nie jest to rzeczą złą? Albo gdy przynosicie chrome i chore, czyż to nic złego? Ofiarujże to twemu namiestnikowi! - czy będzie mu miłe i czy życzliwie cię przyjmie? - mówi Pan Zastępów. (Ml 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_8 | διότι | ἐὰν | προσαγάγητε | τυφλὸν | εἰς | θυσίαν, | οὐ | κακόν; | καὶ | ἐὰν | προσαγάγητε | χωλὸν | ἢ | ἄρρωστον, | οὐ | κακόν; | προσάγαγε | δὴ | αὐτὸ | τῷ | ἡγουμένῳ | σου, | εἰ | προσδέξεται | αὐτό, | εἰ | λήμψεται | πρόσωπόν | σου, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||||||
| L05 | Ml_1_8 | δι·ότι | ἐάν (εἰ ἄν) | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | τυφλός -ή -όν | εἰς[1] | θυσία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | χωλός -ή -όν | ἤ[1] | ἄρρωστος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | δή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Ml_1_8 | Z powodu tego: Tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By prowadzić bliski | Ślepy | Do (+przyspieszenie) | Ofiara gnębią, poświęcają | ??? Przed przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By prowadzić bliski | Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego | Albo | Chory | ??? Przed przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle | By prowadzić bliski | Naprawdę | On/ona/to/to samo | — | By uważać | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | On/ona/to/to samo | Jeżeli | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||||||||
| L07 | Ml_1_8 | dio/ti | e)a\n | prosaga/gEte | tuflo\n | ei)s | Tusi/an, | ou) | kako/n; | kai\ | e)a\n | prosaga/gEte | CHOlo\n | E)\ | a)/rrOston, | ou) | kako/n; | prosa/gage | dE\ | au)to\ | tO=| | E(goume/nO| | sou, | ei) | prosde/Xetai | au)to/, | ei) | lE/mPSetai | pro/sOpo/n | sou, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||||||
| L08 | Ml_1_8 | dioti | ean | prosagagEte | tyflon | eis | Tysian, | u | kakon; | kai | ean | prosagagEte | CHOlon | E | arrOston, | u | kakon; | prosagage | dE | auto | tO | hEgumenO | su, | ei | prosdeXetai | auto, | ei | lEmPSetai | prosOpon | su, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||||||
| L09 | Ml_1_8 | C | C | VB_AAS2P | A1_ASM | P | N1A_ASF | D | A1_ASM | C | C | VB_AAS2P | A1_ASM | C | A1B_ASM | D | A1_ASM | VB_AAD2S | x | RD_ASN | RA_DSM | V2_PMPDSM | RP_GS | C | VF_FMI3S | RD_ASN | C | VF_FMI3S | N2N_ASN | RP_GS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Ml_1_8 | because of this: that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lead toward | blind | into (+acc) | sacrifice victimize, immolate | οὐχ before rough breathing | wickedly to do evil | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lead toward | halt archaic for lame | or | sick | οὐχ before rough breathing | wickedly to do evil | to lead toward | indeed | he/she/it/same | the | to deem | you; your/yours(sg) | if | to accept receive favourably, accept | he/she/it/same | if | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | face | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | |||||||||||||||
| L11 | Ml_1_8 | because of this: that | if-ever | you(pl)-should-LEAD-TOWARD | blind ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | sacrifice (acc) | not | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | if-ever | you(pl)-should-LEAD-TOWARD | halt ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | sick ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-LEAD-you(sg)-TOWARD! | indeed | it/same (nom|acc) | the (dat) | while being-DEEM-ed (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | it/same (nom|acc) | if | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Ml_1_8 | Ml_1:8_1 | Ml_1:8_2 | Ml_1:8_3 | Ml_1:8_4 | Ml_1:8_5 | Ml_1:8_6 | Ml_1:8_7 | Ml_1:8_8 | Ml_1:8_9 | Ml_1:8_10 | Ml_1:8_11 | Ml_1:8_12 | Ml_1:8_13 | Ml_1:8_14 | Ml_1:8_15 | Ml_1:8_16 | Ml_1:8_17 | Ml_1:8_18 | Ml_1:8_19 | Ml_1:8_20 | Ml_1:8_21 | Ml_1:8_22 | Ml_1:8_23 | Ml_1:8_24 | Ml_1:8_25 | Ml_1:8_26 | Ml_1:8_27 | Ml_1:8_28 | Ml_1:8_29 | Ml_1:8_30 | Ml_1:8_31 | Ml_1:8_32 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_9 | καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ· ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα· εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν; λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_9 | And now intreat the face of your God, and make supplication to him. These things have been done by your hands; shall I accept you? saith the Lord Almighty. (Malachi 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_9 | A teraz zwracajcie się z prośbą do Boga, aby się zmiłował nad wami. Wyście popełnili to zło - czy więc On będzie przychylny dla kogokolwiek z was? - pyta Pan Zastępów. (Ml 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_9 | καὶ | νῦν | ἐξιλάσκεσθε | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | καὶ | δεήθητε | αὐτοῦ· | ἐν | χερσὶν | ὑμῶν | γέγονεν | ταῦτα· | εἰ | λήμψομαι | ἐξ | ὑμῶν | πρόσωπα | ὑμῶν; | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_1_9 | καί | νῦν | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_1_9 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | — | Twarz | — | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | By potrzebować/wymagać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Ty | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jeżeli | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Twarz | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_1_9 | kai\ | nu=n | e)Xila/skesTe | to\ | pro/sOpon | tou= | Teou= | u(mO=n | kai\ | deE/TEte | au)tou=· | e)n | CHersi\n | u(mO=n | ge/gonen | tau=ta· | ei) | lE/mPSomai | e)X | u(mO=n | pro/sOpa | u(mO=n; | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_1_9 | kai | nyn | eXilaskesTe | to | prosOpon | tu | Teu | hymOn | kai | deETEte | autu· | en | CHersin | hymOn | gegonen | tauta· | ei | lEmPSomai | eX | hymOn | prosOpa | hymOn; | legei | kyrios | pantokratOr. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_1_9 | C | D | V1_PMD2P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | VC_APS2P | RD_GSM | P | N3_DPF | RP_GP | VX_XAI3S | RD_APN | C | VF_FMI1S | P | RP_GP | N2N_APN | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_1_9 | and also, even, namely | now | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | the | face | the | god [see theology] | you | and also, even, namely | to need/require | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | you | to become become, happen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | if | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | face | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_1_9 | and | now | you(pl)-are-being-ATONE-ed, be-you(pl)-being-ATONE-ed!, you(pl)-were-being-ATONE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | and | be-you(pl)-NEED/REQUIRE-ed!, you(pl)-should-be-NEED/REQUIRE-ed | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | you(pl) (gen) | he/she/it-has-BECOME-ed | these (nom|acc) | if | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | out of (+gen) | you(pl) (gen) | faces (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_1_9 | Ml_1:9_1 | Ml_1:9_2 | Ml_1:9_3 | Ml_1:9_4 | Ml_1:9_5 | Ml_1:9_6 | Ml_1:9_7 | Ml_1:9_8 | Ml_1:9_9 | Ml_1:9_10 | Ml_1:9_11 | Ml_1:9_12 | Ml_1:9_13 | Ml_1:9_14 | Ml_1:9_15 | Ml_1:9_16 | Ml_1:9_17 | Ml_1:9_18 | Ml_1:9_19 | Ml_1:9_20 | Ml_1:9_21 | Ml_1:9_22 | Ml_1:9_23 | Ml_1:9_24 | Ml_1:9_25 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_10 | διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι, καὶ οὐκ ἀνάψετε τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν· οὐκ ἔστιν μου θέλημα ἐν ὑμῖν, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_10 | Because even among you the doors shall be shut, and one will not kindle the fire of mine altar for nothing, I have no pleasure in you, saith the Lord Almighty, and I will not accept a sacrifice at your hands. (Malachi 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_10 | Niechby ktoś spośród was raczej zamknął drzwi świątyni, byście nie zapalali świateł na ołtarzu moim nadaremnie. Nie mam Ja upodobania do was, mówi Pan Zastępów, ani Mi nie jest miła ofiara z waszej ręki. (Ml 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_10 | διότι | καὶ | ἐν | ὑμῖν | συγκλεισθήσονται | θύραι, | καὶ | οὐκ | ἀνάψετε | τὸ | θυσιαστήριόν | μου | δωρεάν· | οὐκ | ἔστιν | μου | θέλημα | ἐν | ὑμῖν, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | καὶ | θυσίαν | οὐ | προσδέξομαι | ἐκ | τῶν | χειρῶν | ὑμῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Ml_1_10 | δι·ότι | καί | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θέλημα[τ], -ατος, τό | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | θυσία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Ml_1_10 | Z powodu tego: Tamto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Drzwi brama | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zapalać się | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ja | Swobodnie; dar | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | ??? Przed przydechem mocnym | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka; gorzej | Ty | |||||||||||||||||
| L07 | Ml_1_10 | dio/ti | kai\ | e)n | u(mi=n | sugkleisTE/sontai | Tu/rai, | kai\ | ou)k | a)na/PSete | to\ | TusiastE/rio/n | mou | dOrea/n· | ou)k | e)/stin | mou | Te/lEma | e)n | u(mi=n, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | kai\ | Tusi/an | ou) | prosde/Xomai | e)k | tO=n | CHeirO=n | u(mO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Ml_1_10 | dioti | kai | en | hymin | synkleisTEsontai | Tyrai, | kai | uk | anaPSete | to | TysiastErion | mu | dOrean· | uk | estin | mu | TelEma | en | hymin, | legei | kyrios | pantokratOr, | kai | Tysian | u | prosdeXomai | ek | tOn | CHeirOn | hymOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Ml_1_10 | C | D | P | RP_DP | VC_FPI3P | N1A_NPF | C | D | VF_FAI2P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N1A_ASF | D | V9_PAI3S | RP_GS | N3M_ASN | P | RP_DP | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | N1A_ASF | D | VF_FMI1S | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | |||||||||||||||||
| L10 | Ml_1_10 | because of this: that | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | door gate | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to kindle | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | I | freely; gift | οὐχ before rough breathing | to be | I | will desire, will, wish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | οὐχ before rough breathing | to accept receive favourably, accept | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | you | |||||||||||||||||
| L11 | Ml_1_10 | because of this: that | and | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | they-will-be-CLOSED-ed | doors (nom|voc) | and | not | you(pl)-will-KINDLE | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | me (gen) | freely; gift (acc) | not | he/she/it-is | me (gen) | will (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | sacrifice (acc) | not | I-will-be-ACCEPT-ed | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ml_1_10 | Ml_1:10_1 | Ml_1:10_2 | Ml_1:10_3 | Ml_1:10_4 | Ml_1:10_5 | Ml_1:10_6 | Ml_1:10_7 | Ml_1:10_8 | Ml_1:10_9 | Ml_1:10_10 | Ml_1:10_11 | Ml_1:10_12 | Ml_1:10_13 | Ml_1:10_14 | Ml_1:10_15 | Ml_1:10_16 | Ml_1:10_17 | Ml_1:10_18 | Ml_1:10_19 | Ml_1:10_20 | Ml_1:10_21 | Ml_1:10_22 | Ml_1:10_23 | Ml_1:10_24 | Ml_1:10_25 | Ml_1:10_26 | Ml_1:10_27 | Ml_1:10_28 | Ml_1:10_29 | Ml_1:10_30 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_11 | διότι ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά, διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_11 | For from the rising of the sun even to the going down thereof my name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord Almighty. (Malachi 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_11 | Albowiem od wschodu słońca aż do jego zachodu wielkie będzie imię moje między narodami, a na każdym miejscu dar kadzielny będzie składany imieniu memu i ofiara czysta. Albowiem wielkie będzie imię moje między narodami - mówi Pan Zastępów. (Ml 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_11 | διότι | ἀπ’ | ἀνατολῶν | ἡλίου | ἕως | δυσμῶν | τὸ | ὄνομά | μου | δεδόξασται | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | καὶ | ἐν | παντὶ | τόπῳ | θυμίαμα | προσάγεται | τῷ | ὀνόματί | μου | καὶ | θυσία | καθαρά, | διότι | μέγα | τὸ | ὄνομά | μου | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||
| L05 | Ml_1_11 | δι·ότι | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | δυσμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τόπος, -ου, ὁ | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θυσία, -ας, ἡ | καθαρός -ά -όν | δι·ότι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ml_1_11 | Z powodu tego: Tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Aż; świtaj | Na zachód | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | By chwalić/wychwalaj/chwałę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Miejsce | Kadzidło | By prowadzić bliski | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | Czysty | Z powodu tego: Tamto | Wielki | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||||
| L07 | Ml_1_11 | dio/ti | a)p’ | a)natolO=n | E(li/ou | e(/Os | dusmO=n | to\ | o)/noma/ | mou | dedo/Xastai | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | kai\ | e)n | panti\ | to/pO| | Tumi/ama | prosa/getai | tO=| | o)no/mati/ | mou | kai\ | Tusi/a | kaTara/, | dio/ti | me/ga | to\ | o)/noma/ | mou | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||
| L08 | Ml_1_11 | dioti | ap’ | anatolOn | hEliu | heOs | dysmOn | to | onoma | mu | dedoXastai | en | tois | eTnesin, | kai | en | panti | topO | Tymiama | prosagetai | tO | onomati | mu | kai | Tysia | kaTara, | dioti | mega | to | onoma | mu | en | tois | eTnesin, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||
| L09 | Ml_1_11 | C | P | N1_GPF | N2_GSM | P | N1_GPF | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VT_XMI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | P | A3_DSM | N2_DSM | N3M_NSN | V1_PPI3S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | N1A_NSF | A1A_NSF | C | A1_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_DPN | N3E_DPN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||
| L10 | Ml_1_11 | because of this: that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | until; dawn | west | the | name with regard to | I | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | place | incense | to lead toward | the | name with regard to | I | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | clean | because of this: that | great | the | name with regard to | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | |||||||||||
| L11 | Ml_1_11 | because of this: that | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | wests (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat) | place (dat) | incense (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-LEAD-ed-TOWARD | the (dat) | name (dat) | me (gen) | and | sacrifice (nom|voc) | clean ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | because of this: that | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||||
| L12 | Ml_1_11 | Ml_1:11_1 | Ml_1:11_2 | Ml_1:11_3 | Ml_1:11_4 | Ml_1:11_5 | Ml_1:11_6 | Ml_1:11_7 | Ml_1:11_8 | Ml_1:11_9 | Ml_1:11_10 | Ml_1:11_11 | Ml_1:11_12 | Ml_1:11_13 | Ml_1:11_14 | Ml_1:11_15 | Ml_1:11_16 | Ml_1:11_17 | Ml_1:11_18 | Ml_1:11_19 | Ml_1:11_20 | Ml_1:11_21 | Ml_1:11_22 | Ml_1:11_23 | Ml_1:11_24 | Ml_1:11_25 | Ml_1:11_26 | Ml_1:11_27 | Ml_1:11_28 | Ml_1:11_29 | Ml_1:11_30 | Ml_1:11_31 | Ml_1:11_32 | Ml_1:11_33 | Ml_1:11_34 | Ml_1:11_35 | Ml_1:11_36 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_12 | ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς Τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_12 | But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised. (Malachi 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_12 | Wy zaś bezcześcicie je, mówiąc: Stół Pański jest splugawiony, bo składane na nim ofiary są miernej wartości. (Ml 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_12 | ὑμεῖς | δὲ | βεβηλοῦτε | αὐτὸ | ἐν | τῷ | λέγειν | ὑμᾶς | Τράπεζα | κυρίου | ἠλισγημένη | ἐστίν, | καὶ | τὰ | ἐπιτιθέμενα | ἐξουδένωνται | βρώματα | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_1_12 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τράπεζα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_1_12 | Ty | zaś | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ty | Stołowy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By być | I też, nawet, mianowicie | — | By umieszczać dalej | By umieszczać [na boku] od nikogo | Żywność | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_1_12 | u(mei=s | de\ | bebElou=te | au)to\ | e)n | tO=| | le/gein | u(ma=s | *tra/peDZa | kuri/ou | E)lisgEme/nE | e)sti/n, | kai\ | ta\ | e)pitiTe/mena | e)Xoude/nOntai | brO/mata | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_1_12 | hymeis | de | bebElute | auto | en | tO | legein | hymas | trapeDZa | kyriu | ElisgEmenE | estin, | kai | ta | epitiTemena | eXudenOntai | brOmata | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_1_12 | RP_NP | x | V4_PAI2P | RD_ASN | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AP | N1A_NSF | N2_GSM | VCI_APPNSF | V9_PAI3S | C | RA_NPN | V7_PMPNPN | V4_PPI3P | N3M_NPN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_1_12 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | you | table | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | to be | and also, even, namely | the | to place on | to set [apart] from nobody | food | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_1_12 | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-are-DEFILE-ing, be-you(pl)-DEFILE-ing! | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SAY/TELL-ing | you(pl) (acc) | table (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is | and | the (nom|acc) | while being-PLACE ON-ed (nom|acc|voc) | they-should-be-being-SET [APART] FROM NOBODY-ed, they-have-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed | foods (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_1_12 | Ml_1:12_1 | Ml_1:12_2 | Ml_1:12_3 | Ml_1:12_4 | Ml_1:12_5 | Ml_1:12_6 | Ml_1:12_7 | Ml_1:12_8 | Ml_1:12_9 | Ml_1:12_10 | Ml_1:12_11 | Ml_1:12_12 | Ml_1:12_13 | Ml_1:12_14 | Ml_1:12_15 | Ml_1:12_16 | Ml_1:12_17 | Ml_1:12_18 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_13 | καὶ εἴπατε Ταῦτα ἐκ κακοπαθείας ἐστίν, καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ λέγει κύριος παντοκράτωρ· καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα καὶ τὰ χωλὰ καὶ τὰ ἐνοχλούμενα· καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν, εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_13 | And ye said, These services are troublesome: therefore I have utterly rejected them with scorn, saith the Lord Almighty: and ye brought in torn victims, and lame, and sick: if then ye should bring an offering, shall I accept them at your hands? saith the Lord Almighty. (Malachi 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_13 | Powiadacie też: Cóż to za umęczenie! - i tak pogardzacie nim, mówi Pan Zastępów, a przynosicie zwierzę skażone: chrome i chore - i składacie na ofiarę. Czy mam to przyjąć z upodobaniem z ręki waszej? - pyta Pan. (Ml 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_13 | καὶ | εἴπατε | Ταῦτα | ἐκ | κακοπαθείας | ἐστίν, | καὶ | ἐξεφύσησα | αὐτὰ | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ· | καὶ | εἰσεφέρετε | ἁρπάγματα | καὶ | τὰ | χωλὰ | καὶ | τὰ | ἐνοχλούμενα· | καὶ | ἐὰν | φέρητε | τὴν | θυσίαν, | εἰ | προσδέξομαι | αὐτὰ | ἐκ | τῶν | χειρῶν | ὑμῶν; | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||
| L05 | Ml_1_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | κακο·παθία v.l. -θεια, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐκ·φυσάω [LXX] (εκ+φυσ(α)-, εκ+φυση·σ-, εκ+φυση·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | χωλός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·οχλέω (εν+οχλ(ε)-, -, εν+οχλη·σ-, -, -, +εν+οχλη·θ-) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | εἰ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ml_1_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Cierpienie | By być | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | I też, nawet, mianowicie | — | Zatrzymuj się archaiczny dla kulawego | I też, nawet, mianowicie | — | By dokuczać (wciskany, zakłopotany) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Jeżeli | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ręka; gorzej | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||||
| L07 | Ml_1_13 | kai\ | ei)/pate | *tau=ta | e)k | kakopaTei/as | e)sti/n, | kai\ | e)Xefu/sEsa | au)ta\ | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr· | kai\ | ei)sefe/rete | a(rpa/gmata | kai\ | ta\ | CHOla\ | kai\ | ta\ | e)noCHlou/mena· | kai\ | e)a\n | fe/rEte | tE\n | Tusi/an, | ei) | prosde/Xomai | au)ta\ | e)k | tO=n | CHeirO=n | u(mO=n; | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||
| L08 | Ml_1_13 | kai | eipate | tauta | ek | kakopaTeias | estin, | kai | eXefysEsa | auta | legei | kyrios | pantokratOr· | kai | eiseferete | harpagmata | kai | ta | CHOla | kai | ta | enoCHlumena· | kai | ean | ferEte | tEn | Tysian, | ei | prosdeXomai | auta | ek | tOn | CHeirOn | hymOn; | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||
| L09 | Ml_1_13 | C | VAI_AAI2P | RD_NPN | P | N1A_GSF | V9_PAI3S | C | VAI_AAI1S | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | V1I_IAI2P | N3M_APN | C | RA_APN | A1_APN | C | RA_APN | V2_PPPAPN | C | C | V1_PAS2P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VF_FMI1S | RD_APN | P | RA_GPF | N3_GPF | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||
| L10 | Ml_1_13 | and also, even, namely | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | suffering | to be | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | ć | and also, even, namely | the | halt archaic for lame | and also, even, namely | the | to annoy (crowded in, troubled) | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | sacrifice victimize, immolate | if | to accept receive favourably, accept | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | hand; worse | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | |||||||||||
| L11 | Ml_1_13 | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | these (nom|acc) | out of (+gen) | suffering (gen), sufferings (acc) | he/she/it-is | and | I-???-ed | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | you(pl)-were-BRING IN-ing | and | the (nom|acc) | halt ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | while being-ANNOY-ed (nom|acc|voc) | and | if-ever | you(pl)-should-be-BRING-ing | the (acc) | sacrifice (acc) | if | I-will-be-ACCEPT-ed | they/them/same (nom|acc) | out of (+gen) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||||||||||
| L12 | Ml_1_13 | Ml_1:13_1 | Ml_1:13_2 | Ml_1:13_3 | Ml_1:13_4 | Ml_1:13_5 | Ml_1:13_6 | Ml_1:13_7 | Ml_1:13_8 | Ml_1:13_9 | Ml_1:13_10 | Ml_1:13_11 | Ml_1:13_12 | Ml_1:13_13 | Ml_1:13_14 | Ml_1:13_15 | Ml_1:13_16 | Ml_1:13_17 | Ml_1:13_18 | Ml_1:13_19 | Ml_1:13_20 | Ml_1:13_21 | Ml_1:13_22 | Ml_1:13_23 | Ml_1:13_24 | Ml_1:13_25 | Ml_1:13_26 | Ml_1:13_27 | Ml_1:13_28 | Ml_1:13_29 | Ml_1:13_30 | Ml_1:13_31 | Ml_1:13_32 | Ml_1:13_33 | Ml_1:13_34 | Ml_1:13_35 | Ml_1:13_36 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_1_14 | καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἦν δυνατὸς καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ κυρίῳ· διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_1_14 | And cursed is the man who had the power, and possessed a male in his flock, and whose vow is upon him, and who sacrifices a corrupt thing to the Lord: for I am a great King, saith the Lord Almighty, and my name is glorious among the nations. (Malachi 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_1_14 | Dlatego niech będzie przeklęty oszust, który mając w swej trzodzie samca, ślubuje złożyć go na ofiarę, a potem składa Panu zwierzę skażone, gdyż Ja jestem potężnym Królem a imię moje będzie wzbudzać lęk między narodami. (Ml 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_1_14 | καὶ | ἐπικατάρατος | ὃς | ἦν | δυνατὸς | καὶ | ὑπῆρχεν | ἐν | τῷ | ποιμνίῳ | αὐτοῦ | ἄρσεν | καὶ | εὐχὴ | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτῷ | καὶ | θύει | διεφθαρμένον | τῷ | κυρίῳ· | διότι | βασιλεὺς | μέγας | ἐγώ | εἰμι, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | καὶ | τὸ | ὄνομά | μου | ἐπιφανὲς | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν. | |||||||||
| L05 | Ml_1_14 | καί | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δυνατός -ή -όν | καί | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ποίμνιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | καί | εὐχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δι·ότι | βασιλεύς, -έως, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·φανής -ές | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||
| L06 | Ml_1_14 | I też, nawet, mianowicie | Przeklęty | Kto/, który/, który | By być | Zdolny | I też, nawet, mianowicie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Stado | On/ona/to/to samo | Męski | I też, nawet, mianowicie | Ślub | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | By rujnować | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z powodu tego: Tamto | Król | Wielki | Ja | By iść; by być | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | W pełnym widoku {zamiarze} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||
| L07 | Ml_1_14 | kai\ | e)pikata/ratos | o(\s | E)=n | dunato\s | kai\ | u(pE=rCHen | e)n | tO=| | poimni/O| | au)tou= | a)/rsen | kai\ | eu)CHE\ | au)tou= | e)p’ | au)tO=| | kai\ | Tu/ei | diefTarme/non | tO=| | kuri/O|· | dio/ti | basileu\s | me/gas | e)gO/ | ei)mi, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | kai\ | to\ | o)/noma/ | mou | e)pifane\s | e)n | toi=s | e)/Tnesin. | |||||||||
| L08 | Ml_1_14 | kai | epikataratos | hos | En | dynatos | kai | hypErCHen | en | tO | poimniO | autu | arsen | kai | euCHE | autu | ep’ | autO | kai | Tyei | diefTarmenon | tO | kyriO· | dioti | basileus | megas | egO | eimi, | legei | kyrios | pantokratOr, | kai | to | onoma | mu | epifanes | en | tois | eTnesin. | |||||||||
| L09 | Ml_1_14 | C | A1B_NSM | RR_NSM | V9_IAI3S | A1_NSM | C | V1I_IAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | A3_ASN | C | N1_NSF | RD_GSM | P | RD_DSM | C | V1_PAI3S | VM_XMPASM | RA_DSM | N2_DSM | C | N3V_NSM | A1P_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | A3H_ASN | P | RA_DPN | N3E_DPN | |||||||||
| L10 | Ml_1_14 | and also, even, namely | cursed | who/whom/which | to be | capable | and also, even, namely | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | flock | he/she/it/same | male | and also, even, namely | vow | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | to ruin | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of this: that | king | great | I | to go; to be | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | the | name with regard to | I | in full view | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | |||||||||
| L11 | Ml_1_14 | and | cursed ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was | capable ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | in/among/by (+dat) | the (dat) | flock (dat) | him/it/same (gen) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | vow (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-is-SACRIFICE-ing, you(sg)-are-being-SACRIFICE-ed (classical) | having-been-RUIN-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because of this: that | king (nom) | great ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | in full view ([Adj] nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | |||||||||
| L12 | Ml_1_14 | Ml_1:14_1 | Ml_1:14_2 | Ml_1:14_3 | Ml_1:14_4 | Ml_1:14_5 | Ml_1:14_6 | Ml_1:14_7 | Ml_1:14_8 | Ml_1:14_9 | Ml_1:14_10 | Ml_1:14_11 | Ml_1:14_12 | Ml_1:14_13 | Ml_1:14_14 | Ml_1:14_15 | Ml_1:14_16 | Ml_1:14_17 | Ml_1:14_18 | Ml_1:14_19 | Ml_1:14_20 | Ml_1:14_21 | Ml_1:14_22 | Ml_1:14_23 | Ml_1:14_24 | Ml_1:14_25 | Ml_1:14_26 | Ml_1:14_27 | Ml_1:14_28 | Ml_1:14_29 | Ml_1:14_30 | Ml_1:14_31 | Ml_1:14_32 | Ml_1:14_33 | Ml_1:14_34 | Ml_1:14_35 | Ml_1:14_36 | Ml_1:14_37 | Ml_1:14_38 | |||||||||