| L01 | Na_2_1 | Ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην· ἑόρταζε, Ιουδα, τὰς ἑορτάς σου, ἀπόδος τὰς εὐχάς σου, διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν Συντετέλεσται, ἐξῆρται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_1 | Behold upon the mountains the feet of him that brings glad tidings, and publishes peace! O Juda, keep thy feasts, pay thy vows: for they shall no more pass through thee to thy decay. (Nahum 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_1 | Oto na górach stopy zwiastuna ogłaszającego pokój. Święć, Judo, twe uroczystości, wypełniaj twe śluby, bo nie przejdzie już więcej po tobie nikczemnik, całkowicie został zgładzony. (Na 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_1 | Ἰδοὺ | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | οἱ | πόδες | εὐαγγελιζομένου | καὶ | ἀπαγγέλλοντος | εἰρήνην· | ἑόρταζε, | Ιουδα, | τὰς | ἑορτάς | σου, | ἀπόδος | τὰς | εὐχάς | σου, | διότι | οὐ | μὴ | προσθήσωσιν | ἔτι | τοῦ | διελθεῖν | διὰ | σοῦ | εἰς | παλαίωσιν | Συντετέλεσται, | ἐξῆρται. | |||
| L05 | Na_2_1 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἔτι | ὁ ἡ τό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | |||
| L06 | Na_2_1 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | — | Stopa | By głosić ewangelię | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | Pokój | Do ??? | Judasz/Juda | — | Świąteczny | Ty; twój/twój(sg) | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Ślub | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By dodawać do | Jeszcze/jeszcze | — | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | By robić stary | By uzupełniać | By usuwać | |||
| L07 | Na_2_1 | *)idou\ | e)pi\ | ta\ | o)/rE | oi( | po/des | eu)aggeliDZome/nou | kai\ | a)pagge/llontos | ei)rE/nEn· | e(o/rtaDZe, | *iouda, | ta\s | e(orta/s | sou, | a)po/dos | ta\s | eu)CHa/s | sou, | dio/ti | ou) | mE\ | prosTE/sOsin | e)/ti | tou= | dielTei=n | dia\ | sou= | ei)s | palai/Osin | *suntete/lestai, | e)XE=rtai. | |||
| L08 | Na_2_1 | idu | epi | ta | orE | hoi | podes | euangeliDZomenu | kai | apangellontos | eirEnEn· | heortaDZe, | iuda, | tas | heortas | su, | apodos | tas | euCHas | su, | dioti | u | mE | prosTEsOsin | eti | tu | dielTein | dia | su | eis | palaiOsin | syntetelestai, | eXErtai. | |||
| L09 | Na_2_1 | I | P | RA_APN | N3E_APN | RA_NPM | N3D_NPM | V1_PMPGSM | D | V1_PAPGSM | N1_ASF | V1_PAD2S | N_VSM | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VO_AAD2S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | C | D | D | VF_FAI3P | D | RA_GSN | VB_AAN | P | RP_GS | P | VB_AAS3P | VX_XMI3S | VX_XMI3S | |||
| L10 | Na_2_1 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | foot | to evangelize | and also, even, namely | to report – to report ortell. | peace | to ??? | Judas/Judah | the | festival | you; your/yours(sg) | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | vow | you; your/yours(sg) | because of this: that | οὐχ before rough breathing | not | to add to | yet/still | the | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | you; your/yours(sg) | into (+acc) | to make old | to complete | to remove | |||
| L11 | Na_2_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | the (nom) | feet (nom|voc) | while being-EVANGELIZE-ed (gen) | and | while DELIVER A MESSAGE-ing (gen) | peace (acc) | be-you(sg)-???-ing! | Judas/Judah (gen, voc) | the (acc) | festivals (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-GIVE BACK-you(sg)! | the (acc) | vows (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of this: that | not | not | they-should-ADD-TO | yet/still | the (gen) | to-GO THROUGH | because of (+acc), through (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | they-should-be-MAKE-ing-OLD | he/she/it-has-been-COMPLETE-ed | he/she/it-has-been-REMOVE-ed | |||
| L12 | Na_2_1 | Na_2_1_1 | Na_2_1_2 | Na_2_1_3 | Na_2_1_4 | Na_2_1_5 | Na_2_1_6 | Na_2_1_7 | Na_2_1_8 | Na_2_1_9 | Na_2_1_10 | Na_2_1_11 | Na_2_1_12 | Na_2_1_13 | Na_2_1_14 | Na_2_1_15 | Na_2_1_16 | Na_2_1_17 | Na_2_1_18 | Na_2_1_19 | Na_2_1_20 | Na_2_1_21 | Na_2_1_22 | Na_2_1_23 | Na_2_1_24 | Na_2_1_25 | Na_2_1_26 | Na_2_1_27 | Na_2_1_28 | Na_2_1_29 | Na_2_1_30 | Na_2_1_31 | Na_2_1_32 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_2 | ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως· σκόπευσον ὁδόν, κράτησον ὀσφύος, ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_2 | It is all over with him, he has been removed, one who has been delivered from affliction has come up panting into thy presence, watch the way, strengthen thy loins, be very valiant in thy strength. (Nahum 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_2 | Pogromca nadciąga przeciwko tobie. Strzeż twierdzy; nadzoruj drogę, wzmocnij biodra, rozwiń jak najbardziej siłę. (Na 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_2 | ἀνέβη | ἐμφυσῶν | εἰς | πρόσωπόν | σου | ἐξαιρούμενος | ἐκ | θλίψεως· | σκόπευσον | ὁδόν, | κράτησον | ὀσφύος, | ἄνδρισαι | τῇ | ἰσχύι | σφόδρα, | |||||||||||||||||||
| L05 | Na_2_2 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐκ | θλῖψις, -εως, ἡ | σκοπεύω [LXX] (σκοπευ-, -, σκοπευ·σ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σφόδρα | |||||||||||||||||||
| L06 | Na_2_2 | By podnosić | Do oddechu dalej | Do (+przyspieszenie) | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By wyjmować | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Do ??? | Drogi {Sposobu}/droga | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Polędwica | Do człowieka {Obsadzać} w górze | — | Siła | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||||||
| L07 | Na_2_2 | a)ne/bE | e)mfusO=n | ei)s | pro/sOpo/n | sou | e)Xairou/menos | e)k | Tli/PSeOs· | sko/peuson | o(do/n, | kra/tEson | o)sfu/os, | a)/ndrisai | tE=| | i)sCHu/i | sfo/dra, | |||||||||||||||||||
| L08 | Na_2_2 | anebE | emfysOn | eis | prosOpon | su | eXairumenos | ek | TliPSeOs· | skopeuson | hodon, | kratEson | osfyos, | andrisai | tE | isCHyi | sfodra, | |||||||||||||||||||
| L09 | Na_2_2 | VZI_AAI3S | V3_PAPNSM | P | N2N_ASN | RP_GS | V2_PMPNSM | P | N3I_GSF | VA_AAD2S | N2_ASF | VA_AAD2S | N3U_GSF | VA_AAN | RA_DSF | N3U_DSF | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Na_2_2 | to ascend | to breath on | into (+acc) | face | you; your/yours(sg) | to take out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | to ??? | way/road | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | loin | to man up | the | strength | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||
| L11 | Na_2_2 | he/she/it-ASCEND-ed | while BREATH-ing-ON (nom, nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while being-TAKE OUT-ed (nom) | out of (+gen) | squeezing (gen) | do-???-you(sg)! | way/road (acc) | do-SEIZE/GRAB-you(sg)-HOLD!, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | loin (gen) | be-you(sg)-MAN-ed-UP! | the (dat) | strength (dat) | vehement, | |||||||||||||||||||
| L12 | Na_2_2 | Na_2_2_1 | Na_2_2_2 | Na_2_2_3 | Na_2_2_4 | Na_2_2_5 | Na_2_2_6 | Na_2_2_7 | Na_2_2_8 | Na_2_2_9 | Na_2_2_10 | Na_2_2_11 | Na_2_2_12 | Na_2_2_13 | Na_2_2_14 | Na_2_2_15 | Na_2_2_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_3 | διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν Ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ Ισραηλ, διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν, διέφθειραν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_3 | For the Lord has turned aside the pride of Jacob, as the pride of Israel: for they have utterly rejected them, and have destroyed their branches. (Nahum 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_3 | Bo przywrócił Pan świetność Jakuba, jak świetność Izraela, ponieważ łupieżcy ich splądrowali i wyniszczyli ich latorośle. (Na 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_3 | διότι | ἀπέστρεψεν | κύριος | τὴν | ὕβριν | Ιακωβ | καθὼς | ὕβριν | τοῦ | Ισραηλ, | διότι | ἐκτινάσσοντες | ἐξετίναξαν | αὐτοὺς | καὶ | τὰ | κλήματα | αὐτῶν, | διέφθειραν | ||||||||||||||||
| L05 | Na_2_3 | δι·ότι | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | καθ·ώς | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δι·ότι | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κλῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Na_2_3 | Z powodu tego: Tamto | By odwracać się od | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Pycha | Jacob | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Pycha | — | Izrael | Z powodu tego: Tamto | By wyrzucać | By wyrzucać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Gałąź | On/ona/to/to samo | By rujnować | ||||||||||||||||
| L07 | Na_2_3 | dio/ti | a)pe/strePSen | ku/rios | tE\n | u(/brin | *iakOb | kaTO\s | u(/brin | tou= | *israEl, | dio/ti | e)ktina/ssontes | e)Xeti/naXan | au)tou\s | kai\ | ta\ | klE/mata | au)tO=n, | die/fTeiran | ||||||||||||||||
| L08 | Na_2_3 | dioti | apestrePSen | kyrios | tEn | hybrin | iakOb | kaTOs | hybrin | tu | israEl, | dioti | ektinassontes | eXetinaXan | autus | kai | ta | klEmata | autOn, | diefTeiran | ||||||||||||||||
| L09 | Na_2_3 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | N_GSM | D | N3I_ASF | RA_GSM | N_GSM | C | V1_PAPNPM | VAI_AAI3P | RD_APM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Na_2_3 | because of this: that | to turn away from | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | hubris | Jacob | as accordingly [according to how/in accordance with how] | hubris | the | Israel | because of this: that | to eject | to eject | he/she/it/same | and also, even, namely | the | branch | he/she/it/same | to ruin | ||||||||||||||||
| L11 | Na_2_3 | because of this: that | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | hubris (acc) | Jacob (indecl) | as accordingly | hubris (acc) | the (gen) | Israel (indecl) | because of this: that | while EJECT-ing (nom|voc) | they-EJECT-ed | them/same (acc) | and | the (nom|acc) | branches (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-RUIN-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Na_2_3 | Na_2_3_1 | Na_2_3_2 | Na_2_3_3 | Na_2_3_4 | Na_2_3_5 | Na_2_3_6 | Na_2_3_7 | Na_2_3_8 | Na_2_3_9 | Na_2_3_10 | Na_2_3_11 | Na_2_3_12 | Na_2_3_13 | Na_2_3_14 | Na_2_3_15 | Na_2_3_16 | Na_2_3_17 | Na_2_3_18 | Na_2_3_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_4 | ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων, ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί· αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ, καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_4 | They have destroyed the arms of their power from among men, their mighty men sporting with fire: the reins of their chariots shall be destroyed in the day of his preparation, and the horsemen shall be thrown into confusion (Nahum 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_4 | Tarcze jego bohaterów lśnią czerwienią, wojownicy w szkarłat ubrani; ogniem stali iskrzą się wozy, w dniu jego przygotowania; a włócznie ich się poruszają. (Na 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_4 | ὅπλα | δυναστείας | αὐτῶν | ἐξ | ἀνθρώπων, | ἄνδρας | δυνατοὺς | ἐμπαίζοντας | ἐν | πυρί· | αἱ | ἡνίαι | τῶν | ἁρμάτων | αὐτῶν | ἐν | ἡμέρᾳ | ἑτοιμασίας | αὐτοῦ, | καὶ | οἱ | ἱππεῖς | θορυβηθήσονται | ||||||||||||
| L05 | Na_2_4 | ὅπλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δυνατός -ή -όν | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑτοιμασία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἱππεύς, -έως, ὁ | θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Na_2_4 | Narzędzie | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzki | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zdolny | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — | — | — | Wóz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Gotowość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Jeździec | By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt | ||||||||||||
| L07 | Na_2_4 | o(/pla | dunastei/as | au)tO=n | e)X | a)nTrO/pOn, | a)/ndras | dunatou\s | e)mpai/DZontas | e)n | puri/· | ai( | E(ni/ai | tO=n | a(rma/tOn | au)tO=n | e)n | E(me/ra| | e(toimasi/as | au)tou=, | kai\ | oi( | i(ppei=s | TorubETE/sontai | ||||||||||||
| L08 | Na_2_4 | hopla | dynasteias | autOn | eX | anTrOpOn, | andras | dynatus | empaiDZontas | en | pyri· | hai | hEniai | tOn | harmatOn | autOn | en | hEmera | hetoimasias | autu, | kai | hoi | hippeis | TorybETEsontai | ||||||||||||
| L09 | Na_2_4 | N2N_APN | N1A_GSF | RD_GPM | P | N2_GPM | N3_APM | A1_APM | V1_PAPAPM | P | N3_DSN | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | P | N1A_DSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RA_NPM | N3V_NPM | VF_FPI3P | ||||||||||||
| L10 | Na_2_4 | implement | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | human | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | capable | to mock in sport deride, jeer | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | the | ć | the | chariot | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | readiness | he/she/it/same | and also, even, namely | the | horseman | to roister bluster, clatter, din, rampage, riot | ||||||||||||
| L11 | Na_2_4 | implements (nom|acc|voc) | them/same (gen) | out of (+gen) | humans (gen) | men, husbands (acc) | capable ([Adj] acc) | while MOCK IN SPORT-ing- (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | the (nom) | the (gen) | chariots (gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | readiness (gen), readinesss (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | horsemans (acc, nom|voc) | they-will-be-ROISTER-ed | ||||||||||||||
| L12 | Na_2_4 | Na_2_4_1 | Na_2_4_2 | Na_2_4_3 | Na_2_4_4 | Na_2_4_5 | Na_2_4_6 | Na_2_4_7 | Na_2_4_8 | Na_2_4_9 | Na_2_4_10 | Na_2_4_11 | Na_2_4_12 | Na_2_4_13 | Na_2_4_14 | Na_2_4_15 | Na_2_4_16 | Na_2_4_17 | Na_2_4_18 | Na_2_4_19 | Na_2_4_20 | Na_2_4_21 | Na_2_4_22 | Na_2_4_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_5 | ἐν ταῖς ὁδοῖς, καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις· ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_5 | in the ways, and the chariots shall clash together, and shall be entangled in each other in the broad ways: their appearance is as lamps of fire, and as gleaming lightnings. (Nahum 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_5 | Po gościńcach szaleją rydwany, przewracają się na błoniach; widok ich - niby pochodnie, przejeżdżają jak błyskawice. (Na 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_5 | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς, | καὶ | συγχυθήσονται | τὰ | ἅρματα | καὶ | συμπλακήσονται | ἐν | ταῖς | πλατείαις· | ἡ | ὅρασις | αὐτῶν | ὡς | λαμπάδες | πυρὸς | καὶ | ὡς | ἀστραπαὶ | διατρέχουσαι. | |||||||||||||
| L05 | Na_2_5 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | συγ·χέω/-χύν(ν)ω (συν+χε-/συν+χυνν-/συν+χυν-, συν+χε(ε)·[σ]-, συν+χε·[σ]-, -, συν+κεχυ-, συν+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ὅρασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὡς | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Na_2_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By irytować | — | Wóz | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Lampa | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Błyskawica | — | |||||||||||||
| L07 | Na_2_5 | e)n | tai=s | o(doi=s, | kai\ | sugCHuTE/sontai | ta\ | a(/rmata | kai\ | sumplakE/sontai | e)n | tai=s | platei/ais· | E( | o(/rasis | au)tO=n | O(s | lampa/des | puro\s | kai\ | O(s | a)strapai\ | diatre/CHousai. | |||||||||||||
| L08 | Na_2_5 | en | tais | hodois, | kai | synCHyTEsontai | ta | harmata | kai | symplakEsontai | en | tais | plateiais· | hE | horasis | autOn | hOs | lampades | pyros | kai | hOs | astrapai | diatreCHusai. | |||||||||||||
| L09 | Na_2_5 | P | RA_DPF | N2_DPF | C | VC_FPI3P | RA_APN | N3M_APN | C | VD_FPI3P | P | RA_DPF | A3U_DPF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | C | N3D_NPF | N3R_GSN | C | C | N1_NPF | V1_PAPNPF | |||||||||||||
| L10 | Na_2_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | and also, even, namely | to rile | the | chariot | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | vision | he/she/it/same | as/like | lamp | fire | and also, even, namely | as/like | lightning | ć | |||||||||||||
| L11 | Na_2_5 | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | and | they-will-be-RILE-ed | the (nom|acc) | chariots (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | the (nom) | vision (nom) | them/same (gen) | as/like | lamps (nom|voc) | fire (gen) | and | as/like | lightnings (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Na_2_5 | Na_2_5_1 | Na_2_5_2 | Na_2_5_3 | Na_2_5_4 | Na_2_5_5 | Na_2_5_6 | Na_2_5_7 | Na_2_5_8 | Na_2_5_9 | Na_2_5_10 | Na_2_5_11 | Na_2_5_12 | Na_2_5_13 | Na_2_5_14 | Na_2_5_15 | Na_2_5_16 | Na_2_5_17 | Na_2_5_18 | Na_2_5_19 | Na_2_5_20 | Na_2_5_21 | Na_2_5_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_6 | καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_6 | And their mighty men shall bethink themselves and flee by day; and they shall be weak as they go; and they shall hasten to her walls, and shall prepare their defences. (Nahum 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_6 | Zwołuje on swoich wojowników; potknęli się w swoim pochodzie: spieszą do jej murów, lecz przygotowano już dach oblężniczy. (Na 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_6 | καὶ | μνησθήσονται | οἱ | μεγιστᾶνες | αὐτῶν | καὶ | φεύξονται | ἡμέρας | καὶ | ἀσθενήσουσιν | ἐν | τῇ | πορείᾳ | αὐτῶν | καὶ | σπεύσουσιν | ἐπὶ | τὰ | τείχη | καὶ | ἑτοιμάσουσιν | τὰς | προφυλακὰς | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Na_2_6 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πορεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | προ·φύλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Na_2_6 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Chodzenie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Na_2_6 | kai\ | mnEsTE/sontai | oi( | megista=nes | au)tO=n | kai\ | feu/Xontai | E(me/ras | kai\ | a)sTenE/sousin | e)n | tE=| | porei/a| | au)tO=n | kai\ | speu/sousin | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | kai\ | e(toima/sousin | ta\s | profulaka\s | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Na_2_6 | kai | mnEsTEsontai | hoi | megistanes | autOn | kai | feuXontai | hEmeras | kai | asTenEsusin | en | tE | poreia | autOn | kai | speususin | epi | ta | teiCHE | kai | hetoimasusin | tas | profylakas | autOn. | |||||||||||
| L09 | Na_2_6 | C | VS_FPI3P | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | C | VF_FMI3P | N1A_APF | C | VF_FAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | C | VF_FAI3P | P | RA_APN | N3E_APN | C | VF_FAI3P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Na_2_6 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | magistrate | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | day | and also, even, namely | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | going | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | and also, even, namely | to ready | the | ??? | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Na_2_6 | and | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom) | magistrates (nom|voc) | them/same (gen) | and | they-will-be-FLEE-ed | day (gen), days (acc) | and | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | going (dat) | them/same (gen) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) | the (acc) | ???s (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Na_2_6 | Na_2_6_1 | Na_2_6_2 | Na_2_6_3 | Na_2_6_4 | Na_2_6_5 | Na_2_6_6 | Na_2_6_7 | Na_2_6_8 | Na_2_6_9 | Na_2_6_10 | Na_2_6_11 | Na_2_6_12 | Na_2_6_13 | Na_2_6_14 | Na_2_6_15 | Na_2_6_16 | Na_2_6_17 | Na_2_6_18 | Na_2_6_19 | Na_2_6_20 | Na_2_6_21 | Na_2_6_22 | Na_2_6_23 | Na_2_6_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_7 | πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν, καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_7 | The gates of the cities have been opened, and the palaces have fallen into ruin, (Nahum 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_7 | Śluzy rzeczne się otworzyły, a pałac jest przerażony. (Na 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_7 | πύλαι | τῶν | ποταμῶν | διηνοίχθησαν, | καὶ | τὰ | βασίλεια | διέπεσεν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Na_2_7 | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | δια·πίπτω [LXX] (δια+πιπτ-, δια+πεσ(ε)·[σ]-, δια+πεσ·[σ]- or 2nd δια+πεσ-, δια+πεπτω·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Na_2_7 | Brama | — | Rzeka | By otwierać wszystekdroga {sposób} | I też, nawet, mianowicie | — | Królestwo; królewski | Do ??? | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Na_2_7 | pu/lai | tO=n | potamO=n | diEnoi/CHTEsan, | kai\ | ta\ | basi/leia | die/pesen, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Na_2_7 | pylai | tOn | potamOn | diEnoiCHTEsan, | kai | ta | basileia | diepesen, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Na_2_7 | N1_NPF | RA_GPM | N2_GPM | VQI_API3P | C | RA_NPN | N2N_NPN | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Na_2_7 | gate | the | river | to open up-all-the-way | and also, even, namely | the | kingdom; royal | to ??? | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Na_2_7 | gates (nom|voc) | the (gen) | rivers (gen) | they-were-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | and | the (nom|acc) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-???-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Na_2_7 | Na_2_7_1 | Na_2_7_2 | Na_2_7_3 | Na_2_7_4 | Na_2_7_5 | Na_2_7_6 | Na_2_7_7 | Na_2_7_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_8 | καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη, καὶ αὕτη ἀνέβαινεν, καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_8 | and the foundation has been exposed; and she has gone up, and her maid-servants were led away as doves moaning in their hearts. (Nahum 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_8 | I władczyni obnażona - będzie uprowadzona, gdy niewolnice jej wzdychające żałośnie jakby głosem gołębic - biją się w piersi. (Na 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_8 | καὶ | ἡ | ὑπόστασις | ἀπεκαλύφθη, | καὶ | αὕτη | ἀνέβαινεν, | καὶ | αἱ | δοῦλαι | αὐτῆς | ἤγοντο | καθὼς | περιστεραὶ | φθεγγόμεναι | ἐν | καρδίαις | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Na_2_8 | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καθ·ώς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Na_2_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | By odkrywać się/objawiaj | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy | On/ona/to/to samo | By prowadzić | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Gołąb | By wydawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Na_2_8 | kai\ | E( | u(po/stasis | a)pekalu/fTE, | kai\ | au(/tE | a)ne/bainen, | kai\ | ai( | dou=lai | au)tE=s | E)/gonto | kaTO\s | peristerai\ | fTeggo/menai | e)n | kardi/ais | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Na_2_8 | kai | hE | hypostasis | apekalyfTE, | kai | hautE | anebainen, | kai | hai | dulai | autEs | Egonto | kaTOs | peristerai | fTengomenai | en | kardiais | autOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Na_2_8 | C | RA_NSF | N3I_NSF | VV_API3S | C | RD_NSF | V1I_IAI3S | C | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSF | V1I_IMI3P | D | N1A_NPF | V1_PMPNPF | P | N1A_DPF | RD_GPF | |||||||||||||||||
| L10 | Na_2_8 | and also, even, namely | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | to uncover/reveal | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to ascend | and also, even, namely | the | slave girl; servile | he/she/it/same | to lead | as accordingly [according to how/in accordance with how] | pigeon | to utter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Na_2_8 | and | the (nom) | substance/source (nom) | he/she/it-was-UNCOVER/REVEAL-ed | and | this (nom) | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | and | the (nom) | slave girls (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc) | her/it/same (gen) | they-were-being-LEAD-ed | as accordingly | pigeons (nom|voc) | while being-UTTER-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hearts (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Na_2_8 | Na_2_8_1 | Na_2_8_2 | Na_2_8_3 | Na_2_8_4 | Na_2_8_5 | Na_2_8_6 | Na_2_8_7 | Na_2_8_8 | Na_2_8_9 | Na_2_8_10 | Na_2_8_11 | Na_2_8_12 | Na_2_8_13 | Na_2_8_14 | Na_2_8_15 | Na_2_8_16 | Na_2_8_17 | Na_2_8_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_9 | καὶ Νινευη, ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_9 | And as for Nineve, her waters shall be as a pool of water: and they fled, and staid not, and there was none to look back. (Nahum 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_9 | I stała się Niniwa jak zbiorowisko wód - wody jej się rozpływają. «Zatrzymajcie się, zatrzymajcie!» Lecz nikt się nie odwraca. (Na 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_9 | καὶ | Νινευη, | ὡς | κολυμβήθρα | ὕδατος | τὰ | ὕδατα | αὐτῆς, | καὶ | αὐτοὶ | φεύγοντες | οὐκ | ἔστησαν, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | ἐπιβλέπων. | |||||||||||||||||
| L05 | Na_2_9 | καί | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ὡς | κολυμβήθρα, -ας, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Na_2_9 | I też, nawet, mianowicie | Naftali | Jak/jak | Obszar gdzie da się pływać | Woda | — | Woda | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By uciekać | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | |||||||||||||||||
| L07 | Na_2_9 | kai\ | *nineuE, | O(s | kolumbE/Tra | u(/datos | ta\ | u(/data | au)tE=s, | kai\ | au)toi\ | feu/gontes | ou)k | e)/stEsan, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | e)pible/pOn. | |||||||||||||||||
| L08 | Na_2_9 | kai | nineuE, | hOs | kolymbETra | hydatos | ta | hydata | autEs, | kai | autoi | feugontes | uk | estEsan, | kai | uk | En | ho | epiblepOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Na_2_9 | C | N_NSF | C | N1A_NSF | N3T_GSN | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GSF | C | RD_NPM | V1_PAPNPM | D | VAI_AAI3P | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | |||||||||||||||||
| L10 | Na_2_9 | and also, even, namely | Naphtali | as/like | swimming hole | water | the | water | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | to flee | οὐχ before rough breathing | to cause to stand | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to look upon overlook,look attentively | |||||||||||||||||
| L11 | Na_2_9 | and | Nineveh (indecl) | as/like | swimming hole (nom|voc) | water (gen) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | they/same (nom) | while FLEE-ing (nom|voc) | not | they-CAUSE-ed-TO-STand | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while LOOK UPON-ing (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Na_2_9 | Na_2_9_1 | Na_2_9_2 | Na_2_9_3 | Na_2_9_4 | Na_2_9_5 | Na_2_9_6 | Na_2_9_7 | Na_2_9_8 | Na_2_9_9 | Na_2_9_10 | Na_2_9_11 | Na_2_9_12 | Na_2_9_13 | Na_2_9_14 | Na_2_9_15 | Na_2_9_16 | Na_2_9_17 | Na_2_9_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_10 | διήρπαζον τὸ ἀργύριον, διήρπαζον τὸ χρυσίον, καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς· βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_10 | They plundered the silver, they plundered the gold, and there was no end of their adorning; they were loaded with it upon all their pleasant vessels. (Nahum 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_10 | «Rozchwyćcie srebro, rozchwyćcie złoto!», bo nie ma końca ten zasób... nadmiar wszelkich kosztowności. (Na 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_10 | διήρπαζον | τὸ | ἀργύριον, | διήρπαζον | τὸ | χρυσίον, | καὶ | οὐκ | ἦν | πέρας | τοῦ | κόσμου | αὐτῆς· | βεβάρυνται | ὑπὲρ | πάντα | τὰ | σκεύη | τὰ | ἐπιθυμητὰ | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Na_2_10 | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ; κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Na_2_10 | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | — | Kawałek srebra | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo; by umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | On/ona/to/to samo | By obciążać | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Na_2_10 | diE/rpaDZon | to\ | a)rgu/rion, | diE/rpaDZon | to\ | CHrusi/on, | kai\ | ou)k | E)=n | pe/ras | tou= | ko/smou | au)tE=s· | beba/runtai | u(pe\r | pa/nta | ta\ | skeu/E | ta\ | e)piTumEta\ | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Na_2_10 | diErpaDZon | to | argyrion, | diErpaDZon | to | CHrysion, | kai | uk | En | peras | tu | kosmu | autEs· | bebaryntai | hyper | panta | ta | skeuE | ta | epiTymEta | autEs. | ||||||||||||||
| L09 | Na_2_10 | V1I_IAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | V1I_IAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | C | D | V9_IAI3S | N3T_NSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | VX_XAI3P | P | A1S_ASN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Na_2_10 | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | the | piece of silver | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | the | piece of gold | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | world (secular world)material realm; to set in order to put in proper order, adorn, grace (ornaments) | he/she/it/same | to weigh down | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Na_2_10 | I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-was | final decision (nom|acc|voc) | the (gen) | world (gen); be-you(sg)-being-SET IN ORDER-ed! | her/it/same (gen) | he/she/it-has-been-WEIGH-ed-DOWN | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Na_2_10 | Na_2_10_1 | Na_2_10_2 | Na_2_10_3 | Na_2_10_4 | Na_2_10_5 | Na_2_10_6 | Na_2_10_7 | Na_2_10_8 | Na_2_10_9 | Na_2_10_10 | Na_2_10_11 | Na_2_10_12 | Na_2_10_13 | Na_2_10_14 | Na_2_10_15 | Na_2_10_16 | Na_2_10_17 | Na_2_10_18 | Na_2_10_19 | Na_2_10_20 | Na_2_10_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_11 | ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν, καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_11 | There is thrusting forth, and shaking, and tumult, and heart-breaking, and loosing of knees, and pangs on all loins; and the faces of all are as the blackening of a pot. (Nahum 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_11 | Pustkowie i bezludzie, i zniszczenie, i serce omdlewające, i chwiejące się kolana, i skurcz we wszystkich biodrach; a twarze wszystkich utraciły krasę. (Na 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_11 | ἐκτιναγμὸς | καὶ | ἀνατιναγμὸς | καὶ | ἐκβρασμὸς | καὶ | καρδίας | θραυσμὸς | καὶ | ὑπόλυσις | γονάτων | καὶ | ὠδῖνες | ἐπὶ | πᾶσαν | ὀσφύν, | καὶ | τὸ | πρόσωπον | πάντων | ὡς | πρόσκαυμα | χύτρας. | ||||||||||||
| L05 | Na_2_11 | καί | καί | καί | καρδία, -ας, ἡ | καί | γόνυ, γόνατος, τό | καί | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὡς | |||||||||||||||||||
| L06 | Na_2_11 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kolano | I też, nawet, mianowicie | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Polędwica | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jak/jak | — | — | ||||||||||||
| L07 | Na_2_11 | e)ktinagmo\s | kai\ | a)natinagmo\s | kai\ | e)kbrasmo\s | kai\ | kardi/as | Trausmo\s | kai\ | u(po/lusis | gona/tOn | kai\ | O)di=nes | e)pi\ | pa=san | o)sfu/n, | kai\ | to\ | pro/sOpon | pa/ntOn | O(s | pro/skauma | CHu/tras. | ||||||||||||
| L08 | Na_2_11 | ektinagmos | kai | anatinagmos | kai | ekbrasmos | kai | kardias | Trausmos | kai | hypolysis | gonatOn | kai | Odines | epi | pasan | osfyn, | kai | to | prosOpon | pantOn | hOs | proskauma | CHytras. | ||||||||||||
| L09 | Na_2_11 | N2_NSM | C | N2_NSM | C | N2_NSM | C | N1A_GSF | N2_NSM | C | N3I_NSF | N3_GPN | C | N3_NPF | P | A1S_ASF | N3U_ASF | C | RA_ASN | N2N_ASN | A1S_GPM | C | N3M_NSN | N1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Na_2_11 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | and also, even, namely | ć | knee | and also, even, namely | birth pangs travail; to travail | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | loin | and also, even, namely | the | face | every all, each, every, the whole of | as/like | ć | ć | ||||||||||||
| L11 | Na_2_11 | and | and | and | heart (gen), hearts (acc) | and | knees (gen) | and | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | loin (acc) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | all (gen) | as/like | |||||||||||||||||||
| L12 | Na_2_11 | Na_2_11_1 | Na_2_11_2 | Na_2_11_3 | Na_2_11_4 | Na_2_11_5 | Na_2_11_6 | Na_2_11_7 | Na_2_11_8 | Na_2_11_9 | Na_2_11_10 | Na_2_11_11 | Na_2_11_12 | Na_2_11_13 | Na_2_11_14 | Na_2_11_15 | Na_2_11_16 | Na_2_11_17 | Na_2_11_18 | Na_2_11_19 | Na_2_11_20 | Na_2_11_21 | Na_2_11_22 | Na_2_11_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_12 | ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις, οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ, σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_12 | Where is the dwelling-place of the lions, and the pasture that belonged to the whelps? where did the lion go, that the lion's whelp should enter in there, and there was none to scare him away? (Nahum 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_12 | Gdzież teraz jaskinia lwów i owo żerowisko lwiątek, gdzie chodził lew, lwica i szczenię lwie, a nikt nie trwożył. (Na 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_12 | ποῦ | ἐστιν | τὸ | κατοικητήριον | τῶν | λεόντων | καὶ | ἡ | νομὴ | ἡ | οὖσα | τοῖς | σκύμνοις, | οὗ | ἐπορεύθη | λέων | τοῦ | εἰσελθεῖν | ἐκεῖ, | σκύμνος | λέοντος | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | ἐκφοβῶν; | |||||||||
| L05 | Na_2_12 | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικητήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔκ·φοβος -ον; ἐκ·φοβέω (εκ+φοβ(ε)-, -, εκ+φοβη·σ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Na_2_12 | Gdzie | By być | — | Mieszkanie | — | Lew | I też, nawet, mianowicie | — | Pastwisko | — | By być | — | — | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By iść | Lew | — | By wchodzić | Tam | — | Lew | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Przerażany (przewyższająca obawa); by przerażać | |||||||||
| L07 | Na_2_12 | pou= | e)stin | to\ | katoikEtE/rion | tO=n | leo/ntOn | kai\ | E( | nomE\ | E( | ou)=sa | toi=s | sku/mnois, | ou(= | e)poreu/TE | le/On | tou= | ei)selTei=n | e)kei=, | sku/mnos | le/ontos | kai\ | ou)k | E)=n | o( | e)kfobO=n; | |||||||||
| L08 | Na_2_12 | pu | estin | to | katoikEtErion | tOn | leontOn | kai | hE | nomE | hE | usa | tois | skymnois, | hu | eporeuTE | leOn | tu | eiselTein | ekei, | skymnos | leontos | kai | uk | En | ho | ekfobOn; | |||||||||
| L09 | Na_2_12 | D | V9_PAI3S | RA_NSN | N2_NSN | RA_GPM | N3_GPM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_NSF | V9_PAPNSF | RA_DPM | N2_DPM | RR_GSM | VCI_API3S | N3W_NSM | RA_GSN | VB_AAN | D | N2_NSM | N3_GSM | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | |||||||||
| L10 | Na_2_12 | where | to be | the | dwelling | the | lion | and also, even, namely | the | pasturage | the | to be | the | ć | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to go | lion | the | to enter | there | ć | lion | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | terrified (exceeding fear); to terrify | |||||||||
| L11 | Na_2_12 | where | he/she/it-is | the (nom|acc) | dwelling (nom|acc|voc) | the (gen) | lions (gen) | and | the (nom) | pasturage (nom|voc) | the (nom) | while being (nom|voc) | the (dat) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-GO-ed | lion (nom) | the (gen) | to-ENTER | there | lion (gen) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | terrified ([Adj] gen); while TERRIFY-ing (nom) | |||||||||||
| L12 | Na_2_12 | Na_2_12_1 | Na_2_12_2 | Na_2_12_3 | Na_2_12_4 | Na_2_12_5 | Na_2_12_6 | Na_2_12_7 | Na_2_12_8 | Na_2_12_9 | Na_2_12_10 | Na_2_12_11 | Na_2_12_12 | Na_2_12_13 | Na_2_12_14 | Na_2_12_15 | Na_2_12_16 | Na_2_12_17 | Na_2_12_18 | Na_2_12_19 | Na_2_12_20 | Na_2_12_21 | Na_2_12_22 | Na_2_12_23 | Na_2_12_24 | Na_2_12_25 | Na_2_12_26 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_13 | λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_13 | The lion seized enough prey for his whelps, and strangled for his young lions, and filled his lair with prey, and his dwelling-place with spoil. (Nahum 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_13 | Lew dosyć rozszarpał ofiar dla swoich szczeniąt i nadusił dla swoich lwic, i wypełnił zdobyczą swe nory, a legowiska swoje grabieżą. (Na 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_13 | λέων | ἥρπασεν | τὰ | ἱκανὰ | τοῖς | σκύμνοις | αὐτοῦ | καὶ | ἀπέπνιξεν | τοῖς | λέουσιν | αὐτοῦ | καὶ | ἔπλησεν | θήρας | νοσσιὰν | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | κατοικητήριον | αὐτοῦ | ἁρπαγῆς. | |||||||||||||
| L05 | Na_2_13 | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἱκανός -ή -όν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·πνίγω (απο+πνιγ-, -, απο+πνιξ-, -, -, απο+πνιγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικητήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁρπαγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Na_2_13 | Lew | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | — | Obszerny | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dusić | — | Lew | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę; dzikie zwierzę | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Mieszkanie | On/ona/to/to samo | Uprawiaj grabież (wymuszanie, szukając łupu, psując się) | |||||||||||||
| L07 | Na_2_13 | le/On | E(/rpasen | ta\ | i(kana\ | toi=s | sku/mnois | au)tou= | kai\ | a)pe/pniXen | toi=s | le/ousin | au)tou= | kai\ | e)/plEsen | TE/ras | nossia\n | au)tou= | kai\ | to\ | katoikEtE/rion | au)tou= | a(rpagE=s. | |||||||||||||
| L08 | Na_2_13 | leOn | hErpasen | ta | hikana | tois | skymnois | autu | kai | apepniXen | tois | leusin | autu | kai | eplEsen | TEras | nossian | autu | kai | to | katoikEtErion | autu | harpagEs. | |||||||||||||
| L09 | Na_2_13 | N3W_NSM | VAI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N1A_GSF | N1A_ASF | RD_GSM | C | RA_ASN | N2_ASN | RD_GSM | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Na_2_13 | lion | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | the | ample | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to strangle | the | lion | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | the | dwelling | he/she/it/same | plunder (extortion, ravening, spoiling) | |||||||||||||
| L11 | Na_2_13 | lion (nom) | he/she/it-SNATCH-ed | the (nom|acc) | ample ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-STRANGLE-ed | the (dat) | lions (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | ??? (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | dwelling (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | plunder (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Na_2_13 | Na_2_13_1 | Na_2_13_2 | Na_2_13_3 | Na_2_13_4 | Na_2_13_5 | Na_2_13_6 | Na_2_13_7 | Na_2_13_8 | Na_2_13_9 | Na_2_13_10 | Na_2_13_11 | Na_2_13_12 | Na_2_13_13 | Na_2_13_14 | Na_2_13_15 | Na_2_13_16 | Na_2_13_17 | Na_2_13_18 | Na_2_13_19 | Na_2_13_20 | Na_2_13_21 | Na_2_13_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_2_14 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου, καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία, καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου, καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_2_14 | Behold, I am against thee, saith the Lord Almighty, and I will burn up thy multitude in the smoke, and the sword shall devour thy lions; and I will utterly destroy thy prey from off the land, and thy deeds shall no more at all be heard of. (Nahum 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_2_14 | «Oto Ja przeciw tobie! - wyrocznia Pana Zastępów - i puszczę z dymem twe rydwany, a lwiątka twoje miecz pochłonie, i wykorzenię z ziemi twój łup, i nie będzie więcej słychać głosu twoich posłów». (Na 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_2_14 | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπὶ | σέ, | λέγει | κύριος | παντοκράτωρ, | καὶ | ἐκκαύσω | ἐν | καπνῷ | πλῆθός | σου, | καὶ | τοὺς | λέοντάς | σου | καταφάγεται | ῥομφαία, | καὶ | ἐξολεθρεύσω | ἐκ | τῆς | γῆς | τὴν | θήραν | σου, | καὶ | οὐ | μὴ | ἀκουσθῇ | οὐκέτι | τὰ | ἔργα | σου. |
| L05 | Na_2_14 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ἐν | καπνός, -οῦ, ὁ | πλῆθο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Na_2_14 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By zapłonąć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | Los (mnóstwo ) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Lew | Ty; twój/twój(sg) | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ziemi/ziemia | — | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By słyszeć | Już nie | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Na_2_14 | i)dou\ | e)gO\ | e)pi\ | se/, | le/gei | ku/rios | pantokra/tOr, | kai\ | e)kkau/sO | e)n | kapnO=| | plE=To/s | sou, | kai\ | tou\s | le/onta/s | sou | katafa/getai | r(omfai/a, | kai\ | e)XoleTreu/sO | e)k | tE=s | gE=s | tE\n | TE/ran | sou, | kai\ | ou) | mE\ | a)kousTE=| | ou)ke/ti | ta\ | e)/rga | sou. |
| L08 | Na_2_14 | idu | egO | epi | se, | legei | kyrios | pantokratOr, | kai | ekkausO | en | kapnO | plETos | su, | kai | tus | leontas | su | katafagetai | romfaia, | kai | eXoleTreusO | ek | tEs | gEs | tEn | TEran | su, | kai | u | mE | akusTE | uketi | ta | erga | su. |
| L09 | Na_2_14 | I | RP_NS | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | N3R_NSM | C | VF_FAI1S | P | N2_DSM | N3E_ASN | RP_GS | C | RA_APM | N3_APM | RP_GS | VF_FMI3S | N1A_NSF | C | VF_FAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | D | D | VC_APS3S | D | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS |
| L10 | Na_2_14 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | to inflame | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | lot (multitude ) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | lion | you; your/yours(sg) | to devour be eaten away, eat away | sword | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | the | prey a brutal person asa wild animal | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to hear | no longer | the | work | you; your/yours(sg) |
| L11 | Na_2_14 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | I-will-INFLAME, I-should-INFLAME | in/among/by (+dat) | fume (dat) | lot (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | lions (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | sword (nom|voc) | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | the (acc) | prey (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | not | he/she/it-should-be-HEAR-ed | no longer | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Na_2_14 | Na_2_14_1 | Na_2_14_2 | Na_2_14_3 | Na_2_14_4 | Na_2_14_5 | Na_2_14_6 | Na_2_14_7 | Na_2_14_8 | Na_2_14_9 | Na_2_14_10 | Na_2_14_11 | Na_2_14_12 | Na_2_14_13 | Na_2_14_14 | Na_2_14_15 | Na_2_14_16 | Na_2_14_17 | Na_2_14_18 | Na_2_14_19 | Na_2_14_20 | Na_2_14_21 | Na_2_14_22 | Na_2_14_23 | Na_2_14_24 | Na_2_14_25 | Na_2_14_26 | Na_2_14_27 | Na_2_14_28 | Na_2_14_29 | Na_2_14_30 | Na_2_14_31 | Na_2_14_32 | Na_2_14_33 | Na_2_14_34 | Na_2_14_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||