Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Na_2

Bible Right
Na_1 Na_3

Filtruj wiersze:

L01 Na_2_1 Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, Ιουδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν Συντετέλεσται, ἐξῆρται.
L02 Na_2_1 Ἰδοὺ (G2400) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) οἱ (G3588) πόδες (G4228) εὐαγγελιζομένου (G2097) καὶ (G2532) ἀπαγγέλλοντος (G518) εἰρήνην· (G1515) ἑόρταζε, (G1858) Ιουδα, (G2448) τὰς (G3588) ἑορτάς (G1859) σου, (G4675) ἀπόδος (G591) τὰς (G3588) εὐχάς (G2171) σου, (G4675) διότι (G1360) οὐ (G3756) μὴ (G3361) προσθήσωσιν (G4369) ἔτι (G2089) τοῦ (G3588) διελθεῖν (G1330) διὰ (G1223) σοῦ (G4675) εἰς (G1519) παλαίωσιν (G3822) Συντετέλεσται, (G4931) ἐξῆρται. (G1808)
L03 Na_2_1 Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay. (Nahum 1:15 Brenton)
L04 Na_2_1 Oto na górach stopy zwiastuna ogłaszającego pokój. Święć, Judo, twe uroczystości, wypełniaj twe śluby, bo nie przejdzie już więcej po tobie nikczemnik, całkowicie został zgładzony. (Na 2:1 BT_4)
L05 Na_2_1 Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, Ιουδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν Συντετέλεσται, ἐξῆρται.
L06 Na_2_1 ἰδού ἐπί ὄρος πούς εὐαγγελίζω καί ἀπαγγέλλω εἰρήνη ἑορτάζω Ἰουδά ἑορτή σοῦ ἀποδίδωμι εὐχή σοῦ διότι οὐ μή προστίθημι ἔτι διέρχομαι διά σοῦ εἰς παλαιόω συντελέω ἐξαίρω
L07 Na_2_1 oto, spójrz na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie stopa zwiastować dobrą nowinę, ewangelizować i, również oznajmić, zgłosić; donieść pokój; harmonia obchodzić święto, świętować Juda święto ciebie, twojego oddać, sprzedać, wydać modlitwa; ślubowanie ciebie, twojego ponieważ; z tego powodu nie, czyż nie nie; aby nie dodawać, dołączać jeszcze, ciągle przejść; wędrować przez; z powodu, ponieważ ciebie, twojego do, ku; w, na starzeć się dokończyć; realizować w pełni podnieść, zabrać
L08 Na_2_1 (G2400) (G1909) (G3588) (G3735) (G3588) (G4228) (G2097) (G2532) (G518) (G1515) (G1858) (G2448) (G3588) (G1859) (G4675) (G591) (G3588) (G2171) (G4675) (G1360) (G3756) (G3361) (G4369) (G2089) (G3588) (G1330) (G1223) (G4675) (G1519) (G3822) (G4931) (G1808)
L09 Na_2_1 *)idou\ e)pi\ ta\ o)/rE oi( po/des eu)aggeliDZome/nou kai\ a)pagge/llontos ei)rE/nEn· e(o/rtaDZe, *iouda, ta\s e(orta/s sou, a)po/dos ta\s eu)CHa/s sou, dio/ti ou) mE\ prosTE/sOsin e)/ti tou= dielTei=n dia\ sou= ei)s palai/Osin *suntete/lestai, e)XE=rtai.
L10 Na_2_1 idu epi ta orE hoi podes euangeliDZomenu kai apangellontos eirEnEn· heortaDZe, iuda, tas heortas su, apodos tas euCHas su, dioti u mE prosTEsOsin eti tu dielTein dia su eis palaiOsin syntetelestai, eXErtai.
L11 Na_2_1 I P RA_APN N3E_APN RA_NPM N3D_NPM V1_PMPGSM D V1_PAPGSM N1_ASF V1_PAD2S N_VSM RA_APF N1_APF RP_GS VO_AAD2S RA_APF N1_APF RP_GS C D D VF_FAI3P D RA_GSN VB_AAN P RP_GS P VB_AAS3P VX_XMI3S VX_XMI3S
L12 Na_2_1 be-you(sg)-SEE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) the (nom) feet (nom|voc) while being-EVANGELIZE-ed (gen) and while DELIVER A MESSAGE-ing (gen) peace (acc) be-you(sg)-???-ing! Judas/Judah (gen, voc) the (acc) festivals (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-GIVE BACK-you(sg)! the (acc) vows (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of this: that not not they-should-ADD-TO yet/still the (gen) to-GO THROUGH because of (+acc), through (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) they-should-be-MAKE-ing-OLD he/she/it-has-been-COMPLETE-ed he/she/it-has-been-REMOVE-ed
L13 Na_2_1 see! in the mountain the foot deliver the good message/gospel and report peace keep the festival Iouda the festival of you render the wish of you because not not add yet the pass through through of you into antiquate consummate lift out/up
L14 Na_2_1 Na_2_1_1 Na_2_1_2 Na_2_1_3 Na_2_1_4 Na_2_1_5 Na_2_1_6 Na_2_1_7 Na_2_1_8 Na_2_1_9 Na_2_1_10 Na_2_1_11 Na_2_1_12 Na_2_1_13 Na_2_1_14 Na_2_1_15 Na_2_1_16 Na_2_1_17 Na_2_1_18 Na_2_1_19 Na_2_1_20 Na_2_1_21 Na_2_1_22 Na_2_1_23 Na_2_1_24 Na_2_1_25 Na_2_1_26 Na_2_1_27 Na_2_1_28 Na_2_1_29 Na_2_1_30 Na_2_1_31 Na_2_1_32
L15
L01 Na_2_2 ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα,
L02 Na_2_2 ἀνέβη (G305) ἐμφυσῶν (G1720) εἰς (G1519) πρόσωπόν (G4383) σου (G4675) ἐξαιρούμενος (G1807) ἐκ (G1537) θλίψεως· (G2347) σκόπευσον (L8507) ὁδόν, (G3598) κράτησον (G2902) ὀσφύος, (G3751) ἄνδρισαι (G407) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) σφόδρα, (G4970)
L03 Na_2_2 It is all over with him, he has been removed, one who has been delivered from affliction has come up panting into thy presence, watch the way, strengthen thy loins, be very valiant in thy strength. (Nahum 2:1 Brenton)
L04 Na_2_2 Pogromca nadciąga przeciwko tobie. Strzeż twierdzy; nadzoruj drogę, wzmocnij biodra, rozwiń jak najbardziej siłę. (Na 2:2 BT_4)
L05 Na_2_2 ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα,
L06 Na_2_2 ἀναβαίνω ἐμφυσάω εἰς πρόσωπον σοῦ ἐξαιρέω ἐκ θλῖψις σκοπεύω ὁδός κρατέω ὀσφύς ἀνδρίζομαι ἰσχύς σφόδρα
L07 Na_2_2 wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę dmuchnąć; ożywić do, ku; w, na twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego wyrywać z korzeniami z, spośród, od ucisk, udręka; trud, niedola czuwać droga, ścieżka, trasa trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę biodra, lędźwie stać się, być mężczyzną moc, siła, zdolność bardzo, niezwykle
L08 Na_2_2 (G305) (G1720) (G1519) (G4383) (G4675) (G1807) (G1537) (G2347) (L8507) (G3598) (G2902) (G3751) (G407) (G3588) (G2479) (G4970)
L09 Na_2_2 a)ne/bE e)mfusO=n ei)s pro/sOpo/n sou e)Xairou/menos e)k Tli/PSeOs· sko/peuson o(do/n, kra/tEson o)sfu/os, a)/ndrisai tE=| i)sCHu/i sfo/dra,
L10 Na_2_2 anebE emfysOn eis prosOpon su eXairumenos ek TliPSeOs· skopeuson hodon, kratEson osfyos, andrisai tE isCHyi sfodra,
L11 Na_2_2 VZI_AAI3S V3_PAPNSM P N2N_ASN RP_GS V2_PMPNSM P N3I_GSF VA_AAD2S N2_ASF VA_AAD2S N3U_GSF VA_AAN RA_DSF N3U_DSF D
L12 Na_2_2 he/she/it-ASCEND-ed while BREATH-ing-ON (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being-TAKE OUT-ed (nom) out of (+gen) squeezing (gen) do-???-you(sg)! way/road (acc) do-SEIZE/GRAB-you(sg)-HOLD!, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) loin (gen) be-you(sg)-MAN-ed-UP! the (dat) strength (dat) vehement,
L13 Na_2_2 step up blow in/on into face of you extract from pressure keep watch way seize loins man the force vehemently
L14 Na_2_2 Na_2_2_1 Na_2_2_2 Na_2_2_3 Na_2_2_4 Na_2_2_5 Na_2_2_6 Na_2_2_7 Na_2_2_8 Na_2_2_9 Na_2_2_10 Na_2_2_11 Na_2_2_12 Na_2_2_13 Na_2_2_14 Na_2_2_15 Na_2_2_16
L15
L01 Na_2_3 διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ισραηλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν
L02 Na_2_3 διότι (G1360) ἀπέστρεψεν (G654) κύριος (G2962) τὴν (G3588) ὕβριν (G5196) Ιακωβ (G2384) καθὼς (G2531) ὕβριν (G5196) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) διότι (G1360) ἐκτινάσσοντες (G1621) ἐξετίναξαν (G1621) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κλήματα (G2814) αὐτῶν, (G846) διέφθειραν (G1311)
L03 Na_2_3 For the Lord has turned aside the pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them, and have destroyed their branches. (Nahum 2:2 Brenton)
L04 Na_2_3 Bo przywrócił Pan świetność Jakuba, jak świetność Izraela, ponieważ łupieżcy ich splądrowali i wyniszczyli ich latorośle. (Na 2:3 BT_4)
L05 Na_2_3 διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ισραηλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν
L06 Na_2_3 διότι ἀποστρέφω κύριος ὕβρις Ἰακώβ καθώς ὕβρις Ἰσραήλ διότι ἐκτινάσσω ἐκτινάσσω αὐτός καί κλῆμα αὐτός διαφθείρω
L07 Na_2_3 ponieważ; z tego powodu odwrócić się, zawrócić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pycha, zuchwalstwo Jakub tak jak, zgodnie z tym pycha, zuchwalstwo Izrael ponieważ; z tego powodu strząsnąć coś strząsnąć coś on, ona, ono i, również gałązka winorośli on, ona, ono niszczyć, psuć, burzyć; demoralizować
L08 Na_2_3 (G1360) (G654) (G2962) (G3588) (G5196) (G2384) (G2531) (G5196) (G3588) (G2474) (G1360) (G1621) (G1621) (G846) (G2532) (G3588) (G2814) (G846) (G1311)
L09 Na_2_3 dio/ti a)pe/strePSen ku/rios tE\n u(/brin *iakOb kaTO\s u(/brin tou= *israEl, dio/ti e)ktina/ssontes e)Xeti/naXan au)tou\s kai\ ta\ klE/mata au)tO=n, die/fTeiran
L10 Na_2_3 dioti apestrePSen kyrios tEn hybrin iakOb kaTOs hybrin tu israEl, dioti ektinassontes eXetinaXan autus kai ta klEmata autOn, diefTeiran
L11 Na_2_3 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N3I_ASF N_GSM D N3I_ASF RA_GSM N_GSM C V1_PAPNPM VAI_AAI3P RD_APM C RA_APN N3M_APN RD_GPM VAI_AAI3P
L12 Na_2_3 because of this: that he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) hubris (acc) Jacob (indecl) as accordingly hubris (acc) the (gen) Israel (indecl) because of this: that while EJECT-ing (nom|voc) they-EJECT-ed them/same (acc) and the (nom|acc) branches (nom|acc|voc) them/same (gen) they-RUIN-ed
L13 Na_2_3 because turn away lord the insolence Iakōb just as/like insolence the Israel because shake off shake off he and the branch he deteriorate
L14 Na_2_3 Na_2_3_1 Na_2_3_2 Na_2_3_3 Na_2_3_4 Na_2_3_5 Na_2_3_6 Na_2_3_7 Na_2_3_8 Na_2_3_9 Na_2_3_10 Na_2_3_11 Na_2_3_12 Na_2_3_13 Na_2_3_14 Na_2_3_15 Na_2_3_16 Na_2_3_17 Na_2_3_18 Na_2_3_19
L15
L01 Na_2_4 ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί· αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται
L02 Na_2_4 ὅπλα (G3696) δυναστείας (L2805) αὐτῶν (G846) ἐξ (G1537) ἀνθρώπων, (G444) ἄνδρας (G435) δυνατοὺς (G1415) ἐμπαίζοντας (G1702) ἐν (G1722) πυρί· (G4442) αἱ (G3588) ἡνίαι (L4334) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) ἑτοιμασίας (G2091) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἱππεῖς (G2460) θορυβηθήσονται (G2350)
L03 Na_2_4 They have destroyed the arms of their power from among men, their mighty men sporting with fire: the reins of their chariots shall be destroyed in the day of his preparation, and the horsemen shall be thrown into confusion (Nahum 2:3 Brenton)
L04 Na_2_4 Tarcze jego bohaterów lśnią czerwienią, wojownicy w szkarłat ubrani; ogniem stali iskrzą się wozy, w dniu jego przygotowania; a włócznie ich się poruszają. (Na 2:4 BT_4)
L05 Na_2_4 ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί· αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται
L06 Na_2_4 ὅπλον δυναστεία αὐτός ἐκ ἄνθρωπος ἀνήρ δυνατός ἐμπαίζω ἐν πῦρ ἡνία ἅρμα αὐτός ἐν ἡμέρα ἑτοιμασία αὐτός καί ἱππεύς θορυβέω
L07 Na_2_4 broń, oręż; narzędzie; sprzęt moc / siła on, ona, ono z, spośród, od człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny szydzić; wyśmiewać w, wewnątrz ogień uzda rydwan; wóz bojowy on, ona, ono w, wewnątrz dzień; pełna doba przygotowanie on, ona, ono i, również jeździec czynić wrzawę, zamieszanie
L08 Na_2_4 (G3696) (L2805) (G846) (G1537) (G444) (G435) (G1415) (G1702) (G1722) (G4442) (G3588) (L4334) (G3588) (G716) (G846) (G1722) (G2250) (G2091) (G846) (G2532) (G3588) (G2460) (G2350)
L09 Na_2_4 o(/pla dunastei/as au)tO=n e)X a)nTrO/pOn, a)/ndras dunatou\s e)mpai/DZontas e)n puri/· ai( E(ni/ai tO=n a(rma/tOn au)tO=n e)n E(me/ra| e(toimasi/as au)tou=, kai\ oi( i(ppei=s TorubETE/sontai
L10 Na_2_4 hopla dynasteias autOn eX anTrOpOn, andras dynatus empaiDZontas en pyri· hai hEniai tOn harmatOn autOn en hEmera hetoimasias autu, kai hoi hippeis TorybETEsontai
L11 Na_2_4 N2N_APN N1A_GSF RD_GPM P N2_GPM N3_APM A1_APM V1_PAPAPM P N3_DSN RA_NPF N1A_NPF RA_GPN N3M_GPN RD_GPM P N1A_DSF N1A_GSF RD_GSM C RA_NPM N3V_NPM VF_FPI3P
L12 Na_2_4 implements (nom|acc|voc) them/same (gen) out of (+gen) humans (gen) men, husbands (acc) capable ([Adj] acc) while MOCK IN SPORT-ing- (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) the (nom) the (gen) chariots (gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) day (dat) readiness (gen), readinesss (acc) him/it/same (gen) and the (nom) horsemans (acc, nom|voc) they-will-be-ROISTER-ed
L13 Na_2_4 armament power he from person man possible belittle in fire the bridle the chariot he in day preparation he and the cavalry make noise
L14 Na_2_4 Na_2_4_1 Na_2_4_2 Na_2_4_3 Na_2_4_4 Na_2_4_5 Na_2_4_6 Na_2_4_7 Na_2_4_8 Na_2_4_9 Na_2_4_10 Na_2_4_11 Na_2_4_12 Na_2_4_13 Na_2_4_14 Na_2_4_15 Na_2_4_16 Na_2_4_17 Na_2_4_18 Na_2_4_19 Na_2_4_20 Na_2_4_21 Na_2_4_22 Na_2_4_23
L15
L01 Na_2_5 ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις· ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.
L02 Na_2_5 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ὁδοῖς, (G3598) καὶ (G2532) συγχυθήσονται (G4797) τὰ (G3588) ἅρματα (G716) καὶ (G2532) συμπλακήσονται (L8830) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) πλατείαις· (G4116)(G3588) ὅρασις (G3706) αὐτῶν (G846) ὡς (G5613) λαμπάδες (G2985) πυρὸς (G4442) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἀστραπαὶ (G796) διατρέχουσαι. (L2661)
L03 Na_2_5 in the ways, and the chariots shall clash together, and shall be entangled in each other in the broad ways: their appearance is as lamps of fire, and as gleaming lightnings. (Nahum 2:4 Brenton)
L04 Na_2_5 Po gościńcach szaleją rydwany, przewracają się na błoniach; widok ich - niby pochodnie, przejeżdżają jak błyskawice. (Na 2:5 BT_4)
L05 Na_2_5 ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις· ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι.
L06 Na_2_5 ἐν ὁδός καί συγχέω ἅρμα καί συμπλέκω ἐν πλατύς ὅρασις αὐτός ὥς λαμπάς πῦρ καί ὥς ἀστραπή διατρέχω
L07 Na_2_5 w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również zmieszać, wzburzyć rydwan; wóz bojowy i, również splatać razem w, wewnątrz szeroki widzenie, wzrok on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pochodnia ogień i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej błyskawica, rozjaśnienie przebiec / natknąć się
L08 Na_2_5 (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G4797) (G3588) (G716) (G2532) (L8830) (G1722) (G3588) (G4116) (G3588) (G3706) (G846) (G5613) (G2985) (G4442) (G2532) (G5613) (G796) (L2661)
L09 Na_2_5 e)n tai=s o(doi=s, kai\ sugCHuTE/sontai ta\ a(/rmata kai\ sumplakE/sontai e)n tai=s platei/ais· E( o(/rasis au)tO=n O(s lampa/des puro\s kai\ O(s a)strapai\ diatre/CHousai.
L10 Na_2_5 en tais hodois, kai synCHyTEsontai ta harmata kai symplakEsontai en tais plateiais· hE horasis autOn hOs lampades pyros kai hOs astrapai diatreCHusai.
L11 Na_2_5 P RA_DPF N2_DPF C VC_FPI3P RA_APN N3M_APN C VD_FPI3P P RA_DPF A3U_DPF RA_NSF N3I_NSF RD_GPM C N3D_NPF N3R_GSN C C N1_NPF V1_PAPNPF
L12 Na_2_5 in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) and they-will-be-RILE-ed the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) the (nom) vision (nom) them/same (gen) as/like lamps (nom|voc) fire (gen) and as/like lightnings (nom|voc)
L13 Na_2_5 in the way and confuse the chariot and twine together in the broad the appearance he as lantern fire and as lightning run across
L14 Na_2_5 Na_2_5_1 Na_2_5_2 Na_2_5_3 Na_2_5_4 Na_2_5_5 Na_2_5_6 Na_2_5_7 Na_2_5_8 Na_2_5_9 Na_2_5_10 Na_2_5_11 Na_2_5_12 Na_2_5_13 Na_2_5_14 Na_2_5_15 Na_2_5_16 Na_2_5_17 Na_2_5_18 Na_2_5_19 Na_2_5_20 Na_2_5_21 Na_2_5_22
L15
L01 Na_2_6 καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν.
L02 Na_2_6 καὶ (G2532) μνησθήσονται (G3403) οἱ (G3588) μεγιστᾶνες (G3175) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) φεύξονται (G5343) ἡμέρας (G2250) καὶ (G2532) ἀσθενήσουσιν (G770) ἐν (G1722) τῇ (G3588) πορείᾳ (G4197) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) σπεύσουσιν (G4692) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) καὶ (G2532) ἑτοιμάσουσιν (G2090) τὰς (G3588) προφυλακὰς (L7818) αὐτῶν. (G846)
L03 Na_2_6 And their mighty men shall bethink themselves and flee by day; and they shall be weak as they go; and they shall hasten to her walls, and shall prepare their defences. (Nahum 2:5 Brenton)
L04 Na_2_6 Zwołuje on swoich wojowników; potknęli się w swoim pochodzie: spieszą do jej murów, lecz przygotowano już dach oblężniczy. (Na 2:6 BT_4)
L05 Na_2_6 καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν.
L06 Na_2_6 καί μιμνήσκω μεγιστᾶνες αὐτός καί φεύγω ἡμέρα καί ἀσθενέω ἐν πορεία αὐτός καί σπεύδω ἐπί τεῖχος καί ἑτοιμάζω προφυλακή αὐτός
L07 Na_2_6 i, również przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać dostojnicy, wielmoże on, ona, ono i, również uciekać, unikać dzień; pełna doba i, również być słabym, chorym w, wewnątrz podróż, wyprawa on, ona, ono i, również spieszyć się na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja i, również przygotować straż przednia / strzec z przodu on, ona, ono
L08 Na_2_6 (G2532) (G3403) (G3588) (G3175) (G846) (G2532) (G5343) (G2250) (G2532) (G770) (G1722) (G3588) (G4197) (G846) (G2532) (G4692) (G1909) (G3588) (G5038) (G2532) (G2090) (G3588) (L7818) (G846)
L09 Na_2_6 kai\ mnEsTE/sontai oi( megista=nes au)tO=n kai\ feu/Xontai E(me/ras kai\ a)sTenE/sousin e)n tE=| porei/a| au)tO=n kai\ speu/sousin e)pi\ ta\ tei/CHE kai\ e(toima/sousin ta\s profulaka\s au)tO=n.
L10 Na_2_6 kai mnEsTEsontai hoi megistanes autOn kai feuXontai hEmeras kai asTenEsusin en tE poreia autOn kai speususin epi ta teiCHE kai hetoimasusin tas profylakas autOn.
L11 Na_2_6 C VS_FPI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM C VF_FMI3P N1A_APF C VF_FAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM C VF_FAI3P P RA_APN N3E_APN C VF_FAI3P RA_APF N1_APF RD_GPM
L12 Na_2_6 and they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom) magistrates (nom|voc) them/same (gen) and they-will-be-FLEE-ed day (gen), days (acc) and they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) going (dat) them/same (gen) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) the (acc) ???s (acc) them/same (gen)
L13 Na_2_6 and remind the magnate he and flee day and infirm in the travel he and hurry in the wall and prepare the guard in front he
L14 Na_2_6 Na_2_6_1 Na_2_6_2 Na_2_6_3 Na_2_6_4 Na_2_6_5 Na_2_6_6 Na_2_6_7 Na_2_6_8 Na_2_6_9 Na_2_6_10 Na_2_6_11 Na_2_6_12 Na_2_6_13 Na_2_6_14 Na_2_6_15 Na_2_6_16 Na_2_6_17 Na_2_6_18 Na_2_6_19 Na_2_6_20 Na_2_6_21 Na_2_6_22 Na_2_6_23 Na_2_6_24
L15
L01 Na_2_7 πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν,
L02 Na_2_7 πύλαι (G4439) τῶν (G3588) ποταμῶν (G4215) διηνοίχθησαν, (G1272) καὶ (G2532) τὰ (G3588) βασίλεια (G933) διέπεσεν, (L2614)
L03 Na_2_7 The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin, (Nahum 2:6 Brenton)
L04 Na_2_7 Śluzy rzeczne się otworzyły, a pałac jest przerażony. (Na 2:7 BT_4)
L05 Na_2_7 πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν,
L06 Na_2_7 πύλη ποταμός διανοίγω καί βασίλειον διαπίπτω
L07 Na_2_7 brama rzeka, strumień otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy i, również pałac, dwór odpaść / odwrócić się
L08 Na_2_7 (G4439) (G3588) (G4215) (G1272) (G2532) (G3588) (G933) (L2614)
L09 Na_2_7 pu/lai tO=n potamO=n diEnoi/CHTEsan, kai\ ta\ basi/leia die/pesen,
L10 Na_2_7 pylai tOn potamOn diEnoiCHTEsan, kai ta basileia diepesen,
L11 Na_2_7 N1_NPF RA_GPM N2_GPM VQI_API3P C RA_NPN N2N_NPN VAI_AAI3S
L12 Na_2_7 gates (nom|voc) the (gen) rivers (gen) they-were-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY and the (nom|acc) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-???-ed
L13 Na_2_7 gate the river open thoroughly/wide and the royal fall away
L14 Na_2_7 Na_2_7_1 Na_2_7_2 Na_2_7_3 Na_2_7_4 Na_2_7_5 Na_2_7_6 Na_2_7_7 Na_2_7_8
L15
L01 Na_2_8 καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη, καὶ αὕτη ἀνέβαινεν, καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.
L02 Na_2_8 καὶ (G2532)(G3588) ὑπόστασις (G5287) ἀπεκαλύφθη, (G601) καὶ (G2532) αὕτη (G3778) ἀνέβαινεν, (G305) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δοῦλαι (G1399) αὐτῆς (G846) ἤγοντο (G71) καθὼς (G2531) περιστεραὶ (G4058) φθεγγόμεναι (G5350) ἐν (G1722) καρδίαις (G2588) αὐτῶν. (G846)
L03 Na_2_8 and the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in their hearts. (Nahum 2:7 Brenton)
L04 Na_2_8 I władczyni obnażona - będzie uprowadzona, gdy niewolnice jej wzdychające żałośnie jakby głosem gołębic - biją się w piersi. (Na 2:8 BT_4)
L05 Na_2_8 καὶ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη, καὶ αὕτη ἀνέβαινεν, καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν.
L06 Na_2_8 καί ὑπόστασις ἀποκαλύπτω καί οὗτος ἀναβαίνω καί δούλη αὐτός ἄγω καθώς περιστερά φθέγγομαι ἐν καρδία αὐτός
L07 Na_2_8 i, również istota, substancja, podstawa odsłonić, ujawnić, odkryć i, również ten, ta, to; oto, ów wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę i, również niewolnica, służąca on, ona, ono prowadzić, zaprowadzać; świętować tak jak, zgodnie z tym gołąb, gołębica wydawać dźwięk; krzyknąć w, wewnątrz serce on, ona, ono
L08 Na_2_8 (G2532) (G3588) (G5287) (G601) (G2532) (G3778) (G305) (G2532) (G3588) (G1399) (G846) (G71) (G2531) (G4058) (G5350) (G1722) (G2588) (G846)
L09 Na_2_8 kai\ E( u(po/stasis a)pekalu/fTE, kai\ au(/tE a)ne/bainen, kai\ ai( dou=lai au)tE=s E)/gonto kaTO\s peristerai\ fTeggo/menai e)n kardi/ais au)tO=n.
L10 Na_2_8 kai hE hypostasis apekalyfTE, kai hautE anebainen, kai hai dulai autEs Egonto kaTOs peristerai fTengomenai en kardiais autOn.
L11 Na_2_8 C RA_NSF N3I_NSF VV_API3S C RD_NSF V1I_IAI3S C RA_NPF N1_NPF RD_GSF V1I_IMI3P D N1A_NPF V1_PMPNPF P N1A_DPF RD_GPF
L12 Na_2_8 and the (nom) substance/source (nom) he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed and this (nom) he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed and the (nom) slave girls (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) her/it/same (gen) they-were-being-LEAD-ed as accordingly pigeons (nom|voc) while being-UTTER-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) hearts (dat) them/same (gen)
L13 Na_2_8 and the essence reveal and this step up and the subject he lead just as/like dove enunciate in heart he
L14 Na_2_8 Na_2_8_1 Na_2_8_2 Na_2_8_3 Na_2_8_4 Na_2_8_5 Na_2_8_6 Na_2_8_7 Na_2_8_8 Na_2_8_9 Na_2_8_10 Na_2_8_11 Na_2_8_12 Na_2_8_13 Na_2_8_14 Na_2_8_15 Na_2_8_16 Na_2_8_17 Na_2_8_18
L15
L01 Na_2_9 καὶ Νινευη, ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων.
L02 Na_2_9 καὶ (G2532) Νινευη, (G3535) ὡς (G5613) κολυμβήθρα (G2861) ὕδατος (G5204) τὰ (G3588) ὕδατα (G5204) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) αὐτοὶ (G846) φεύγοντες (G5343) οὐκ (G3756) ἔστησαν, (G2476) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510)(G3588) ἐπιβλέπων. (G1914)
L03 Na_2_9 And as for Nineve, her waters shall be as a pool of water: and they fled, and staid not, and there was none to look back. (Nahum 2:8 Brenton)
L04 Na_2_9 I stała się Niniwa jak zbiorowisko wód - wody jej się rozpływają. «Zatrzymajcie się, zatrzymajcie!» Lecz nikt się nie odwraca. (Na 2:9 BT_4)
L05 Na_2_9 καὶ Νινευη, ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν, καὶ οὐκ ἦν ἐπιβλέπων.
L06 Na_2_9 καί Νινευΐ ὥς κολυμβήθρα ὕδωρ ὕδωρ αὐτός καί αὐτός φεύγω οὐ ἵστημι καί οὐ εἰμί ἐπιβλέπω
L07 Na_2_9 i, również Niniwa jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sadzawka do pływania; basen woda; (przen.) liczne ludy woda; (przen.) liczne ludy on, ona, ono i, również on, ona, ono uciekać, unikać nie, czyż nie postawić; stać, trwać i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać spojrzeć
L08 Na_2_9 (G2532) (G3535) (G5613) (G2861) (G5204) (G3588) (G5204) (G846) (G2532) (G846) (G5343) (G3756) (G2476) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G1914)
L09 Na_2_9 kai\ *nineuE, O(s kolumbE/Tra u(/datos ta\ u(/data au)tE=s, kai\ au)toi\ feu/gontes ou)k e)/stEsan, kai\ ou)k E)=n o( e)pible/pOn.
L10 Na_2_9 kai nineuE, hOs kolymbETra hydatos ta hydata autEs, kai autoi feugontes uk estEsan, kai uk En ho epiblepOn.
L11 Na_2_9 C N_NSF C N1A_NSF N3T_GSN RA_NPN N3T_NPN RD_GSF C RD_NPM V1_PAPNPM D VAI_AAI3P C D V9_IAI3S RA_NSM V1_PAPNSM
L12 Na_2_9 and Nineveh (indecl) as/like swimming hole (nom|voc) water (gen) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and they/same (nom) while FLEE-ing (nom|voc) not they-CAUSE-ed-TO-STand and not he/she/it-was the (nom) while LOOK UPON-ing (nom)
L13 Na_2_9 and Nineuΐ as pool water the water he and he flee not stand and not be the look on
L14 Na_2_9 Na_2_9_1 Na_2_9_2 Na_2_9_3 Na_2_9_4 Na_2_9_5 Na_2_9_6 Na_2_9_7 Na_2_9_8 Na_2_9_9 Na_2_9_10 Na_2_9_11 Na_2_9_12 Na_2_9_13 Na_2_9_14 Na_2_9_15 Na_2_9_16 Na_2_9_17 Na_2_9_18
L15
L01 Na_2_10 διήρπαζον τὸ ἀργύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς· βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς.
L02 Na_2_10 διήρπαζον (G1283) τὸ (G3588) ἀργύριον, (G694) διήρπαζον (G1283) τὸ (G3588) χρυσίον, (G5553) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510) πέρας (G4009) τοῦ (G3588) κόσμου (G2889) αὐτῆς· (G846) βεβάρυνται (G925) ὑπὲρ (G5228) πάντα (G3956) τὰ (G3588) σκεύη (G4632) τὰ (G3588) ἐπιθυμητὰ (L3707) αὐτῆς. (G846)
L03 Na_2_10 They plundered the silver, they plundered the gold, and there was no end of their adorning; they were loaded with it upon all their pleasant vessels. (Nahum 2:9 Brenton)
L04 Na_2_10 «Rozchwyćcie srebro, rozchwyćcie złoto!», bo nie ma końca ten zasób... nadmiar wszelkich kosztowności. (Na 2:10 BT_4)
L05 Na_2_10 διήρπαζον τὸ ἀργύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς· βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς.
L06 Na_2_10 διαρπάζω ἀργύριον διαρπάζω χρυσίον καί οὐ εἰμί πέρας κόσμος αὐτός βαρύνω ὑπέρ πᾶς σκεῦος ἐπιθυμητός αὐτός
L07 Na_2_10 rozgrabić, łupić srebro, pieniądze, moneta rozgrabić, łupić złoto i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać kres, granica; koniec czegoś porządek, ład; świat, ludzkość on, ona, ono przygniatać, obarczać ciężarem nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek pragnienia on, ona, ono
L08 Na_2_10 (G1283) (G3588) (G694) (G1283) (G3588) (G5553) (G2532) (G3756) (G1510) (G4009) (G3588) (G2889) (G846) (G925) (G5228) (G3956) (G3588) (G4632) (G3588) (L3707) (G846)
L09 Na_2_10 diE/rpaDZon to\ a)rgu/rion, diE/rpaDZon to\ CHrusi/on, kai\ ou)k E)=n pe/ras tou= ko/smou au)tE=s· beba/runtai u(pe\r pa/nta ta\ skeu/E ta\ e)piTumEta\ au)tE=s.
L10 Na_2_10 diErpaDZon to argyrion, diErpaDZon to CHrysion, kai uk En peras tu kosmu autEs· bebaryntai hyper panta ta skeuE ta epiTymEta autEs.
L11 Na_2_10 V1I_IAI3P RA_ASN N2N_ASN V1I_IAI3P RA_ASN N2N_ASN C D V9_IAI3S N3T_NSN RA_GSM N2_GSM RD_GSF VX_XAI3P P A1S_ASN RA_APN N3E_APN RA_APN A1_APN RD_GSF
L12 Na_2_10 I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) and not he/she/it-was final decision (nom|acc|voc) the (gen) world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! her/it/same (gen) he/she/it-has-been-WEIGH-ed-DOWN above (+acc), on behalf of (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) the (nom|acc) desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Na_2_10 ransack the silver piece ransack the gold piece and not be extremity the world he weighty over all the vessel the cravings he
L14 Na_2_10 Na_2_10_1 Na_2_10_2 Na_2_10_3 Na_2_10_4 Na_2_10_5 Na_2_10_6 Na_2_10_7 Na_2_10_8 Na_2_10_9 Na_2_10_10 Na_2_10_11 Na_2_10_12 Na_2_10_13 Na_2_10_14 Na_2_10_15 Na_2_10_16 Na_2_10_17 Na_2_10_18 Na_2_10_19 Na_2_10_20 Na_2_10_21
L15
L01 Na_2_11 ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν, καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
L02 Na_2_11 ἐκτιναγμὸς (L3144) καὶ (G2532) ἀνατιναγμὸς (L775) καὶ (G2532) ἐκβρασμὸς (L3026) καὶ (G2532) καρδίας (G2588) θραυσμὸς (L4559) καὶ (G2532) ὑπόλυσις (L9412) γονάτων (G1119) καὶ (G2532) ὠδῖνες (G5604) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) ὀσφύν, (G3751) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) πάντων (G3956) ὡς (G5613) πρόσκαυμα (L7758) χύτρας. (L9980)
L03 Na_2_11 There is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart-breaking, and loosing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot. (Nahum 2:10 Brenton)
L04 Na_2_11 Pustkowie i bezludzie, i zniszczenie, i serce omdlewające, i chwiejące się kolana, i skurcz we wszystkich biodrach; a twarze wszystkich utraciły krasę. (Na 2:11 BT_4)
L05 Na_2_11 ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν, καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας.
L06 Na_2_11 ἐκτιναγμός καί ἀνατιναγμός καί ἐκβρασμός καί καρδία θραυσμός καί ὑπόλυσις γόνυ καί ὠδίν ἐπί πᾶς ὀσφύς καί πρόσωπον πᾶς ὥς πρόσκαυμα χύτρα
L07 Na_2_11 otrząsanie się; odrzucić i, również wstrząs; zamieszanie i, również gotowanie; wybuch i, również serce bicie; miażdżący i, również rozwolnienie; rozwiązanie kolano; (przen.) postawa modlitewna i, również bóle porodowe; (przen.) udręka na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały biodra, lędźwie i, również twarz, oblicze; osoba, postać każdy, wszelki, dowolny; cały jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sadza garnek / naczynie
L08 Na_2_11 (L3144) (G2532) (L775) (G2532) (L3026) (G2532) (G2588) (L4559) (G2532) (L9412) (G1119) (G2532) (G5604) (G1909) (G3956) (G3751) (G2532) (G3588) (G4383) (G3956) (G5613) (L7758) (L9980)
L09 Na_2_11 e)ktinagmo\s kai\ a)natinagmo\s kai\ e)kbrasmo\s kai\ kardi/as Trausmo\s kai\ u(po/lusis gona/tOn kai\ O)di=nes e)pi\ pa=san o)sfu/n, kai\ to\ pro/sOpon pa/ntOn O(s pro/skauma CHu/tras.
L10 Na_2_11 ektinagmos kai anatinagmos kai ekbrasmos kai kardias Trausmos kai hypolysis gonatOn kai Odines epi pasan osfyn, kai to prosOpon pantOn hOs proskauma CHytras.
L11 Na_2_11 N2_NSM C N2_NSM C N2_NSM C N1A_GSF N2_NSM C N3I_NSF N3_GPN C N3_NPF P A1S_ASF N3U_ASF C RA_ASN N2N_ASN A1S_GPM C N3M_NSN N1A_GSF
L12 Na_2_11 and and and heart (gen), hearts (acc) and knees (gen) and birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) loin (acc) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) all (gen) as/like
L13 Na_2_11 shaking off; casting off and shaking up; upheaval and boiling out; eruption and heart breaking; crushing and loosening; solution knee and contraction in all loins and the face all as soot pot
L14 Na_2_11 Na_2_11_1 Na_2_11_2 Na_2_11_3 Na_2_11_4 Na_2_11_5 Na_2_11_6 Na_2_11_7 Na_2_11_8 Na_2_11_9 Na_2_11_10 Na_2_11_11 Na_2_11_12 Na_2_11_13 Na_2_11_14 Na_2_11_15 Na_2_11_16 Na_2_11_17 Na_2_11_18 Na_2_11_19 Na_2_11_20 Na_2_11_21 Na_2_11_22 Na_2_11_23
L15
L01 Na_2_12 ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις, οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ, σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν;
L02 Na_2_12 ποῦ (G4226) ἐστιν (G1510) τὸ (G3588) κατοικητήριον (G2732) τῶν (G3588) λεόντων (G3023) καὶ (G2532)(G3588) νομὴ (G3542)(G3588) οὖσα (G1510) τοῖς (G3588) σκύμνοις, (L8524) οὗ (G3757) ἐπορεύθη (G4198) λέων (G3023) τοῦ (G3588) εἰσελθεῖν (G1525) ἐκεῖ, (G1563) σκύμνος (L8524) λέοντος (G3023) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἦν (G1510)(G3588) ἐκφοβῶν; (G1629)
L03 Na_2_12 Where is the dwelling-place of the lions, and the pasture that belonged to the whelps? where did the lion go, that the lion's whelp should enter in there, and there was none to scare him away? (Nahum 2:11 Brenton)
L04 Na_2_12 Gdzież teraz jaskinia lwów i owo żerowisko lwiątek, gdzie chodził lew, lwica i szczenię lwie, a nikt nie trwożył. (Na 2:12 BT_4)
L05 Na_2_12 ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ νομὴ οὖσα τοῖς σκύμνοις, οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ, σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ἐκφοβῶν;
L06 Na_2_12 ποῦ εἰμί κατοικητήριον λέων καί νομή εἰμί σκύμνος ὅς πορεύομαι λέων εἰσέρχομαι ἐκεῖ σκύμνος λέων καί οὐ εἰμί ἐκφοβέω
L07 Na_2_12 gdzie?, dokąd? być, istnieć; żyć, trwać miejsce przebywania, mieszkanie lew; odważny wojownik (przen.) i, również pastwisko, pasza; żywienie być, istnieć; żyć, trwać lwiątko / młode zwierzę gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje iść, podążać; odejść lew; odważny wojownik (przen.) wejść, przybyć tam lwiątko / młode zwierzę lew; odważny wojownik (przen.) i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać wystraszyć, przerazić kogoś
L08 Na_2_12 (G4226) (G1510) (G3588) (G2732) (G3588) (G3023) (G2532) (G3588) (G3542) (G3588) (G1510) (G3588) (L8524) (G3757) (G4198) (G3023) (G3588) (G1525) (G1563) (L8524) (G3023) (G2532) (G3756) (G1510) (G3588) (G1629)
L09 Na_2_12 pou= e)stin to\ katoikEtE/rion tO=n leo/ntOn kai\ E( nomE\ E( ou)=sa toi=s sku/mnois, ou(= e)poreu/TE le/On tou= ei)selTei=n e)kei=, sku/mnos le/ontos kai\ ou)k E)=n o( e)kfobO=n;
L10 Na_2_12 pu estin to katoikEtErion tOn leontOn kai hE nomE hE usa tois skymnois, hu eporeuTE leOn tu eiselTein ekei, skymnos leontos kai uk En ho ekfobOn;
L11 Na_2_12 D V9_PAI3S RA_NSN N2_NSN RA_GPM N3_GPM C RA_NSF N1_NSF RA_NSF V9_PAPNSF RA_DPM N2_DPM RR_GSM VCI_API3S N3W_NSM RA_GSN VB_AAN D N2_NSM N3_GSM C D V9_IAI3S RA_NSM V2_PAPNSM
L12 Na_2_12 where he/she/it-is the (nom|acc) dwelling (nom|acc|voc) the (gen) lions (gen) and the (nom) pasturage (nom|voc) the (nom) while being (nom|voc) the (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-GO-ed lion (nom) the (gen) to-ENTER there lion (gen) and not he/she/it-was the (nom) terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom)
L13 Na_2_12 where? be the settlement the lion and the grazing the be the cub who travel lion the enter there cub lion and not be the terrify
L14 Na_2_12 Na_2_12_1 Na_2_12_2 Na_2_12_3 Na_2_12_4 Na_2_12_5 Na_2_12_6 Na_2_12_7 Na_2_12_8 Na_2_12_9 Na_2_12_10 Na_2_12_11 Na_2_12_12 Na_2_12_13 Na_2_12_14 Na_2_12_15 Na_2_12_16 Na_2_12_17 Na_2_12_18 Na_2_12_19 Na_2_12_20 Na_2_12_21 Na_2_12_22 Na_2_12_23 Na_2_12_24 Na_2_12_25 Na_2_12_26
L15
L01 Na_2_13 λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
L02 Na_2_13 λέων (G3023) ἥρπασεν (G726) τὰ (G3588) ἱκανὰ (G2425) τοῖς (G3588) σκύμνοις (L8524) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπέπνιξεν (G638) τοῖς (G3588) λέουσιν (G3023) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔπλησεν (G4130) θήρας (G2339) νοσσιὰν (G3555) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κατοικητήριον (G2732) αὐτοῦ (G846) ἁρπαγῆς. (G724)
L03 Na_2_13 The lion seized enough prey for his whelps, and strangled for his young lions, and filled his lair with prey, and his dwelling-place with spoil. (Nahum 2:12 Brenton)
L04 Na_2_13 Lew dosyć rozszarpał ofiar dla swoich szczeniąt i nadusił dla swoich lwic, i wypełnił zdobyczą swe nory, a legowiska swoje grabieżą. (Na 2:13 BT_4)
L05 Na_2_13 λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς.
L06 Na_2_13 λέων ἁρπάζω ἱκανός σκύμνος αὐτός καί ἀποπνίγω λέων αὐτός καί πλήθω θήρα νοσσιά αὐτός καί κατοικητήριον αὐτός ἁρπαγή
L07 Na_2_13 lew; odważny wojownik (przen.) pochwycić, wyrwać wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny lwiątko / młode zwierzę on, ona, ono i, również dławić się, udusić się, utonąć lew; odważny wojownik (przen.) on, ona, ono i, również wypełniać, napełniać; być pełnym polowanie na zwierzęta ptasie gniazdo z pisklętami; lęg on, ona, ono i, również miejsce przebywania, mieszkanie on, ona, ono plądrowanie, rabowanie; łup, grabież
L08 Na_2_13 (G3023) (G726) (G3588) (G2425) (G3588) (L8524) (G846) (G2532) (G638) (G3588) (G3023) (G846) (G2532) (G4130) (G2339) (G3555) (G846) (G2532) (G3588) (G2732) (G846) (G724)
L09 Na_2_13 le/On E(/rpasen ta\ i(kana\ toi=s sku/mnois au)tou= kai\ a)pe/pniXen toi=s le/ousin au)tou= kai\ e)/plEsen TE/ras nossia\n au)tou= kai\ to\ katoikEtE/rion au)tou= a(rpagE=s.
L10 Na_2_13 leOn hErpasen ta hikana tois skymnois autu kai apepniXen tois leusin autu kai eplEsen TEras nossian autu kai to katoikEtErion autu harpagEs.
L11 Na_2_13 N3W_NSM VAI_AAI3S RA_APN A1_APN RA_DPM N2_DPM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_DPM N3_DPM RD_GSM C VAI_AAI3S N1A_GSF N1A_ASF RD_GSM C RA_ASN N2_ASN RD_GSM N1_GSF
L12 Na_2_13 lion (nom) he/she/it-SNATCH-ed the (nom|acc) ample ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-STRANGLE-ed the (dat) lions (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) ??? (acc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) dwelling (nom|acc|voc) him/it/same (gen) plunder (gen)
L13 Na_2_13 lion snatch the adequate the cub he and choke the lion he and fill hunt brood he and the settlement he rapacity
L14 Na_2_13 Na_2_13_1 Na_2_13_2 Na_2_13_3 Na_2_13_4 Na_2_13_5 Na_2_13_6 Na_2_13_7 Na_2_13_8 Na_2_13_9 Na_2_13_10 Na_2_13_11 Na_2_13_12 Na_2_13_13 Na_2_13_14 Na_2_13_15 Na_2_13_16 Na_2_13_17 Na_2_13_18 Na_2_13_19 Na_2_13_20 Na_2_13_21 Na_2_13_22
L15
L01 Na_2_14 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου, καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία, καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου, καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου.
L02 Na_2_14 ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) λέγει (G3004) κύριος (G2962) παντοκράτωρ, (G3841) καὶ (G2532) ἐκκαύσω (G1572) ἐν (G1722) καπνῷ (G2586) πλῆθός (G4128) σου, (G4675) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λέοντάς (G3023) σου (G4675) καταφάγεται (G2719) ῥομφαία, (G4501) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσω (G1842) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τὴν (G3588) θήραν (G2339) σου, (G4675) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀκουσθῇ (G191) οὐκέτι (G3765) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) σου. (G4675)
L03 Na_2_14 Behold, I am against thee, saith the Lord Almighty, and I will burn up thy multitude in the smoke, and the sword shall devour thy lions; and I will utterly destroy thy prey from off the land, and thy deeds shall no more at all be heard of. (Nahum 2:13 Brenton)
L04 Na_2_14 «Oto Ja przeciw tobie! - wyrocznia Pana Zastępów - i puszczę z dymem twe rydwany, a lwiątka twoje miecz pochłonie, i wykorzenię z ziemi twój łup, i nie będzie więcej słychać głosu twoich posłów». (Na 2:14 BT_4)
L05 Na_2_14 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου, καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία, καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου, καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου.
L06 Na_2_14 ἰδού ἐγώ ἐπί σέ λέγω κύριος παντοκράτωρ καί ἐκκαίω ἐν καπνός πλῆθος σοῦ καί λέων σοῦ κατεσθίω ῥομφαία καί ἐξολοθρεύω ἐκ γῆ θήρα σοῦ καί οὐ μή ἀκούω οὐκέτι ἔργον σοῦ
L07 Na_2_14 oto, spójrz ja; mnie, mną, mój na, nad, w czasie, za ciebie mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wszechmogący, Wszechwładny i, również zapalić, podpalić w, wewnątrz dym; obraz sądu, kary mnóstwo, wielka liczba ciebie, twojego i, również lew; odważny wojownik (przen.) ciebie, twojego pożreć; zniszczyć, unicestwić miecz o szerokim ostrzu i, również wygubić, zniszczyć, wytępić z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd polowanie na zwierzęta ciebie, twojego i, również nie, czyż nie nie; aby nie słyszeć, usłyszeć już nie; więcej nie uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego
L08 Na_2_14 (G2400) (G1473) (G1909) (G4571) (G3004) (G2962) (G3841) (G2532) (G1572) (G1722) (G2586) (G4128) (G4675) (G2532) (G3588) (G3023) (G4675) (G2719) (G4501) (G2532) (G1842) (G1537) (G3588) (G1093) (G3588) (G2339) (G4675) (G2532) (G3756) (G3361) (G191) (G3765) (G3588) (G2041) (G4675)
L09 Na_2_14 i)dou\ e)gO\ e)pi\ se/, le/gei ku/rios pantokra/tOr, kai\ e)kkau/sO e)n kapnO=| plE=To/s sou, kai\ tou\s le/onta/s sou katafa/getai r(omfai/a, kai\ e)XoleTreu/sO e)k tE=s gE=s tE\n TE/ran sou, kai\ ou) mE\ a)kousTE=| ou)ke/ti ta\ e)/rga sou.
L10 Na_2_14 idu egO epi se, legei kyrios pantokratOr, kai ekkausO en kapnO plETos su, kai tus leontas su katafagetai romfaia, kai eXoleTreusO ek tEs gEs tEn TEran su, kai u mE akusTE uketi ta erga su.
L11 Na_2_14 I RP_NS P RP_AS V1_PAI3S N2_NSM N3R_NSM C VF_FAI1S P N2_DSM N3E_ASN RP_GS C RA_APM N3_APM RP_GS VF_FMI3S N1A_NSF C VF_FAI1S P RA_GSF N1_GSF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C D D VC_APS3S D RA_NPN N2N_NPN RP_GS
L12 Na_2_14 be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) Almighty ruler of all (nom) and I-will-INFLAME, I-should-INFLAME in/among/by (+dat) fume (dat) lot (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) lions (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed sword (nom|voc) and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) the (acc) prey (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not not he/she/it-should-be-HEAR-ed no longer the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Na_2_14 see! I in you tell lord almighty and burn out in smoke multitude of you and the lion of you consume broadsword and utterly ruin from the earth the hunt of you and not not hear no longer the work of you
L14 Na_2_14 Na_2_14_1 Na_2_14_2 Na_2_14_3 Na_2_14_4 Na_2_14_5 Na_2_14_6 Na_2_14_7 Na_2_14_8 Na_2_14_9 Na_2_14_10 Na_2_14_11 Na_2_14_12 Na_2_14_13 Na_2_14_14 Na_2_14_15 Na_2_14_16 Na_2_14_17 Na_2_14_18 Na_2_14_19 Na_2_14_20 Na_2_14_21 Na_2_14_22 Na_2_14_23 Na_2_14_24 Na_2_14_25 Na_2_14_26 Na_2_14_27 Na_2_14_28 Na_2_14_29 Na_2_14_30 Na_2_14_31 Na_2_14_32 Na_2_14_33 Na_2_14_34 Na_2_14_35
L15