Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_10 Oz_12

Filtruj wiersze:

L01 Oz_11_1 Διότι νήπιος Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
L02 Oz_11_1 Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children. (Hosea 11:1 Brenton)
L03 Oz_11_1 Miłowałem Izraela, gdy jeszcze był dzieckiem, i syna swego wezwałem z Egiptu. (Oz 11:1 BT_4)
L04 Oz_11_1 Διότι νήπιος Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.
L05 Oz_11_1 δι·ότι νήπιος -ία -ον Ἰσραήλ, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ μετα·καλέω (-, μετα+καλε·σ-, μετα+καλε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_11_1 Z powodu tego: Tamto Noworodek Izrael I też, nawet, mianowicie Ja By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] By wołać {By telefonować} Dziecko On/ona/to/to samo
L07 Oz_11_1 *dio/ti nE/pios *israEl, kai\ e)gO\ E)ga/pEsa au)to\n kai\ e)X *ai)gu/ptou meteka/lesa ta\ te/kna au)tou=.
L08 Oz_11_1 dioti nEpios israEl, kai egO EgapEsa auton kai eX aigyptu metekalesa ta tekna autu.
L09 Oz_11_1 C A1A_NSM N_NSM C RP_NS VAI_AAI1S RD_ASM C P N2_GSF VAI_AAI1S RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 Oz_11_1 because of this: that infant Israel and also, even, namely I to love he/she/it/same and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] to call the child he/she/it/same
L11 Oz_11_1 because of this: that infant ([Adj] nom) Israel (indecl) and I (nom) I-LOVE-ed him/it/same (acc) and out of (+gen) Egypt (gen) I-CALL-ed the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Oz_11_1 Oz_11:1_1 Oz_11:1_2 Oz_11:1_3 Oz_11:1_4 Oz_11:1_5 Oz_11:1_6 Oz_11:1_7 Oz_11:1_8 Oz_11:1_9 Oz_11:1_10 Oz_11:1_11 Oz_11:1_12 Oz_11:1_13 Oz_11:1_14
L13
L01 Oz_11_2 καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς, οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου· αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
L02 Oz_11_2 As I called them, so they departed from my presence: they sacrificed to Baalim, and burnt incense to graven images. (Hosea 11:2 Brenton)
L03 Oz_11_2 Im bardziej ich wzywałem, tym dalej odchodzili ode Mnie, a składali ofiary Baalom i bożkom palili kadzidła. (Oz 11:2 BT_4)
L04 Oz_11_2 καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς, οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου· αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων.
L05 Oz_11_2 καθ·ώς μετα·καλέω (-, μετα+καλε·σ-, μετα+καλε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) καί ὁ ἡ τό θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-)
L06 Oz_11_2 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By wołać {By telefonować} On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Ja On/ona/to/to samo By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] I też, nawet, mianowicie By palić kadzidło
L07 Oz_11_2 kaTO\s meteka/lesa au)tou/s, ou(/tOs a)pO/|CHonto e)k prosO/pou mou· au)toi\ toi=s *baalim e)/Tuon kai\ toi=s gluptoi=s e)Tumi/On.
L08 Oz_11_2 kaTOs metekalesa autus, hutOs apOCHonto ek prosOpu mu· autoi tois baalim eTyon kai tois glyptois eTymiOn.
L09 Oz_11_2 D VAI_AAI1S RD_APM D V1I_IMI3P P N2N_GSN RP_GS RD_NPM RA_DPM N_DPM V1I_IAI3P C RA_DPM A1_DPM V3I_IAI3P
L10 Oz_11_2 as accordingly [according to how/in accordance with how] to call he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ć out of (+gen) ἐξ beforevowels face I he/she/it/same the ć to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] and also, even, namely the ć to burn incense
L11 Oz_11_2 as accordingly I-CALL-ed them/same (acc) thusly/like this out of (+gen) face (gen) me (gen) they/same (nom) the (dat) I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing and the (dat) I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE
L12 Oz_11_2 Oz_11:2_1 Oz_11:2_2 Oz_11:2_3 Oz_11:2_4 Oz_11:2_5 Oz_11:2_6 Oz_11:2_7 Oz_11:2_8 Oz_11:2_9 Oz_11:2_10 Oz_11:2_11 Oz_11:2_12 Oz_11:2_13 Oz_11:2_14 Oz_11:2_15 Oz_11:2_16
L13
L01 Oz_11_3 καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ, ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς.
L02 Oz_11_3 Yet I bound the feet of Ephraim, I took him on my arm; but they knew not that I healed them. (Hosea 11:3 Brenton)
L03 Oz_11_3 A przecież Ja uczyłem chodzić Efraima, na swe ramiona ich brałem; oni zaś nie rozumieli, że troszczyłem się o nich. (Oz 11:3 BT_4)
L04 Oz_11_3 καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ, ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς.
L05 Oz_11_3 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_11_3 I też, nawet, mianowicie Ja Efraim By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka {Broń} Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto By goić się On/ona/to/to samo
L07 Oz_11_3 kai\ e)gO\ sunepo/disa to\n *efraim, a)ne/labon au)to\n e)pi\ to\n braCHi/ona/ mou, kai\ ou)k e)/gnOsan o(/ti i)/amai au)tou/s.
L08 Oz_11_3 kai egO synepodisa ton efraim, anelabon auton epi ton braCHiona mu, kai uk egnOsan hoti iamai autus.
L09 Oz_11_3 C RP_NS VAI_AAI1S RA_ASM N_ASM VBI_AAI1S RD_ASM P RA_ASM N3N_ASM RP_GS C D VZI_AAI3P C VM_XPI1S RD_APM
L10 Oz_11_3 and also, even, namely I ć the Ephraim to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the arm I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. because/that to heal he/she/it/same
L11 Oz_11_3 and I (nom) the (acc) Ephraim (indecl) I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) arm (acc) me (gen) and not they-KNOW-ed because/that I-have-been-HEAL-ed them/same (acc)
L12 Oz_11_3 Oz_11:3_1 Oz_11:3_2 Oz_11:3_3 Oz_11:3_4 Oz_11:3_5 Oz_11:3_6 Oz_11:3_7 Oz_11:3_8 Oz_11:3_9 Oz_11:3_10 Oz_11:3_11 Oz_11:3_12 Oz_11:3_13 Oz_11:3_14 Oz_11:3_15 Oz_11:3_16 Oz_11:3_17
L13
L01 Oz_11_4 ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ· καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν, δυνήσομαι αὐτῷ.
L02 Oz_11_4 When men were destroyed, I drew them with the bands of my love: and I will be to them as a man smiting another on his cheek: and I will have respect to him, I will prevail with him. (Hosea 11:4 Brenton)
L03 Oz_11_4 Pociągnąłem ich ludzkimi więzami, a były to więzy miłości. Byłem dla nich jak ten, co podnosi do swego policzka niemowlę - schyliłem się ku niemu i nakarmiłem go. (Oz 11:4 BT_4)
L04 Oz_11_4 ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ· καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν, δυνήσομαι αὐτῷ.
L05 Oz_11_4 ἐν δια·φθορά, -ᾶς, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ῥαπίζω (ραπιζ-, ραπι·σ-, ραπι·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_11_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chyl się ku upadkowi Ludzki By rozszerzać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać Ja I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Jak/jak By dawać klapsa Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Policzek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Do zdolnego On/ona/to/to samo
L07 Oz_11_4 e)n diafTora=| a)nTrO/pOn e)Xe/teina au)tou\s e)n desmoi=s a)gapE/seO/s mou kai\ e)/somai au)toi=s O(s r(api/DZOn a)/nTrOpos e)pi\ ta\s siago/nas au)tou=· kai\ e)pible/PSomai pro\s au)to/n, dunE/somai au)tO=|.
L08 Oz_11_4 en diafTora anTrOpOn eXeteina autus en desmois agapEseOs mu kai esomai autois hOs rapiDZOn anTrOpos epi tas siagonas autu· kai epiblePSomai pros auton, dynEsomai autO.
L09 Oz_11_4 P N1A_DSF N2_GPM VAI_AAI1S RD_APM P N2_DPM N3I_GSF RP_GS C VF_FMI1S RD_DPM C V1_PAPNSM N2_NSM P RA_APF N3N_APF RD_GSM C VF_FMI1S P RD_ASM VF_FMI1S RD_DSM
L10 Oz_11_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among decay human to extend he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among restraint restraint, handcuff; to bind ć I and also, even, namely to be he/she/it/same as/like to slap human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the cheek he/she/it/same and also, even, namely to look upon overlook,look attentively toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to able he/she/it/same
L11 Oz_11_4 in/among/by (+dat) decay (dat) humans (gen) I-EXTEND-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) me (gen) and I-will-be them/same (dat) as/like while SLAP-ing (nom) human (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) cheeks (acc) him/it/same (gen) and I-will-be-LOOK UPON-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) I-will-be-ABLE-ed him/it/same (dat)
L12 Oz_11_4 Oz_11:4_1 Oz_11:4_2 Oz_11:4_3 Oz_11:4_4 Oz_11:4_5 Oz_11:4_6 Oz_11:4_7 Oz_11:4_8 Oz_11:4_9 Oz_11:4_10 Oz_11:4_11 Oz_11:4_12 Oz_11:4_13 Oz_11:4_14 Oz_11:4_15 Oz_11:4_16 Oz_11:4_17 Oz_11:4_18 Oz_11:4_19 Oz_11:4_20 Oz_11:4_21 Oz_11:4_22 Oz_11:4_23 Oz_11:4_24 Oz_11:4_25
L13
L01 Oz_11_5 κατῴκησεν Εφραιμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι.
L02 Oz_11_5 Ephraim dwelt in Egypt; and as for the Assyrian, he was his king, because he would not return. (Hosea 11:5 Brenton)
L03 Oz_11_5 Powrócą do Egiptu i Aszszur będzie ich królem, bo się nie chcieli nawrócić. (Oz 11:5 BT_4)
L04 Oz_11_5 κατῴκησεν Εφραιμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι.
L05 Oz_11_5 κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Ἐφραίμ, ὁ ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)
L06 Oz_11_5 By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Efraim w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Król On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By odwracać się dookoła
L07 Oz_11_5 katO/|kEsen *efraim e)n *ai)gu/ptO|, kai\ *assour au)to\s basileu\s au)tou=, o(/ti ou)k E)Te/lEsen e)pistre/PSai.
L08 Oz_11_5 katOkEsen efraim en aigyptO, kai assur autos basileus autu, hoti uk ETelEsen epistrePSai.
L09 Oz_11_5 VAI_AAI3S N_NSM P N2_DSF C N_NSM RD_NSM N3V_NSM RD_GSM C D VAI_AAI3S VA_AAN
L10 Oz_11_5 to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Ephraim in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] and also, even, namely ć he/she/it/same king he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire to turn around
L11 Oz_11_5 he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN Ephraim (indecl) in/among/by (+dat) Egypt (dat) and he/it/same (nom) king (nom) him/it/same (gen) because/that not he/she/it-WANT-ed to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt)
L12 Oz_11_5 Oz_11:5_1 Oz_11:5_2 Oz_11:5_3 Oz_11:5_4 Oz_11:5_5 Oz_11:5_6 Oz_11:5_7 Oz_11:5_8 Oz_11:5_9 Oz_11:5_10 Oz_11:5_11 Oz_11:5_12 Oz_11:5_13
L13
L01 Oz_11_6 καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν.
L02 Oz_11_6 And in his cities he prevailed not with the sword, and he ceased to war with his hands: and they shall eat of the fruit of their own devices: (Hosea 11:6 Brenton)
L03 Oz_11_6 Miecz będzie szalał w ich miastach, wyniszczy ich dzieci, a nawet pożre ich twierdze. (Oz 11:6 BT_4)
L04 Oz_11_6 καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν.
L05 Oz_11_6 καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_11_6 I też, nawet, mianowicie By chorować Szpada w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 Oz_11_6 kai\ E)sTe/nEsen r(omfai/a e)n tai=s po/lesin au)tou= kai\ kate/pausen e)n tai=s CHersi\n au)tou=, kai\ fa/gontai e)k tO=n diabouli/On au)tO=n.
L08 Oz_11_6 kai EsTenEsen romfaia en tais polesin autu kai katepausen en tais CHersin autu, kai fagontai ek tOn diabuliOn autOn.
L09 Oz_11_6 C VAI_AAI3S N1A_NSF P RA_DPF N3I_DPF RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_DPF N3_DPF RD_GSM C VF_FMI3P P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM
L10 Oz_11_6 and also, even, namely to ail sword in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city he/she/it/same and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same and also, even, namely to eat out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same
L11 Oz_11_6 and he/she/it-AIL-ed sword (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) cities (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) him/it/same (gen) and they-will-be-EAT-ed out of (+gen) the (gen) them/same (gen)
L12 Oz_11_6 Oz_11:6_1 Oz_11:6_2 Oz_11:6_3 Oz_11:6_4 Oz_11:6_5 Oz_11:6_6 Oz_11:6_7 Oz_11:6_8 Oz_11:6_9 Oz_11:6_10 Oz_11:6_11 Oz_11:6_12 Oz_11:6_13 Oz_11:6_14 Oz_11:6_15 Oz_11:6_16 Oz_11:6_17 Oz_11:6_18 Oz_11:6_19
L13
L01 Oz_11_7 καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ, καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται, καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν.
L02 Oz_11_7 and his people shall cleave fondly to their habitation; but God shall be angry with his precious things, and shall not at all exalt him. (Hosea 11:7 Brenton)
L03 Oz_11_7 Mój lud jest skłonny odpaść ode Mnie - wzywa imienia Baala, lecz on im nie przyjdzie z pomocą. (Oz 11:7 BT_4)
L04 Oz_11_7 καὶ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ, καὶ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται, καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν.
L05 Oz_11_7 καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό τίμιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_11_7 I też, nawet, mianowicie Ludzie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Mieszkanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Cenny On/ona/to/to samo By rozgniewać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By podnosić/ustalony wysoko On/ona/to/to samo
L07 Oz_11_7 kai\ o( lao\s au)tou= e)pikrema/menos e)k tE=s katoiki/as au)tou=, kai\ o( Teo\s e)pi\ ta\ ti/mia au)tou= TumOTE/setai, kai\ ou) mE\ u(PSO/sE| au)to/n.
L08 Oz_11_7 kai ho laos autu epikremamenos ek tEs katoikias autu, kai ho Teos epi ta timia autu TymOTEsetai, kai u mE hyPSOsE auton.
L09 Oz_11_7 C RA_NSM N2_NSM RD_GSM V1_PMPNSM P RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RA_NSM N2_NSM P RA_APN A1A_APN RD_GSM VC_FPI3S C D D V4_AAS3S RD_ASM
L10 Oz_11_7 and also, even, namely the people he/she/it/same ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the dwelling he/she/it/same and also, even, namely the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the precious he/she/it/same to anger and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to elevate/set high he/she/it/same
L11 Oz_11_7 and the (nom) people (nom) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) dwelling (gen), dwellings (acc) him/it/same (gen) and the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-ANGER-ed and not not you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-should-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH, (fut perf) him/it/same (acc)
L12 Oz_11_7 Oz_11:7_1 Oz_11:7_2 Oz_11:7_3 Oz_11:7_4 Oz_11:7_5 Oz_11:7_6 Oz_11:7_7 Oz_11:7_8 Oz_11:7_9 Oz_11:7_10 Oz_11:7_11 Oz_11:7_12 Oz_11:7_13 Oz_11:7_14 Oz_11:7_15 Oz_11:7_16 Oz_11:7_17 Oz_11:7_18 Oz_11:7_19 Oz_11:7_20 Oz_11:7_21 Oz_11:7_22
L13
L01 Oz_11_8 τί σε διαθῶ, Εφραιμ; ὑπερασπιῶ σου, Ισραηλ; τί σε διαθῶ; ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ; μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ, συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου.
L02 Oz_11_8 How shall I deal with thee, Ephraim? how shall I protect thee, Israel? what shall I do with thee? I will make thee as Adama, and as Seboim; my heart is turned at once, my repentance is powerfully excited. (Hosea 11:8 Brenton)
L03 Oz_11_8 Jakże cię mogę porzucić, Efraimie, i jak opuścić ciebie, Izraelu? Jakże cię mogę równać z Admą i uczynić podobnym do Seboim? Moje serce na to się wzdryga i rozpalają się moje wnętrzności. (Oz 11:8 BT_4)
L04 Oz_11_8 τί σε διαθῶ, Εφραιμ; ὑπερασπιῶ σου, Ισραηλ; τί σε διαθῶ; ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ; μετεστράφη καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ, συνεταράχθη μεταμέλειά μου.
L05 Oz_11_8 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) Ἐφραίμ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Ἰσραήλ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) ὡς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὡς μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_11_8 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg) By robić konwencję Efraim Ty; twój/twój(sg) Izrael Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg) By robić konwencję Jak/jak By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jak/jak By przekształcać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ja
L07 Oz_11_8 ti/ se diaTO=, *efraim; u(peraspiO= sou, *israEl; ti/ se diaTO=; O(s *adama TE/somai/ se kai\ O(s *sebOim; metestra/fE E( kardi/a mou e)n tO=| au)tO=|, sunetara/CHTE E( metame/leia/ mou.
L08 Oz_11_8 ti se diaTO, efraim; hyperaspiO su, israEl; ti se diaTO; hOs adama TEsomai se kai hOs sebOim; metestrafE hE kardia mu en tO autO, synetaraCHTE hE metameleia mu.
L09 Oz_11_8 RI_ASN RP_AS VE_AAS1S N_VSM VF2_FAI1S RP_GS N_VSM RI_ASN RP_AS VE_AAS1S C N_AS VF_FMI1S RP_AS C C N_A VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RA_DSM RD_DSM VQI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Oz_11_8 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg) to make covenant Ephraim ć you; your/yours(sg) Israel who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg) to make covenant as/like ć to place lay, put, set, situate, station you; your/yours(sg) and also, even, namely as/like ć to transform the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same ć the ć I
L11 Oz_11_8 who/what/why (nom|acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-should-MAKE COVENANT Ephraim (indecl) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Israel (indecl) who/what/why (nom|acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-should-MAKE COVENANT as/like I-will-be-PLACE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and as/like he/she/it-was-TRANSFORM-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (dat) the (nom) me (gen)
L12 Oz_11_8 Oz_11:8_1 Oz_11:8_2 Oz_11:8_3 Oz_11:8_4 Oz_11:8_5 Oz_11:8_6 Oz_11:8_7 Oz_11:8_8 Oz_11:8_9 Oz_11:8_10 Oz_11:8_11 Oz_11:8_12 Oz_11:8_13 Oz_11:8_14 Oz_11:8_15 Oz_11:8_16 Oz_11:8_17 Oz_11:8_18 Oz_11:8_19 Oz_11:8_20 Oz_11:8_21 Oz_11:8_22 Oz_11:8_23 Oz_11:8_24 Oz_11:8_25 Oz_11:8_26 Oz_11:8_27 Oz_11:8_28
L13
L01 Oz_11_9 οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Εφραιμ· διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος· ἐν σοὶ ἅγιος, καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν.
L02 Oz_11_9 I will not act according to the fury of my wrath, I will not abandon Ephraim to be utterly destroyed: for I am God, and not man; the Holy One within thee: and I will not enter into the city. (Hosea 11:9 Brenton)
L03 Oz_11_9 Nie chcę, aby wybuchnął płomień mego gniewu i Efraima już więcej nie zniszczę, albowiem Bogiem jestem, nie człowiekiem; pośrodku ciebie jestem Ja - Święty, i nie przychodzę, żeby zatracać. (Oz 11:9 BT_4)
L04 Oz_11_9 οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Εφραιμ· διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος· ἐν σοὶ ἅγιος, καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν.
L05 Oz_11_9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κατά ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ δι·ότι θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ
L06 Oz_11_9 ??? Przed przydechem mocnym Nie By czynić/rób w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać Ja ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Efraim Z powodu tego: Tamto Bóg Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wchodzić Do (+przyspieszenie) Miasto
L07 Oz_11_9 ou) mE\ poiE/sO kata\ tE\n o)rgE\n tou= Tumou= mou, ou) mE\ e)gkatali/pO tou= e)XaleifTE=nai to\n *efraim· dio/ti Teo\s e)gO/ ei)mi kai\ ou)k a)/nTrOpos· e)n soi\ a(/gios, kai\ ou)k ei)seleu/somai ei)s po/lin.
L08 Oz_11_9 u mE poiEsO kata tEn orgEn tu Tymu mu, u mE enkatalipO tu eXaleifTEnai ton efraim· dioti Teos egO eimi kai uk anTrOpos· en soi hagios, kai uk eiseleusomai eis polin.
L09 Oz_11_9 D D VA_AAS1S P RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RP_GS D D VB_AAS1S RA_GSN VV_APN RA_ASM N_ASM C N2_NSM RP_NS V9_PAI1S C D N2_NSM P RP_DS A1A_NSM C D VF_FMI1S P N3I_ASF
L10 Oz_11_9 οὐχ before rough breathing not to do/make down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the wrath fume, anger, rage the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger I οὐχ before rough breathing not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, the Ephraim because of this: that god [see theology] I to go; to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to enter into (+acc) city
L11 Oz_11_9 not not I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) wrath (acc) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! me (gen) not not I-should-GIVE UP the (gen) to-be-OBLITERATION-ed the (acc) Ephraim (indecl) because of this: that god (nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and not human (nom) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) holy ([Adj] nom) and not I-will-be-ENTER-ed into (+acc) city (acc)
L12 Oz_11_9 Oz_11:9_1 Oz_11:9_2 Oz_11:9_3 Oz_11:9_4 Oz_11:9_5 Oz_11:9_6 Oz_11:9_7 Oz_11:9_8 Oz_11:9_9 Oz_11:9_10 Oz_11:9_11 Oz_11:9_12 Oz_11:9_13 Oz_11:9_14 Oz_11:9_15 Oz_11:9_16 Oz_11:9_17 Oz_11:9_18 Oz_11:9_19 Oz_11:9_20 Oz_11:9_21 Oz_11:9_22 Oz_11:9_23 Oz_11:9_24 Oz_11:9_25 Oz_11:9_26 Oz_11:9_27 Oz_11:9_28 Oz_11:9_29 Oz_11:9_30 Oz_11:9_31
L13
L01 Oz_11_10 ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι· ὡς λέων ἐρεύξεται, ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται, καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων.
L02 Oz_11_10 I will go after the Lord: he shall utter his voice as a lion: for he shall roar, and the children of the waters shall be amazed. (Hosea 11:10 Brenton)
L03 Oz_11_10 Pójdą śladami Pana, który zagrzmi, jak ryczy lew. A kiedy zagrzmi - zbiegną się Jego synowie z zachodu, (Oz 11:10 BT_4)
L04 Oz_11_10 ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι· ὡς λέων ἐρεύξεται, ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται, καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων.
L05 Oz_11_10 ὀπίσω κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ὠρύομαι (ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Oz_11_10 Z tyłu w tył, z tyłu, potem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By iść Jak/jak Lew Do ??? Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Dziecko Woda
L07 Oz_11_10 o)pi/sO kuri/ou poreu/somai· O(s le/On e)reu/Xetai, o(/ti au)to\s O)ru/setai, kai\ e)kstE/sontai te/kna u(da/tOn.
L08 Oz_11_10 opisO kyriu poreusomai· hOs leOn ereuXetai, hoti autos Orysetai, kai ekstEsontai tekna hydatOn.
L09 Oz_11_10 P N2_GSM VF_FMI1S C N3W_NSM VF_FMI3S C RD_NSM VF_FMI3S C VF_FMI3P N2N_NPN N3T_GPN
L10 Oz_11_10 behind back, behind, after lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to go as/like lion to ??? because/that he/she/it/same to screaming yelling and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG child water
L11 Oz_11_10 behind lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-will-be-GO-ed as/like lion (nom) he/she/it-will-be-???-ed because/that he/it/same (nom) he/she/it-will-be-SCREAMING-ed- and they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed children (nom|acc|voc) waters (gen)
L12 Oz_11_10 Oz_11:10_1 Oz_11:10_2 Oz_11:10_3 Oz_11:10_4 Oz_11:10_5 Oz_11:10_6 Oz_11:10_7 Oz_11:10_8 Oz_11:10_9 Oz_11:10_10 Oz_11:10_11 Oz_11:10_12 Oz_11:10_13
L13
L01 Oz_11_11 καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, λέγει κύριος.
L02 Oz_11_11 They shall be amazed and fly as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of the Assyrians: and I will restore them to their houses, saith the Lord. (Hosea 11:11 Brenton)
L03 Oz_11_11 jak ptactwo przylecą z Egiptu, i z asyryjskiej ziemi jak gołębie; sprawię, że wrócą do swoich siedzib - wyrocznia Pana. (Oz 11:11 BT_4)
L04 Oz_11_11 καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, λέγει κύριος.
L05 Oz_11_11 καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) ὡς ὄρνεον, -ου, τό ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὡς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Oz_11_11 I też, nawet, mianowicie By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Jak/jak Ptak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie Jak/jak Gołąb Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By przywracać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Dom On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Oz_11_11 kai\ e)kstE/sontai O(s o)/rneon e)X *ai)gu/ptou kai\ O(s peristera\ e)k gE=s *)assuri/On· kai\ a)pokatastE/sO au)tou\s ei)s tou\s oi)/kous au)tO=n, le/gei ku/rios.
L08 Oz_11_11 kai ekstEsontai hOs orneon eX aigyptu kai hOs peristera ek gEs assyriOn· kai apokatastEsO autus eis tus oikus autOn, legei kyrios.
L09 Oz_11_11 C VF_FMI3P C N2N_NSN P N2_GSF C C N1A_NSF P N1_GSF N2_GPM C VF_FAI1S RD_APM P RA_APM N2_APM RD_GPM V1_PAI3S N2_NSM
L10 Oz_11_11 and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG as/like bird out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] and also, even, namely as/like pigeon out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land ć and also, even, namely to restore he/she/it/same into (+acc) the house he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Oz_11_11 and they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed as/like bird (nom|acc|voc) out of (+gen) Egypt (gen) and as/like pigeon (nom|voc) out of (+gen) earth/land (gen) and I-will-RESTORE, I-should-RESTORE them/same (acc) into (+acc) the (acc) houses (acc) them/same (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Oz_11_11 Oz_11:11_1 Oz_11:11_2 Oz_11:11_3 Oz_11:11_4 Oz_11:11_5 Oz_11:11_6 Oz_11:11_7 Oz_11:11_8 Oz_11:11_9 Oz_11:11_10 Oz_11:11_11 Oz_11:11_12 Oz_11:11_13 Oz_11:11_14 Oz_11:11_15 Oz_11:11_16 Oz_11:11_17 Oz_11:11_18 Oz_11:11_19 Oz_11:11_20 Oz_11:11_21