| L01 | Oz_10_1 | Ἄμπελος εὐκληματοῦσα Ισραηλ, ὁ καρπὸς αὐτῆς εὐθηνῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν καρπῶν αὐτοῦ ἐπλήθυνεν τὰ θυσιαστήρια, κατὰ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν στήλας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_1 | Israel is a vine with goodly branches, her fruit is abundant: according to the multitude of her fruits she has multiplied her altars; according to the wealth of his land, he has set up pillars. (Hosea 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_1 | Izrael był jak dorodny krzew winny, przynoszący wiele owoców: lecz gdy owoc jego się mnożył, wzrastała liczba ołtarzy; im lepiej działo się w kraju, tym wspanialsze budowano stele. (Oz 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_1 | Ἄμπελος | εὐκληματοῦσα | Ισραηλ, | ὁ | καρπὸς | αὐτῆς | εὐθηνῶν· | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | καρπῶν | αὐτοῦ | ἐπλήθυνεν | τὰ | θυσιαστήρια, | κατὰ | τὰ | ἀγαθὰ | τῆς | γῆς | αὐτοῦ | ᾠκοδόμησεν | στήλας. | |||||
| L05 | Oz_10_1 | ἄμπελος, -ου, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ||||||||
| L06 | Oz_10_1 | Winorośl | — | Izrael | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Owoc | On/ona/to/to samo | By wzrastać/mnóż się | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | — | |||||
| L07 | Oz_10_1 | *)/ampelos | eu)klEmatou=sa | *israEl, | o( | karpo\s | au)tE=s | eu)TEnO=n· | kata\ | to\ | plE=Tos | tO=n | karpO=n | au)tou= | e)plE/Tunen | ta\ | TusiastE/ria, | kata\ | ta\ | a)gaTa\ | tE=s | gE=s | au)tou= | O)|kodo/mEsen | stE/las. | |||||
| L08 | Oz_10_1 | ampelos | euklEmatusa | israEl, | ho | karpos | autEs | euTEnOn· | kata | to | plETos | tOn | karpOn | autu | eplETynen | ta | TysiastEria, | kata | ta | agaTa | tEs | gEs | autu | OkodomEsen | stElas. | |||||
| L09 | Oz_10_1 | N2_NSF | V2_PAPNSF | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | V2_PAPNSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | V1I_IAI3S | RA_APN | N2N_APN | P | RA_APN | A1_APN | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1_APF | |||||
| L10 | Oz_10_1 | grapevine | ć | Israel | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | fruit | he/she/it/same | to increase/multiply | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | earth/land | he/she/it/same | to build/edify | ć | |||||
| L11 | Oz_10_1 | grapevine (nom) | Israel (indecl) | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | fruits (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | ||||||||
| L12 | Oz_10_1 | Oz_10_1_1 | Oz_10_1_2 | Oz_10_1_3 | Oz_10_1_4 | Oz_10_1_5 | Oz_10_1_6 | Oz_10_1_7 | Oz_10_1_8 | Oz_10_1_9 | Oz_10_1_10 | Oz_10_1_11 | Oz_10_1_12 | Oz_10_1_13 | Oz_10_1_14 | Oz_10_1_15 | Oz_10_1_16 | Oz_10_1_17 | Oz_10_1_18 | Oz_10_1_19 | Oz_10_1_20 | Oz_10_1_21 | Oz_10_1_22 | Oz_10_1_23 | Oz_10_1_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_2 | ἐμέρισαν καρδίας αὐτῶν, νῦν ἀφανισθήσονται· αὐτὸς κατασκάψει τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν, ταλαιπωρήσουσιν αἱ στῆλαι αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_2 | They have divided their hearts; now shall they be utterly destroyed: he shall dig down their altars, their pillars shall mourn. (Hosea 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_2 | Ich serce jest obłudne, muszą pokutować! On ich ołtarze rozwali i stele powywraca. (Oz 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_2 | ἐμέρισαν | καρδίας | αὐτῶν, | νῦν | ἀφανισθήσονται· | αὐτὸς | κατασκάψει | τὰ | θυσιαστήρια | αὐτῶν, | ταλαιπωρήσουσιν | αἱ | στῆλαι | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Oz_10_2 | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Oz_10_2 | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Teraz | By znikać | On/ona/to/to samo | By niszczyć | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | By cierpieć | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Oz_10_2 | e)me/risan | kardi/as | au)tO=n, | nu=n | a)fanisTE/sontai· | au)to\s | kataska/PSei | ta\ | TusiastE/ria | au)tO=n, | talaipOrE/sousin | ai( | stE=lai | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Oz_10_2 | emerisan | kardias | autOn, | nyn | afanisTEsontai· | autos | kataskaPSei | ta | TysiastEria | autOn, | talaipOrEsusin | hai | stElai | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | Oz_10_2 | VAI_AAI3P | N1A_APF | RD_GPM | D | VS_FPI3P | RD_NSM | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | VF_FAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Oz_10_2 | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | now | to disappear | he/she/it/same | to destroy | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | to suffer | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Oz_10_2 | they-DIVIDE-ed | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | now | they-will-be-DISAPPEAR-ed | he/it/same (nom) | he/she/it-will-DESTROY, you(sg)-will-be-DESTROY-ed (classical) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-will-SUFFER, going-to-SUFFER (fut ptcp) (dat) | the (nom) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Oz_10_2 | Oz_10_2_1 | Oz_10_2_2 | Oz_10_2_3 | Oz_10_2_4 | Oz_10_2_5 | Oz_10_2_6 | Oz_10_2_7 | Oz_10_2_8 | Oz_10_2_9 | Oz_10_2_10 | Oz_10_2_11 | Oz_10_2_12 | Oz_10_2_13 | Oz_10_2_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_3 | διότι νῦν ἐροῦσιν Οὐκ ἔστιν βασιλεὺς ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν κύριον, ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_3 | Because now they shall say, We have no king, because we feared not the Lord: (Hosea 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_3 | Powiedzą wtedy: My nie mamy króla, bośmy się Pana nie bali - zresztą, cóż nam król pomoże? (Oz 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_3 | διότι | νῦν | ἐροῦσιν | Οὐκ | ἔστιν | βασιλεὺς | ἡμῖν, | ὅτι | οὐκ | ἐφοβήθημεν | τὸν | κύριον, | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | τί | ποιήσει | ἡμῖν; | |||||||||||
| L05 | Oz_10_3 | δι·ότι | νῦν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Oz_10_3 | Z powodu tego: Tamto | Teraz | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | Ja | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | zaś | Król | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | |||||||||||
| L07 | Oz_10_3 | dio/ti | nu=n | e)rou=sin | *ou)k | e)/stin | basileu\s | E(mi=n, | o(/ti | ou)k | e)fobE/TEmen | to\n | ku/rion, | o( | de\ | basileu\s | ti/ | poiE/sei | E(mi=n; | |||||||||||
| L08 | Oz_10_3 | dioti | nyn | erusin | uk | estin | basileus | hEmin, | hoti | uk | efobETEmen | ton | kyrion, | ho | de | basileus | ti | poiEsei | hEmin; | |||||||||||
| L09 | Oz_10_3 | C | D | VF2_FAI3P | D | V9_PAI3S | N3V_NSM | RP_DP | C | D | VCI_API1P | RA_ASM | N2_ASM | RA_NSM | x | N3V_NSM | RI_ASN | VF_FAI3S | RP_DP | |||||||||||
| L10 | Oz_10_3 | because of this: that | now | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to be | king | I | because/that | οὐχ before rough breathing | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | I | |||||||||||
| L11 | Oz_10_3 | because of this: that | now | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | not | he/she/it-is | king (nom) | us (dat) | because/that | not | we-were-FEAR-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | king (nom) | who/what/why (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | us (dat) | |||||||||||
| L12 | Oz_10_3 | Oz_10_3_1 | Oz_10_3_2 | Oz_10_3_3 | Oz_10_3_4 | Oz_10_3_5 | Oz_10_3_6 | Oz_10_3_7 | Oz_10_3_8 | Oz_10_3_9 | Oz_10_3_10 | Oz_10_3_11 | Oz_10_3_12 | Oz_10_3_13 | Oz_10_3_14 | Oz_10_3_15 | Oz_10_3_16 | Oz_10_3_17 | Oz_10_3_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_4 | λαλῶν ῥήματα προφάσεις ψευδεῖς διαθήσεται διαθήκην· ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_4 | and what should a king do for us, speaking false professions as his words? he will make a covenant: judgment shall spring up as a weed on the soil of the field. (Hosea 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_4 | Nieustanne słowa, pochopne przysięgi, zawierane przymierza, a sąd się pleni jak chwast trujący pośród bruzd na polach. (Oz 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_4 | λαλῶν | ῥήματα | προφάσεις | ψευδεῖς | διαθήσεται | διαθήκην· | ἀνατελεῖ | ὡς | ἄγρωστις | κρίμα | ἐπὶ | χέρσον | ἀγροῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Oz_10_4 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | πρό·φασις, -εως, ἡ | ψευδής -ές | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ὡς | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Oz_10_4 | By mówić | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Na zewnątrz pokazywanie | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | By robić konwencję | Konwencja | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | Jak/jak | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pole | ||||||||||||||||
| L07 | Oz_10_4 | lalO=n | r(E/mata | profa/seis | PSeudei=s | diaTE/setai | diaTE/kEn· | a)natelei= | O(s | a)/grOstis | kri/ma | e)pi\ | CHe/rson | a)grou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Oz_10_4 | lalOn | rEmata | profaseis | PSeudeis | diaTEsetai | diaTEkEn· | anatelei | hOs | agrOstis | krima | epi | CHerson | agru. | ||||||||||||||||
| L09 | Oz_10_4 | V2_PAPNSM | N3M_APN | N3I_APF | A3H_APF | VF_FMI3S | N1_ASF | VF2_FAI3S | C | N3I_NSF | N3M_NSN | P | N2_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Oz_10_4 | to speak | declaration statement,utterance | outward showing | false false, lying | to make covenant | covenant | to rise spring up | as/like | ć | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | field | ||||||||||||||||
| L11 | Oz_10_4 | while SPEAK-ing (nom) | declarations (nom|acc|voc) | outward showings (acc, nom|voc) | liar ([Adj] acc, nom|voc) | he/she/it-will-be-MAKE COVENANT-ed | covenant (acc) | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | as/like | sentence (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | field (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Oz_10_4 | Oz_10_4_1 | Oz_10_4_2 | Oz_10_4_3 | Oz_10_4_4 | Oz_10_4_5 | Oz_10_4_6 | Oz_10_4_7 | Oz_10_4_8 | Oz_10_4_9 | Oz_10_4_10 | Oz_10_4_11 | Oz_10_4_12 | Oz_10_4_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_5 | τῷ μόσχῳ τοῦ οἴκου Ων παροικήσουσιν οἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν, ὅτι ἐπένθησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν· καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτόν, ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, ὅτι μετῳκίσθη ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_5 | The inhabitants of Samaria shall dwell near the calf of the house of On; for the people of it mourned for it: and as they provoked him, they shall rejoice at his glory, because he has departed from them. (Hosea 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_5 | Z powodu cielca w Bet-Awen mieszkańców Samarii ogarnie trwoga; chodzi w żałobie jej naród, lamentują kapłani, bojąc się o jego blask, że mu zostanie odjęty. (Oz 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_5 | τῷ | μόσχῳ | τοῦ | οἴκου | Ων | παροικήσουσιν | οἱ | κατοικοῦντες | Σαμάρειαν, | ὅτι | ἐπένθησεν | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτόν· | καὶ | καθὼς | παρεπίκραναν | αὐτόν, | ἐπιχαροῦνται | ἐπὶ | τὴν | δόξαν | αὐτοῦ, | ὅτι | μετῳκίσθη | ἀπ’ | αὐτοῦ. |
| L05 | Oz_10_5 | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ὅτι | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καθ·ώς | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | μετ·οικίζω (-, μετ+οικι(ε)·[σ]-, μετ+οικι·σ-, -, -, μετ+οικισ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Oz_10_5 | — | Cielęcia/wół | — | Dom; by mieszkać | Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Samaria [okolica z] | Ponieważ/tamto | By smucić się | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By rozgoryczać | On/ona/to/to samo | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo |
| L07 | Oz_10_5 | tO=| | mo/sCHO| | tou= | oi)/kou | *On | paroikE/sousin | oi( | katoikou=ntes | *sama/reian, | o(/ti | e)pe/nTEsen | o( | lao\s | au)tou= | e)p’ | au)to/n· | kai\ | kaTO\s | parepi/kranan | au)to/n, | e)piCHarou=ntai | e)pi\ | tE\n | do/Xan | au)tou=, | o(/ti | metO|ki/sTE | a)p’ | au)tou=. |
| L08 | Oz_10_5 | tO | mosCHO | tu | oiku | On | paroikEsusin | hoi | katoikuntes | samareian, | hoti | epenTEsen | ho | laos | autu | ep’ | auton· | kai | kaTOs | parepikranan | auton, | epiCHaruntai | epi | tEn | doXan | autu, | hoti | metOkisTE | ap’ | autu. |
| L09 | Oz_10_5 | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | VF_FAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_ASM | C | D | VAI_AAI3P | RD_ASM | VF2_FMI3P | P | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GSM | C | VSI_API3S | P | RD_GSM |
| L10 | Oz_10_5 | the | calf/ox | the | house; to dwell | On [city of]; who/whom/which; to be | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Samaria [region of] | because/that | to grieve | the | people | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to embitter | he/she/it/same | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | because/that | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same |
| L11 | Oz_10_5 | the (dat) | calf/ox (dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) | they-will-DWELL--NEAR, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Samaria (acc) | because/that | he/she/it-GRIEVE-ed | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | as accordingly | they-EMBITTER-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-was-???-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Oz_10_5 | Oz_10_5_1 | Oz_10_5_2 | Oz_10_5_3 | Oz_10_5_4 | Oz_10_5_5 | Oz_10_5_6 | Oz_10_5_7 | Oz_10_5_8 | Oz_10_5_9 | Oz_10_5_10 | Oz_10_5_11 | Oz_10_5_12 | Oz_10_5_13 | Oz_10_5_14 | Oz_10_5_15 | Oz_10_5_16 | Oz_10_5_17 | Oz_10_5_18 | Oz_10_5_19 | Oz_10_5_20 | Oz_10_5_21 | Oz_10_5_22 | Oz_10_5_23 | Oz_10_5_24 | Oz_10_5_25 | Oz_10_5_26 | Oz_10_5_27 | Oz_10_5_28 | Oz_10_5_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_6 | καὶ αὐτὸν εἰς Ἀσσυρίους δήσαντες ἀπήνεγκαν ξένια τῷ βασιλεῖ Ιαριμ· ἐν δόματι Εφραιμ δέξεται, καὶ αἰσχυνθήσεται Ισραηλ ἐν τῇ βουλῇ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_6 | And having bound it for the Assyrians, they carried it away as presents to king Jarim: Ephraim shall receive a gift, and Israel shall be ashamed of his counsel. (Hosea 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_6 | On sam zostanie zabrany do Asyrii jako danina dla Wielkiego Króla; Efraim okryje się hańbą, Izrael zawstydzi się z powodu swego zamysłu. (Oz 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_6 | καὶ | αὐτὸν | εἰς | Ἀσσυρίους | δήσαντες | ἀπήνεγκαν | ξένια | τῷ | βασιλεῖ | Ιαριμ· | ἐν | δόματι | Εφραιμ | δέξεται, | καὶ | αἰσχυνθήσεται | Ισραηλ | ἐν | τῇ | βουλῇ | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Oz_10_6 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | ξενία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | Ἐφραίμ, ὁ | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Oz_10_6 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | By wiązać | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | Mieszkający miejsca pokój gościnny | — | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dar | Efraim | By przyjmować | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Oz_10_6 | kai\ | au)to\n | ei)s | *)assuri/ous | dE/santes | a)pE/negkan | Xe/nia | tO=| | basilei= | *iarim· | e)n | do/mati | *efraim | de/Xetai, | kai\ | ai)sCHunTE/setai | *israEl | e)n | tE=| | boulE=| | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Oz_10_6 | kai | auton | eis | assyrius | dEsantes | apEnenkan | Xenia | tO | basilei | iarim· | en | domati | efraim | deXetai, | kai | aisCHynTEsetai | israEl | en | tE | bulE | autu. | ||||||||
| L09 | Oz_10_6 | C | RD_ASM | P | N2_APM | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | N1A_NSF | RA_DSM | N3V_DSM | N_DSM | P | N3M_DSN | N_NSM | VF_FMI3S | C | VC_FPI3S | N_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Oz_10_6 | and also, even, namely | he/she/it/same | into (+acc) | ć | to bind | to carry away yield to repay | lodging place guest room | the | king | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gift | Ephraim | to receive | and also, even, namely | to put to shame | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | plan/intention; to plan/determine/intend | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Oz_10_6 | and | him/it/same (acc) | into (+acc) | upon BIND-ing (nom|voc) | they-CARRY AWAY-ed | lodging place (nom|voc) | the (dat) | king (dat) | in/among/by (+dat) | gift (dat) | Ephraim (indecl) | he/she/it-will-be-RECEIVE-ed | and | he/she/it-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Oz_10_6 | Oz_10_6_1 | Oz_10_6_2 | Oz_10_6_3 | Oz_10_6_4 | Oz_10_6_5 | Oz_10_6_6 | Oz_10_6_7 | Oz_10_6_8 | Oz_10_6_9 | Oz_10_6_10 | Oz_10_6_11 | Oz_10_6_12 | Oz_10_6_13 | Oz_10_6_14 | Oz_10_6_15 | Oz_10_6_16 | Oz_10_6_17 | Oz_10_6_18 | Oz_10_6_19 | Oz_10_6_20 | Oz_10_6_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_7 | ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_7 | Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water. (Hosea 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_7 | Upadnie Samaria, a król jej jest niby piana na powierzchni wody. (Oz 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_7 | ἀπέρριψεν | Σαμάρεια | βασιλέα | αὐτῆς | ὡς | φρύγανον | ἐπὶ | προσώπου | ὕδατος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_10_7 | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | Σαμάρεια, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | φρύγανον, -ου, τό | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_10_7 | Do ??? | Samaria [okolica z] | Król | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Szczotka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | Woda | ||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_10_7 | a)pe/rriPSen | *sama/reia | basile/a | au)tE=s | O(s | fru/ganon | e)pi\ | prosO/pou | u(/datos. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_10_7 | aperriPSen | samareia | basilea | autEs | hOs | fryganon | epi | prosOpu | hydatos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_10_7 | VAI_AAI3S | N1A_NSF | N3V_ASM | RD_GSF | C | N2N_ASN | P | N2N_GSN | N3T_GSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_10_7 | to ??? | Samaria [region of] | king | he/she/it/same | as/like | brush | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | water | ||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_10_7 | he/she/it-???-ed | Samaria (nom|voc) | king (acc) | her/it/same (gen) | as/like | brush (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | water (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_10_7 | Oz_10_7_1 | Oz_10_7_2 | Oz_10_7_3 | Oz_10_7_4 | Oz_10_7_5 | Oz_10_7_6 | Oz_10_7_7 | Oz_10_7_8 | Oz_10_7_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_8 | καὶ ἐξαρθήσονται βωμοὶ Ων, ἁμαρτήματα τοῦ Ισραηλ· ἄκανθαι καὶ τρίβολοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν· καὶ ἐροῦσιν τοῖς ὄρεσιν Καλύψατε ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_8 | And the altars of On, the sins of Israel, shall be taken away: thorns and thistles shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. (Hosea 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_8 | Zniszczone będą wyżyny Bet-Awen - grzech Izraela. Ciernie i osty wyrosną na ich ołtarzach. Wtedy powiedzą górom: «Przykryjcie nas!» a wzgórzom: «Padnijcie na nas!» (Oz 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_8 | καὶ | ἐξαρθήσονται | βωμοὶ | Ων, | ἁμαρτήματα | τοῦ | Ισραηλ· | ἄκανθαι | καὶ | τρίβολοι | ἀναβήσονται | ἐπὶ | τὰ | θυσιαστήρια | αὐτῶν· | καὶ | ἐροῦσιν | τοῖς | ὄρεσιν | Καλύψατε | ἡμᾶς, | καὶ | τοῖς | βουνοῖς | Πέσατε | ἐφ’ | ἡμᾶς. | ||
| L05 | Oz_10_8 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | βωμός, -οῦ, ὁ | Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἁ·μάρτημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἄκανθα, -ης, ἡ | καί | τρίβολος, -ου, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Oz_10_8 | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Ołtarz | Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być | Grzech | — | Izrael | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | I też, nawet, mianowicie | Oset | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Wchodź | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ||
| L07 | Oz_10_8 | kai\ | e)XarTE/sontai | bOmoi\ | *On, | a(martE/mata | tou= | *israEl· | a)/kanTai | kai\ | tri/boloi | a)nabE/sontai | e)pi\ | ta\ | TusiastE/ria | au)tO=n· | kai\ | e)rou=sin | toi=s | o)/resin | *kalu/PSate | E(ma=s, | kai\ | toi=s | bounoi=s | *pe/sate | e)f’ | E(ma=s. | ||
| L08 | Oz_10_8 | kai | eXarTEsontai | bOmoi | On, | hamartEmata | tu | israEl· | akanTai | kai | triboloi | anabEsontai | epi | ta | TysiastEria | autOn· | kai | erusin | tois | oresin | kalyPSate | hEmas, | kai | tois | bunois | pesate | ef’ | hEmas. | ||
| L09 | Oz_10_8 | C | VC_FPI3P | N2_NPM | N_G | N3M_NPN | RA_GSM | N_GSM | N1A_NPF | C | N2_NPM | VF_FMI3P | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | VF2_FAI3P | RA_DPN | N3E_DPN | VA_AAD2P | RP_AP | C | RA_DPM | N2_DPM | VB_AAD2P | P | RP_AP | ||
| L10 | Oz_10_8 | and also, even, namely | to remove | altar | On [city of]; who/whom/which; to be | sin | the | Israel | thorn (thorn plant) | and also, even, namely | thistle | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | the | mount | to cover cloak, veiled,muffled | I | and also, even, namely | the | hill | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | ||
| L11 | Oz_10_8 | and | they-will-be-REMOVE-ed | altars (nom|voc) | On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) | sins (nom|acc|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | thorns (nom|voc) | and | thistles (nom|voc) | they-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | the (dat) | mounts (dat) | do-COVER-you(pl)! | us (acc) | and | the (dat) | hills (dat) | do-FALL-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | ||
| L12 | Oz_10_8 | Oz_10_8_1 | Oz_10_8_2 | Oz_10_8_3 | Oz_10_8_4 | Oz_10_8_5 | Oz_10_8_6 | Oz_10_8_7 | Oz_10_8_8 | Oz_10_8_9 | Oz_10_8_10 | Oz_10_8_11 | Oz_10_8_12 | Oz_10_8_13 | Oz_10_8_14 | Oz_10_8_15 | Oz_10_8_16 | Oz_10_8_17 | Oz_10_8_18 | Oz_10_8_19 | Oz_10_8_20 | Oz_10_8_21 | Oz_10_8_22 | Oz_10_8_23 | Oz_10_8_24 | Oz_10_8_25 | Oz_10_8_26 | Oz_10_8_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_9 | Ἀφ οὗ οἱ βουνοί, ἥμαρτεν Ισραηλ, ἐκεῖ ἔστησαν· οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς ἐν τῷ βουνῷ πόλεμος ἐπὶ τὰ τέκνα ἀδικίας; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_9 | From the time the hills existed Israel has sinned: there they stood: war waged against the children of iniquity (Hosea 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_9 | Od dni Gibea grzeszysz, Izraelu! Dotąd się nie zmienili - czyż nie dosięgnie wojna przestępców z Gibea? (Oz 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_9 | Ἀφ | οὗ | οἱ | βουνοί, | ἥμαρτεν | Ισραηλ, | ἐκεῖ | ἔστησαν· | οὐ | μὴ | καταλάβῃ | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | βουνῷ | πόλεμος | ἐπὶ | τὰ | τέκνα | ἀδικίας; | |||||||||
| L05 | Oz_10_9 | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκεῖ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | πόλεμος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀ·δικία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Oz_10_9 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Wzgórze | By grzeszyć | Izrael | Tam | By powodować stać | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wzgórze | Wojna [zobacz polemiczny] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | Zły uczynki | |||||||||
| L07 | Oz_10_9 | *)af | ou(= | oi( | bounoi/, | E(/marten | *israEl, | e)kei= | e)/stEsan· | ou) | mE\ | katala/bE| | au)tou\s | e)n | tO=| | bounO=| | po/lemos | e)pi\ | ta\ | te/kna | a)diki/as; | |||||||||
| L08 | Oz_10_9 | af | hu | hoi | bunoi, | hEmarten | israEl, | ekei | estEsan· | u | mE | katalabE | autus | en | tO | bunO | polemos | epi | ta | tekna | adikias; | |||||||||
| L09 | Oz_10_9 | P | RR_GSM | RA_NPM | N2_NPM | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VAI_AAI3P | D | D | VB_AAS3S | RD_APM | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_APN | N2N_APN | N1A_GSF | |||||||||
| L10 | Oz_10_9 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | hill | to sin | Israel | there | to cause to stand | οὐχ before rough breathing | not | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hill | war [see polemic] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child | wrongdoing | |||||||||
| L11 | Oz_10_9 | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | hills (nom|voc) | he/she/it-SIN-ed | Israel (indecl) | there | they-CAUSE-ed-TO-STand | not | not | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hill (dat) | war (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | |||||||||
| L12 | Oz_10_9 | Oz_10_9_1 | Oz_10_9_2 | Oz_10_9_3 | Oz_10_9_4 | Oz_10_9_5 | Oz_10_9_6 | Oz_10_9_7 | Oz_10_9_8 | Oz_10_9_9 | Oz_10_9_10 | Oz_10_9_11 | Oz_10_9_12 | Oz_10_9_13 | Oz_10_9_14 | Oz_10_9_15 | Oz_10_9_16 | Oz_10_9_17 | Oz_10_9_18 | Oz_10_9_19 | Oz_10_9_20 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_10 | ἦλθεν παιδεῦσαι αὐτούς, καὶ συναχθήσονται ἐπ’ αὐτοὺς λαοὶ ἐν τῷ παιδεύεσθαι αὐτοὺς ἐν ταῖς δυσὶν ἀδικίαις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_10 | to chastise them shall not overtake them on the hill, the nations shall be gathered against them, when they are chastened for their two sins, (Hosea 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_10 | Przyjdę, aby im karę wymierzyć; ludy przeciw nim się zbiorą, by ich ukarać za podwójną winę. (Oz 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_10 | ἦλθεν | παιδεῦσαι | αὐτούς, | καὶ | συναχθήσονται | ἐπ’ | αὐτοὺς | λαοὶ | ἐν | τῷ | παιδεύεσθαι | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | δυσὶν | ἀδικίαις | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Oz_10_10 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | δύσις, -εως, ἡ; δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Oz_10_10 | By przychodzić | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na zachód; dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Oz_10_10 | E)=lTen | paideu=sai | au)tou/s, | kai\ | sunaCHTE/sontai | e)p’ | au)tou\s | laoi\ | e)n | tO=| | paideu/esTai | au)tou\s | e)n | tai=s | dusi\n | a)diki/ais | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Oz_10_10 | ElTen | paideusai | autus, | kai | synaCHTEsontai | ep’ | autus | laoi | en | tO | paideuesTai | autus | en | tais | dysin | adikiais | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Oz_10_10 | VBI_AAI3S | VA_AAN | RD_APM | C | VQ_FPI3P | P | RD_APM | N2_NPM | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | P | RA_DPF | M_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Oz_10_10 | to come | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | he/she/it/same | and also, even, namely | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | west; two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | wrongdoing | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Oz_10_10 | he/she/it-COME-ed | to-CHASTENED, be-you(sg)-CHASTENED-ed!, he/she/it-happens-to-CHASTENED (opt) | them/same (acc) | and | they-will-be-GATHER TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | peoples (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-CHASTENED-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | wrongdoings (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Oz_10_10 | Oz_10_10_1 | Oz_10_10_2 | Oz_10_10_3 | Oz_10_10_4 | Oz_10_10_5 | Oz_10_10_6 | Oz_10_10_7 | Oz_10_10_8 | Oz_10_10_9 | Oz_10_10_10 | Oz_10_10_11 | Oz_10_10_12 | Oz_10_10_13 | Oz_10_10_14 | Oz_10_10_15 | Oz_10_10_16 | Oz_10_10_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_11 | Εφραιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος, ἐγὼ δὲ ἐπελεύσομαι ἐπὶ τὸ κάλλιστον τοῦ τραχήλου αὐτῆς· ἐπιβιβῶ Εφραιμ καὶ παρασιωπήσομαι Ιουδαν, ἐνισχύσει αὐτῷ Ιακωβ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_11 | Ephraim is a heifer taught to love victory, but I will come upon the fairest part of her neck: I will mount Ephraim; I will pass over Juda in silence; Jacob shall prevail against him. (Hosea 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_11 | Efraim jest jak pojętna jałowica, która chętnie pracuje przy młocce; Ja mu sam włożę jarzmo na wspaniałą szyję, sam Efraima zaprzęgnę, orać będzie Juda, Jakub zaś będzie bronował. (Oz 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_11 | Εφραιμ | δάμαλις | δεδιδαγμένη | ἀγαπᾶν | νεῖκος, | ἐγὼ | δὲ | ἐπελεύσομαι | ἐπὶ | τὸ | κάλλιστον | τοῦ | τραχήλου | αὐτῆς· | ἐπιβιβῶ | Εφραιμ | καὶ | παρασιωπήσομαι | Ιουδαν, | ἐνισχύσει | αὐτῷ | Ιακωβ. | |||||||
| L05 | Oz_10_11 | Ἐφραίμ, ὁ | δάμαλις, -εως, ἡ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | καλλίστος -η -ον [LXX] (Superl. of καλός) | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||
| L06 | Oz_10_11 | Efraim | Jałówka | By uczyć | By kochać | — | Ja | zaś | Do zbliżanie siebie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najlepiej | — | Gardło | On/ona/to/to samo | By podnosić na | Efraim | I też, nawet, mianowicie | — | Judasz/Juda | By wzmacniać się | On/ona/to/to samo | Jacob | |||||||
| L07 | Oz_10_11 | *efraim | da/malis | dedidagme/nE | a)gapa=n | nei=kos, | e)gO\ | de\ | e)peleu/somai | e)pi\ | to\ | ka/lliston | tou= | traCHE/lou | au)tE=s· | e)pibibO= | *efraim | kai\ | parasiOpE/somai | *ioudan, | e)nisCHu/sei | au)tO=| | *iakOb. | |||||||
| L08 | Oz_10_11 | efraim | damalis | dedidagmenE | agapan | neikos, | egO | de | epeleusomai | epi | to | kalliston | tu | traCHElu | autEs· | epibibO | efraim | kai | parasiOpEsomai | iudan, | enisCHysei | autO | iakOb. | |||||||
| L09 | Oz_10_11 | N_NSM | N3I_NSF | VK_XPPNSF | V3_PAN | N3E_ASN | RP_NS | x | VF_FMI1S | P | RA_ASN | A1_ASMS | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | VF2_FAI1S | N_ASM | C | VF_FMI1S | N1T_ASM | VF_FAI3S | RD_DSM | N_NSM | |||||||
| L10 | Oz_10_11 | Ephraim | heifer | to teach | to love | ć | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to oncoming | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | best | the | throat | he/she/it/same | to hoist upon | Ephraim | and also, even, namely | ć | Judas/Judah | to strengthen | he/she/it/same | Jacob | |||||||
| L11 | Oz_10_11 | Ephraim (indecl) | heifer (nom) | having-been-TEACH-ed (nom|voc) | to-be-LOVE-ing | I (nom) | Yet | I-will-be-ONCOMING-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | best ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | throat (gen) | her/it/same (gen) | I-will-HOIST-UPON | Ephraim (indecl) | and | Judas/Judah (acc) | he/she/it-will-STRENGTHEN, you(sg)-will-be-STRENGTHEN-ed (classical) | him/it/same (dat) | Jacob (indecl) | |||||||||
| L12 | Oz_10_11 | Oz_10_11_1 | Oz_10_11_2 | Oz_10_11_3 | Oz_10_11_4 | Oz_10_11_5 | Oz_10_11_6 | Oz_10_11_7 | Oz_10_11_8 | Oz_10_11_9 | Oz_10_11_10 | Oz_10_11_11 | Oz_10_11_12 | Oz_10_11_13 | Oz_10_11_14 | Oz_10_11_15 | Oz_10_11_16 | Oz_10_11_17 | Oz_10_11_18 | Oz_10_11_19 | Oz_10_11_20 | Oz_10_11_21 | Oz_10_11_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_12 | σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην, τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς, φωτίσατε ἑαυτοῖς φῶς γνώσεως, ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως τοῦ ἐλθεῖν γενήματα δικαιοσύνης ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_12 | Sow to yourselves for righteousness, gather in for the fruit of life: light ye for yourselves the light of knowledge; seek the Lord till the fruits of righteousness come upon you. (Hosea 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_12 | Posiejcie sobie sprawiedliwość, a zbierzecie miłość; karczujcie nowe ziemie! Nadszedł czas, by szukać Pana, aż przyjdzie, by sprawiedliwości was nauczyć. (Oz 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_12 | σπείρατε | ἑαυτοῖς | εἰς | δικαιοσύνην, | τρυγήσατε | εἰς | καρπὸν | ζωῆς, | φωτίσατε | ἑαυτοῖς | φῶς | γνώσεως, | ἐκζητήσατε | τὸν | κύριον | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | γενήματα | δικαιοσύνης | ὑμῖν. | ||||||||
| L05 | Oz_10_12 | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) | εἰς[1] | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | γνῶσις, -εως, ἡ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | γένημα[τ], -ατος, τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||
| L06 | Oz_10_12 | By siać | Samo /nasz /twój /siebie | Do (+przyspieszenie) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By sprzątać z pola | Do (+przyspieszenie) | Owoc; Nadgarstek | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Samo /nasz /twój /siebie | Lekki {Jasny} | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | — | By przychodzić | Owocu owoc z | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty | ||||||||
| L07 | Oz_10_12 | spei/rate | e(autoi=s | ei)s | dikaiosu/nEn, | trugE/sate | ei)s | karpo\n | DZOE=s, | fOti/sate | e(autoi=s | fO=s | gnO/seOs, | e)kDZEtE/sate | to\n | ku/rion | e(/Os | tou= | e)lTei=n | genE/mata | dikaiosu/nEs | u(mi=n. | ||||||||
| L08 | Oz_10_12 | speirate | heautois | eis | dikaiosynEn, | trygEsate | eis | karpon | DZOEs, | fOtisate | heautois | fOs | gnOseOs, | ekDZEtEsate | ton | kyrion | heOs | tu | elTein | genEmata | dikaiosynEs | hymin. | ||||||||
| L09 | Oz_10_12 | VA_AAD2P | RD_DPM | P | N1_ASF | VA_AAD2P | P | N2_ASM | N1_GSF | VA_AAD2P | RD_DPM | N3T_ASN | N3I_GSF | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSN | VB_AAN | N3M_APN | N1_GSF | RP_DP | ||||||||
| L10 | Oz_10_12 | to sow | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to harvest | into (+acc) | fruit; Carpus | life being, living, spirit;alive | to bring to light enlighten, bring to light, make known | self /our-/your-/themselves | light | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | the | to come | fruit fruit of | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you | ||||||||
| L11 | Oz_10_12 | do-SOW-you(pl)! | selves (dat) | into (+acc) | righteousness (acc) | do-HARVEST-you(pl)! | into (+acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | do-LIGHT-you(pl)! | selves (dat) | light (nom|acc|voc) | knowledge (gen) | do-SEEK-you(pl)-OUT! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | fruits (nom|acc|voc) | righteousness (gen) | you(pl) (dat) | ||||||||
| L12 | Oz_10_12 | Oz_10_12_1 | Oz_10_12_2 | Oz_10_12_3 | Oz_10_12_4 | Oz_10_12_5 | Oz_10_12_6 | Oz_10_12_7 | Oz_10_12_8 | Oz_10_12_9 | Oz_10_12_10 | Oz_10_12_11 | Oz_10_12_12 | Oz_10_12_13 | Oz_10_12_14 | Oz_10_12_15 | Oz_10_12_16 | Oz_10_12_17 | Oz_10_12_18 | Oz_10_12_19 | Oz_10_12_20 | Oz_10_12_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_13 | ἵνα τί παρεσιωπήσατε ἀσέβειαν καὶ τὰς ἀδικίας αὐτῆς ἐτρυγήσατε, ἐφάγετε καρπὸν ψευδῆ; ὅτι ἤλπισας ἐν τοῖς ἅρμασίν σου, ἐν πλήθει δυνάμεώς σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_13 | Wherefore have ye passed over ungodliness in silence, and reaped the sins of it? ye have eaten false fruit; for thou has trusted in thy sins, in the abundance of thy power. (Hosea 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_13 | Dlaczego uprawiacie zło, zbieracie nieprawość i spożywacie owoce kłamstwa? Ponieważ nadzieję złożyłeś w twych rydwanach i mnóstwie twoich wojowników - (Oz 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_13 | ἵνα | τί | παρεσιωπήσατε | ἀσέβειαν | καὶ | τὰς | ἀδικίας | αὐτῆς | ἐτρυγήσατε, | ἐφάγετε | καρπὸν | ψευδῆ; | ὅτι | ἤλπισας | ἐν | τοῖς | ἅρμασίν | σου, | ἐν | πλήθει | δυνάμεώς | σου. | |||||||
| L05 | Oz_10_13 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ὅτι | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Oz_10_13 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Brak szacunku | I też, nawet, mianowicie | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | By sprzątać z pola | By jeść | Owoc; Nadgarstek | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Ponieważ/tamto | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wóz | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Oz_10_13 | i(/na | ti/ | paresiOpE/sate | a)se/beian | kai\ | ta\s | a)diki/as | au)tE=s | e)trugE/sate, | e)fa/gete | karpo\n | PSeudE=; | o(/ti | E)/lpisas | e)n | toi=s | a(/rmasi/n | sou, | e)n | plE/Tei | duna/meO/s | sou. | |||||||
| L08 | Oz_10_13 | hina | ti | paresiOpEsate | asebeian | kai | tas | adikias | autEs | etrygEsate, | efagete | karpon | PSeudE; | hoti | Elpisas | en | tois | harmasin | su, | en | plETei | dynameOs | su. | |||||||
| L09 | Oz_10_13 | C | RI_ASN | VAI_AAI2P | N1A_ASF | C | RA_APF | N1A_APF | RD_GSF | VAI_AAI2P | VBI_AAI2P | N2_ASM | A3H_APN | C | VAI_AAI2S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | P | N3E_DSN | N3I_GSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Oz_10_13 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | lack of deference | and also, even, namely | the | wrongdoing | he/she/it/same | to harvest | to eat | fruit; Carpus | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | because/that | to hope survive, live through, outlast, outlive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | chariot | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | ability | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Oz_10_13 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | lack of deference (acc) | and | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | her/it/same (gen) | you(pl)-HARVEST-ed | you(pl)-EAT-ed | fruit (acc); Carpus (acc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | you(sg)-HOPE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | chariots (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | ability (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Oz_10_13 | Oz_10_13_1 | Oz_10_13_2 | Oz_10_13_3 | Oz_10_13_4 | Oz_10_13_5 | Oz_10_13_6 | Oz_10_13_7 | Oz_10_13_8 | Oz_10_13_9 | Oz_10_13_10 | Oz_10_13_11 | Oz_10_13_12 | Oz_10_13_13 | Oz_10_13_14 | Oz_10_13_15 | Oz_10_13_16 | Oz_10_13_17 | Oz_10_13_18 | Oz_10_13_19 | Oz_10_13_20 | Oz_10_13_21 | Oz_10_13_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_14 | καὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν τῷ λαῷ σου, καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα σου οἰχήσεται· ὡς ἄρχων Σαλαμαν ἐκ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_14 | Therefore shall destruction rise up among thy people, and all thy strong places shall be ruined: as a prince Solomon departed out of the house of Jeroboam, in the days of battle they dashed the mother to the ground upon the children, (Hosea 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_14 | w miastach twoich podniesie się wrzawa, zburzone będą wszystkie twoje twierdze, jak Szalman zniszczył Bet-Arbel w czasie wojny, gdy matka została rozsiekana wraz z dziećmi. (Oz 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_14 | καὶ | ἐξαναστήσεται | ἀπώλεια | ἐν | τῷ | λαῷ | σου, | καὶ | πάντα | τὰ | περιτετειχισμένα | σου | οἰχήσεται· | ὡς | ἄρχων | Σαλαμαν | ἐκ | τοῦ | οἴκου | Ιεροβααλ | ἐν | ἡμέραις | πολέμου | μητέρα | ἐπὶ | τέκνοις | ἠδάφισαν. | ||
| L05 | Oz_10_14 | καί | ἐξ·αν·ίστημι (ath. εξαν+ιστ(α)-/ath. εξαν+ιστ(η)-, εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ- or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath. εξανα+στ(α)-, εξανα+εστη·κ-, -, -) | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | περι·τειχίζω [LXX] (-, -, περι+τειχι·σ-, -, περι+τετειχισ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐπί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐδαφίζω (-, εδαφι(ε)·[σ]-, εδαφι·σ-, -, -, εδαφισ·θ-) | |||||
| L06 | Oz_10_14 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od śmierci, budź się | Zniszczenie, zniszczenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Jak/jak | Władca; początek; by zaczynać się | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | Matka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dziecko | Do ??? | ||
| L07 | Oz_10_14 | kai\ | e)XanastE/setai | a)pO/leia | e)n | tO=| | laO=| | sou, | kai\ | pa/nta | ta\ | periteteiCHisme/na | sou | oi)CHE/setai· | O(s | a)/rCHOn | *salaman | e)k | tou= | oi)/kou | *ierobaal | e)n | E(me/rais | pole/mou | mEte/ra | e)pi\ | te/knois | E)da/fisan. | ||
| L08 | Oz_10_14 | kai | eXanastEsetai | apOleia | en | tO | laO | su, | kai | panta | ta | periteteiCHismena | su | oiCHEsetai· | hOs | arCHOn | salaman | ek | tu | oiku | ierobaal | en | hEmerais | polemu | mEtera | epi | teknois | Edafisan. | ||
| L09 | Oz_10_14 | C | VF_FMI3S | N1A_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | A3_NPN | RA_NPN | VT_XMPNPN | RP_GS | VF_FMI3S | C | N3_NSM | N_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GS | P | N1A_DPF | N2_GSM | N3_ASF | P | N2N_DPN | VAI_AAI3P | ||
| L10 | Oz_10_14 | and also, even, namely | to raise up arise; εξανστηση rising out from death, rouse | annihilation, destruction | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | you; your/yours(sg) | ć | as/like | ruler; beginning; to begin | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | war [see polemic]; to fight war | mother | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | child | to ??? | ||
| L11 | Oz_10_14 | and | he/she/it-will-be-RAISE UP-ed | annihilation, destruction (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | in/among/by (+dat) | days (dat) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | mother (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | children (dat) | they-???-ed | |||||
| L12 | Oz_10_14 | Oz_10_14_1 | Oz_10_14_2 | Oz_10_14_3 | Oz_10_14_4 | Oz_10_14_5 | Oz_10_14_6 | Oz_10_14_7 | Oz_10_14_8 | Oz_10_14_9 | Oz_10_14_10 | Oz_10_14_11 | Oz_10_14_12 | Oz_10_14_13 | Oz_10_14_14 | Oz_10_14_15 | Oz_10_14_16 | Oz_10_14_17 | Oz_10_14_18 | Oz_10_14_19 | Oz_10_14_20 | Oz_10_14_21 | Oz_10_14_22 | Oz_10_14_23 | Oz_10_14_24 | Oz_10_14_25 | Oz_10_14_26 | Oz_10_14_27 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_10_15 | οὕτως ποιήσω ὑμῖν, οἶκος τοῦ Ισραηλ, ἀπὸ προσώπου κακιῶν ὑμῶν· ὄρθρου ἀπερρίφησαν, ἀπερρίφη βασιλεὺς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_10_15 | thus will I do to you, O house of Israel, because of the unrighteousness of your sins. (Hosea 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_10_15 | Tak ci uczynię, domu Izraela; za twoją złość niezmierzoną: zginie na zawsze król Izraela. (Oz 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_10_15 | οὕτως | ποιήσω | ὑμῖν, | οἶκος | τοῦ | Ισραηλ, | ἀπὸ | προσώπου | κακιῶν | ὑμῶν· | ὄρθρου | ἀπερρίφησαν, | ἀπερρίφη | βασιλεὺς | Ισραηλ. | ||||||||||||||
| L05 | Oz_10_15 | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κακία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὄρθρος, -ου, ὁ | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Oz_10_15 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By czynić/rób | Ty | Dom | — | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Źle źle, złośliwość | Ty | Świtaj | Do ??? | Do ??? | Król | Izrael | ||||||||||||||
| L07 | Oz_10_15 | ou(/tOs | poiE/sO | u(mi=n, | oi)=kos | tou= | *israEl, | a)po\ | prosO/pou | kakiO=n | u(mO=n· | o)/rTrou | a)perri/fEsan, | a)perri/fE | basileu\s | *israEl. | ||||||||||||||
| L08 | Oz_10_15 | hutOs | poiEsO | hymin, | oikos | tu | israEl, | apo | prosOpu | kakiOn | hymOn· | orTru | aperrifEsan, | aperrifE | basileus | israEl. | ||||||||||||||
| L09 | Oz_10_15 | D | VF_FAI1S | RP_DP | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | P | N2N_GSN | N1A_GPF | RP_GP | N2_GSM | VV_API3P | VV_API3S | N3V_NSM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Oz_10_15 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | you | house | the | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | evil evil, malice | you | dawn | to ??? | to ??? | king | Israel | ||||||||||||||
| L11 | Oz_10_15 | thusly/like this | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(pl) (dat) | house (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | wickedness (gen) | you(pl) (gen) | dawn (gen) | they-were-???-ed | he/she/it-was-???-ed | king (nom) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Oz_10_15 | Oz_10_15_1 | Oz_10_15_2 | Oz_10_15_3 | Oz_10_15_4 | Oz_10_15_5 | Oz_10_15_6 | Oz_10_15_7 | Oz_10_15_8 | Oz_10_15_9 | Oz_10_15_10 | Oz_10_15_11 | Oz_10_15_12 | Oz_10_15_13 | Oz_10_15_14 | Oz_10_15_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||