Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Na_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Na_1 Na_3

Filtruj wiersze:

L01 Na_2_1 Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, Ιουδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν Συντετέλεσται, ἐξῆρται.
L02 Na_2_1 Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay. (Nahum 1:15 Brenton)
L03 Na_2_1 Oto na górach stopy zwiastuna ogłaszającego pokój. Święć, Judo, twe uroczystości, wypełniaj twe śluby, bo nie przejdzie już więcej po tobie nikczemnik, całkowicie został zgładzony. (Na 2:1 BT_4)
L04 Na_2_1 Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, Ιουδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν Συντετέλεσται, ἐξῆρται.
L05 Na_2_1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) καί ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) εἰρήνη, -ης, ἡ ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό εὐχή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·ότι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁ ἡ τό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)
L06 Na_2_1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wchodź Stopa By głosić ewangelię I też, nawet, mianowicie By informować – informować albo opowiadać. Pokój Do ??? Judasz/Juda Świąteczny Ty; twój/twój(sg) By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ślub Ty; twój/twój(sg) Z powodu tego: Tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By dodawać do Jeszcze/jeszcze By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) By robić stary By uzupełniać By usuwać
L07 Na_2_1 *)idou\ e)pi\ ta\ o)/rE oi( po/des eu)aggeliDZome/nou kai\ a)pagge/llontos ei)rE/nEn· e(o/rtaDZe, *iouda, ta\s e(orta/s sou, a)po/dos ta\s eu)CHa/s sou, dio/ti ou) mE\ prosTE/sOsin e)/ti tou= dielTei=n dia\ sou= ei)s palai/Osin *suntete/lestai, e)XE=rtai.
L08 Na_2_1 idu epi ta orE hoi podes euangeliDZomenu kai apangellontos eirEnEn· heortaDZe, iuda, tas heortas su, apodos tas euCHas su, dioti u mE prosTEsOsin eti tu dielTein dia su eis palaiOsin syntetelestai, eXErtai.
L09 Na_2_1 I P RA_APN N3E_APN RA_NPM N3D_NPM V1_PMPGSM D V1_PAPGSM N1_ASF V1_PAD2S N_VSM RA_APF N1_APF RP_GS VO_AAD2S RA_APF N1_APF RP_GS C D D VF_FAI3P D RA_GSN VB_AAN P RP_GS P VB_AAS3P VX_XMI3S VX_XMI3S
L10 Na_2_1 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the foot to evangelize and also, even, namely to report – to report ortell. peace to ??? Judas/Judah the festival you; your/yours(sg) to give back restore, assign, impute, convey, refer the vow you; your/yours(sg) because of this: that οὐχ before rough breathing not to add to yet/still the to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) you; your/yours(sg) into (+acc) to make old to complete to remove
L11 Na_2_1 be-you(sg)-SEE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom) feet (nom|voc) while being-EVANGELIZE-ed (gen) and while DELIVER A MESSAGE-ing (gen) peace (acc) be-you(sg)-???-ing! Judas/Judah (gen, voc) the (acc) festivals (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-GIVE BACK-you(sg)! the (acc) vows (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of this: that not not they-should-ADD-TO yet/still the (gen) to-GO THROUGH because of (+acc), through (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) they-should-be-MAKE-ing-OLD he/she/it-has-been-COMPLETE-ed he/she/it-has-been-REMOVE-ed
L12 Na_2_1 Na_2_1_1 Na_2_1_2 Na_2_1_3 Na_2_1_4 Na_2_1_5 Na_2_1_6 Na_2_1_7 Na_2_1_8 Na_2_1_9 Na_2_1_10 Na_2_1_11 Na_2_1_12 Na_2_1_13 Na_2_1_14 Na_2_1_15 Na_2_1_16 Na_2_1_17 Na_2_1_18 Na_2_1_19 Na_2_1_20 Na_2_1_21 Na_2_1_22 Na_2_1_23 Na_2_1_24 Na_2_1_25 Na_2_1_26 Na_2_1_27 Na_2_1_28 Na_2_1_29 Na_2_1_30 Na_2_1_31 Na_2_1_32
L13
L01 Na_2_2 ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα,
L02 Na_2_2 It is all over with him, he has been removed, one who has been delivered from affliction has come up panting into thy presence, watch the way, strengthen thy loins, be very valiant in thy strength. (Nahum 2:1 Brenton)
L03 Na_2_2 Pogromca nadciąga przeciwko tobie. Strzeż twierdzy; nadzoruj drogę, wzmocnij biodra, rozwiń jak najbardziej siłę. (Na 2:2 BT_4)
L04 Na_2_2 ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα,
L05 Na_2_2 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) εἰς[1] πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐκ θλῖψις, -εως, ἡ σκοπεύω [LXX] (σκοπευ-, -, σκοπευ·σ-, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὀσφῦς, -ύος, ἡ ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ σφόδρα
L06 Na_2_2 By podnosić Do oddechu dalej Do (+przyspieszenie) Twarz Ty; twój/twój(sg) By wyjmować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Do ??? Drogi {Sposobu}/droga By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Polędwica Do człowieka {Obsadzać} w górze Siła Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Na_2_2 a)ne/bE e)mfusO=n ei)s pro/sOpo/n sou e)Xairou/menos e)k Tli/PSeOs· sko/peuson o(do/n, kra/tEson o)sfu/os, a)/ndrisai tE=| i)sCHu/i sfo/dra,
L08 Na_2_2 anebE emfysOn eis prosOpon su eXairumenos ek TliPSeOs· skopeuson hodon, kratEson osfyos, andrisai tE isCHyi sfodra,
L09 Na_2_2 VZI_AAI3S V3_PAPNSM P N2N_ASN RP_GS V2_PMPNSM P N3I_GSF VA_AAD2S N2_ASF VA_AAD2S N3U_GSF VA_AAN RA_DSF N3U_DSF D
L10 Na_2_2 to ascend to breath on into (+acc) face you; your/yours(sg) to take out out of (+gen) ἐξ beforevowels squeezing adversity, trial, trouble, difficulty to ??? way/road to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain loin to man up the strength vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Na_2_2 he/she/it-ASCEND-ed while BREATH-ing-ON (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-TAKE OUT-ed (nom) out of (+gen) squeezing (gen) do-???-you(sg)! way/road (acc) do-SEIZE/GRAB-you(sg)-HOLD!, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) loin (gen) be-you(sg)-MAN-ed-UP! the (dat) strength (dat) vehement,
L12 Na_2_2 Na_2_2_1 Na_2_2_2 Na_2_2_3 Na_2_2_4 Na_2_2_5 Na_2_2_6 Na_2_2_7 Na_2_2_8 Na_2_2_9 Na_2_2_10 Na_2_2_11 Na_2_2_12 Na_2_2_13 Na_2_2_14 Na_2_2_15 Na_2_2_16
L13
L01 Na_2_3 διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ισραηλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν
L02 Na_2_3 For the Lord has turned aside the pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them, and have destroyed their branches. (Nahum 2:2 Brenton)
L03 Na_2_3 Bo przywrócił Pan świetność Jakuba, jak świetność Izraela, ponieważ łupieżcy ich splądrowali i wyniszczyli ich latorośle. (Na 2:3 BT_4)
L04 Na_2_3 διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ισραηλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν
L05 Na_2_3 δι·ότι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ Ἰακώβ, ὁ καθ·ώς ὕβρις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δι·ότι ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κλῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-)
L06 Na_2_3 Z powodu tego: Tamto By odwracać się od lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pycha Jacob Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Pycha Izrael Z powodu tego: Tamto By wyrzucać By wyrzucać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gałąź On/ona/to/to samo By rujnować
L07 Na_2_3 dio/ti a)pe/strePSen ku/rios tE\n u(/brin *iakOb kaTO\s u(/brin tou= *israEl, dio/ti e)ktina/ssontes e)Xeti/naXan au)tou\s kai\ ta\ klE/mata au)tO=n, die/fTeiran
L08 Na_2_3 dioti apestrePSen kyrios tEn hybrin iakOb kaTOs hybrin tu israEl, dioti ektinassontes eXetinaXan autus kai ta klEmata autOn, diefTeiran
L09 Na_2_3 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N3I_ASF N_GSM D N3I_ASF RA_GSM N_GSM C V1_PAPNPM VAI_AAI3P RD_APM C RA_APN N3M_APN RD_GPM VAI_AAI3P
L10 Na_2_3 because of this: that to turn away from lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hubris Jacob as accordingly [according to how/in accordance with how] hubris the Israel because of this: that to eject to eject he/she/it/same and also, even, namely the branch he/she/it/same to ruin
L11 Na_2_3 because of this: that he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) hubris (acc) Jacob (indecl) as accordingly hubris (acc) the (gen) Israel (indecl) because of this: that while EJECT-ing (nom|voc) they-EJECT-ed them/same (acc) and the (nom|acc) branches (nom|acc|voc) them/same (gen) they-RUIN-ed
L12 Na_2_3 Na_2_3_1 Na_2_3_2 Na_2_3_3 Na_2_3_4 Na_2_3_5 Na_2_3_6 Na_2_3_7 Na_2_3_8 Na_2_3_9 Na_2_3_10 Na_2_3_11 Na_2_3_12 Na_2_3_13 Na_2_3_14 Na_2_3_15 Na_2_3_16 Na_2_3_17 Na_2_3_18 Na_2_3_19
L13
L01 Na_2_4 ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί· αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται
L02 Na_2_4 They have destroyed the arms of their power from among men, their mighty men sporting with fire: the reins of their chariots shall be destroyed in the day of his preparation, and the horsemen shall be thrown into confusion (Nahum 2:3 Brenton)
L03 Na_2_4 Tarcze jego bohaterów lśnią czerwienią, wojownicy w szkarłat ubrani; ogniem stali iskrzą się wozy, w dniu jego przygotowania; a włócznie ich się poruszają. (Na 2:4 BT_4)
L04 Na_2_4 ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί· αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται
L05 Na_2_4 ὅπλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δυνατός -ή -όν ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἑτοιμασία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-)
L06 Na_2_4 Narzędzie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzki Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zdolny By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Wóz On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Gotowość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeździec By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt
L07 Na_2_4 o(/pla dunastei/as au)tO=n e)X a)nTrO/pOn, a)/ndras dunatou\s e)mpai/DZontas e)n puri/· ai( E(ni/ai tO=n a(rma/tOn au)tO=n e)n E(me/ra| e(toimasi/as au)tou=, kai\ oi( i(ppei=s TorubETE/sontai
L08 Na_2_4 hopla dynasteias autOn eX anTrOpOn, andras dynatus empaiDZontas en pyri· hai hEniai tOn harmatOn autOn en hEmera hetoimasias autu, kai hoi hippeis TorybETEsontai
L09 Na_2_4 N2N_APN N1A_GSF RD_GPM P N2_GPM N3_APM A1_APM V1_PAPAPM P N3_DSN RA_NPF N1A_NPF RA_GPN N3M_GPN RD_GPM P N1A_DSF N1A_GSF RD_GSM C RA_NPM N3V_NPM VF_FPI3P
L10 Na_2_4 implement ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels human man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". capable to mock in sport deride, jeer in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire the ć the chariot he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day readiness he/she/it/same and also, even, namely the horseman to roister bluster, clatter, din, rampage, riot
L11 Na_2_4 implements (nom|acc|voc) them/same (gen) out of (+gen) humans (gen) men, husbands (acc) capable ([Adj] acc) while MOCK IN SPORT-ing- (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) the (nom) the (gen) chariots (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) day (dat) readiness (gen), readinesss (acc) him/it/same (gen) and the (nom) horsemans (acc, nom|voc) they-will-be-ROISTER-ed
L12 Na_2_4 Na_2_4_1 Na_2_4_2 Na_2_4_3 Na_2_4_4 Na_2_4_5 Na_2_4_6 Na_2_4_7 Na_2_4_8 Na_2_4_9 Na_2_4_10 Na_2_4_11 Na_2_4_12 Na_2_4_13 Na_2_4_14 Na_2_4_15 Na_2_4_16 Na_2_4_17 Na_2_4_18 Na_2_4_19 Na_2_4_20 Na_2_4_21 Na_2_4_22 Na_2_4_23
L13
L01 Na_2_5 ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις· ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.
L02 Na_2_5 in the ways, and the chariots shall clash together, and shall be entangled in each other in the broad ways: their appearance is as lamps of fire, and as gleaming lightnings. (Nahum 2:4 Brenton)
L03 Na_2_5 Po gościńcach szaleją rydwany, przewracają się na błoniach; widok ich - niby pochodnie, przejeżdżają jak błyskawice. (Na 2:5 BT_4)
L04 Na_2_5 ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις· ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.
L05 Na_2_5 ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) πῦρ, -ρός, τό καί ὡς ἀστραπή, -ῆς, ἡ
L06 Na_2_5 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By irytować Wóz I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo Jak/jak Lampa Ogień I też, nawet, mianowicie Jak/jak Błyskawica
L07 Na_2_5 e)n tai=s o(doi=s, kai\ sugCHuTE/sontai ta\ a(/rmata kai\ sumplakE/sontai e)n tai=s platei/ais· E( o(/rasis au)tO=n O(s lampa/des puro\s kai\ O(s a)strapai\ diatre/CHousai.
L08 Na_2_5 en tais hodois, kai synCHyTEsontai ta harmata kai symplakEsontai en tais plateiais· hE horasis autOn hOs lampades pyros kai hOs astrapai diatreCHusai.
L09 Na_2_5 P RA_DPF N2_DPF C VC_FPI3P RA_APN N3M_APN C VD_FPI3P P RA_DPF A3U_DPF RA_NSF N3I_NSF RD_GPM C N3D_NPF N3R_GSN C C N1_NPF V1_PAPNPF
L10 Na_2_5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road and also, even, namely to rile the chariot and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the vision he/she/it/same as/like lamp fire and also, even, namely as/like lightning ć
L11 Na_2_5 in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) and they-will-be-RILE-ed the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) the (nom) vision (nom) them/same (gen) as/like lamps (nom|voc) fire (gen) and as/like lightnings (nom|voc)
L12 Na_2_5 Na_2_5_1 Na_2_5_2 Na_2_5_3 Na_2_5_4 Na_2_5_5 Na_2_5_6 Na_2_5_7 Na_2_5_8 Na_2_5_9 Na_2_5_10 Na_2_5_11 Na_2_5_12 Na_2_5_13 Na_2_5_14 Na_2_5_15 Na_2_5_16 Na_2_5_17 Na_2_5_18 Na_2_5_19 Na_2_5_20 Na_2_5_21 Na_2_5_22
L13
L01 Na_2_6 καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν.
L02 Na_2_6 And their mighty men shall bethink themselves and flee by day; and they shall be weak as they go; and they shall hasten to her walls, and shall prepare their defences. (Nahum 2:5 Brenton)
L03 Na_2_6 Zwołuje on swoich wojowników; potknęli się w swoim pochodzie: spieszą do jej murów, lecz przygotowano już dach oblężniczy. (Na 2:6 BT_4)
L04 Na_2_6 καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν.
L05 Na_2_6 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό πορεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό προ·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Na_2_6 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Urzędnik mający władzę sędziowską On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać Dzień I też, nawet, mianowicie By chorować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chodzenie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ściana I też, nawet, mianowicie Do gotowy ??? On/ona/to/to samo
L07 Na_2_6 kai\ mnEsTE/sontai oi( megista=nes au)tO=n kai\ feu/Xontai E(me/ras kai\ a)sTenE/sousin e)n tE=| porei/a| au)tO=n kai\ speu/sousin e)pi\ ta\ tei/CHE kai\ e(toima/sousin ta\s profulaka\s au)tO=n.
L08 Na_2_6 kai mnEsTEsontai hoi megistanes autOn kai feuXontai hEmeras kai asTenEsusin en tE poreia autOn kai speususin epi ta teiCHE kai hetoimasusin tas profylakas autOn.
L09 Na_2_6 C VS_FPI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM C VF_FMI3P N1A_APF C VF_FAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM C VF_FAI3P P RA_APN N3E_APN C VF_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM
L10 Na_2_6 and also, even, namely to remember/becomemindful of the magistrate he/she/it/same and also, even, namely to flee day and also, even, namely to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the going he/she/it/same and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wall and also, even, namely to ready the ??? he/she/it/same
L11 Na_2_6 and they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) magistrates (nom|voc) them/same (gen) and they-will-be-FLEE-ed day (gen), days (acc) and they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) going (dat) them/same (gen) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) the (acc) ???s (acc) them/same (gen)
L12 Na_2_6 Na_2_6_1 Na_2_6_2 Na_2_6_3 Na_2_6_4 Na_2_6_5 Na_2_6_6 Na_2_6_7 Na_2_6_8 Na_2_6_9 Na_2_6_10 Na_2_6_11 Na_2_6_12 Na_2_6_13 Na_2_6_14 Na_2_6_15 Na_2_6_16 Na_2_6_17 Na_2_6_18 Na_2_6_19 Na_2_6_20 Na_2_6_21 Na_2_6_22 Na_2_6_23 Na_2_6_24
L13
L01 Na_2_7 πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν,
L02 Na_2_7 The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin, (Nahum 2:6 Brenton)
L03 Na_2_7 Śluzy rzeczne się otworzyły, a pałac jest przerażony. (Na 2:7 BT_4)
L04 Na_2_7 πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν,
L05 Na_2_7 πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) καί ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -)
L06 Na_2_7 Brama Rzeka By otwierać wszystekdroga {sposób} I też, nawet, mianowicie Królestwo; królewski Do ???
L07 Na_2_7 pu/lai tO=n potamO=n diEnoi/CHTEsan, kai\ ta\ basi/leia die/pesen,
L08 Na_2_7 pylai tOn potamOn diEnoiCHTEsan, kai ta basileia diepesen,
L09 Na_2_7 N1_NPF RA_GPM N2_GPM VQI_API3P C RA_NPN N2N_NPN VAI_AAI3S
L10 Na_2_7 gate the river to open up-all-the-way and also, even, namely the kingdom; royal to ???
L11 Na_2_7 gates (nom|voc) the (gen) rivers (gen) they-were-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY and the (nom|acc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-???-ed
L12 Na_2_7 Na_2_7_1 Na_2_7_2 Na_2_7_3 Na_2_7_4 Na_2_7_5 Na_2_7_6 Na_2_7_7 Na_2_7_8
L13
L01 Na_2_8 καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη, καὶ αὕτη ἀνέβαινεν, καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.
L02 Na_2_8 and the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in their hearts. (Nahum 2:7 Brenton)
L03 Na_2_8 I władczyni obnażona - będzie uprowadzona, gdy niewolnice jej wzdychające żałośnie jakby głosem gołębic - biją się w piersi. (Na 2:8 BT_4)
L04 Na_2_8 καὶ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη, καὶ αὕτη ἀνέβαινεν, καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.
L05 Na_2_8 καί ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) καθ·ώς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) ἐν καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Na_2_8 I też, nawet, mianowicie Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} By odkrywać się/objawiaj I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By podnosić I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy On/ona/to/to samo By prowadzić Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Gołąb By wydawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Na_2_8 kai\ E( u(po/stasis a)pekalu/fTE, kai\ au(/tE a)ne/bainen, kai\ ai( dou=lai au)tE=s E)/gonto kaTO\s peristerai\ fTeggo/menai e)n kardi/ais au)tO=n.
L08 Na_2_8 kai hE hypostasis apekalyfTE, kai hautE anebainen, kai hai dulai autEs Egonto kaTOs peristerai fTengomenai en kardiais autOn.
L09 Na_2_8 C RA_NSF N3I_NSF VV_API3S C RD_NSF V1I_IAI3S C RA_NPF N1_NPF RD_GSF V1I_IMI3P D N1A_NPF V1_PMPNPF P N1A_DPF RD_GPF
L10 Na_2_8 and also, even, namely the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} to uncover/reveal and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to ascend and also, even, namely the slave girl; servile he/she/it/same to lead as accordingly [according to how/in accordance with how] pigeon to utter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 Na_2_8 and the (nom) substance/source (nom) he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed and this (nom) he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed and the (nom) slave girls (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) her/it/same (gen) they-were-being-LEAD-ed as accordingly pigeons (nom|voc) while being-UTTER-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) hearts (dat) them/same (gen)
L12 Na_2_8 Na_2_8_1 Na_2_8_2 Na_2_8_3 Na_2_8_4 Na_2_8_5 Na_2_8_6 Na_2_8_7 Na_2_8_8 Na_2_8_9 Na_2_8_10 Na_2_8_11 Na_2_8_12 Na_2_8_13 Na_2_8_14 Na_2_8_15 Na_2_8_16 Na_2_8_17 Na_2_8_18
L13
L01 Na_2_9 καὶ Νινευη, ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων.
L02 Na_2_9 And as for Nineve, her waters shall be as a pool of water: and they fled, and staid not, and there was none to look back. (Nahum 2:8 Brenton)
L03 Na_2_9 I stała się Niniwa jak zbiorowisko wód - wody jej się rozpływają. «Zatrzymajcie się, zatrzymajcie!» Lecz nikt się nie odwraca. (Na 2:9 BT_4)
L04 Na_2_9 καὶ Νινευη, ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν, καὶ οὐκ ἦν ἐπιβλέπων.
L05 Na_2_9 καί Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ ὡς κολυμβήθρα, -ας, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -)
L06 Na_2_9 I też, nawet, mianowicie Naftali Jak/jak Obszar gdzie da się pływać Woda Woda On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By uciekać ??? Przed przydechem mocnym By powodować stać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie
L07 Na_2_9 kai\ *nineuE, O(s kolumbE/Tra u(/datos ta\ u(/data au)tE=s, kai\ au)toi\ feu/gontes ou)k e)/stEsan, kai\ ou)k E)=n o( e)pible/pOn.
L08 Na_2_9 kai nineuE, hOs kolymbETra hydatos ta hydata autEs, kai autoi feugontes uk estEsan, kai uk En ho epiblepOn.
L09 Na_2_9 C N_NSF C N1A_NSF N3T_GSN RA_NPN N3T_NPN RD_GSF C RD_NPM V1_PAPNPM D VAI_AAI3P C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Na_2_9 and also, even, namely Naphtali as/like swimming hole water the water he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same to flee οὐχ before rough breathing to cause to stand and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to look upon overlook,look attentively
L11 Na_2_9 and Nineveh (indecl) as/like swimming hole (nom|voc) water (gen) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and they/same (nom) while FLEE-ing (nom|voc) not they-CAUSE-ed-TO-STand and not he/she/it-was the (nom) while LOOK UPON-ing (nom)
L12 Na_2_9 Na_2_9_1 Na_2_9_2 Na_2_9_3 Na_2_9_4 Na_2_9_5 Na_2_9_6 Na_2_9_7 Na_2_9_8 Na_2_9_9 Na_2_9_10 Na_2_9_11 Na_2_9_12 Na_2_9_13 Na_2_9_14 Na_2_9_15 Na_2_9_16 Na_2_9_17 Na_2_9_18
L13
L01 Na_2_10 διήρπαζον τὸ ἀργύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς· βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς.
L02 Na_2_10 They plundered the silver, they plundered the gold, and there was no end of their adorning; they were loaded with it upon all their pleasant vessels. (Nahum 2:9 Brenton)
L03 Na_2_10 «Rozchwyćcie srebro, rozchwyćcie złoto!», bo nie ma końca ten zasób... nadmiar wszelkich kosztowności. (Na 2:10 BT_4)
L04 Na_2_10 διήρπαζον τὸ ἀργύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς· βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς.
L05 Na_2_10 δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Na_2_10 By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Kawałek srebra By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Kawałek złota I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) On/ona/to/to samo By obciążać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem On/ona/to/to samo
L07 Na_2_10 diE/rpaDZon to\ a)rgu/rion, diE/rpaDZon to\ CHrusi/on, kai\ ou)k E)=n pe/ras tou= ko/smou au)tE=s· beba/runtai u(pe\r pa/nta ta\ skeu/E ta\ e)piTumEta\ au)tE=s.
L08 Na_2_10 diErpaDZon to argyrion, diErpaDZon to CHrysion, kai uk En peras tu kosmu autEs· bebaryntai hyper panta ta skeuE ta epiTymEta autEs.
L09 Na_2_10 V1I_IAI3P RA_ASN N2N_ASN V1I_IAI3P RA_ASN N2N_ASN C D V9_IAI3S N3T_NSN RA_GSM N2_GSM RD_GSF VX_XAI3P P A1S_ASN RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN RD_GSF
L10 Na_2_10 to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin the piece of silver to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin the piece of gold and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) the world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) he/she/it/same to weigh down above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the vessel; vessel hardware, utensils, implement the desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after he/she/it/same
L11 Na_2_10 I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and not he/she/it-was final decision (nom|acc|voc) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! her/it/same (gen) he/she/it-has-been-WEIGH-ed-DOWN above (+acc), on behalf of (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Na_2_10 Na_2_10_1 Na_2_10_2 Na_2_10_3 Na_2_10_4 Na_2_10_5 Na_2_10_6 Na_2_10_7 Na_2_10_8 Na_2_10_9 Na_2_10_10 Na_2_10_11 Na_2_10_12 Na_2_10_13 Na_2_10_14 Na_2_10_15 Na_2_10_16 Na_2_10_17 Na_2_10_18 Na_2_10_19 Na_2_10_20 Na_2_10_21
L13
L01 Na_2_11 ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν, καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
L02 Na_2_11 There is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart-breaking, and loosing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot. (Nahum 2:10 Brenton)
L03 Na_2_11 Pustkowie i bezludzie, i zniszczenie, i serce omdlewające, i chwiejące się kolana, i skurcz we wszystkich biodrach; a twarze wszystkich utraciły krasę. (Na 2:11 BT_4)
L04 Na_2_11 ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν, καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
L05 Na_2_11 καί καί καί καρδία, -ας, ἡ καί γόνυ, γόνατος, τό καί ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὀσφῦς, -ύος, ἡ καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὡς
L06 Na_2_11 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Kolano I też, nawet, mianowicie Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Polędwica I też, nawet, mianowicie Twarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jak/jak
L07 Na_2_11 e)ktinagmo\s kai\ a)natinagmo\s kai\ e)kbrasmo\s kai\ kardi/as Trausmo\s kai\ u(po/lusis gona/tOn kai\ O)di=nes e)pi\ pa=san o)sfu/n, kai\ to\ pro/sOpon pa/ntOn O(s pro/skauma CHu/tras.
L08 Na_2_11 ektinagmos kai anatinagmos kai ekbrasmos kai kardias Trausmos kai hypolysis gonatOn kai Odines epi pasan osfyn, kai to prosOpon pantOn hOs proskauma CHytras.
L09 Na_2_11 N2_NSM C N2_NSM C N2_NSM C N1A_GSF N2_NSM C N3I_NSF N3_GPN C N3_NPF P A1S_ASF N3U_ASF C RA_ASN N2N_ASN A1S_GPM C N3M_NSN N1A_GSF
L10 Na_2_11 ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć and also, even, namely ć knee and also, even, namely birth pangs travail; to travail upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle loin and also, even, namely the face every all, each, every, the whole of as/like ć ć
L11 Na_2_11 and and and heart (gen), hearts (acc) and knees (gen) and birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) loin (acc) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) all (gen) as/like
L12 Na_2_11 Na_2_11_1 Na_2_11_2 Na_2_11_3 Na_2_11_4 Na_2_11_5 Na_2_11_6 Na_2_11_7 Na_2_11_8 Na_2_11_9 Na_2_11_10 Na_2_11_11 Na_2_11_12 Na_2_11_13 Na_2_11_14 Na_2_11_15 Na_2_11_16 Na_2_11_17 Na_2_11_18 Na_2_11_19 Na_2_11_20 Na_2_11_21 Na_2_11_22 Na_2_11_23
L13
L01 Na_2_12 ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις, οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ, σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν;
L02 Na_2_12 Where is the dwelling-place of the lions, and the pasture that belonged to the whelps? where did the lion go, that the lion's whelp should enter in there, and there was none to scare him away? (Nahum 2:11 Brenton)
L03 Na_2_12 Gdzież teraz jaskinia lwów i owo żerowisko lwiątek, gdzie chodził lew, lwica i szczenię lwie, a nikt nie trwożył. (Na 2:12 BT_4)
L04 Na_2_12 ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ νομὴ οὖσα τοῖς σκύμνοις, οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ, σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ἐκφοβῶν;
L05 Na_2_12 ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικητήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί ὁ ἡ τό νομή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκεῖ λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -)
L06 Na_2_12 Gdzie By być Mieszkanie Lew I też, nawet, mianowicie Pastwisko By być Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By iść Lew By wchodzić Tam Lew I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać
L07 Na_2_12 pou= e)stin to\ katoikEtE/rion tO=n leo/ntOn kai\ E( nomE\ E( ou)=sa toi=s sku/mnois, ou(= e)poreu/TE le/On tou= ei)selTei=n e)kei=, sku/mnos le/ontos kai\ ou)k E)=n o( e)kfobO=n;
L08 Na_2_12 pu estin to katoikEtErion tOn leontOn kai hE nomE hE usa tois skymnois, hu eporeuTE leOn tu eiselTein ekei, skymnos leontos kai uk En ho ekfobOn;
L09 Na_2_12 D V9_PAI3S RA_NSN N2_NSN RA_GPM N3_GPM C RA_NSF N1_NSF RA_NSF V9_PAPNSF RA_DPM N2_DPM RR_GSM VCI_API3S N3W_NSM RA_GSN VB_AAN D N2_NSM N3_GSM C D V9_IAI3S RA_NSM V2_PAPNSM
L10 Na_2_12 where to be the dwelling the lion and also, even, namely the pasturage the to be the ć where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to go lion the to enter there ć lion and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the terrified (exceeding fear); to terrify
L11 Na_2_12 where he/she/it-is the (nom|acc) dwelling (nom|acc|voc) the (gen) lions (gen) and the (nom) pasturage (nom|voc) the (nom) while being (nom|voc) the (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-GO-ed lion (nom) the (gen) to-ENTER there lion (gen) and not he/she/it-was the (nom) terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom)
L12 Na_2_12 Na_2_12_1 Na_2_12_2 Na_2_12_3 Na_2_12_4 Na_2_12_5 Na_2_12_6 Na_2_12_7 Na_2_12_8 Na_2_12_9 Na_2_12_10 Na_2_12_11 Na_2_12_12 Na_2_12_13 Na_2_12_14 Na_2_12_15 Na_2_12_16 Na_2_12_17 Na_2_12_18 Na_2_12_19 Na_2_12_20 Na_2_12_21 Na_2_12_22 Na_2_12_23 Na_2_12_24 Na_2_12_25 Na_2_12_26
L13
L01 Na_2_13 λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
L02 Na_2_13 The lion seized enough prey for his whelps, and strangled for his young lions, and filled his lair with prey, and his dwelling-place with spoil. (Nahum 2:12 Brenton)
L03 Na_2_13 Lew dosyć rozszarpał ofiar dla swoich szczeniąt i nadusił dla swoich lwic, i wypełnił zdobyczą swe nory, a legowiska swoje grabieżą. (Na 2:13 BT_4)
L04 Na_2_13 λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
L05 Na_2_13 λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἱκανός -ή -όν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·πνίγω (απο+πνιγ-, -, απο+πνιξ-, -, -, απο+πνιγ·[θ]-) ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν αὐτός αὐτή αὐτό καί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κατ·οικητήριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἁρπαγή, -ῆς, ἡ
L06 Na_2_13 Lew By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Obszerny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dusić Lew On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę; dzikie zwierzę ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Mieszkanie On/ona/to/to samo Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się)
L07 Na_2_13 le/On E(/rpasen ta\ i(kana\ toi=s sku/mnois au)tou= kai\ a)pe/pniXen toi=s le/ousin au)tou= kai\ e)/plEsen TE/ras nossia\n au)tou= kai\ to\ katoikEtE/rion au)tou= a(rpagE=s.
L08 Na_2_13 leOn hErpasen ta hikana tois skymnois autu kai apepniXen tois leusin autu kai eplEsen TEras nossian autu kai to katoikEtErion autu harpagEs.
L09 Na_2_13 N3W_NSM VAI_AAI3S RA_APN A1_APN RA_DPM N2_DPM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RD_GSM C VAI_AAI3S N1A_GSF N1A_ASF RD_GSM C RA_ASN N2_ASN RD_GSM N1_GSF
L10 Na_2_13 lion to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin the ample the ć he/she/it/same and also, even, namely to strangle the lion he/she/it/same and also, even, namely to ??? prey a brutal person asa wild animal; wild beast ??? he/she/it/same and also, even, namely the dwelling he/she/it/same plunder (extortion, ravening, spoiling)
L11 Na_2_13 lion (nom) he/she/it-SNATCH-ed the (nom|acc) ample ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-STRANGLE-ed the (dat) lions (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) ??? (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) dwelling (nom|acc|voc) him/it/same (gen) plunder (gen)
L12 Na_2_13 Na_2_13_1 Na_2_13_2 Na_2_13_3 Na_2_13_4 Na_2_13_5 Na_2_13_6 Na_2_13_7 Na_2_13_8 Na_2_13_9 Na_2_13_10 Na_2_13_11 Na_2_13_12 Na_2_13_13 Na_2_13_14 Na_2_13_15 Na_2_13_16 Na_2_13_17 Na_2_13_18 Na_2_13_19 Na_2_13_20 Na_2_13_21 Na_2_13_22
L13
L01 Na_2_14 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου, καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία, καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου, καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου.
L02 Na_2_14 Behold, I am against thee, saith the Lord Almighty, and I will burn up thy multitude in the smoke, and the sword shall devour thy lions; and I will utterly destroy thy prey from off the land, and thy deeds shall no more at all be heard of. (Nahum 2:13 Brenton)
L03 Na_2_14 «Oto Ja przeciw tobie! - wyrocznia Pana Zastępów - i puszczę z dymem twe rydwany, a lwiątka twoje miecz pochłonie, i wykorzenię z ziemi twój łup, i nie będzie więcej słychać głosu twoich posłów». (Na 2:14 BT_4)
L04 Na_2_14 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου, καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία, καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου, καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου.
L05 Na_2_14 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ καί ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐν καπνός, -οῦ, ὁ πλῆθο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό θήρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Na_2_14 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim I też, nawet, mianowicie By zapłonąć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. Los (mnóstwo ) Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Lew Ty; twój/twój(sg) By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Szpada I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By słyszeć Już nie Praca Ty; twój/twój(sg)
L07 Na_2_14 i)dou\ e)gO\ e)pi\ se/, le/gei ku/rios pantokra/tOr, kai\ e)kkau/sO e)n kapnO=| plE=To/s sou, kai\ tou\s le/onta/s sou katafa/getai r(omfai/a, kai\ e)XoleTreu/sO e)k tE=s gE=s tE\n TE/ran sou, kai\ ou) mE\ a)kousTE=| ou)ke/ti ta\ e)/rga sou.
L08 Na_2_14 idu egO epi se, legei kyrios pantokratOr, kai ekkausO en kapnO plETos su, kai tus leontas su katafagetai romfaia, kai eXoleTreusO ek tEs gEs tEn TEran su, kai u mE akusTE uketi ta erga su.
L09 Na_2_14 I RP_NS P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C VF_FAI1S P N2_DSM N3E_ASN RP_GS C RA_APM N3_APM RP_GS VF_FMI3S N1A_NSF C VF_FAI1S P RA_GSF N1_GSF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C D D VC_APS3S D RA_NPN N2N_NPN RP_GS
L10 Na_2_14 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all and also, even, namely to inflame in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. lot (multitude ) you; your/yours(sg) and also, even, namely the lion you; your/yours(sg) to devour be eaten away, eat away sword and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land the prey a brutal person asa wild animal you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to hear no longer the work you; your/yours(sg)
L11 Na_2_14 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) and I-will-INFLAME, I-should-INFLAME in/among/by (+dat) fume (dat) lot (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) lions (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed sword (nom|voc) and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) the (acc) prey (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not not he/she/it-should-be-HEAR-ed no longer the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Na_2_14 Na_2_14_1 Na_2_14_2 Na_2_14_3 Na_2_14_4 Na_2_14_5 Na_2_14_6 Na_2_14_7 Na_2_14_8 Na_2_14_9 Na_2_14_10 Na_2_14_11 Na_2_14_12 Na_2_14_13 Na_2_14_14 Na_2_14_15 Na_2_14_16 Na_2_14_17 Na_2_14_18 Na_2_14_19 Na_2_14_20 Na_2_14_21 Na_2_14_22 Na_2_14_23 Na_2_14_24 Na_2_14_25 Na_2_14_26 Na_2_14_27 Na_2_14_28 Na_2_14_29 Na_2_14_30 Na_2_14_31 Na_2_14_32 Na_2_14_33 Na_2_14_34 Na_2_14_35
L13