| L01 | Na_3_1 | Ὦ πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης, οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_1 | O city of blood, wholly false, full of unrighteousness; the prey shall not be handled. (Nahum 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_1 | Biada miastu krwawemu! Całe kłamliwe i grabieży pełne, a nie ustaje rabunek. (Na 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_1 | Ὦ | πόλις | αἱμάτων | ὅλη | ψευδὴς | ἀδικίας | πλήρης, | οὐ | ψηλαφηθήσεται | θήρα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Na_3_1 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πόλις, -εως, ἡ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὅλος -η -ον | ψευδής -ές | ἀ·δικία, -ας, ἡ | πλήρης -ες | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Na_3_1 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Miasto | Krew | Cały | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Zły uczynki | Pełny | ??? Przed przydechem mocnym | By czuć się | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę; dzikie zwierzę | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Na_3_1 | *)=O | po/lis | ai(ma/tOn | o(/lE | PSeudE\s | a)diki/as | plE/rEs, | ou) | PSElafETE/setai | TE/ra. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Na_3_1 | O | polis | haimatOn | holE | PSeudEs | adikias | plErEs, | u | PSElafETEsetai | TEra. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Na_3_1 | I | N3I_VSF | N3M_GPN | A1_NSF | A3H_NSF | N1A_GSF | A3H_NSM | D | VC_FPI3S | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Na_3_1 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | city | blood | whole | false false, lying | wrongdoing | full | οὐχ before rough breathing | to feel | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Na_3_1 | O!; omega; I-should-be | city (nom) | bloods (gen) | whole (nom|voc) | liar ([Adj] nom) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | full ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-FEEL-ed | prey (nom|voc); wild beast (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Na_3_1 | Na_3:1_1 | Na_3:1_2 | Na_3:1_3 | Na_3:1_4 | Na_3:1_5 | Na_3:1_6 | Na_3:1_7 | Na_3:1_8 | Na_3:1_9 | Na_3:1_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_2 | φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_2 | The noise of whips, and the noise of the rumbling of wheels, and of the pursuing horse, and of the bounding chariot, (Nahum 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_2 | Trzask biczów i głos turkotu kół, i konie galopujące, i szybko jadące rydwany. (Na 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_2 | φωνὴ | μαστίγων | καὶ | φωνὴ | σεισμοῦ | τροχῶν | καὶ | ἵππου | διώκοντος | καὶ | ἅρματος | ἀναβράσσοντος | ||||||||||||||||||||
| L05 | Na_3_2 | φωνή, -ῆς, ἡ | μάστιξ, -ιγος, ἡ; μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | καί | φωνή, -ῆς, ἡ | σεισμός, -οῦ, ὁ | τροχός, -οῦ, ὁ | καί | ἵππος, -ου, ὁ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | καί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Na_3_2 | Dźwięku/głos płacze | Smagająca/nieszczęścia/choroba; by ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | I też, nawet, mianowicie | Dźwięku/głos płacze | Trzęsienie ziemi | Koło | I też, nawet, mianowicie | Koń | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | I też, nawet, mianowicie | Wóz | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Na_3_2 | fOnE\ | masti/gOn | kai\ | fOnE\ | seismou= | troCHO=n | kai\ | i(/ppou | diO/kontos | kai\ | a(/rmatos | a)nabra/ssontos | ||||||||||||||||||||
| L08 | Na_3_2 | fOnE | mastigOn | kai | fOnE | seismu | troCHOn | kai | hippu | diOkontos | kai | harmatos | anabrassontos | ||||||||||||||||||||
| L09 | Na_3_2 | N1_NSF | N3G_GPF | C | N1_NSF | N2_GSM | N2_GPM | C | N2_GSM | V1_PAPGSM | C | N3M_GSN | V1_PAPGSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Na_3_2 | sound/voice cries | scourging/affliction/malady; to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | and also, even, namely | sound/voice cries | earthquake | wheel | and also, even, namely | horse | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | and also, even, namely | chariot | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Na_3_2 | sound/voice (nom|voc) | scourgings/afflictions/maladies (gen); while CASTIGATE-ing (nom) | and | sound/voice (nom|voc) | earthquake (gen) | wheels (gen) | and | horse (gen) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) | and | chariot (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Na_3_2 | Na_3:2_1 | Na_3:2_2 | Na_3:2_3 | Na_3:2_4 | Na_3:2_5 | Na_3:2_6 | Na_3:2_7 | Na_3:2_8 | Na_3:2_9 | Na_3:2_10 | Na_3:2_11 | Na_3:2_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_3 | καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως· καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς, καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_3 | and of the mounting rider, and of the glittering sword, and of the gleaming arms, and of a multitude of slain, and of heavy falling: and there was no end to her nations, but they shall be weak in their bodies (Nahum 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_3 | Jeźdźcy szturmujący, i połysk mieczy, i lśnienie oszczepów. I mnóstwo poległych, i moc trupów, i bez końca ciał martwych... tak że o zwłoki ich się potykają. (Na 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_3 | καὶ | ἱππέως | ἀναβαίνοντος | καὶ | στιλβούσης | ῥομφαίας | καὶ | ἐξαστραπτόντων | ὅπλων | καὶ | πλήθους | τραυματιῶν | καὶ | βαρείας | πτώσεως· | καὶ | οὐκ | ἦν | πέρας | τοῖς | ἔθνεσιν | αὐτῆς, | καὶ | ἀσθενήσουσιν | ἐν | τοῖς | σώμασιν | αὐτῶν | ||||
| L05 | Na_3_3 | καί | ἱππεύς, -έως, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | στίλβω (στιλβ-, -, στιλψ-, -, -, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | ἐξ·αστράπτω (εξ+αστραπτ-, -, -, -, -, -) | ὅπλον, -ου, τό | καί | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | πτῶσις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Na_3_3 | I też, nawet, mianowicie | Jeździec | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | Do świecenia wysyłania promieni światła, | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By błyskać rozjaśniaj się, błyskawica, migotaj | Narzędzie | I też, nawet, mianowicie | Los (mnóstwo ) | — | I też, nawet, mianowicie | Ciężko | Spadaj | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Naród [zobacz etniczny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciało | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Na_3_3 | kai\ | i(ppe/Os | a)nabai/nontos | kai\ | stilbou/sEs | r(omfai/as | kai\ | e)Xastrapto/ntOn | o(/plOn | kai\ | plE/Tous | traumatiO=n | kai\ | barei/as | ptO/seOs· | kai\ | ou)k | E)=n | pe/ras | toi=s | e)/Tnesin | au)tE=s, | kai\ | a)sTenE/sousin | e)n | toi=s | sO/masin | au)tO=n | ||||
| L08 | Na_3_3 | kai | hippeOs | anabainontos | kai | stilbusEs | romfaias | kai | eXastraptontOn | hoplOn | kai | plETus | traumatiOn | kai | bareias | ptOseOs· | kai | uk | En | peras | tois | eTnesin | autEs, | kai | asTenEsusin | en | tois | sOmasin | autOn | ||||
| L09 | Na_3_3 | C | N3V_GSM | V1_PAPGSM | C | V1_PAPGSF | N1A_GSF | C | V1_PAPGPN | N2N_GPN | C | N3E_GSN | N1T_GPM | C | A3U_GSF | N3I_GSF | C | D | V9_IAI3S | N3T_NSN | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GSF | C | VF_FAI3P | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | ||||
| L10 | Na_3_3 | and also, even, namely | horseman | to ascend | and also, even, namely | to shining sending outrays of light, | sword | and also, even, namely | to flash lighten, lightning, twinkle | implement | and also, even, namely | lot (multitude ) | ć | and also, even, namely | heavy | fall | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | and also, even, namely | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | body | he/she/it/same | ||||
| L11 | Na_3_3 | and | horseman (gen) | while ASCEND-ing (gen) | and | while SHINING-ing (gen) | sword (gen), swords (acc) | and | let-them-be-FLASH-ing! (classical), while FLASH-ing (gen) | implements (gen) | and | lot (gen) | and | heavy ([Adj] acc, gen) | fall (gen) | and | not | he/she/it-was | final decision (nom|acc|voc) | the (dat) | nations (dat) | her/it/same (gen) | and | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bodies (dat) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Na_3_3 | Na_3:3_1 | Na_3:3_2 | Na_3:3_3 | Na_3:3_4 | Na_3:3_5 | Na_3:3_6 | Na_3:3_7 | Na_3:3_8 | Na_3:3_9 | Na_3:3_10 | Na_3:3_11 | Na_3:3_12 | Na_3:3_13 | Na_3:3_14 | Na_3:3_15 | Na_3:3_16 | Na_3:3_17 | Na_3:3_18 | Na_3:3_19 | Na_3:3_20 | Na_3:3_21 | Na_3:3_22 | Na_3:3_23 | Na_3:3_24 | Na_3:3_25 | Na_3:3_26 | Na_3:3_27 | Na_3:3_28 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_4 | ἀπὸ πλήθους πορνείας. πόρνη καλὴ καὶ ἐπιχαρὴς ἡγουμένη φαρμάκων ἡ πωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ φυλὰς ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_4 | because of the abundance of fornication: she is a fair harlot, and well-favoured, skilled in sorcery, that sells the nations by her fornication, and peoples by her sorceries. (Nahum 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_4 | Skutkiem mnóstwa nierządów ladacznicy pełnej wdzięku, władczyni czarów, która uwodziła narody swymi nierządami, a plemiona swoimi czarami; (Na 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_4 | ἀπὸ | πλήθους | πορνείας. | πόρνη | καλὴ | καὶ | ἐπιχαρὴς | ἡγουμένη | φαρμάκων | ἡ | πωλοῦσα | ἔθνη | ἐν | τῇ | πορνείᾳ | αὐτῆς | καὶ | φυλὰς | ἐν | τοῖς | φαρμάκοις | αὐτῆς, | ||||||||||
| L05 | Na_3_4 | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | πορνεία, -ας, ἡ | πόρνη, -ης, ἡ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | πωλέω (πωλ(ε)-, πωλη·σ-, πωλη·σ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | ὁ ἡ τό | πορνεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φυλή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Na_3_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | Prostytuuj | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać | Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka | — | By sprzedawać się | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Szczep | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Na_3_4 | a)po\ | plE/Tous | pornei/as. | po/rnE | kalE\ | kai\ | e)piCHarE\s | E(goume/nE | farma/kOn | E( | pOlou=sa | e)/TnE | e)n | tE=| | pornei/a| | au)tE=s | kai\ | fula\s | e)n | toi=s | farma/kois | au)tE=s, | ||||||||||
| L08 | Na_3_4 | apo | plETus | porneias. | pornE | kalE | kai | epiCHarEs | hEgumenE | farmakOn | hE | pOlusa | eTnE | en | tE | porneia | autEs | kai | fylas | en | tois | farmakois | autEs, | ||||||||||
| L09 | Na_3_4 | P | N3E_GSN | N1A_GSF | N1_NSF | A1_NSF | C | A3_NSM | V2_PMPNSF | N2N_GPN | RA_NSF | V2_PAPNSF | N3E_APN | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | C | N1_APF | P | RA_DPM | N2N_DPN | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Na_3_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | promiscuity fornication, idolatry | prostitute | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | ć | to deem | potion maker [see pharmacist]; potion | the | to sell | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | promiscuity fornication, idolatry | he/she/it/same | and also, even, namely | tribe | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | potion maker [see pharmacist]; potion | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Na_3_4 | away from (+gen) | lot (gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | prostitute (nom|voc) | right ([Adj] nom|voc) | and | while being-DEEM-ed (nom|voc) | potion makers (gen); potions (gen) | the (nom) | while SELL-ing (nom|voc) | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | promiscuity (dat) | her/it/same (gen) | and | tribes (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | potion makers (dat); potions (dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Na_3_4 | Na_3:4_1 | Na_3:4_2 | Na_3:4_3 | Na_3:4_4 | Na_3:4_5 | Na_3:4_6 | Na_3:4_7 | Na_3:4_8 | Na_3:4_9 | Na_3:4_10 | Na_3:4_11 | Na_3:4_12 | Na_3:4_13 | Na_3:4_14 | Na_3:4_15 | Na_3:4_16 | Na_3:4_17 | Na_3:4_18 | Na_3:4_19 | Na_3:4_20 | Na_3:4_21 | Na_3:4_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_5 | ἰδοῦ ἐγὼ ἐπὶ σέ, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_5 | Behold, I am against thee, saith the Lord God Almighty, and I will uncover thy skirts in thy presence, and I will shew the nations thy shame, and the kingdoms thy disgrace. (Nahum 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_5 | «Oto Ja przeciw tobie! - wyrocznia Pana Zastępów! - i podniosę twe szaty na oblicze twoje, i ukażę narodom twą nagość, a królestwom - twą sromotę. (Na 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_5 | ἰδοῦ | ἐγὼ | ἐπὶ | σέ, | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | παντοκράτωρ, | καὶ | ἀποκαλύψω | τὰ | ὀπίσω | σου | ἐπὶ | τὸ | πρόσωπόν | σου | καὶ | δείξω | ἔθνεσιν | τὴν | αἰσχύνην | σου | καὶ | βασιλείαις | τὴν | ἀτιμίαν | σου | ||
| L05 | Na_3_5 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Na_3_5 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Naród [zobacz etniczny] | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Królestwo | — | Hańba | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Na_3_5 | i)dou= | e)gO\ | e)pi\ | se/, | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | o( | pantokra/tOr, | kai\ | a)pokalu/PSO | ta\ | o)pi/sO | sou | e)pi\ | to\ | pro/sOpo/n | sou | kai\ | dei/XO | e)/Tnesin | tE\n | ai)sCHu/nEn | sou | kai\ | basilei/ais | tE\n | a)timi/an | sou | ||
| L08 | Na_3_5 | idu | egO | epi | se, | legei | kyrios | ho | Teos | ho | pantokratOr, | kai | apokalyPSO | ta | opisO | su | epi | to | prosOpon | su | kai | deiXO | eTnesin | tEn | aisCHynEn | su | kai | basileiais | tEn | atimian | su | ||
| L09 | Na_3_5 | VB_AMD2S | RP_NS | P | RP_AS | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3R_NSM | C | VF_FAI1S | RA_APN | P | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VF_FAI1S | N3E_DPN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | N1A_DPF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||
| L10 | Na_3_5 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Almighty ruler of all going before all | and also, even, namely | to uncover/reveal | the | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to show | nation [see ethnic] | the | ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | kingdom | the | dishonor | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Na_3_5 | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | and | I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL | the (nom|acc) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-SHOW, I-should-SHOW | nations (dat) | the (acc) | ??? (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | kingdoms (dat) | the (acc) | dishonor (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Na_3_5 | Na_3:5_1 | Na_3:5_2 | Na_3:5_3 | Na_3:5_4 | Na_3:5_5 | Na_3:5_6 | Na_3:5_7 | Na_3:5_8 | Na_3:5_9 | Na_3:5_10 | Na_3:5_11 | Na_3:5_12 | Na_3:5_13 | Na_3:5_14 | Na_3:5_15 | Na_3:5_16 | Na_3:5_17 | Na_3:5_18 | Na_3:5_19 | Na_3:5_20 | Na_3:5_21 | Na_3:5_22 | Na_3:5_23 | Na_3:5_24 | Na_3:5_25 | Na_3:5_26 | Na_3:5_27 | Na_3:5_28 | Na_3:5_29 | Na_3:5_30 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_6 | καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_6 | And I will cast abominable filth upon thee according to thine unclean ways, and will make thee a public example. (Nahum 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_6 | I rzucę na ciebie obrzydliwości, i zelżę ciebie, i wystawię cię na widowisko». (Na 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_6 | καὶ | ἐπιρρίψω | ἐπὶ | σὲ | βδελυγμὸν | κατὰ | τὰς | ἀκαθαρσίας | σου | καὶ | θήσομαί | σε | εἰς | παράδειγμα, | ||||||||||||||||||
| L05 | Na_3_6 | καί | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Na_3_6 | I też, nawet, mianowicie | By rzucać rzut na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | uncleaness | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Na_3_6 | kai\ | e)pirri/PSO | e)pi\ | se\ | bdelugmo\n | kata\ | ta\s | a)kaTarsi/as | sou | kai\ | TE/somai/ | se | ei)s | para/deigma, | ||||||||||||||||||
| L08 | Na_3_6 | kai | epirriPSO | epi | se | bdelygmon | kata | tas | akaTarsias | su | kai | TEsomai | se | eis | paradeigma, | ||||||||||||||||||
| L09 | Na_3_6 | C | VA_AAS1S | P | RP_AS | N2_ASM | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | VF_FMI1S | RP_AS | P | N3M_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Na_3_6 | and also, even, namely | to cast throw upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | uncleaness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) | into (+acc) | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Na_3_6 | and | I-will-CAST, I-should-CAST | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | uncleaness (gen), uncleanesss (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-PLACE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Na_3_6 | Na_3:6_1 | Na_3:6_2 | Na_3:6_3 | Na_3:6_4 | Na_3:6_5 | Na_3:6_6 | Na_3:6_7 | Na_3:6_8 | Na_3:6_9 | Na_3:6_10 | Na_3:6_11 | Na_3:6_12 | Na_3:6_13 | Na_3:6_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_7 | καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευη· τίς στενάξει αὐτήν; πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_7 | And it shall be that every one that sees thee shall go down from thee, and shall say, Wretched Nineve! who shall lament for her? whence shall I seek comfort for her? (Nahum 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_7 | I każdy, kto cię ujrzy, oddali się od ciebie, i zawoła: «Spustoszona Niniwa!» Któż ulituje się nad nią? Gdzie mam szukać pocieszycieli dla ciebie? (Na 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_7 | καὶ | ἔσται | πᾶς | ὁ | ὁρῶν | σε | ἀποπηδήσεται | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἐρεῖ | Δειλαία | Νινευη· | τίς | στενάξει | αὐτήν; | πόθεν | ζητήσω | παράκλησιν | αὐτῇ; | ||||||||||||
| L05 | Na_3_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | στενάζω (στεναζ-, στεναξ-, στεναξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παρά·κλησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Na_3_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Naftali | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wzdychać/jęk | On/ona/to/to samo | Skąd; by pić | By szukać | Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Na_3_7 | kai\ | e)/stai | pa=s | o( | o(rO=n | se | a)popEdE/setai | a)po\ | sou= | kai\ | e)rei= | *deilai/a | *nineuE· | ti/s | stena/Xei | au)tE/n; | po/Ten | DZEtE/sO | para/klEsin | au)tE=|; | ||||||||||||
| L08 | Na_3_7 | kai | estai | pas | ho | horOn | se | apopEdEsetai | apo | su | kai | erei | deilaia | nineuE· | tis | stenaXei | autEn; | poTen | DZEtEsO | paraklEsin | autE; | ||||||||||||
| L09 | Na_3_7 | C | V9_FMI3S | A1S_NSM | RA_NSM | V3_PAPNSM | RP_AS | VF_FAI3S | P | RP_GS | C | VF2_FAI3S | A1A_NSF | N_NSF | RI_NSM | VF_FAI3S | RD_ASF | D | VF_FAI1S | N3I_ASF | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Na_3_7 | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | the | mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | ć | Naphtali | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to sigh/groan | he/she/it/same | from where; to drink | to seek | encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Na_3_7 | and | he/she/it-will-be | every (nom|voc) | the (nom) | mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | Nineveh (indecl) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-SIGH/GROAN, you(sg)-will-be-SIGH/GROAN-ed (classical) | her/it/same (acc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | I-will-SEEK, I-should-SEEK | encouragement (acc) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Na_3_7 | Na_3:7_1 | Na_3:7_2 | Na_3:7_3 | Na_3:7_4 | Na_3:7_5 | Na_3:7_6 | Na_3:7_7 | Na_3:7_8 | Na_3:7_9 | Na_3:7_10 | Na_3:7_11 | Na_3:7_12 | Na_3:7_13 | Na_3:7_14 | Na_3:7_15 | Na_3:7_16 | Na_3:7_17 | Na_3:7_18 | Na_3:7_19 | Na_3:7_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_8 | ἑτοίμασαι μερίδα, ἅρμοσαι χορδήν, ἑτοίμασαι μερίδα, Αμων ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς, ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς, ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_8 | Prepare thee a portion, tune the chord, prepare a portion for Ammon: she that dwells among the rivers, water is round about her, whose dominion is the sea, and whose walls are water. (Nahum 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_8 | Czyżeś lepsza niż No-Amon, które osiadło między rzekami - wody dokoła niego - a wałem jego było morze i wody jego murem. (Na 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_8 | ἑτοίμασαι | μερίδα, | ἅρμοσαι | χορδήν, | ἑτοίμασαι | μερίδα, | Αμων | ἡ | κατοικοῦσα | ἐν | ποταμοῖς, | ὕδωρ | κύκλῳ | αὐτῆς, | ἧς | ἡ | ἀρχὴ | θάλασσα | καὶ | ὕδωρ | τὰ | τείχη | αὐτῆς, | |||||||||
| L05 | Na_3_8 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | Ἀμών, ὁ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κύκλῳ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Na_3_8 | Do gotowy | Część | By łączyć się | — | Do gotowy | Część | Amon | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rzeka | Woda | W kole | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | — | Początek | Morze | I też, nawet, mianowicie | Woda | — | Ściana | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Na_3_8 | e(toi/masai | meri/da, | a(/rmosai | CHordE/n, | e(toi/masai | meri/da, | *amOn | E( | katoikou=sa | e)n | potamoi=s, | u(/dOr | ku/klO| | au)tE=s, | E(=s | E( | a)rCHE\ | Ta/lassa | kai\ | u(/dOr | ta\ | tei/CHE | au)tE=s, | |||||||||
| L08 | Na_3_8 | hetoimasai | merida, | harmosai | CHordEn, | hetoimasai | merida, | amOn | hE | katoikusa | en | potamois, | hydOr | kyklO | autEs, | hEs | hE | arCHE | Talassa | kai | hydOr | ta | teiCHE | autEs, | |||||||||
| L09 | Na_3_8 | VA_AAN | N3D_ASF | VA_AAN | N1_ASF | VA_AAN | N3D_ASF | N_NSF | RA_NSF | V2_PAPNSF | P | N2_DPM | N3_NSN | N2_DSM | RD_GSF | RR_GSF | RA_NSF | N1_NSF | N1S_NSF | C | N3_NSN | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GSF | |||||||||
| L10 | Na_3_8 | to ready | part | to join | ć | to ready | part | Amon | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | river | water | in a circle | he/she/it/same | who/whom/which | the | beginning | sea | and also, even, namely | water | the | wall | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Na_3_8 | to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) | ??? (acc) | to-JOIN, be-you(sg)-JOIN-ed!, he/she/it-happens-to-JOIN (opt) | to-READY, be-you(sg)-READY-ed!, he/she/it-happens-to-READY (opt) | ??? (acc) | Amon (indecl) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | rivers (dat) | water (nom|acc|voc) | in a circle | her/it/same (gen) | who/whom/which (gen) | the (nom) | beginning (nom|voc) | sea (nom|voc) | and | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Na_3_8 | Na_3:8_1 | Na_3:8_2 | Na_3:8_3 | Na_3:8_4 | Na_3:8_5 | Na_3:8_6 | Na_3:8_7 | Na_3:8_8 | Na_3:8_9 | Na_3:8_10 | Na_3:8_11 | Na_3:8_12 | Na_3:8_13 | Na_3:8_14 | Na_3:8_15 | Na_3:8_16 | Na_3:8_17 | Na_3:8_18 | Na_3:8_19 | Na_3:8_20 | Na_3:8_21 | Na_3:8_22 | Na_3:8_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_9 | καὶ Αἰθιοπία ἡ ἰσχὺς αὐτῆς καὶ Αἴγυπτος, καὶ οὐκ ἔστιν πέρας τῆς φυγῆς, καὶ Λίβυες ἐγένοντο βοηθοὶ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_9 | And Ethiopia is her strength, and Egypt; and there was no limit of the flight of her enemies; and the Libyans became her helpers. (Nahum 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_9 | Kusz był jego siłą i Egipt; i nie miało ono granic. Put i Libijczycy nieśli ci pomoc. (Na 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_9 | καὶ | Αἰθιοπία | ἡ | ἰσχὺς | αὐτῆς | καὶ | Αἴγυπτος, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | πέρας | τῆς | φυγῆς, | καὶ | Λίβυες | ἐγένοντο | βοηθοὶ | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Na_3_9 | καί | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φυγή, -ῆς, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Na_3_9 | I też, nawet, mianowicie | Etiopia | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Lot | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Pomocny; by pomagać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Na_3_9 | kai\ | *ai)Tiopi/a | E( | i)sCHu\s | au)tE=s | kai\ | *ai)/guptos, | kai\ | ou)k | e)/stin | pe/ras | tE=s | fugE=s, | kai\ | *li/bues | e)ge/nonto | boEToi\ | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Na_3_9 | kai | aiTiopia | hE | isCHys | autEs | kai | aigyptos, | kai | uk | estin | peras | tEs | fygEs, | kai | libyes | egenonto | boEToi | autEs. | ||||||||||||||
| L09 | Na_3_9 | C | N1A_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSF | C | N2_NSF | D | D | V9_PAI3S | N3T_NSN | RA_GSF | N1_GSF | C | N_NPM | VBI_AMI3P | N2_NPM | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Na_3_9 | and also, even, namely | Ethiopia | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | Egypt [country of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | flight | and also, even, namely | ć | to become become, happen | helpful; to help | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Na_3_9 | and | Ethiopia (nom|voc) | the (nom) | strength (nom) | her/it/same (gen) | and | Egypt (nom) | and | not | he/she/it-is | final decision (nom|acc|voc) | the (gen) | flight (gen) | and | they-were-BECOME-ed | helpful ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-HELP-ing (opt) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Na_3_9 | Na_3:9_1 | Na_3:9_2 | Na_3:9_3 | Na_3:9_4 | Na_3:9_5 | Na_3:9_6 | Na_3:9_7 | Na_3:9_8 | Na_3:9_9 | Na_3:9_10 | Na_3:9_11 | Na_3:9_12 | Na_3:9_13 | Na_3:9_14 | Na_3:9_15 | Na_3:9_16 | Na_3:9_17 | Na_3:9_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_10 | καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος, καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ’ ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους, καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_10 | Yet she shall go as a prisoner into captivity, and they shall dash her infants against the ground at the top of all her ways: and they shall cast lots upon all her glorious possessions, and all her nobles shall be bound in chains. (Nahum 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_10 | Lecz i ono w niewolę poszło - na wygnanie; nawet niemowlęta jego roztrzaskiwano na rogach wszystkich ulic; o jego zaś najznakomitszych rzucano losy i wszystkich jego dostojników zakuto w kajdany. (Na 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_10 | καὶ | αὐτὴ | εἰς | μετοικεσίαν | πορεύσεται | αἰχμάλωτος, | καὶ | τὰ | νήπια | αὐτῆς | ἐδαφιοῦσιν | ἐπ’ | ἀρχὰς | πασῶν | τῶν | ὁδῶν | αὐτῆς, | καὶ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔνδοξα | αὐτῆς | βαλοῦσιν | κλήρους, | καὶ | πάντες | οἱ | μεγιστᾶνες | αὐτῆς | δεθήσονται | χειροπέδαις. |
| L05 | Na_3_10 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | μετ·οικεσία, -ας, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐδαφίζω (-, εδαφι(ε)·[σ]-, εδαφι·σ-, -, -, εδαφισ·θ-) | ἐπί | ἀρχή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | κλῆρος, -ου, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | |
| L06 | Na_3_10 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Deportacja | By iść | Pojmany; pojmany | I też, nawet, mianowicie | — | Noworodek | On/ona/to/to samo | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Początek | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sławny sławny, sławny | On/ona/to/to samo | By rzucać | Los | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Urzędnik mający władzę sędziowską | On/ona/to/to samo | By wiązać | — |
| L07 | Na_3_10 | kai\ | au)tE\ | ei)s | metoikesi/an | poreu/setai | ai)CHma/lOtos, | kai\ | ta\ | nE/pia | au)tE=s | e)dafiou=sin | e)p’ | a)rCHa\s | pasO=n | tO=n | o(dO=n | au)tE=s, | kai\ | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/ndoXa | au)tE=s | balou=sin | klE/rous, | kai\ | pa/ntes | oi( | megista=nes | au)tE=s | deTE/sontai | CHeirope/dais. |
| L08 | Na_3_10 | kai | autE | eis | metoikesian | poreusetai | aiCHmalOtos, | kai | ta | nEpia | autEs | edafiusin | ep’ | arCHas | pasOn | tOn | hodOn | autEs, | kai | epi | panta | ta | endoXa | autEs | balusin | klErus, | kai | pantes | hoi | megistanes | autEs | deTEsontai | CHeiropedais. |
| L09 | Na_3_10 | C | RD_NSF | P | N1A_ASF | VF_FMI3S | A1B_NSF | C | RA_NPN | A1A_NPN | RD_GSF | VF2_FAI3P | P | N1_APF | A1S_GPF | RA_GPF | N2_GPF | RD_GSF | C | P | A1S_APN | RA_APN | A1B_APN | RD_GSF | VF2_FAI3P | N2_APM | C | A1S_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSF | VC_FPI3P | N1_DPF |
| L10 | Na_3_10 | and also, even, namely | he/she/it/same | into (+acc) | deportation | to go | captive; captive | and also, even, namely | the | infant | he/she/it/same | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | beginning | every all, each, every, the whole of | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | glorious illustrious, renowned | he/she/it/same | to throw | lot | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | magistrate | he/she/it/same | to bind | ć |
| L11 | Na_3_10 | and | she/it/same (nom) | into (+acc) | deportation (acc) | he/she/it-will-be-GO-ed | captive (nom); captive ([Adj] nom) | and | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (gen) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | beginnings (acc) | all (gen) | the (gen) | ways/roads (gen) | her/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | glorious ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | they-will-THROW, going-to-THROW (fut ptcp) (dat), upon THROW-ing (dat) | lots (acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | magistrates (nom|voc) | her/it/same (gen) | they-will-be-BIND-ed | |
| L12 | Na_3_10 | Na_3:10_1 | Na_3:10_2 | Na_3:10_3 | Na_3:10_4 | Na_3:10_5 | Na_3:10_6 | Na_3:10_7 | Na_3:10_8 | Na_3:10_9 | Na_3:10_10 | Na_3:10_11 | Na_3:10_12 | Na_3:10_13 | Na_3:10_14 | Na_3:10_15 | Na_3:10_16 | Na_3:10_17 | Na_3:10_18 | Na_3:10_19 | Na_3:10_20 | Na_3:10_21 | Na_3:10_22 | Na_3:10_23 | Na_3:10_24 | Na_3:10_25 | Na_3:10_26 | Na_3:10_27 | Na_3:10_28 | Na_3:10_29 | Na_3:10_30 | Na_3:10_31 | Na_3:10_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_11 | καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη, καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_11 | And thou shalt be drunken, and shalt be overlooked; and thou shalt seek for thyself strength because of thine enemies. (Nahum 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_11 | Także i ty upojona będziesz i zamroczona; również ty będziesz szukała ochrony przed wrogiem. (Na 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_11 | καὶ | σὺ | μεθυσθήσῃ | καὶ | ἔσῃ | ὑπερεωραμένη, | καὶ | σὺ | ζητήσεις | σεαυτῇ | στάσιν | ἐξ | ἐχθρῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Na_3_11 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | στάσις, -εως, ἡ; ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Na_3_11 | I też, nawet, mianowicie | Ty | By stawać się pijany | I też, nawet, mianowicie | By być | By przeoczać {By górować} | I też, nawet, mianowicie | Ty | Badanie; by szukać | Siebie | Stacji/miejsce; by powodować stać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wrogość; wrogi | |||||||||||||||||||
| L07 | Na_3_11 | kai\ | su\ | meTusTE/sE| | kai\ | e)/sE| | u(pereOrame/nE, | kai\ | su\ | DZEtE/seis | seautE=| | sta/sin | e)X | e)CHTrO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Na_3_11 | kai | sy | meTysTEsE | kai | esE | hypereOramenE, | kai | sy | DZEtEseis | seautE | stasin | eX | eCHTrOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Na_3_11 | C | RP_NS | VC_FPI2S | C | VF_FMI2S | VM_XMINFS | C | RP_NS | VF_FAI2S | RD_DSF | N3I_ASF | P | N2_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Na_3_11 | and also, even, namely | you | to get drunk | and also, even, namely | to be | to overlook | and also, even, namely | you | investigation; to seek | yourself | station/place; to causeto stand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | enmity; hostile | |||||||||||||||||||
| L11 | Na_3_11 | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-GET-ed-DRUNK | and | you(sg)-will-be | having-been-OVERLOOK-ed (nom|voc) | and | you(sg) (nom) | investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK | yourself (dat) | station/place (acc); upon CAUSE-ing-TO-STand (dat) | out of (+gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Na_3_11 | Na_3:11_1 | Na_3:11_2 | Na_3:11_3 | Na_3:11_4 | Na_3:11_5 | Na_3:11_6 | Na_3:11_7 | Na_3:11_8 | Na_3:11_9 | Na_3:11_10 | Na_3:11_11 | Na_3:11_12 | Na_3:11_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_12 | πάντα τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι· ἐὰν σαλευθῶσιν, καὶ πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_12 | All thy strong-holds are as fig-trees having watchers: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater. (Nahum 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_12 | Wszystkie warownie twoje - to drzewa figowe z wczesnymi owocami; gdy się je potrząśnie, wpadną do ust spożywającego. (Na 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_12 | πάντα | τὰ | ὀχυρώματά | σου | συκαῖ | σκοποὺς | ἔχουσαι· | ἐὰν | σαλευθῶσιν, | καὶ | πεσοῦνται | εἰς | στόμα | ἔσθοντος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Na_3_12 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συκῆ, -ῆς, ἡ | σκοπός, -οῦ, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Na_3_12 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Ty; twój/twój(sg) | Figi {Stroju} drzewo | Cel [zobacz zakres] | By mieć | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By trząść się (drżenie) | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Do (+przyspieszenie) | Ust/żołądka por | By jeść | ||||||||||||||||||
| L07 | Na_3_12 | pa/nta | ta\ | o)CHurO/mata/ | sou | sukai= | skopou\s | e)/CHousai· | e)a\n | saleuTO=sin, | kai\ | pesou=ntai | ei)s | sto/ma | e)/sTontos. | ||||||||||||||||||
| L08 | Na_3_12 | panta | ta | oCHyrOmata | su | sykai | skopus | eCHusai· | ean | saleuTOsin, | kai | pesuntai | eis | stoma | esTontos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Na_3_12 | A1S_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | N1_NPF | N2_APM | V1_PAPNPF | C | VC_APS3P | C | VF2_FMI3P | P | N3M_ASN | V1_PAPGSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Na_3_12 | every all, each, every, the whole of | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | you; your/yours(sg) | fig tree | target [see scope] | to have | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to shake (tremor) | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | into (+acc) | mouth/maw stoma | to eat | ||||||||||||||||||
| L11 | Na_3_12 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | entrenchments (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | fig trees (nom|voc) | targets (acc) | while HAVE-ing (nom|voc) | if-ever | they-should-be-SHAKE-ed | and | they-will-be-FALL-ed | into (+acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | while EAT-ing (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Na_3_12 | Na_3:12_1 | Na_3:12_2 | Na_3:12_3 | Na_3:12_4 | Na_3:12_5 | Na_3:12_6 | Na_3:12_7 | Na_3:12_8 | Na_3:12_9 | Na_3:12_10 | Na_3:12_11 | Na_3:12_12 | Na_3:12_13 | Na_3:12_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_13 | ἰδοὺ ὁ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί· τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου, καὶ καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_13 | Behold, thy people within thee are as women: the gates of thy land shall surely be opened to thine enemies: the fire shall devour thy bars. (Nahum 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_13 | Oto lud twój: kobiety pośród ciebie; nieprzyjaciołom twoim staną otworem bramy twego kraju; ogień strawi twoje zawory. (Na 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_13 | ἰδοὺ | ὁ | λαός | σου | ὡς | γυναῖκες | ἐν | σοί· | τοῖς | ἐχθροῖς | σου | ἀνοιγόμεναι | ἀνοιχθήσονται | πύλαι | τῆς | γῆς | σου, | καὶ | καταφάγεται | πῦρ | τοὺς | μοχλούς | σου. | |||||||||
| L05 | Na_3_13 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Na_3_13 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Kobiety/żona | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | By otwierać | By otwierać | Brama | — | Ziemi/ziemia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ogień | — | — | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Na_3_13 | i)dou\ | o( | lao/s | sou | O(s | gunai=kes | e)n | soi/· | toi=s | e)CHTroi=s | sou | a)noigo/menai | a)noiCHTE/sontai | pu/lai | tE=s | gE=s | sou, | kai\ | katafa/getai | pu=r | tou\s | moCHlou/s | sou. | |||||||||
| L08 | Na_3_13 | idu | ho | laos | su | hOs | gynaikes | en | soi· | tois | eCHTrois | su | anoigomenai | anoiCHTEsontai | pylai | tEs | gEs | su, | kai | katafagetai | pyr | tus | moCHlus | su. | |||||||||
| L09 | Na_3_13 | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | N3K_NPF | P | RP_DS | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | V1_PMPNPF | VQ_FPI3P | N1_NPF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | VF_FMI3S | N3_ASN | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |||||||||
| L10 | Na_3_13 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | people | you; your/yours(sg) | as/like | woman/wife | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | hostile | you; your/yours(sg) | to open up | to open up | gate | the | earth/land | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | fire | the | ć | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Na_3_13 | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | women/wives (nom|voc) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while being-OPEN-ed-UP (nom|voc) | they-will-be-OPEN-ed-UP | gates (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | fire (nom|acc|voc) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Na_3_13 | Na_3:13_1 | Na_3:13_2 | Na_3:13_3 | Na_3:13_4 | Na_3:13_5 | Na_3:13_6 | Na_3:13_7 | Na_3:13_8 | Na_3:13_9 | Na_3:13_10 | Na_3:13_11 | Na_3:13_12 | Na_3:13_13 | Na_3:13_14 | Na_3:13_15 | Na_3:13_16 | Na_3:13_17 | Na_3:13_18 | Na_3:13_19 | Na_3:13_20 | Na_3:13_21 | Na_3:13_22 | Na_3:13_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_14 | ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου, ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις, κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_14 | Draw thee water for a siege, and well secure thy strong-holds: enter into the clay, and be thou trodden in the chaff, make the fortifications stronger than brick. (Nahum 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_14 | Naczerp wody na czas twojego oblężenia. Umocnij twoje szańce. Wejdź w błoto i ugniataj glinę; weź formę ceglaną. (Na 3:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_14 | ὕδωρ | περιοχῆς | ἐπίσπασαι | σεαυτῇ | καὶ | κατακράτησον | τῶν | ὀχυρωμάτων | σου, | ἔμβηθι | εἰς | πηλὸν | καὶ | συμπατήθητι | ἐν | ἀχύροις, | κατακράτησον | ὑπὲρ | πλίνθον· | |||||||||||||
| L05 | Na_3_14 | ὕδωρ, ὕδατος, τό | περι·οχή, -ῆς, ἡ | ἐπι·σπάω (επι+σπ(α)-, -, επι+σπα·σ-, -, -, επι+σπασ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐμ·βαίνω (εν+βαιν-, -, 2nd ath. εν+β(η)-/ath. εν+β(α)-, -, -, -) | εἰς[1] | πηλός, -οῦ, ὁ | καί | συμ·πατέω [LXX] (συν+πατ(ε)-, συν+πατη·σ-, συν+πατη·σ-, -, -, συν+πατη·θ-) | ἐν | ἄχυρον, -ου, τό | ὑπέρ | ||||||||||||||||
| L06 | Na_3_14 | Woda | pericope | Do ??? | Siebie | I też, nawet, mianowicie | — | — | Okopu wał, wał ochronny, solidność, fortyfikacja, vallasion, wał, lichtarzyk, forteca, forteca | Ty; twój/twój(sg) | By zaokrętować się | Do (+przyspieszenie) | Glina | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Plewy | — | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | |||||||||||||
| L07 | Na_3_14 | u(/dOr | perioCHE=s | e)pi/spasai | seautE=| | kai\ | katakra/tEson | tO=n | o)CHurOma/tOn | sou, | e)/mbETi | ei)s | pElo\n | kai\ | sumpatE/TEti | e)n | a)CHu/rois, | katakra/tEson | u(pe\r | pli/nTon· | |||||||||||||
| L08 | Na_3_14 | hydOr | perioCHEs | epispasai | seautE | kai | katakratEson | tOn | oCHyrOmatOn | su, | embETi | eis | pElon | kai | sympatETEti | en | aCHyrois, | katakratEson | hyper | plinTon· | |||||||||||||
| L09 | Na_3_14 | N3_NSN | N1_GSF | VA_AAN | RD_DSF | C | VF_FAPNSN | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | VD_APD2S | P | N2_ASM | C | VC_APD2S | P | N2N_DPN | VF_FAPASN | P | N2_ASF | |||||||||||||
| L10 | Na_3_14 | water | pericope | to ??? | yourself | and also, even, namely | ć | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | you; your/yours(sg) | to embark | into (+acc) | clay | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chaff | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | |||||||||||||
| L11 | Na_3_14 | water (nom|acc|voc) | pericope (gen) | you(sg)-are-being-???-ed, to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | yourself (dat) | and | the (gen) | entrenchments (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EMBARK-you(sg)! | into (+acc) | clay (acc) | and | be-you(sg)-???-ed! | in/among/by (+dat) | chaffs (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Na_3_14 | Na_3:14_1 | Na_3:14_2 | Na_3:14_3 | Na_3:14_4 | Na_3:14_5 | Na_3:14_6 | Na_3:14_7 | Na_3:14_8 | Na_3:14_9 | Na_3:14_10 | Na_3:14_11 | Na_3:14_12 | Na_3:14_13 | Na_3:14_14 | Na_3:14_15 | Na_3:14_16 | Na_3:14_17 | Na_3:14_18 | Na_3:14_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_15 | ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ, ἐξολεθρεύσει σε ῥομφαία, καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς, καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_15 | There the fire shall devour thee; the sword shall utterly destroy thee, it shall devour thee as the locust, and thou shalt be pressed down as a palmerworm. (Nahum 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_15 | Tam pochłonie cię ogień, wytnie cię miecz, pożre cię jak szarańcza; rozmnóż się jak chrząszcz, rozmnóż się jak konik polny. (Na 3:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_15 | ἐκεῖ | καταφάγεταί | σε | πῦρ, | ἐξολεθρεύσει | σε | ῥομφαία, | καταφάγεταί | σε | ὡς | ἀκρίς, | καὶ | βαρυνθήσῃ | ὡς | βροῦχος. | |||||||||||||||||
| L05 | Na_3_15 | ἐκεῖ | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πῦρ, -ρός, τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὡς | ||||||||||||||||||
| L06 | Na_3_15 | Tam | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ty; twój/twój(sg) | Ogień | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Ty; twój/twój(sg) | Szpada | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Szarańcza | I też, nawet, mianowicie | By obciążać | Jak/jak | — | |||||||||||||||||
| L07 | Na_3_15 | e)kei= | katafa/getai/ | se | pu=r, | e)XoleTreu/sei | se | r(omfai/a, | katafa/getai/ | se | O(s | a)kri/s, | kai\ | barunTE/sE| | O(s | brou=CHos. | |||||||||||||||||
| L08 | Na_3_15 | ekei | katafagetai | se | pyr, | eXoleTreusei | se | romfaia, | katafagetai | se | hOs | akris, | kai | barynTEsE | hOs | bruCHos. | |||||||||||||||||
| L09 | Na_3_15 | D | VF_FMI3S | RP_AS | N3_ASN | VF_FAI3S | RP_AS | N1A_NSF | VF_FMI3S | RP_AS | C | N3D_NSF | C | VC_FPI2S | C | N2_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Na_3_15 | there | to devour be eaten away, eat away | you; your/yours(sg) | fire | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | you; your/yours(sg) | sword | to devour be eaten away, eat away | you; your/yours(sg) | as/like | locust | and also, even, namely | to weigh down | as/like | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Na_3_15 | there | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | sword (nom|voc) | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | as/like | locust (nom) | and | you(sg)-will-be-WEIGH-ed-DOWN | as/like | ||||||||||||||||||
| L12 | Na_3_15 | Na_3:15_1 | Na_3:15_2 | Na_3:15_3 | Na_3:15_4 | Na_3:15_5 | Na_3:15_6 | Na_3:15_7 | Na_3:15_8 | Na_3:15_9 | Na_3:15_10 | Na_3:15_11 | Na_3:15_12 | Na_3:15_13 | Na_3:15_14 | Na_3:15_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_16 | ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ· βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_16 | Thou hast multiplied thy merchandise beyond the stars of heaven: the palmerworm has attacked it, and has flown away. (Nahum 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_16 | Rozmnożyłaś swoich kupców ponad gwiazdy niebios; szarańcza wykluje się z oprzędu i uleci. (Na 3:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_16 | ἐπλήθυνας | τὰς | ἐμπορίας | σου | ὑπὲρ | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ· | βροῦχος | ὥρμησεν | καὶ | ἐξεπετάσθη. | |||||||||||||||||||
| L05 | Na_3_16 | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐμ·πορία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁρμάω (ορμ(α)-, ορμη·σ-, ορμη·σ-, -, -, -) | καί | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Na_3_16 | By wzrastać/mnóż się | — | Handlowy biznes {interes}, towar | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | — | By gnać głową naprzód | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | |||||||||||||||||||
| L07 | Na_3_16 | e)plE/Tunas | ta\s | e)mpori/as | sou | u(pe\r | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou=· | brou=CHos | O(/rmEsen | kai\ | e)Xepeta/sTE. | |||||||||||||||||||
| L08 | Na_3_16 | eplETynas | tas | emporias | su | hyper | ta | astra | tu | uranu· | bruCHos | hOrmEsen | kai | eXepetasTE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Na_3_16 | VAI_AAI2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | VCI_API3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Na_3_16 | to increase/multiply | the | trade business, merchandise | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | star | the | sky/heaven | ć | to rush headlong | and also, even, namely | to ??? | |||||||||||||||||||
| L11 | Na_3_16 | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (acc) | trade (gen), trades (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-RUSH HEADLONG-ed | and | he/she/it-was-???-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Na_3_16 | Na_3:16_1 | Na_3:16_2 | Na_3:16_3 | Na_3:16_4 | Na_3:16_5 | Na_3:16_6 | Na_3:16_7 | Na_3:16_8 | Na_3:16_9 | Na_3:16_10 | Na_3:16_11 | Na_3:16_12 | Na_3:16_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_17 | ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου, ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους· ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς· οὐαὶ αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_17 | Thy mixed multitude has suddenly departed as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to them! (Nahum 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_17 | Stróże twoi jak szarańcza, a twoi urzędnicy jak mnóstwo koników polnych, które osiadają na murach w czasie zimna; wschodzi słońce, a odlatują, i nie wiadomo, gdzie ich miejsce. (Na 3:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_17 | ἐξήλατο | ὡς | ἀττέλεβος | ὁ | σύμμικτός | σου, | ὡς | ἀκρὶς | ἐπιβεβηκυῖα | ἐπὶ | φραγμὸν | ἐν | ἡμέραις | πάγους· | ὁ | ἥλιος | ἀνέτειλεν, | καὶ | ἀφήλατο, | καὶ | οὐκ | ἔγνω | τὸν | τόπον | αὐτῆς· | οὐαὶ | αὐτοῖς. | |||||
| L05 | Na_3_17 | ὡς | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | φραγμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πάγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | καί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐαί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Na_3_17 | — | Jak/jak | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Szarańcza | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bariera | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Stromej skały/odkrywka | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | Nieszczęście | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Na_3_17 | e)XE/lato | O(s | a)tte/lebos | o( | su/mmikto/s | sou, | O(s | a)kri\s | e)pibebEkui=a | e)pi\ | fragmo\n | e)n | E(me/rais | pa/gous· | o( | E(/lios | a)ne/teilen, | kai\ | a)fE/lato, | kai\ | ou)k | e)/gnO | to\n | to/pon | au)tE=s· | ou)ai\ | au)toi=s. | |||||
| L08 | Na_3_17 | eXElato | hOs | attelebos | ho | symmiktos | su, | hOs | akris | epibebEkyia | epi | fragmon | en | hEmerais | pagus· | ho | hElios | aneteilen, | kai | afElato, | kai | uk | egnO | ton | topon | autEs· | uai | autois. | |||||
| L09 | Na_3_17 | V3I_IMI3S | C | N2_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RP_GS | C | N3D_NSF | VX_XAPNSF | P | N2_ASM | P | N1A_DPF | N2_APM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | VBI_AMI3S | C | D | VZI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | I | RD_DPM | |||||
| L10 | Na_3_17 | ć | as/like | ć | the | ć | you; your/yours(sg) | as/like | locust | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | barrier | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | crag/outcrop | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to rise spring up | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | place | he/she/it/same | woe | he/she/it/same | |||||
| L11 | Na_3_17 | as/like | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | locust (nom) | having ???-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | barrier (acc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | crag/outcrops (acc) | the (nom) | sun (nom) | he/she/it-TO RISE-ed | and | and | not | he/she/it-KNOW-ed | the (acc) | place (acc) | her/it/same (gen) | woe | them/same (dat) | |||||||||
| L12 | Na_3_17 | Na_3:17_1 | Na_3:17_2 | Na_3:17_3 | Na_3:17_4 | Na_3:17_5 | Na_3:17_6 | Na_3:17_7 | Na_3:17_8 | Na_3:17_9 | Na_3:17_10 | Na_3:17_11 | Na_3:17_12 | Na_3:17_13 | Na_3:17_14 | Na_3:17_15 | Na_3:17_16 | Na_3:17_17 | Na_3:17_18 | Na_3:17_19 | Na_3:17_20 | Na_3:17_21 | Na_3:17_22 | Na_3:17_23 | Na_3:17_24 | Na_3:17_25 | Na_3:17_26 | Na_3:17_27 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_18 | ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες σου, βασιλεὺς Ἀσσύριος ἐκοίμισεν τοὺς δυνάστας σου· ἀπῆρεν ὁ λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκδεχόμενος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_18 | Thy shepherds have slumbered, the Assyrian king has laid low thy mighty men: thy people departed to the mountains, and there was none to receive them. (Nahum 3:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_18 | Drzemią pasterze twoi, królu asyryjski; zasnęli twoi mocarze - lud twój rozproszył się po górach, i nie ma, kto by go zgromadził. (Na 3:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_18 | ἐνύσταξαν | οἱ | ποιμένες | σου, | βασιλεὺς | Ἀσσύριος | ἐκοίμισεν | τοὺς | δυνάστας | σου· | ἀπῆρεν | ὁ | λαός | σου | ἐπὶ | τὰ | ὄρη, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | ἐκδεχόμενος. | ||||||||||
| L05 | Na_3_18 | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | κοιμίζω [LXX] (κοιμιζ-, -, κοιμι·σ-, -, κεκοιμισ-, -) | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | |||||||||||
| L06 | Na_3_18 | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | — | Pastuch | Ty; twój/twój(sg) | Król | — | Do ??? | — | Najwyższy | Ty; twój/twój(sg) | By zabierać | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By czekać czekania dla, oczekiwać | ||||||||||
| L07 | Na_3_18 | e)nu/staXan | oi( | poime/nes | sou, | basileu\s | *)assu/rios | e)koi/misen | tou\s | duna/stas | sou· | a)pE=ren | o( | lao/s | sou | e)pi\ | ta\ | o)/rE, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | e)kdeCHo/menos. | ||||||||||
| L08 | Na_3_18 | enystaXan | hoi | poimenes | su, | basileus | assyrios | ekoimisen | tus | dynastas | su· | apEren | ho | laos | su | epi | ta | orE, | kai | uk | En | ho | ekdeCHomenos. | ||||||||||
| L09 | Na_3_18 | VAI_AAI3S | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | N3V_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_APN | N3E_APN | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | ||||||||||
| L10 | Na_3_18 | to doze nod off, doze,become drowsy | the | shepherd | you; your/yours(sg) | king | ć | to ??? | the | sovereign | you; your/yours(sg) | to take away | the | people | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to wait wait for, expect | ||||||||||
| L11 | Na_3_18 | they-DOZE-ed | the (nom) | shepherds (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | king (nom) | he/she/it-???-ed | the (acc) | sovereigns (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while being-WAIT-ed (nom) | |||||||||||
| L12 | Na_3_18 | Na_3:18_1 | Na_3:18_2 | Na_3:18_3 | Na_3:18_4 | Na_3:18_5 | Na_3:18_6 | Na_3:18_7 | Na_3:18_8 | Na_3:18_9 | Na_3:18_10 | Na_3:18_11 | Na_3:18_12 | Na_3:18_13 | Na_3:18_14 | Na_3:18_15 | Na_3:18_16 | Na_3:18_17 | Na_3:18_18 | Na_3:18_19 | Na_3:18_20 | Na_3:18_21 | Na_3:18_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Na_3_19 | οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου, ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου· πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ· διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Na_3_19 | There is no healing for thy bruise; thy wound has rankled: all that hear the report of thee shall clap their hands against thee; for upon whom has not thy wickedness passed continually? (Nahum 3:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Na_3_19 | Nie ma lekarstwa na twoją klęskę, nieuleczalna jest twoja rana. Wszyscy, którzy usłyszą wieść o tobie, w dłonie klaskać będą nad tobą; bo na kogóż nie przechodziła wciąż twoja niegodziwość? (Na 3:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Na_3_19 | οὐκ | ἔστιν | ἴασις | τῇ | συντριβῇ | σου, | ἐφλέγμανεν | ἡ | πληγή | σου· | πάντες | οἱ | ἀκούοντες | τὴν | ἀγγελίαν | σου | κροτήσουσιν | χεῖρας | ἐπὶ | σέ· | διότι | ἐπὶ | τίνα | οὐκ | ἐπῆλθεν | ἡ | κακία | σου | διὰ | παντός; | ||
| L05 | Na_3_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγγελία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ότι | ἐπί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||
| L06 | Na_3_19 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Uderzaj/plagę | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By słyszeć | — | Wiadomość | Ty; twój/twój(sg) | — | Ręka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu tego: Tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | Do zbliżanie siebie | — | Źle źle, złośliwość | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||
| L07 | Na_3_19 | ou)k | e)/stin | i)/asis | tE=| | suntribE=| | sou, | e)fle/gmanen | E( | plEgE/ | sou· | pa/ntes | oi( | a)kou/ontes | tE\n | a)ggeli/an | sou | krotE/sousin | CHei=ras | e)pi\ | se/· | dio/ti | e)pi\ | ti/na | ou)k | e)pE=lTen | E( | kaki/a | sou | dia\ | panto/s; | ||
| L08 | Na_3_19 | uk | estin | iasis | tE | syntribE | su, | eflegmanen | hE | plEgE | su· | pantes | hoi | akuontes | tEn | angelian | su | krotEsusin | CHeiras | epi | se· | dioti | epi | tina | uk | epElTen | hE | kakia | su | dia | pantos; | ||
| L09 | Na_3_19 | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | A1S_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VF_FAI3P | N3_APF | P | RP_AS | C | P | RI_ASM | D | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | A1S_GSM | ||
| L10 | Na_3_19 | οὐχ before rough breathing | to be | healing | the | to break to crush completely, break (in pieces) | you; your/yours(sg) | ć | the | strike/plague | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | to hear | the | message | you; your/yours(sg) | ć | hand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | because of this: that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | to oncoming | the | evil evil, malice | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||
| L11 | Na_3_19 | not | he/she/it-is | healing (nom) | the (dat) | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | while HEAR-ing (nom|voc) | the (acc) | message (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | hands (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of this: that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) | not | he/she/it-ONCOMING-ed | the (nom) | evil (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||||
| L12 | Na_3_19 | Na_3:19_1 | Na_3:19_2 | Na_3:19_3 | Na_3:19_4 | Na_3:19_5 | Na_3:19_6 | Na_3:19_7 | Na_3:19_8 | Na_3:19_9 | Na_3:19_10 | Na_3:19_11 | Na_3:19_12 | Na_3:19_13 | Na_3:19_14 | Na_3:19_15 | Na_3:19_16 | Na_3:19_17 | Na_3:19_18 | Na_3:19_19 | Na_3:19_20 | Na_3:19_21 | Na_3:19_22 | Na_3:19_23 | Na_3:19_24 | Na_3:19_25 | Na_3:19_26 | Na_3:19_27 | Na_3:19_28 | Na_3:19_29 | Na_3:19_30 | ||