| L01 | Ml_3_1 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου, καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος, ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε, καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης, ὃν ὑμεῖς θέλετε· ἰδοὺ ἔρχεται, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_1 | Behold, I send forth my messenger, and he shall survey the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come into his temple, even the angel of the covenant, whom ye take pleasure in: behold, he is coming, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_1 | Oto Ja wyślę anioła mego, aby przygotował drogę przede Mną, a potem nagle przybędzie do swej świątyni Pan, którego wy oczekujecie, i Anioł Przymierza, którego pragniecie. Oto nadejdzie, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_1 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐξαποστέλλω | τὸν | ἄγγελόν | μου, | καὶ | ἐπιβλέψεται | ὁδὸν | πρὸ | προσώπου | μου, | καὶ | ἐξαίφνης | ἥξει | εἰς | τὸν | ναὸν | ἑαυτοῦ | κύριος, | ὃν | ὑμεῖς | ζητεῖτε, | καὶ | ὁ | ἄγγελος | τῆς | διαθήκης, | ὃν | ὑμεῖς | θέλετε· | ἰδοὺ | ἔρχεται, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_1 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξαίφνης | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_1 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Do ??? | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Drogi {Sposobu}/droga | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nagle | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Do (+przyspieszenie) | — | Świątynia {Skroń} | Samo /nasz /twój /siebie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który; by być | Ty | By szukać | I też, nawet, mianowicie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Konwencja | Kto/, który/, który; by być | Ty | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_1 | i)dou\ | e)gO\ | e)Xaposte/llO | to\n | a)/ggelo/n | mou, | kai\ | e)pible/PSetai | o(do\n | pro\ | prosO/pou | mou, | kai\ | e)Xai/fnEs | E(/Xei | ei)s | to\n | nao\n | e(autou= | ku/rios, | o(\n | u(mei=s | DZEtei=te, | kai\ | o( | a)/ggelos | tE=s | diaTE/kEs, | o(\n | u(mei=s | Te/lete· | i)dou\ | e)/rCHetai, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_1 | idu | egO | eXapostellO | ton | angelon | mu, | kai | epiblePSetai | hodon | pro | prosOpu | mu, | kai | eXaifnEs | hEXei | eis | ton | naon | heautu | kyrios, | hon | hymeis | DZEteite, | kai | ho | angelos | tEs | diaTEkEs, | hon | hymeis | Telete· | idu | erCHetai, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_1 | I | RP_NS | V1_PAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FMI3S | N2_ASF | P | N2N_GSN | RP_GS | C | D | VF_FAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N2_NSM | RR_ASM | RP_NP | V2_PAI2P | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RR_ASM | RP_NP | V1_PAI2P | I | V1_PMI3S | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_1 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ??? | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | I | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | way/road | before (+gen) | face | I | and also, even, namely | suddenly | to have come I have come. I have arrived.; to lead | into (+acc) | the | temple | self /our-/your-/themselves | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which; tobe | you | to seek | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | covenant | who/whom/which; tobe | you | to want want, wish, desire | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to come | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | |||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | the (acc) | messenger/angel (acc) | me (gen) | and | he/she/it-will-be-LOOK UPON-ed | way/road (acc) | before (+gen) | face (gen) | me (gen) | and | suddenly | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | into (+acc) | the (acc) | temple (acc) | self (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (gen) | covenant (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-WANT-ing, be-you(pl)-WANT-ing! | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-being-COME-ed | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_1 | Ml_3:1_1 | Ml_3:1_2 | Ml_3:1_3 | Ml_3:1_4 | Ml_3:1_5 | Ml_3:1_6 | Ml_3:1_7 | Ml_3:1_8 | Ml_3:1_9 | Ml_3:1_10 | Ml_3:1_11 | Ml_3:1_12 | Ml_3:1_13 | Ml_3:1_14 | Ml_3:1_15 | Ml_3:1_16 | Ml_3:1_17 | Ml_3:1_18 | Ml_3:1_19 | Ml_3:1_20 | Ml_3:1_21 | Ml_3:1_22 | Ml_3:1_23 | Ml_3:1_24 | Ml_3:1_25 | Ml_3:1_26 | Ml_3:1_27 | Ml_3:1_28 | Ml_3:1_29 | Ml_3:1_30 | Ml_3:1_31 | Ml_3:1_32 | Ml_3:1_33 | Ml_3:1_34 | Ml_3:1_35 | Ml_3:1_36 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_2 | καὶ τίς ὑπομενεῖ ἡμέραν εἰσόδου αὐτοῦ; ἢ τίς ὑποστήσεται ἐν τῇ ὀπτασίᾳ αὐτοῦ; διότι αὐτὸς εἰσπορεύεται ὡς πῦρ χωνευτηρίου καὶ ὡς πόα πλυνόντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_2 | And who will abide the day of his coming? or who will withstand at his appearing? for he is coming in as the fire of a furnace and as the herb of fullers. (Malachi 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_2 | Ale kto przetrwa dzień Jego nadejścia i kto się ostoi, gdy się ukaże? Albowiem On jest jak ogień złotnika i jak ług farbiarzy. (Ml 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_2 | καὶ | τίς | ὑπομενεῖ | ἡμέραν | εἰσόδου | αὐτοῦ; | ἢ | τίς | ὑποστήσεται | ἐν | τῇ | ὀπτασίᾳ | αὐτοῦ; | διότι | αὐτὸς | εἰσπορεύεται | ὡς | πῦρ | χωνευτηρίου | καὶ | ὡς | πόα | πλυνόντων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_2 | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀπτασία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὡς | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_2 | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Dzień | Wejście {Pozycja} | On/ona/to/to samo | Albo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Jak/jak | Ogień | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By myć się | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_2 | kai\ | ti/s | u(pomenei= | E(me/ran | ei)so/dou | au)tou=; | E)\ | ti/s | u(postE/setai | e)n | tE=| | o)ptasi/a| | au)tou=; | dio/ti | au)to\s | ei)sporeu/etai | O(s | pu=r | CHOneutEri/ou | kai\ | O(s | po/a | pluno/ntOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_2 | kai | tis | hypomenei | hEmeran | eisodu | autu; | E | tis | hypostEsetai | en | tE | optasia | autu; | dioti | autos | eisporeuetai | hOs | pyr | CHOneutEriu | kai | hOs | poa | plynontOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_2 | C | RI_NSM | VF2_FAI3S | N1A_ASF | N2_GSF | RD_GSM | C | RI_NSM | VF_FMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | RD_NSM | V1_PMI3S | C | N3_ASN | N2N_GSN | C | C | N1A_ASN | V1_PAPGPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_2 | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | day | entry | he/she/it/same | or | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | vision | he/she/it/same | because of this: that | he/she/it/same | to enter | as/like | fire | ć | and also, even, namely | as/like | ć | to wash | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_2 | and | who/what/why (nom) | he/she/it-is-ENDURE-ing, you(sg)-are-being-ENDURE-ed (classical), he/she/it-will-ENDURE, you(sg)-will-be-ENDURE-ed (classical) | day (acc) | entry (gen) | him/it/same (gen) | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | vision (dat) | him/it/same (gen) | because of this: that | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-ENTER-ed | as/like | fire (nom|acc|voc) | and | as/like | let-them-be-WASH-ing! (classical), while WASH-ing (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_2 | Ml_3:2_1 | Ml_3:2_2 | Ml_3:2_3 | Ml_3:2_4 | Ml_3:2_5 | Ml_3:2_6 | Ml_3:2_7 | Ml_3:2_8 | Ml_3:2_9 | Ml_3:2_10 | Ml_3:2_11 | Ml_3:2_12 | Ml_3:2_13 | Ml_3:2_14 | Ml_3:2_15 | Ml_3:2_16 | Ml_3:2_17 | Ml_3:2_18 | Ml_3:2_19 | Ml_3:2_20 | Ml_3:2_21 | Ml_3:2_22 | Ml_3:2_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_3 | καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον· καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς Λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον· καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_3 | He shall sit to melt and purify as it were silver, and as it were gold: and he shall purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver, and they shall offer to the Lord an offering in righteousness. (Malachi 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_3 | Usiądzie więc, jakby miał przetapiać i oczyszczać srebro, i oczyści synów Lewiego, i przecedzi ich jak złoto i srebro, a wtedy będą składać Panu ofiary sprawiedliwe. (Ml 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_3 | καὶ | καθιεῖται | χωνεύων | καὶ | καθαρίζων | ὡς | τὸ | ἀργύριον | καὶ | ὡς | τὸ | χρυσίον· | καὶ | καθαρίσει | τοὺς | υἱοὺς | Λευι | καὶ | χεεῖ | αὐτοὺς | ὡς | τὸ | χρυσίον | καὶ | ὡς | τὸ | ἀργύριον· | καὶ | ἔσονται | τῷ | κυρίῳ | προσάγοντες | θυσίαν | ἐν | δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_3 | καί | καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | χέω [LXX] (χε-, χε(ε)·[σ]-, -, -, κεχυ-, χυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | — | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | Jak/jak | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | — | Syn | Lewi | I też, nawet, mianowicie | By lać [rozpostarty, rozbryzguj się,(myj się)] | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prowadzić bliski | Ofiara gnębią, poświęcają | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | ||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_3 | kai\ | kaTiei=tai | CHOneu/On | kai\ | kaTari/DZOn | O(s | to\ | a)rgu/rion | kai\ | O(s | to\ | CHrusi/on· | kai\ | kaTari/sei | tou\s | ui(ou\s | *leui | kai\ | CHeei= | au)tou\s | O(s | to\ | CHrusi/on | kai\ | O(s | to\ | a)rgu/rion· | kai\ | e)/sontai | tO=| | kuri/O| | prosa/gontes | Tusi/an | e)n | dikaiosu/nE|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_3 | kai | kaTieitai | CHOneuOn | kai | kaTariDZOn | hOs | to | argyrion | kai | hOs | to | CHrysion· | kai | kaTarisei | tus | hyius | leui | kai | CHeei | autus | hOs | to | CHrysion | kai | hOs | to | argyrion· | kai | esontai | tO | kyriO | prosagontes | Tysian | en | dikaiosynE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_3 | C | VF2_FMI3S | V1_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF2_FAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VF2_FAI3S | RD_APM | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FMI3P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAPNPM | N1A_ASF | P | N1_DSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_3 | and also, even, namely | to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | ć | and also, even, namely | to purify cleanse | as/like | the | piece of silver | and also, even, namely | as/like | the | piece of gold | and also, even, namely | to purify cleanse | the | son | Levi | and also, even, namely | to pour [spread, splash,(wash)] | he/she/it/same | as/like | the | piece of gold | and also, even, namely | as/like | the | piece of silver | and also, even, namely | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lead toward | sacrifice victimize, immolate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_3 | and | he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed | and | while PURIFIED-ing (nom) | as/like | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | as/like | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) | the (acc) | sons (acc) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | he/she/it-is-POUR-ing, you(sg)-are-being-POUR-ed (classical), he/she/it-will-POUR, you(sg)-will-be-POUR-ed (classical) | them/same (acc) | as/like | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | as/like | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | they-will-be | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while LEAD-ing-TOWARD (nom|voc) | sacrifice (acc) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_3 | Ml_3:3_1 | Ml_3:3_2 | Ml_3:3_3 | Ml_3:3_4 | Ml_3:3_5 | Ml_3:3_6 | Ml_3:3_7 | Ml_3:3_8 | Ml_3:3_9 | Ml_3:3_10 | Ml_3:3_11 | Ml_3:3_12 | Ml_3:3_13 | Ml_3:3_14 | Ml_3:3_15 | Ml_3:3_16 | Ml_3:3_17 | Ml_3:3_18 | Ml_3:3_19 | Ml_3:3_20 | Ml_3:3_21 | Ml_3:3_22 | Ml_3:3_23 | Ml_3:3_24 | Ml_3:3_25 | Ml_3:3_26 | Ml_3:3_27 | Ml_3:3_28 | Ml_3:3_29 | Ml_3:3_30 | Ml_3:3_31 | Ml_3:3_32 | Ml_3:3_33 | Ml_3:3_34 | Ml_3:3_35 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_4 | καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_4 | And the sacrifice of Juda and Jerusalem shall be pleasing to the Lord, according to the former days, and according to the former years. (Malachi 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_4 | Wtedy będzie miła Panu ofiara Judy i Jeruzalem jak za dawnych dni i lat starożytnych. (Ml 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_4 | καὶ | ἀρέσει | τῷ | κυρίῳ | θυσία | Ιουδα | καὶ | Ιερουσαλημ | καθὼς | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | καθὼς | τὰ | ἔτη | τὰ | ἔμπροσθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_4 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θυσία, -ας, ἡ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_4 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ofiara gnębią, poświęcają | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Jerozolima [miasto z] | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Dzień | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Rok | — | Przedtem/w przodzie z | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_4 | kai\ | a)re/sei | tO=| | kuri/O| | Tusi/a | *iouda | kai\ | *ierousalEm | kaTO\s | ai( | E(me/rai | tou= | ai)O=nos | kai\ | kaTO\s | ta\ | e)/tE | ta\ | e)/mprosTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_4 | kai | aresei | tO | kyriO | Tysia | iuda | kai | ierusalEm | kaTOs | hai | hEmerai | tu | aiOnos | kai | kaTOs | ta | etE | ta | emprosTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_4 | C | VF_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N1A_NSF | N_GSM | C | N_GSF | D | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N3W_GSM | C | D | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_4 | and also, even, namely | to please | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sacrifice victimize, immolate | Judas/Judah | and also, even, namely | Jerusalem [city of] | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | day | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | year | the | before/in front of | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_4 | and | he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sacrifice (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | and | Jerusalem (indecl) | as accordingly | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | eon (gen) | and | as accordingly | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | before/in front of | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_4 | Ml_3:4_1 | Ml_3:4_2 | Ml_3:4_3 | Ml_3:4_4 | Ml_3:4_5 | Ml_3:4_6 | Ml_3:4_7 | Ml_3:4_8 | Ml_3:4_9 | Ml_3:4_10 | Ml_3:4_11 | Ml_3:4_12 | Ml_3:4_13 | Ml_3:4_14 | Ml_3:4_15 | Ml_3:4_16 | Ml_3:4_17 | Ml_3:4_18 | Ml_3:4_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_5 | καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_5 | And I will draw near to you in judgment; and I will be a sift witness against the witches, and against the adulteresses, and against them that swear falsely by my name, and against them that keep back the hireling's wages, and them that oppress the widow, and afflict orphans, and that wrest the judgment of the stranger, and fear not me, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_5 | Wtedy przybędę do was na sąd i wystąpię jako świadek szybki przeciw uprawiającym czary i cudzołożnikom, i krzywoprzysięzcom, i uciskającym najemników, wdowę i sierotę, i przeciw tym, co gnębią obcych, a Mnie się nie lękają - mówi Pan Zastępów. (Ml 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_5 | καὶ | προσάξω | πρὸς | ὑμᾶς | ἐν | κρίσει | καὶ | ἔσομαι | μάρτυς | ταχὺς | ἐπὶ | τὰς | φαρμακοὺς | καὶ | ἐπὶ | τὰς | μοιχαλίδας | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ὀμνύοντας | τῷ | ὀνόματί | μου | ἐπὶ | ψεύδει | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | ἀποστεροῦντας | μισθὸν | μισθωτοῦ | καὶ | τοὺς | καταδυναστεύοντας | χήραν | καὶ | τοὺς | κονδυλίζοντας | ὀρφανοὺς | καὶ | τοὺς | ἐκκλίνοντας | κρίσιν | προσηλύτου | καὶ | τοὺς | μὴ | φοβουμένους | με, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. |
| L05 | Ml_3_5 | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐπί | ὁ ἡ τό | φάρμακος, -ου, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | μοιχαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ, voc. pl. μοιχαλίδες | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) | μισθός, -ου, ὁ | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | χήρα, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὀρφανός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | κρίσις, -εως, ἡ | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |
| L06 | Ml_3_5 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bliski | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | By być | Dowód | Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dawki twórca [zobacz farmaceutę] | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | adultress | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By przysięgać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Najemnik; najmowany | I też, nawet, mianowicie | — | By eksploatować | Wdowa | I też, nawet, mianowicie | — | — | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | — | By cofać się/unikaj | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Prozelita [neofita do judaizmu] | I też, nawet, mianowicie | — | Nie | By bać się | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim |
| L07 | Ml_3_5 | kai\ | prosa/XO | pro\s | u(ma=s | e)n | kri/sei | kai\ | e)/somai | ma/rtus | taCHu\s | e)pi\ | ta\s | farmakou\s | kai\ | e)pi\ | ta\s | moiCHali/das | kai\ | e)pi\ | tou\s | o)mnu/ontas | tO=| | o)no/mati/ | mou | e)pi\ | PSeu/dei | kai\ | e)pi\ | tou\s | a)posterou=ntas | misTo\n | misTOtou= | kai\ | tou\s | katadunasteu/ontas | CHE/ran | kai\ | tou\s | konduli/DZontas | o)rfanou\s | kai\ | tou\s | e)kkli/nontas | kri/sin | prosElu/tou | kai\ | tou\s | mE\ | foboume/nous | me, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. |
| L08 | Ml_3_5 | kai | prosaXO | pros | hymas | en | krisei | kai | esomai | martys | taCHys | epi | tas | farmakus | kai | epi | tas | moiCHalidas | kai | epi | tus | omnyontas | tO | onomati | mu | epi | PSeudei | kai | epi | tus | aposteruntas | misTon | misTOtu | kai | tus | katadynasteuontas | CHEran | kai | tus | kondyliDZontas | orfanus | kai | tus | ekklinontas | krisin | prosElytu | kai | tus | mE | fobumenus | me, | legei | kyrios | pantokratOr. |
| L09 | Ml_3_5 | C | VF_FAI1S | P | RP_AP | P | N3I_DSF | C | VF_FMI1S | N3_NSM | A3U_NSM | P | RA_APF | N2_APF | C | P | RA_APF | N3D_APF | C | P | RA_APM | V5_PAPAPM | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | N3E_DSN | C | P | RA_APM | V2_PAPAPM | N2_ASM | A1_GSM | C | RA_APM | V1_PAPAPM | N1A_ASF | C | RA_APM | V1_PAPAPM | A1_APM | C | RA_APM | V1_PAPAPM | N3I_ASF | N2_GSM | C | RA_APM | D | V2_PMPAPM | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM |
| L10 | Ml_3_5 | and also, even, namely | to lead toward | toward (+acc,+gen,+dat) | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | to be | witness | quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | potion maker [see pharmacist] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | adultress | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to swear | the | name with regard to | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to defraud [withhold what is owed] | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | hireling; hired | and also, even, namely | the | to exploit | widow | and also, even, namely | the | ć | orphaned | and also, even, namely | the | to recoil/avoid | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | proselyte [a convert toJudaism] | and also, even, namely | the | not | to fear | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all |
| L11 | Ml_3_5 | and | I-will-LEAD-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | and | I-will-be | witness (nom|voc) | quick ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | potion makers (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | adultresses (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SWEAR-ing (acc) | the (dat) | name (dat) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while DEFRAUD-ing (acc) | just recompense (acc) | hireling (gen); hired ([Adj] gen) | and | the (acc) | while EXPLOIT-ing (acc) | widow (acc) | and | the (acc) | orphaned ([Adj] acc) | and | the (acc) | while RECOIL/AVOID-ing (acc) | judgment (acc) | proselyte (gen) | and | the (acc) | not | while being-FEAR-ed (acc) | me (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |
| L12 | Ml_3_5 | Ml_3:5_1 | Ml_3:5_2 | Ml_3:5_3 | Ml_3:5_4 | Ml_3:5_5 | Ml_3:5_6 | Ml_3:5_7 | Ml_3:5_8 | Ml_3:5_9 | Ml_3:5_10 | Ml_3:5_11 | Ml_3:5_12 | Ml_3:5_13 | Ml_3:5_14 | Ml_3:5_15 | Ml_3:5_16 | Ml_3:5_17 | Ml_3:5_18 | Ml_3:5_19 | Ml_3:5_20 | Ml_3:5_21 | Ml_3:5_22 | Ml_3:5_23 | Ml_3:5_24 | Ml_3:5_25 | Ml_3:5_26 | Ml_3:5_27 | Ml_3:5_28 | Ml_3:5_29 | Ml_3:5_30 | Ml_3:5_31 | Ml_3:5_32 | Ml_3:5_33 | Ml_3:5_34 | Ml_3:5_35 | Ml_3:5_36 | Ml_3:5_37 | Ml_3:5_38 | Ml_3:5_39 | Ml_3:5_40 | Ml_3:5_41 | Ml_3:5_42 | Ml_3:5_43 | Ml_3:5_44 | Ml_3:5_45 | Ml_3:5_46 | Ml_3:5_47 | Ml_3:5_48 | Ml_3:5_49 | Ml_3:5_50 | Ml_3:5_51 | Ml_3:5_52 | Ml_3:5_53 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_6 | Διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι· καὶ ὑμεῖς, υἱοὶ Ιακωβ, οὐκ ἀπέχεσθε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_6 | For I am the Lord your God, and I am not changed: (Malachi 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_6 | Ponieważ Ja, Pan, nie odmieniam się, więc dlatego wy, synowie Jakuba, nie jesteście zniszczeni, (Ml 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_6 | Διότι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν, | καὶ | οὐκ | ἠλλοίωμαι· | καὶ | ὑμεῖς, | υἱοὶ | Ιακωβ, | οὐκ | ἀπέχεσθε | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_6 | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰακώβ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_6 | Z powodu tego: Tamto | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Ty | Syn | Jacob | ??? Przed przydechem mocnym | By powstrzymywać się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_6 | *dio/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n, | kai\ | ou)k | E)lloi/Omai· | kai\ | u(mei=s, | ui(oi\ | *iakOb, | ou)k | a)pe/CHesTe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_6 | dioti | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn, | kai | uk | ElloiOmai· | kai | hymeis, | hyioi | iakOb, | uk | apeCHesTe | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_6 | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | D | VM_XPI1S | C | RP_NP | N2_NPM | N_GSM | D | V1_PMI2P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_6 | because of this: that | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | and also, even, namely | you | son | Jacob | οὐχ before rough breathing | to abstain | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_6 | because of this: that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | and | not | I-have-been-???-ed | and | you(pl) (nom) | sons (nom|voc) | Jacob (indecl) | not | you(pl)-are-being-ABSTAIN-ed, be-you(pl)-being-ABSTAIN-ed! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_6 | Ml_3:6_1 | Ml_3:6_2 | Ml_3:6_3 | Ml_3:6_4 | Ml_3:6_5 | Ml_3:6_6 | Ml_3:6_7 | Ml_3:6_8 | Ml_3:6_9 | Ml_3:6_10 | Ml_3:6_11 | Ml_3:6_12 | Ml_3:6_13 | Ml_3:6_14 | Ml_3:6_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_7 | ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν, ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε. ἐπιστρέψατε πρός με, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει κύριος παντοκράτωρ. καὶ εἴπατε Ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_7 | but ye, the sons of Jacob, have not refrained from the iniquities of your fathers: ye have perverted my statutes, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, saith the Lord Almighty. But ye said, Wherein shall we return? (Malachi 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_7 | choć poczynając od dni waszych przodków, odstępowaliście od mych praw i nie przestrzegaliście ich. Nawróćcie się do Mnie, a Ja zwrócę się znowu ku wam, mówi Pan Zastępów. Wy jednak pytacie: pod jakim względem mamy się nawrócić? (Ml 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_7 | ἀπὸ | τῶν | ἀδικιῶν | τῶν | πατέρων | ὑμῶν, | ἐξεκλίνατε | νόμιμά | μου | καὶ | οὐκ | ἐφυλάξασθε. | ἐπιστρέψατε | πρός | με, | καὶ | ἐπιστραφήσομαι | πρὸς | ὑμᾶς, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | καὶ | εἴπατε | Ἐν | τίνι | ἐπιστρέψωμεν; | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_7 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_7 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Zły uczynki | — | Ojciec | Ty | By cofać się/unikaj | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odwracać się dookoła | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_7 | a)po\ | tO=n | a)dikiO=n | tO=n | pate/rOn | u(mO=n, | e)Xekli/nate | no/mima/ | mou | kai\ | ou)k | e)fula/XasTe. | e)pistre/PSate | pro/s | me, | kai\ | e)pistrafE/somai | pro\s | u(ma=s, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | kai\ | ei)/pate | *)en | ti/ni | e)pistre/PSOmen; | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_7 | apo | tOn | adikiOn | tOn | paterOn | hymOn, | eXeklinate | nomima | mu | kai | uk | efylaXasTe. | epistrePSate | pros | me, | kai | epistrafEsomai | pros | hymas, | legei | kyrios | pantokratOr. | kai | eipate | en | tini | epistrePSOmen; | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_7 | P | RA_GPF | N1A_GPF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VAI_AAI2P | A1_APN | RP_GS | C | D | VAI_AMI2P | VA_AAD2P | P | RP_AS | C | VD_FPI1S | P | RP_AP | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | VAI_AAI2P | P | RI_DSN | VA_AAS1P | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_7 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | wrongdoing | the | father | you | to recoil/avoid | ć | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to guard | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to turn around | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_7 | away from (+gen) | the (gen) | wrongdoings (gen) | the (gen) | fathers (gen) | you(pl) (gen) | you(pl)-RECOIL/AVOID-ed | me (gen) | and | not | you(pl)-were-GUARD-ed | do-TURN-you(pl)-AROUND! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-will-be-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | we-should-TURN-AROUND | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_7 | Ml_3:7_1 | Ml_3:7_2 | Ml_3:7_3 | Ml_3:7_4 | Ml_3:7_5 | Ml_3:7_6 | Ml_3:7_7 | Ml_3:7_8 | Ml_3:7_9 | Ml_3:7_10 | Ml_3:7_11 | Ml_3:7_12 | Ml_3:7_13 | Ml_3:7_14 | Ml_3:7_15 | Ml_3:7_16 | Ml_3:7_17 | Ml_3:7_18 | Ml_3:7_19 | Ml_3:7_20 | Ml_3:7_21 | Ml_3:7_22 | Ml_3:7_23 | Ml_3:7_24 | Ml_3:7_25 | Ml_3:7_26 | Ml_3:7_27 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_8 | εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν; διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με. καὶ ἐρεῖτε Ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε; ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ’ ὑμῶν εἰσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_8 | Will a man insult God? for ye insult me. But ye say, Wherein have we insulted thee? In that the tithes and first-fruits are with you still. (Malachi 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_8 | Alboż godzi się człowiekowi oszukiwać Boga, jak wy Mnie oszukujecie? Pytacie: W czym oszukaliśmy Cię? W dziesięcinach i ofiarach. (Ml 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_8 | εἰ | πτερνιεῖ | ἄνθρωπος | θεόν; | διότι | ὑμεῖς | πτερνίζετέ | με. | καὶ | ἐρεῖτε | Ἐν | τίνι | ἐπτερνίκαμέν | σε; | ὅτι | τὰ | ἐπιδέκατα | καὶ | αἱ | ἀπαρχαὶ | μεθ’ | ὑμῶν | εἰσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_8 | εἰ | πτερνίζω [LXX] (πτερνιζ-, πτερνι(ε)·[σ]-, πτερνι·σ-, επτερνι·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | δι·ότι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πτερνίζω [LXX] (πτερνιζ-, πτερνι(ε)·[σ]-, πτερνι·σ-, επτερνι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πτερνίζω [LXX] (πτερνιζ-, πτερνι(ε)·[σ]-, πτερνι·σ-, επτερνι·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_8 | Jeżeli | By uderzać z piętą | Ludzki | Bóg | Z powodu tego: Tamto | Ty | By uderzać z piętą | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By uderzać z piętą | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze owoc | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By iść; by być | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_8 | ei) | pterniei= | a)/nTrOpos | Teo/n; | dio/ti | u(mei=s | pterni/DZete/ | me. | kai\ | e)rei=te | *)en | ti/ni | e)pterni/kame/n | se; | o(/ti | ta\ | e)pide/kata | kai\ | ai( | a)parCHai\ | meT’ | u(mO=n | ei)sin· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_8 | ei | pterniei | anTrOpos | Teon; | dioti | hymeis | pterniDZete | me. | kai | ereite | en | tini | epternikamen | se; | hoti | ta | epidekata | kai | hai | aparCHai | meT’ | hymOn | eisin· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_8 | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | N2_ASM | C | RP_NP | V1_PAI2P | RP_AS | C | VF2_FAI2P | P | RI_DSN | VXI_XAI1P | RP_AS | C | RA_APN | A1_APN | C | RA_NPF | N1_NPF | P | RP_GP | V9_PAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_8 | if | to strike with the heel | human | god [see theology] | because of this: that | you | to strike with the heel | I | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to strike with the heel | you; your/yours(sg) | because/that | the | ć | and also, even, namely | the | first-fruit | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | to go; to be | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_8 | if | he/she/it-will-STRIKE-WITH-THE-HEEL, you(sg)-will-be-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL (classical) | human (nom) | god (acc) | because of this: that | you(pl) (nom) | you(pl)-are-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL, be-you(pl)-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL! | me (acc) | and | you(pl)-will-SAY/TELL | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | we-have-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because/that | the (nom|acc) | and | the (nom) | first-fruits (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_8 | Ml_3:8_1 | Ml_3:8_2 | Ml_3:8_3 | Ml_3:8_4 | Ml_3:8_5 | Ml_3:8_6 | Ml_3:8_7 | Ml_3:8_8 | Ml_3:8_9 | Ml_3:8_10 | Ml_3:8_11 | Ml_3:8_12 | Ml_3:8_13 | Ml_3:8_14 | Ml_3:8_15 | Ml_3:8_16 | Ml_3:8_17 | Ml_3:8_18 | Ml_3:8_19 | Ml_3:8_20 | Ml_3:8_21 | Ml_3:8_22 | Ml_3:8_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_9 | καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε· τὸ ἔθνος συνετελέσθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_9 | And ye do surely look off from me, and ye insult me. (Malachi 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_9 | Jesteście zupełnie przeklęci, bo wy - i to cały naród - ustawicznie Mnie oszukujecie! (Ml 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_9 | καὶ | ἀποβλέποντες | ὑμεῖς | ἀποβλέπετε, | καὶ | ἐμὲ | ὑμεῖς | πτερνίζετε· | τὸ | ἔθνος | συνετελέσθη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_9 | καί | ἀπο·βλέπω (απο+βλεπ-, -, απο+βλεψ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπο·βλέπω (απο+βλεπ-, -, απο+βλεψ-, -, -, -) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πτερνίζω [LXX] (πτερνιζ-, πτερνι(ε)·[σ]-, πτερνι·σ-, επτερνι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_9 | I też, nawet, mianowicie | By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) | Ty | By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) | I też, nawet, mianowicie | Ja; mój/mój | Ty | By uderzać z piętą | — | Naród [zobacz etniczny] | By uzupełniać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_9 | kai\ | a)poble/pontes | u(mei=s | a)poble/pete, | kai\ | e)me\ | u(mei=s | pterni/DZete· | to\ | e)/Tnos | sunetele/sTE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_9 | kai | apoblepontes | hymeis | apoblepete, | kai | eme | hymeis | pterniDZete· | to | eTnos | synetelesTE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_9 | C | V1_PAPNPM | RP_NP | V1_PAI2P | C | RP_AS | RP_NP | V1_PAI2P | RA_ASN | N3E_ASN | VSI_API3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_9 | and also, even, namely | to pay attention (look away) | you | to pay attention (look away) | and also, even, namely | I; my/mine | you | to strike with the heel | the | nation [see ethnic] | to complete | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_9 | and | while PAY-ing-ATTENTION (nom|voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-PAY-ing-ATTENTION, be-you(pl)-PAY-ing-ATTENTION! | and | me (acc); my/mine (voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL, be-you(pl)-STRIKE-ing-WITH-THE-HEEL! | the (nom|acc) | nation (nom|acc|voc) | he/she/it-was-COMPLETE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_9 | Ml_3:9_1 | Ml_3:9_2 | Ml_3:9_3 | Ml_3:9_4 | Ml_3:9_5 | Ml_3:9_6 | Ml_3:9_7 | Ml_3:9_8 | Ml_3:9_9 | Ml_3:9_10 | Ml_3:9_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_10 | καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς, καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ. ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταρράκτας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν μου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_10 | The year is completed, and ye have brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder thereof in its house: return now on this behalf, saith the Lord Almighty, see if I will not open to you the torrents of heaven, and pour out my blessing upon you, until ye are satisfied. (Malachi 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_10 | Przynieście całą dziesięcinę do spichlerza, aby był zapas w moim domu, a wtedy możecie Mnie doświadczać w tym - mówi Pan Zastępów - czy wam nie otworzę zaworów niebieskich i nie zleję na was błogosławieństwa w przeobfitej mierze. (Ml 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_10 | καὶ | εἰσηνέγκατε | πάντα | τὰ | ἐκφόρια | εἰς | τοὺς | θησαυρούς, | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | αὐτοῦ | ἔσται | ἡ | διαρπαγὴ | αὐτοῦ. | ἐπισκέψασθε | δὴ | ἐν | τούτῳ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | ἐὰν | μὴ | ἀνοίξω | ὑμῖν | τοὺς | καταρράκτας | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ἐκχεῶ | ὑμῖν | τὴν | εὐλογίαν | μου | ἕως | τοῦ | ἱκανωθῆναι· | ||||||||||||
| L05 | Ml_3_10 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | δή | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ml_3_10 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Do (+przyspieszenie) | — | Skarb | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | On/ona/to/to samo | By być | — | — | On/ona/to/to samo | By bywać [zobacz sceptyczny] | Naprawdę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By otwierać | Ty | — | — | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Ty | — | ??? | Ja | Aż; świtaj | — | By wystarczać | ||||||||||||
| L07 | Ml_3_10 | kai\ | ei)sEne/gkate | pa/nta | ta\ | e)kfo/ria | ei)s | tou\s | TEsaurou/s, | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | au)tou= | e)/stai | E( | diarpagE\ | au)tou=. | e)piske/PSasTe | dE\ | e)n | tou/tO|, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | e)a\n | mE\ | a)noi/XO | u(mi=n | tou\s | katarra/ktas | tou= | ou)ranou= | kai\ | e)kCHeO= | u(mi=n | tE\n | eu)logi/an | mou | e(/Os | tou= | i(kanOTE=nai· | ||||||||||||
| L08 | Ml_3_10 | kai | eisEnenkate | panta | ta | ekforia | eis | tus | TEsaurus, | kai | en | tO | oikO | autu | estai | hE | diarpagE | autu. | episkePSasTe | dE | en | tutO, | legei | kyrios | pantokratOr, | ean | mE | anoiXO | hymin | tus | katarraktas | tu | uranu | kai | ekCHeO | hymin | tEn | eulogian | mu | heOs | tu | hikanOTEnai· | ||||||||||||
| L09 | Ml_3_10 | C | VAI_AAI2P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APM | N2_APM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | V9_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VA_AMD2P | x | P | RD_DSN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | D | VA_AAS1S | RP_DP | RA_APM | N1M_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VF2_FAI1S | RP_DP | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_GSN | VC_APN | ||||||||||||
| L10 | Ml_3_10 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | every all, each, every, the whole of | the | ć | into (+acc) | the | treasure | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | he/she/it/same | to be | the | ć | he/she/it/same | to visit [see skeptical] | indeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to open up | you | the | ć | the | sky/heaven | and also, even, namely | to pour out | you | the | ??? | I | until; dawn | the | to suffice | ||||||||||||
| L11 | Ml_3_10 | and | you(pl)-BRING IN-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | into (+acc) | the (acc) | treasures (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | the (nom) | him/it/same (gen) | be-you(pl)-VISIT-ed! | indeed | in/among/by (+dat) | this (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | if-ever | not | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | you(pl) (dat) | the (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | you(pl) (dat) | the (acc) | ??? (acc) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-be-SUFFICE-ed | |||||||||||||||
| L12 | Ml_3_10 | Ml_3:10_1 | Ml_3:10_2 | Ml_3:10_3 | Ml_3:10_4 | Ml_3:10_5 | Ml_3:10_6 | Ml_3:10_7 | Ml_3:10_8 | Ml_3:10_9 | Ml_3:10_10 | Ml_3:10_11 | Ml_3:10_12 | Ml_3:10_13 | Ml_3:10_14 | Ml_3:10_15 | Ml_3:10_16 | Ml_3:10_17 | Ml_3:10_18 | Ml_3:10_19 | Ml_3:10_20 | Ml_3:10_21 | Ml_3:10_22 | Ml_3:10_23 | Ml_3:10_24 | Ml_3:10_25 | Ml_3:10_26 | Ml_3:10_27 | Ml_3:10_28 | Ml_3:10_29 | Ml_3:10_30 | Ml_3:10_31 | Ml_3:10_32 | Ml_3:10_33 | Ml_3:10_34 | Ml_3:10_35 | Ml_3:10_36 | Ml_3:10_37 | Ml_3:10_38 | Ml_3:10_39 | Ml_3:10_40 | Ml_3:10_41 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_11 | καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_11 | And I will appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_11 | I zgromię dla waszego dobra szkodnika polnego, aby wam nie niszczył owocu pól, a winorośl nie będzie już pozbawiona owoców, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_11 | καὶ | διαστελῶ | ὑμῖν | εἰς | βρῶσιν | καὶ | οὐ | μὴ | διαφθείρω | ὑμῶν | τὸν | καρπὸν | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀσθενήσῃ | ὑμῶν | ἡ | ἄμπελος | ἡ | ἐν | τῷ | ἀγρῷ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_11 | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | βρῶσις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_11 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Ty | Do (+przyspieszenie) | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By rujnować | Ty | — | Owoc; Nadgarstek | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By chorować | Ty | — | Winorośl | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pole | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_11 | kai\ | diastelO= | u(mi=n | ei)s | brO=sin | kai\ | ou) | mE\ | diafTei/rO | u(mO=n | to\n | karpo\n | tE=s | gE=s, | kai\ | ou) | mE\ | a)sTenE/sE| | u(mO=n | E( | a)/mpelos | E( | e)n | tO=| | a)grO=|, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_11 | kai | diastelO | hymin | eis | brOsin | kai | u | mE | diafTeirO | hymOn | ton | karpon | tEs | gEs, | kai | u | mE | asTenEsE | hymOn | hE | ampelos | hE | en | tO | agrO, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_11 | C | VF2_FAI1S | RP_DP | P | N3I_ASF | C | D | D | V1_PAI1S | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | D | D | VA_AAS3S | RP_GP | RA_NSF | N2_NSF | RA_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_11 | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | you | into (+acc) | food (meal, food, meat) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ruin | you | the | fruit; Carpus | the | earth/land | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ail | you | the | grapevine | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | field | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_11 | and | I-will-??? | you(pl) (dat) | into (+acc) | food (acc) | and | not | not | I-am-RUIN-ing, I-should-be-RUIN-ing, I-should-RUIN | you(pl) (gen) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | not | you(sg)-will-be-AIL-ed, he/she/it-should-AIL, you(sg)-should-be-AIL-ed | you(pl) (gen) | the (nom) | grapevine (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | field (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_11 | Ml_3:11_1 | Ml_3:11_2 | Ml_3:11_3 | Ml_3:11_4 | Ml_3:11_5 | Ml_3:11_6 | Ml_3:11_7 | Ml_3:11_8 | Ml_3:11_9 | Ml_3:11_10 | Ml_3:11_11 | Ml_3:11_12 | Ml_3:11_13 | Ml_3:11_14 | Ml_3:11_15 | Ml_3:11_16 | Ml_3:11_17 | Ml_3:11_18 | Ml_3:11_19 | Ml_3:11_20 | Ml_3:11_21 | Ml_3:11_22 | Ml_3:11_23 | Ml_3:11_24 | Ml_3:11_25 | Ml_3:11_26 | Ml_3:11_27 | Ml_3:11_28 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_12 | καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη, διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_12 | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a desirable land, saith the Lord Almighty. (Malachi 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_12 | I nazywać was będą szczęśliwymi wszystkie narody, gdyż będziecie krajem upodobania, mówi Pan Zastępów. (Ml 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_12 | καὶ | μακαριοῦσιν | ὑμᾶς | πάντα | τὰ | ἔθνη, | διότι | ἔσεσθε | ὑμεῖς | γῆ | θελητή, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_12 | καί | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δι·ότι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_12 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Z powodu tego: Tamto | By być | Ty | Ziemi/ziemia | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_12 | kai\ | makariou=sin | u(ma=s | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | dio/ti | e)/sesTe | u(mei=s | gE= | TelEtE/, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_12 | kai | makariusin | hymas | panta | ta | eTnE, | dioti | esesTe | hymeis | gE | TelEtE, | legei | kyrios | pantokratOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_12 | C | VF2_FAI3P | RP_AP | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FMI2P | RP_NP | N1_NSF | A1_NSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_12 | and also, even, namely | to ??? | you | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | because of this: that | to be | you | earth/land | ć | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_12 | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | you(pl) (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | because of this: that | you(pl)-will-be | you(pl) (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_12 | Ml_3:12_1 | Ml_3:12_2 | Ml_3:12_3 | Ml_3:12_4 | Ml_3:12_5 | Ml_3:12_6 | Ml_3:12_7 | Ml_3:12_8 | Ml_3:12_9 | Ml_3:12_10 | Ml_3:12_11 | Ml_3:12_12 | Ml_3:12_13 | Ml_3:12_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_13 | Ἐβαρύνατε ἐπ’ ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν, λέγει κύριος, καὶ εἴπατε Ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_13 | Ye have spoken grievous words against me, saith the Lord. Yet ye said, Wherein have we spoken against thee? (Malachi 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_13 | Bardzo przykre stały się wasze mowy przeciwko Mnie - mówi Pan. Wy zaś pytacie: Cóż takiego mówiliśmy między sobą przeciw Tobie? (Ml 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_13 | Ἐβαρύνατε | ἐπ’ | ἐμὲ | τοὺς | λόγους | ὑμῶν, | λέγει | κύριος, | καὶ | εἴπατε | Ἐν | τίνι | κατελαλήσαμεν | κατὰ | σοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_13 | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_13 | By obciążać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zniesławiać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_13 | *)ebaru/nate | e)p’ | e)me\ | tou\s | lo/gous | u(mO=n, | le/gei | ku/rios, | kai\ | ei)/pate | *)en | ti/ni | katelalE/samen | kata\ | sou=; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_13 | ebarynate | ep’ | eme | tus | logus | hymOn, | legei | kyrios, | kai | eipate | en | tini | katelalEsamen | kata | su; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_13 | VAI_AAI2P | P | RP_AS | RA_APM | N2_APM | RP_GP | V1_PAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI2P | P | RI_DSN | VAI_AAI1P | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_13 | to weigh down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to slander | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_13 | you(pl)-WEIGH-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | words (acc) | you(pl) (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | we-SLandER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_13 | Ml_3:13_1 | Ml_3:13_2 | Ml_3:13_3 | Ml_3:13_4 | Ml_3:13_5 | Ml_3:13_6 | Ml_3:13_7 | Ml_3:13_8 | Ml_3:13_9 | Ml_3:13_10 | Ml_3:13_11 | Ml_3:13_12 | Ml_3:13_13 | Ml_3:13_14 | Ml_3:13_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_14 | εἴπατε Μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ, καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_14 | Ye said, He that serves God labours in vain: and what have we gained in that we have kept his ordinances, and in that we have walked as suppliants before the face of the Lord Almighty? (Malachi 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_14 | Mówiliście: Daremny to trud służyć Bogu! Bo jakiż pożytek mieliśmy z tego, żeśmy wykonywali polecenia Jego i chodzili smutni w pokucie przed Panem Zastępów? (Ml 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_14 | εἴπατε | Μάταιος | ὁ | δουλεύων | θεῷ, | καὶ | τί | πλέον | ὅτι | ἐφυλάξαμεν | τὰ | φυλάγματα | αὐτοῦ | καὶ | διότι | ἐπορεύθημεν | ἱκέται | πρὸ | προσώπου | κυρίου | παντοκράτορος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_14 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μάταιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς); πλέω (πλε-, -, πλευ·σ-, -, -, -) | ὅτι | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·ότι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_14 | By mówić/opowiadaj | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Więcej; by żeglować | Ponieważ/tamto | By zabezpieczać się | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z powodu tego: Tamto | By iść | — | Przedtem (+informacja) | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_14 | ei)/pate | *ma/taios | o( | douleu/On | TeO=|, | kai\ | ti/ | ple/on | o(/ti | e)fula/Xamen | ta\ | fula/gmata | au)tou= | kai\ | dio/ti | e)poreu/TEmen | i(ke/tai | pro\ | prosO/pou | kuri/ou | pantokra/toros; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_14 | eipate | mataios | ho | duleuOn | TeO, | kai | ti | pleon | hoti | efylaXamen | ta | fylagmata | autu | kai | dioti | eporeuTEmen | hiketai | pro | prosOpu | kyriu | pantokratoros; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_14 | VAI_AAI2P | A1A_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DSM | C | RI_ASN | A3C_ASN | C | VAI_AAI1P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | C | C | VCI_API1P | N1M_NPM | P | N2N_GSN | N2_GSM | N3R_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_14 | to say/tell | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | the | to obey to be a slave, serve | god [see theology] | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | more; to sail | because/that | to guard | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | because of this: that | to go | ć | before (+gen) | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_14 | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | foolish, vain ([Adj] nom) | the (nom) | while OBEY-ing (nom) | god (dat) | and | who/what/why (nom|acc) | more (nom|acc|voc, voc); while SAIL-ing (nom|acc|voc, voc) | because/that | we-GUARD-ed | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | and | because of this: that | we-were-GO-ed | before (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_14 | Ml_3:14_1 | Ml_3:14_2 | Ml_3:14_3 | Ml_3:14_4 | Ml_3:14_5 | Ml_3:14_6 | Ml_3:14_7 | Ml_3:14_8 | Ml_3:14_9 | Ml_3:14_10 | Ml_3:14_11 | Ml_3:14_12 | Ml_3:14_13 | Ml_3:14_14 | Ml_3:14_15 | Ml_3:14_16 | Ml_3:14_17 | Ml_3:14_18 | Ml_3:14_19 | Ml_3:14_20 | Ml_3:14_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_15 | καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους, καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_15 | And now we pronounce strangers blessed; and all they who act unlawfully are built up; and they have resisted God, and yet have been delivered. (Malachi 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_15 | A teraz raczej zuchwałych nazywajmy szczęśliwymi, bo wzbogacili się bardzo ludzie bezbożni, którzy wystawiali na próbę Boga, a zostali ocaleni. (Ml 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_15 | καὶ | νῦν | ἡμεῖς | μακαρίζομεν | ἀλλοτρίους, | καὶ | ἀνοικοδομοῦνται | πάντες | ποιοῦντες | ἄνομα | καὶ | ἀντέστησαν | θεῷ | καὶ | ἐσώθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_15 | καί | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ἀλλότριος -ία -ον | καί | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄ·νομος -ον | καί | ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_15 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ja | Do ??? | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By czynić/rób | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | By przeciwstawiać | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_15 | kai\ | nu=n | E(mei=s | makari/DZomen | a)llotri/ous, | kai\ | a)noikodomou=ntai | pa/ntes | poiou=ntes | a)/noma | kai\ | a)nte/stEsan | TeO=| | kai\ | e)sO/TEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_15 | kai | nyn | hEmeis | makariDZomen | allotrius, | kai | anoikodomuntai | pantes | poiuntes | anoma | kai | antestEsan | TeO | kai | esOTEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_15 | C | D | RP_NP | V1_PAI1P | A1A_APM | C | V2_PMI3P | A3_NPM | V2_PAPNPM | A1B_APN | C | VHI_AAI3P | N2_DSM | C | VCI_API3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_15 | and also, even, namely | now | I | to ??? | of another/others | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | to do/make | outside the law | and also, even, namely | to oppose | god [see theology] | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_15 | and | now | we (nom) | we-are-???-ing | of another/others (acc) | and | they-are-being-???-ed | all (nom|voc) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-OPPOSE-ed | god (dat) | and | they-were-SAVE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_15 | Ml_3:15_1 | Ml_3:15_2 | Ml_3:15_3 | Ml_3:15_4 | Ml_3:15_5 | Ml_3:15_6 | Ml_3:15_7 | Ml_3:15_8 | Ml_3:15_9 | Ml_3:15_10 | Ml_3:15_11 | Ml_3:15_12 | Ml_3:15_13 | Ml_3:15_14 | Ml_3:15_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_16 | Ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_16 | Thus spoke they that feared the Lord, every one to his neighbour: and the Lord gave heed, and hearkened, and he wrote a book of remembrance before him for them that feared the Lord and reverenced his name. (Malachi 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_16 | Tak mówili między sobą ludzie bojący się Boga, a Pan uważał i to posłyszał. Zapisano to w Księdze Wspomnień przed Nim dla dobra bojących się Pana i czczących Jego imię. (Ml 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_16 | Ταῦτα | κατελάλησαν | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον, | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ· | καὶ | προσέσχεν | κύριος | καὶ | εἰσήκουσεν | καὶ | ἔγραψεν | βιβλίον | μνημοσύνου | ἐνώπιον | αὐτοῦ | τοῖς | φοβουμένοις | τὸν | κύριον | καὶ | εὐλαβουμένοις | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_16 | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | μνημό·συνον, -ου, τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_16 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zniesławiać | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie | By pisać | Książka | Pamięć | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_16 | *tau=ta | katela/lEsan | oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion, | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou=· | kai\ | prose/sCHen | ku/rios | kai\ | ei)sE/kousen | kai\ | e)/graPSen | bibli/on | mnEmosu/nou | e)nO/pion | au)tou= | toi=s | foboume/nois | to\n | ku/rion | kai\ | eu)laboume/nois | to\ | o)/noma | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_16 | tauta | katelalEsan | hoi | fobumenoi | ton | kyrion, | hekastos | pros | ton | plEsion | autu· | kai | prosesCHen | kyrios | kai | eisEkusen | kai | egraPSen | biblion | mnEmosynu | enOpion | autu | tois | fobumenois | ton | kyrion | kai | eulabumenois | to | onoma | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_16 | RD_APN | VAI_AAI3P | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N2N_ASN | N2N_GSN | P | RD_GSM | RA_DPM | V2_PMPDPM | RA_ASM | N2_ASM | C | V2_PMPDPM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_16 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to slander | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | and also, even, namely | to write | book | memory | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | the | name with regard to | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_16 | these (nom|acc) | they-SLandER-ed | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-PAY HEED-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-HEARD-ed | and | he/she/it-WRITE-ed | book (nom|acc|voc) | memory (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | while being-BEWARE-ed (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_16 | Ml_3:16_1 | Ml_3:16_2 | Ml_3:16_3 | Ml_3:16_4 | Ml_3:16_5 | Ml_3:16_6 | Ml_3:16_7 | Ml_3:16_8 | Ml_3:16_9 | Ml_3:16_10 | Ml_3:16_11 | Ml_3:16_12 | Ml_3:16_13 | Ml_3:16_14 | Ml_3:16_15 | Ml_3:16_16 | Ml_3:16_17 | Ml_3:16_18 | Ml_3:16_19 | Ml_3:16_20 | Ml_3:16_21 | Ml_3:16_22 | Ml_3:16_23 | Ml_3:16_24 | Ml_3:16_25 | Ml_3:16_26 | Ml_3:16_27 | Ml_3:16_28 | Ml_3:16_29 | Ml_3:16_30 | Ml_3:16_31 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_17 | καὶ ἔσονταί μοι, λέγει κύριος παντοκράτωρ, εἰς ἡμέραν, ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν, καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_17 | And they shall be mine, saith the Lord Almighty, in the day which I appoint for a peculiar possession; and I will make choice of them, as a man makes choice of his son that serves him. (Malachi 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_17 | Oni będą moją własnością, mówi Pan Zastępów, w dniu, w którym będę działał, a będę dla nich łaskawy, jak jest litościwy ojciec dla syna, który jest mu posłuszny. (Ml 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_17 | καὶ | ἔσονταί | μοι, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | εἰς | ἡμέραν, | ἣν | ἐγὼ | ποιῶ | εἰς | περιποίησιν, | καὶ | αἱρετιῶ | αὐτοὺς | ὃν | τρόπον | αἱρετίζει | ἄνθρωπος | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | τὸν | δουλεύοντα | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_17 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἰς[1] | περι·ποίησις, -εως, ἡ | καί | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_17 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Do (+przyspieszenie) | Dzień | Kto/, który/, który | Ja | By czynić/rób | Do (+przyspieszenie) | Posiadanie utrzymujące sejf, zachowywanie, zyskując posiadanie z, nabywanie, opieka, dwór {sąd}, rodzaj, traktowanie | I też, nawet, mianowicie | By wybierać | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By wybierać | Ludzki | — | Syn | On/ona/to/to samo | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_17 | kai\ | e)/sontai/ | moi, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | ei)s | E(me/ran, | E(\n | e)gO\ | poiO= | ei)s | peripoi/Esin, | kai\ | ai(retiO= | au)tou\s | o(\n | tro/pon | ai(reti/DZei | a)/nTrOpos | to\n | ui(o\n | au)tou= | to\n | douleu/onta | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_17 | kai | esontai | moi, | legei | kyrios | pantokratOr, | eis | hEmeran, | hEn | egO | poiO | eis | peripoiEsin, | kai | hairetiO | autus | hon | tropon | hairetiDZei | anTrOpos | ton | hyion | autu | ton | duleuonta | autO. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_17 | C | VF_FMI3P | RP_DS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | P | N1A_ASF | RR_ASF | RP_NS | V2_PAI1S | P | N3I_ASF | C | VF2_FAI1S | RD_APM | RR_ASM | N2_ASM | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_ASM | V1_PAPASM | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_17 | and also, even, namely | to be | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | into (+acc) | day | who/whom/which | I | to do/make | into (+acc) | possession keeping safe, preservation, gaining possession of, acquisition, ministration, court, kind, treatment | and also, even, namely | to choose | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to choose | human | the | son | he/she/it/same | the | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_17 | and | they-will-be | me (dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | into (+acc) | day (acc) | who/whom/which (acc) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | into (+acc) | possession (acc) | and | I-will-CHOOSE | them/same (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-is-CHOOSE-ing, you(sg)-are-being-CHOOSE-ed (classical) | human (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | while OBEY-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_17 | Ml_3:17_1 | Ml_3:17_2 | Ml_3:17_3 | Ml_3:17_4 | Ml_3:17_5 | Ml_3:17_6 | Ml_3:17_7 | Ml_3:17_8 | Ml_3:17_9 | Ml_3:17_10 | Ml_3:17_11 | Ml_3:17_12 | Ml_3:17_13 | Ml_3:17_14 | Ml_3:17_15 | Ml_3:17_16 | Ml_3:17_17 | Ml_3:17_18 | Ml_3:17_19 | Ml_3:17_20 | Ml_3:17_21 | Ml_3:17_22 | Ml_3:17_23 | Ml_3:17_24 | Ml_3:17_25 | Ml_3:17_26 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_18 | καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_18 | Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, and between him that serves God, and him that serves him not. (Malachi 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_18 | Wtedy zobaczycie różnicę między sprawiedliwym a krzywdzicielem, między tym, który służy Bogu, a tym, który Mu nie służy. (Ml 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_18 | καὶ | ἐπιστραφήσεσθε | καὶ | ὄψεσθε | ἀνὰ | μέσον | δικαίου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | ἀνόμου | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | δουλεύοντος | θεῷ | καὶ | τοῦ | μὴ | δουλεύοντος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_18 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ἄ·νομος -ον | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | μή | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_18 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Nie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_18 | kai\ | e)pistrafE/sesTe | kai\ | o)/PSesTe | a)na\ | me/son | dikai/ou | kai\ | a)na\ | me/son | a)no/mou | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | douleu/ontos | TeO=| | kai\ | tou= | mE\ | douleu/ontos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_18 | kai | epistrafEsesTe | kai | oPSesTe | ana | meson | dikaiu | kai | ana | meson | anomu | kai | ana | meson | tu | duleuontos | TeO | kai | tu | mE | duleuontos. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_18 | C | VD_FPI2P | C | VF_FMI2P | P | A1_ASN | A1A_GSM | C | P | A1_ASN | A1B_GSM | C | P | A1_ASN | RA_GSM | V1_PAPGSM | N2_DSM | C | RA_GSM | D | V1_PAPGSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_18 | and also, even, namely | to turn around | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | up/each/by (+acc) | middle | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | outside the law | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | to obey to be a slave, serve | god [see theology] | and also, even, namely | the | not | to obey to be a slave, serve | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_18 | and | you(pl)-will-be-TURN-ed-AROUND | and | you(pl)-will-be-SEE-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | while OBEY-ing (gen) | god (dat) | and | the (gen) | not | while OBEY-ing (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_18 | Ml_3:18_1 | Ml_3:18_2 | Ml_3:18_3 | Ml_3:18_4 | Ml_3:18_5 | Ml_3:18_6 | Ml_3:18_7 | Ml_3:18_8 | Ml_3:18_9 | Ml_3:18_10 | Ml_3:18_11 | Ml_3:18_12 | Ml_3:18_13 | Ml_3:18_14 | Ml_3:18_15 | Ml_3:18_16 | Ml_3:18_17 | Ml_3:18_18 | Ml_3:18_19 | Ml_3:18_20 | Ml_3:18_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_19 | διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς, καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα καλάμη, καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_19 | For, behold, a day comes burning as an oven, and it shall consume them; and all the aliens, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that is coming shall set them on fire, saith the Lord Almighty, and there shall not be left of them root or branch. (Malachi 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_19 | Bo oto nadchodzi dzień palący jak piec, a wszyscy pyszni i wszyscy wyrządzający krzywdę będą słomą, więc spali ich ten nadchodzący dzień, mówi Pan Zastępów, tak że nie pozostawi po nich ani korzenia, ani gałązki. (Ml 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_19 | διότι | ἰδοὺ | ἡμέρα | κυρίου | ἔρχεται | καιομένη | ὡς | κλίβανος | καὶ | φλέξει | αὐτούς, | καὶ | ἔσονται | πάντες | οἱ | ἀλλογενεῖς | καὶ | πάντες | οἱ | ποιοῦντες | ἄνομα | καλάμη, | καὶ | ἀνάψει | αὐτοὺς | ἡ | ἡμέρα | ἡ | ἐρχομένη, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | καὶ | οὐ | μὴ | ὑπολειφθῇ | ἐξ | αὐτῶν | ῥίζα | οὐδὲ | κλῆμα. | ||||||||||||
| L05 | Ml_3_19 | δι·ότι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | ὡς | κλίβανος, -ου, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀλλο·γενής -ές | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄ·νομος -ον | καλάμη, -ης, ἡ | καί | ἀν·άπτω (αν+απτ-, αν+αψ-, αν+αψ-, -, -, αν+αφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥίζα, -ης, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | κλῆμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||
| L06 | Ml_3_19 | Z powodu tego: Tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przychodzić | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Jak/jak | Piec | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Inny urodzony | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By czynić/rób | Na zewnątrz prawa | Słoma | I też, nawet, mianowicie | By zapalać się | On/ona/to/to samo | — | Dzień | — | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Korzeń | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Gałąź | ||||||||||||
| L07 | Ml_3_19 | dio/ti | i)dou\ | E(me/ra | kuri/ou | e)/rCHetai | kaiome/nE | O(s | kli/banos | kai\ | fle/Xei | au)tou/s, | kai\ | e)/sontai | pa/ntes | oi( | a)llogenei=s | kai\ | pa/ntes | oi( | poiou=ntes | a)/noma | kala/mE, | kai\ | a)na/PSei | au)tou\s | E( | E(me/ra | E( | e)rCHome/nE, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | kai\ | ou) | mE\ | u(poleifTE=| | e)X | au)tO=n | r(i/DZa | ou)de\ | klE=ma. | ||||||||||||
| L08 | Ml_3_19 | dioti | idu | hEmera | kyriu | erCHetai | kaiomenE | hOs | klibanos | kai | fleXei | autus, | kai | esontai | pantes | hoi | allogeneis | kai | pantes | hoi | poiuntes | anoma | kalamE, | kai | anaPSei | autus | hE | hEmera | hE | erCHomenE, | legei | kyrios | pantokratOr, | kai | u | mE | hypoleifTE | eX | autOn | riDZa | ude | klEma. | ||||||||||||
| L09 | Ml_3_19 | C | I | N1A_NSF | N2_GSM | V1_PMI3S | V1_PMPNSF | C | A1_NSM | C | VF_FAI3S | RD_APM | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | A3H_NPM | C | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | A1B_APN | N1_NSF | C | VF_FAI3S | RD_APM | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | V1_PMPNSF | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | D | D | VV_APS3S | P | RD_GPM | N1S_NSF | C | N3M_NSN | ||||||||||||
| L10 | Ml_3_19 | because of this: that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to come | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | as/like | oven | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | other-born | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to do/make | outside the law | straw | and also, even, namely | to kindle | he/she/it/same | the | day | the | to come | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | root | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | branch | ||||||||||||
| L11 | Ml_3_19 | because of this: that | be-you(sg)-SEE-ed! | day (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | while being-CALCINATED-ed (nom|voc) | as/like | oven (nom) | and | them/same (acc) | and | they-will-be | all (nom|voc) | the (nom) | other-born ([Adj] acc, nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | straw (nom|voc) | and | he/she/it-will-KINDLE, you(sg)-will-be-KINDLE-ed (classical) | them/same (acc) | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | not | not | he/she/it-should-be-REMAIN-ed | out of (+gen) | them/same (gen) | root (nom|voc) | neither/nor | branch (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ml_3_19 | Ml_3:19_1 | Ml_3:19_2 | Ml_3:19_3 | Ml_3:19_4 | Ml_3:19_5 | Ml_3:19_6 | Ml_3:19_7 | Ml_3:19_8 | Ml_3:19_9 | Ml_3:19_10 | Ml_3:19_11 | Ml_3:19_12 | Ml_3:19_13 | Ml_3:19_14 | Ml_3:19_15 | Ml_3:19_16 | Ml_3:19_17 | Ml_3:19_18 | Ml_3:19_19 | Ml_3:19_20 | Ml_3:19_21 | Ml_3:19_22 | Ml_3:19_23 | Ml_3:19_24 | Ml_3:19_25 | Ml_3:19_26 | Ml_3:19_27 | Ml_3:19_28 | Ml_3:19_29 | Ml_3:19_30 | Ml_3:19_31 | Ml_3:19_32 | Ml_3:19_33 | Ml_3:19_34 | Ml_3:19_35 | Ml_3:19_36 | Ml_3:19_37 | Ml_3:19_38 | Ml_3:19_39 | Ml_3:19_40 | Ml_3:19_41 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_20 | καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης καὶ ἴασις ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτοῦ, καὶ ἐξελεύσεσθε καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμῶν ἀνειμένα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_20 | But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise, and healing shall be in his wings: and ye shall go forth, and bound as young calves let loose from bonds. (Malachi 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_20 | A dla was, czczących moje imię, wzejdzie słońce sprawiedliwości i uzdrowienie w jego skrzydłach. Wyjdziecie swobodnie i będziecie podskakiwać jak tuczone cielęta. (Ml 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_20 | καὶ | ἀνατελεῖ | ὑμῖν | τοῖς | φοβουμένοις | τὸ | ὄνομά | μου | ἥλιος | δικαιοσύνης | καὶ | ἴασις | ἐν | ταῖς | πτέρυξιν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξελεύσεσθε | καὶ | σκιρτήσετε | ὡς | μοσχάρια | ἐκ | δεσμῶν | ἀνειμένα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_20 | καί | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἥλιος, -ου, ὁ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἴασις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) | ὡς | ἐκ | δέσμη, -ης, ἡ; δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_20 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Ty | — | By bać się | — | Nazwisko {Imię} co do | Ja | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Gojenie się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By podskakiwać skakanie albo skakanie | Jak/jak | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | ???; powstrzymywanie powstrzymywania , kajdanki; by wiązać | By pozwalać iść z | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_20 | kai\ | a)natelei= | u(mi=n | toi=s | foboume/nois | to\ | o)/noma/ | mou | E(/lios | dikaiosu/nEs | kai\ | i)/asis | e)n | tai=s | pte/ruXin | au)tou=, | kai\ | e)Xeleu/sesTe | kai\ | skirtE/sete | O(s | mosCHa/ria | e)k | desmO=n | a)neime/na. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_20 | kai | anatelei | hymin | tois | fobumenois | to | onoma | mu | hElios | dikaiosynEs | kai | iasis | en | tais | pteryXin | autu, | kai | eXeleusesTe | kai | skirtEsete | hOs | mosCHaria | ek | desmOn | aneimena. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_20 | C | VF2_FAI3S | RP_DP | RA_DPM | V2_PMPDPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N2_NSM | N1_GSF | C | N3I_NSF | P | RA_DPF | N3G_DPF | RD_GSM | C | VF_FMI2P | C | VF_FAI2P | C | N2N_APN | P | N2_GPM | VM_XMPAPN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_20 | and also, even, namely | to rise spring up | you | the | to fear | the | name with regard to | I | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | healing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | and also, even, namely | to gambol skipping or leaping | as/like | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ???; restraint restraint,handcuff; to bind | to let go of | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_20 | and | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | you(pl) (dat) | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | me (gen) | sun (nom) | righteousness (gen) | and | healing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wings (dat) | him/it/same (gen) | and | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | and | you(pl)-will-GAMBOL | as/like | out of (+gen) | ???s (gen); restraints (gen); while BIND-ing (nom) | having-been-LET-ed-GO-OF (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_20 | Ml_3:20_1 | Ml_3:20_2 | Ml_3:20_3 | Ml_3:20_4 | Ml_3:20_5 | Ml_3:20_6 | Ml_3:20_7 | Ml_3:20_8 | Ml_3:20_9 | Ml_3:20_10 | Ml_3:20_11 | Ml_3:20_12 | Ml_3:20_13 | Ml_3:20_14 | Ml_3:20_15 | Ml_3:20_16 | Ml_3:20_17 | Ml_3:20_18 | Ml_3:20_19 | Ml_3:20_20 | Ml_3:20_21 | Ml_3:20_22 | Ml_3:20_23 | Ml_3:20_24 | Ml_3:20_25 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_21 | καὶ καταπατήσετε ἀνόμους, διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐγὼ ποιῶ, λέγει κύριος παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_21 | And ye shall trample the wicked; for they shall be ashes underneath your feet in the day which I appoint, saith the Lord Almighty. (Malachi 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_21 | I podepczecie grzeszników, gdyż oni obrócą się w popiół pod stopami nóg waszych w dniu, w którym Ja będę działał - mówi Pan Zastępów. (Ml 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_21 | καὶ | καταπατήσετε | ἀνόμους, | διότι | ἔσονται | σποδὸς | ὑποκάτω | τῶν | ποδῶν | ὑμῶν | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐγὼ | ποιῶ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_21 | καί | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ἄ·νομος -ον | δι·ότι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σποδός, -οῦ, ἡ | ὑπο·κάτω | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_21 | I też, nawet, mianowicie | By deptać/stąpanie | Na zewnątrz prawa | Z powodu tego: Tamto | By być | Popioły | Poniżej | — | Stopa | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Kto/, który/, który | Ja | By czynić/rób | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_21 | kai\ | katapatE/sete | a)no/mous, | dio/ti | e)/sontai | spodo\s | u(poka/tO | tO=n | podO=n | u(mO=n | e)n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | e)gO\ | poiO=, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_21 | kai | katapatEsete | anomus, | dioti | esontai | spodos | hypokatO | tOn | podOn | hymOn | en | tE | hEmera, | hE | egO | poiO, | legei | kyrios | pantokratOr. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_21 | C | VF_FAI2P | A1B_APM | C | VF_FMI3P | N2_NSF | P | RA_GPM | N3D_GPM | RP_GP | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | RP_NS | V2_PAI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_21 | and also, even, namely | to trample/tread | outside the law | because of this: that | to be | ashes | below | the | foot | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | who/whom/which | I | to do/make | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_21 | and | you(pl)-will-TRAMPLE/TREAD | outside the law ([Adj] acc) | because of this: that | they-will-be | ashes (nom) | below | the (gen) | feet (gen) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | I (nom) | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_21 | Ml_3:21_1 | Ml_3:21_2 | Ml_3:21_3 | Ml_3:21_4 | Ml_3:21_5 | Ml_3:21_6 | Ml_3:21_7 | Ml_3:21_8 | Ml_3:21_9 | Ml_3:21_10 | Ml_3:21_11 | Ml_3:21_12 | Ml_3:21_13 | Ml_3:21_14 | Ml_3:21_15 | Ml_3:21_16 | Ml_3:21_17 | Ml_3:21_18 | Ml_3:21_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_22 | καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_22 | And, behold, I will send to you Elias the Thesbite, before the great and glorious day of the Lord comes; (Malachi 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_22 | Oto Ja poślę wam proroka Eliasza przed nadejściem dnia Pańskiego, dnia wielkiego i strasznego. (Ml 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_22 | καὶ | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀποστέλλω | ὑμῖν | Ηλιαν | τὸν | Θεσβίτην | πρὶν | ἐλθεῖν | ἡμέραν | κυρίου | τὴν | μεγάλην | καὶ | ἐπιφανῆ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_22 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | Ἠλίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πρίν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἐπι·φανής -ές | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_22 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | zamawiać | Ty | Eliasz | — | — | Wcześniejszy | By przychodzić | Dzień | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | W pełnym widoku {zamiarze} | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_22 | kai\ | i)dou\ | e)gO\ | a)poste/llO | u(mi=n | *Elian | to\n | *Tesbi/tEn | pri\n | e)lTei=n | E(me/ran | kuri/ou | tE\n | mega/lEn | kai\ | e)pifanE=, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_22 | kai | idu | egO | apostellO | hymin | Elian | ton | TesbitEn | prin | elTein | hEmeran | kyriu | tEn | megalEn | kai | epifanE, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_22 | C | I | RP_NS | V1_PAI1S | RP_DP | N1T_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | D | VB_AAN | N1A_ASF | N2_GSM | RA_ASF | A1_ASF | C | A3H_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_22 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | you | Elijah | the | ć | prior | to come | day | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | great | and also, even, namely | in full view | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_22 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing | you(pl) (dat) | Elijah (acc) | the (acc) | prior | to-COME | day (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (acc) | great ([Adj] acc) | and | in full view ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_22 | Ml_3:22_1 | Ml_3:22_2 | Ml_3:22_3 | Ml_3:22_4 | Ml_3:22_5 | Ml_3:22_6 | Ml_3:22_7 | Ml_3:22_8 | Ml_3:22_9 | Ml_3:22_10 | Ml_3:22_11 | Ml_3:22_12 | Ml_3:22_13 | Ml_3:22_14 | Ml_3:22_15 | Ml_3:22_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_23 | ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γῆν ἄρδην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_23 | who shall turn again the heart of the father to the son, and the heart of a man to his neighbour, lest I come and smite the earth grievously. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_23 | I skłoni serce ojców ku synom, a serce synów ku ich ojcom, abym nie przyszedł i nie poraził ziemi izraelskiej przekleństwem. (Ml 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_23 | ὃς | ἀποκαταστήσει | καρδίαν | πατρὸς | πρὸς | υἱὸν | καὶ | καρδίαν | ἀνθρώπου | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ, | μὴ | ἔλθω | καὶ | πατάξω | τὴν | γῆν | ἄρδην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_23 | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καρδία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_23 | Kto/, który/, który | By przywracać | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ojciec | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Syn | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ludzki | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Nie | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Ziemi/ziemia | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_23 | o(\s | a)pokatastE/sei | kardi/an | patro\s | pro\s | ui(o\n | kai\ | kardi/an | a)nTrO/pou | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou=, | mE\ | e)/lTO | kai\ | pata/XO | tE\n | gE=n | a)/rdEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_23 | hos | apokatastEsei | kardian | patros | pros | hyion | kai | kardian | anTrOpu | pros | ton | plEsion | autu, | mE | elTO | kai | pataXO | tEn | gEn | ardEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_23 | RR_NSM | VF_FAI3S | N1A_ASF | N3_GSM | P | N2_ASM | C | N1A_ASF | N2_GSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | D | VB_AAS1S | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_23 | who/whom/which | to restore | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | father | toward (+acc,+gen,+dat) | son | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | human | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | not | to come | and also, even, namely | to smite | the | earth/land | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_23 | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-RESTORE, you(sg)-will-be-RESTORE-ed (classical) | heart (acc) | father (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | and | heart (acc) | human (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | I-should-COME | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_23 | Ml_3:23_1 | Ml_3:23_2 | Ml_3:23_3 | Ml_3:23_4 | Ml_3:23_5 | Ml_3:23_6 | Ml_3:23_7 | Ml_3:23_8 | Ml_3:23_9 | Ml_3:23_10 | Ml_3:23_11 | Ml_3:23_12 | Ml_3:23_13 | Ml_3:23_14 | Ml_3:23_15 | Ml_3:23_16 | Ml_3:23_17 | Ml_3:23_18 | Ml_3:23_19 | Ml_3:23_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ml_3_24 | μνήσθητε νόμου Μωυσῆ τοῦ δούλου μου, καθότι ἐνετειλάμην αὐτῷ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ml_3_24 | Remember the law of my servant Moses, accordingly as I charged him with it in Choreb for all Israel, even the commandments and ordinances. (Malachi 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ml_3_24 | Pamiętajcie o Prawie mego sługi, Mojżesza, któremu na Horebie poruczyłem ustawy i zarządzenia dla całego Izraela. (Ml 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ml_3_24 | μνήσθητε | νόμου | Μωυσῆ | τοῦ | δούλου | μου, | καθότι | ἐνετειλάμην | αὐτῷ | ἐν | Χωρηβ | πρὸς | πάντα | τὸν | Ισραηλ | προστάγματα | καὶ | δικαιώματα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ml_3_24 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθότι | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ml_3_24 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Prawo | Mojżesz | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ja | Jak | By zalecać rozkaz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Izrael | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ml_3_24 | mnE/sTEte | no/mou | *mousE= | tou= | dou/lou | mou, | kaTo/ti | e)neteila/mEn | au)tO=| | e)n | *CHOrEb | pro\s | pa/nta | to\n | *israEl | prosta/gmata | kai\ | dikaiO/mata. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ml_3_24 | mnEsTEte | nomu | musE | tu | dulu | mu, | kaToti | eneteilamEn | autO | en | CHOrEb | pros | panta | ton | israEl | prostagmata | kai | dikaiOmata. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ml_3_24 | VS_APD2P | N2_GSM | N1M_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AMI1S | RD_DSM | P | N_DS | P | A3_ASM | RA_ASM | N_ASM | N3M_APN | C | N3M_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ml_3_24 | to remember/becomemindful of | law | Moses | the | slave; servile; to enslave | I | as | to enjoin command | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of | the | Israel | ć | and also, even, namely | ??? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ml_3_24 | be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | law (gen) | Moses (gen, voc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | me (gen) | as | I-was-ENJOIN-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | Israel (indecl) | and | ???s (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ml_3_24 | Ml_3:24_1 | Ml_3:24_2 | Ml_3:24_3 | Ml_3:24_4 | Ml_3:24_5 | Ml_3:24_6 | Ml_3:24_7 | Ml_3:24_8 | Ml_3:24_9 | Ml_3:24_10 | Ml_3:24_11 | Ml_3:24_12 | Ml_3:24_13 | Ml_3:24_14 | Ml_3:24_15 | Ml_3:24_16 | Ml_3:24_17 | Ml_3:24_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||