| L01 | Oz_11_1 | Διότι νήπιος Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_1 | Early in the morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children. (Hosea 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_1 | Miłowałem Izraela, gdy jeszcze był dzieckiem, i syna swego wezwałem z Egiptu. (Oz 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_1 | Διότι | νήπιος | Ισραηλ, | καὶ | ἐγὼ | ἠγάπησα | αὐτὸν | καὶ | ἐξ | Αἰγύπτου | μετεκάλεσα | τὰ | τέκνα | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Oz_11_1 | δι·ότι | νήπιος -ία -ον | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | μετα·καλέω (-, μετα+καλε·σ-, μετα+καλε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Oz_11_1 | Z powodu tego: Tamto | Noworodek | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Ja | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | By wołać {By telefonować} | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Oz_11_1 | *dio/ti | nE/pios | *israEl, | kai\ | e)gO\ | E)ga/pEsa | au)to\n | kai\ | e)X | *ai)gu/ptou | meteka/lesa | ta\ | te/kna | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Oz_11_1 | dioti | nEpios | israEl, | kai | egO | EgapEsa | auton | kai | eX | aigyptu | metekalesa | ta | tekna | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Oz_11_1 | C | A1A_NSM | N_NSM | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | P | N2_GSF | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Oz_11_1 | because of this: that | infant | Israel | and also, even, namely | I | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | to call | the | child | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Oz_11_1 | because of this: that | infant ([Adj] nom) | Israel (indecl) | and | I (nom) | I-LOVE-ed | him/it/same (acc) | and | out of (+gen) | Egypt (gen) | I-CALL-ed | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Oz_11_1 | Oz_11:1_1 | Oz_11:1_2 | Oz_11:1_3 | Oz_11:1_4 | Oz_11:1_5 | Oz_11:1_6 | Oz_11:1_7 | Oz_11:1_8 | Oz_11:1_9 | Oz_11:1_10 | Oz_11:1_11 | Oz_11:1_12 | Oz_11:1_13 | Oz_11:1_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_2 | καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς, οὕτως ἀπῴχοντο ἐκ προσώπου μου· αὐτοὶ τοῖς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοῖς γλυπτοῖς ἐθυμίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_2 | As I called them, so they departed from my presence: they sacrificed to Baalim, and burnt incense to graven images. (Hosea 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_2 | Im bardziej ich wzywałem, tym dalej odchodzili ode Mnie, a składali ofiary Baalom i bożkom palili kadzidła. (Oz 11:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_2 | καθὼς | μετεκάλεσα | αὐτούς, | οὕτως | ἀπῴχοντο | ἐκ | προσώπου | μου· | αὐτοὶ | τοῖς | Βααλιμ | ἔθυον | καὶ | τοῖς | γλυπτοῖς | ἐθυμίων. | |||||||||||||||
| L05 | Oz_11_2 | καθ·ώς | μετα·καλέω (-, μετα+καλε·σ-, μετα+καλε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θυμιάω (θυμι(α)-, θυμια·σ-, θυμια·σ-, -, τεθυμια-, θυμια·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Oz_11_2 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By wołać {By telefonować} | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Ja | On/ona/to/to samo | — | — | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | I też, nawet, mianowicie | — | — | By palić kadzidło | |||||||||||||||
| L07 | Oz_11_2 | kaTO\s | meteka/lesa | au)tou/s, | ou(/tOs | a)pO/|CHonto | e)k | prosO/pou | mou· | au)toi\ | toi=s | *baalim | e)/Tuon | kai\ | toi=s | gluptoi=s | e)Tumi/On. | |||||||||||||||
| L08 | Oz_11_2 | kaTOs | metekalesa | autus, | hutOs | apOCHonto | ek | prosOpu | mu· | autoi | tois | baalim | eTyon | kai | tois | glyptois | eTymiOn. | |||||||||||||||
| L09 | Oz_11_2 | D | VAI_AAI1S | RD_APM | D | V1I_IMI3P | P | N2N_GSN | RP_GS | RD_NPM | RA_DPM | N_DPM | V1I_IAI3P | C | RA_DPM | A1_DPM | V3I_IAI3P | |||||||||||||||
| L10 | Oz_11_2 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to call | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | I | he/she/it/same | the | ć | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | and also, even, namely | the | ć | to burn incense | |||||||||||||||
| L11 | Oz_11_2 | as accordingly | I-CALL-ed | them/same (acc) | thusly/like this | out of (+gen) | face (gen) | me (gen) | they/same (nom) | the (dat) | I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing | and | the (dat) | I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE | ||||||||||||||||||
| L12 | Oz_11_2 | Oz_11:2_1 | Oz_11:2_2 | Oz_11:2_3 | Oz_11:2_4 | Oz_11:2_5 | Oz_11:2_6 | Oz_11:2_7 | Oz_11:2_8 | Oz_11:2_9 | Oz_11:2_10 | Oz_11:2_11 | Oz_11:2_12 | Oz_11:2_13 | Oz_11:2_14 | Oz_11:2_15 | Oz_11:2_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_3 | καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ, ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου, καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_3 | Yet I bound the feet of Ephraim, I took him on my arm; but they knew not that I healed them. (Hosea 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_3 | A przecież Ja uczyłem chodzić Efraima, na swe ramiona ich brałem; oni zaś nie rozumieli, że troszczyłem się o nich. (Oz 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_3 | καὶ | ἐγὼ | συνεπόδισα | τὸν | Εφραιμ, | ἀνέλαβον | αὐτὸν | ἐπὶ | τὸν | βραχίονά | μου, | καὶ | οὐκ | ἔγνωσαν | ὅτι | ἴαμαι | αὐτούς. | ||||||||||||||
| L05 | Oz_11_3 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Oz_11_3 | I też, nawet, mianowicie | Ja | — | — | Efraim | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka {Broń} | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By goić się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Oz_11_3 | kai\ | e)gO\ | sunepo/disa | to\n | *efraim, | a)ne/labon | au)to\n | e)pi\ | to\n | braCHi/ona/ | mou, | kai\ | ou)k | e)/gnOsan | o(/ti | i)/amai | au)tou/s. | ||||||||||||||
| L08 | Oz_11_3 | kai | egO | synepodisa | ton | efraim, | anelabon | auton | epi | ton | braCHiona | mu, | kai | uk | egnOsan | hoti | iamai | autus. | ||||||||||||||
| L09 | Oz_11_3 | C | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | VBI_AAI1S | RD_ASM | P | RA_ASM | N3N_ASM | RP_GS | C | D | VZI_AAI3P | C | VM_XPI1S | RD_APM | ||||||||||||||
| L10 | Oz_11_3 | and also, even, namely | I | ć | the | Ephraim | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | arm | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | because/that | to heal | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Oz_11_3 | and | I (nom) | the (acc) | Ephraim (indecl) | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | arm (acc) | me (gen) | and | not | they-KNOW-ed | because/that | I-have-been-HEAL-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Oz_11_3 | Oz_11:3_1 | Oz_11:3_2 | Oz_11:3_3 | Oz_11:3_4 | Oz_11:3_5 | Oz_11:3_6 | Oz_11:3_7 | Oz_11:3_8 | Oz_11:3_9 | Oz_11:3_10 | Oz_11:3_11 | Oz_11:3_12 | Oz_11:3_13 | Oz_11:3_14 | Oz_11:3_15 | Oz_11:3_16 | Oz_11:3_17 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_4 | ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ· καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν, δυνήσομαι αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_4 | When men were destroyed, I drew them with the bands of my love: and I will be to them as a man smiting another on his cheek: and I will have respect to him, I will prevail with him. (Hosea 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_4 | Pociągnąłem ich ludzkimi więzami, a były to więzy miłości. Byłem dla nich jak ten, co podnosi do swego policzka niemowlę - schyliłem się ku niemu i nakarmiłem go. (Oz 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_4 | ἐν | διαφθορᾷ | ἀνθρώπων | ἐξέτεινα | αὐτοὺς | ἐν | δεσμοῖς | ἀγαπήσεώς | μου | καὶ | ἔσομαι | αὐτοῖς | ὡς | ῥαπίζων | ἄνθρωπος | ἐπὶ | τὰς | σιαγόνας | αὐτοῦ· | καὶ | ἐπιβλέψομαι | πρὸς | αὐτόν, | δυνήσομαι | αὐτῷ. | ||||||
| L05 | Oz_11_4 | ἐν | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ῥαπίζω (ραπιζ-, ραπι·σ-, ραπι·σ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Oz_11_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chyl się ku upadkowi | Ludzki | By rozszerzać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By dawać klapsa | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Policzek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do zdolnego | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Oz_11_4 | e)n | diafTora=| | a)nTrO/pOn | e)Xe/teina | au)tou\s | e)n | desmoi=s | a)gapE/seO/s | mou | kai\ | e)/somai | au)toi=s | O(s | r(api/DZOn | a)/nTrOpos | e)pi\ | ta\s | siago/nas | au)tou=· | kai\ | e)pible/PSomai | pro\s | au)to/n, | dunE/somai | au)tO=|. | ||||||
| L08 | Oz_11_4 | en | diafTora | anTrOpOn | eXeteina | autus | en | desmois | agapEseOs | mu | kai | esomai | autois | hOs | rapiDZOn | anTrOpos | epi | tas | siagonas | autu· | kai | epiblePSomai | pros | auton, | dynEsomai | autO. | ||||||
| L09 | Oz_11_4 | P | N1A_DSF | N2_GPM | VAI_AAI1S | RD_APM | P | N2_DPM | N3I_GSF | RP_GS | C | VF_FMI1S | RD_DPM | C | V1_PAPNSM | N2_NSM | P | RA_APF | N3N_APF | RD_GSM | C | VF_FMI1S | P | RD_ASM | VF_FMI1S | RD_DSM | ||||||
| L10 | Oz_11_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | decay | human | to extend | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | restraint restraint, handcuff; to bind | ć | I | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | as/like | to slap | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | cheek | he/she/it/same | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to able | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Oz_11_4 | in/among/by (+dat) | decay (dat) | humans (gen) | I-EXTEND-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) | me (gen) | and | I-will-be | them/same (dat) | as/like | while SLAP-ing (nom) | human (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | cheeks (acc) | him/it/same (gen) | and | I-will-be-LOOK UPON-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | I-will-be-ABLE-ed | him/it/same (dat) | |||||||
| L12 | Oz_11_4 | Oz_11:4_1 | Oz_11:4_2 | Oz_11:4_3 | Oz_11:4_4 | Oz_11:4_5 | Oz_11:4_6 | Oz_11:4_7 | Oz_11:4_8 | Oz_11:4_9 | Oz_11:4_10 | Oz_11:4_11 | Oz_11:4_12 | Oz_11:4_13 | Oz_11:4_14 | Oz_11:4_15 | Oz_11:4_16 | Oz_11:4_17 | Oz_11:4_18 | Oz_11:4_19 | Oz_11:4_20 | Oz_11:4_21 | Oz_11:4_22 | Oz_11:4_23 | Oz_11:4_24 | Oz_11:4_25 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_5 | κατῴκησεν Εφραιμ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_5 | Ephraim dwelt in Egypt; and as for the Assyrian, he was his king, because he would not return. (Hosea 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_5 | Powrócą do Egiptu i Aszszur będzie ich królem, bo się nie chcieli nawrócić. (Oz 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_5 | κατῴκησεν | Εφραιμ | ἐν | Αἰγύπτῳ, | καὶ | Ασσουρ | αὐτὸς | βασιλεὺς | αὐτοῦ, | ὅτι | οὐκ | ἠθέλησεν | ἐπιστρέψαι. | ||||||||||||||||||
| L05 | Oz_11_5 | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Oz_11_5 | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Efraim | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Król | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By odwracać się dookoła | ||||||||||||||||||
| L07 | Oz_11_5 | katO/|kEsen | *efraim | e)n | *ai)gu/ptO|, | kai\ | *assour | au)to\s | basileu\s | au)tou=, | o(/ti | ou)k | E)Te/lEsen | e)pistre/PSai. | ||||||||||||||||||
| L08 | Oz_11_5 | katOkEsen | efraim | en | aigyptO, | kai | assur | autos | basileus | autu, | hoti | uk | ETelEsen | epistrePSai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Oz_11_5 | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_DSF | C | N_NSM | RD_NSM | N3V_NSM | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3S | VA_AAN | ||||||||||||||||||
| L10 | Oz_11_5 | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Ephraim | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | king | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | to turn around | ||||||||||||||||||
| L11 | Oz_11_5 | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Ephraim (indecl) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | and | he/it/same (nom) | king (nom) | him/it/same (gen) | because/that | not | he/she/it-WANT-ed | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | |||||||||||||||||||
| L12 | Oz_11_5 | Oz_11:5_1 | Oz_11:5_2 | Oz_11:5_3 | Oz_11:5_4 | Oz_11:5_5 | Oz_11:5_6 | Oz_11:5_7 | Oz_11:5_8 | Oz_11:5_9 | Oz_11:5_10 | Oz_11:5_11 | Oz_11:5_12 | Oz_11:5_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_6 | καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καὶ κατέπαυσεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, καὶ φάγονται ἐκ τῶν διαβουλίων αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_6 | And in his cities he prevailed not with the sword, and he ceased to war with his hands: and they shall eat of the fruit of their own devices: (Hosea 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_6 | Miecz będzie szalał w ich miastach, wyniszczy ich dzieci, a nawet pożre ich twierdze. (Oz 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_6 | καὶ | ἠσθένησεν | ῥομφαία | ἐν | ταῖς | πόλεσιν | αὐτοῦ | καὶ | κατέπαυσεν | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ, | καὶ | φάγονται | ἐκ | τῶν | διαβουλίων | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Oz_11_6 | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Oz_11_6 | I też, nawet, mianowicie | By chorować | Szpada | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Oz_11_6 | kai\ | E)sTe/nEsen | r(omfai/a | e)n | tai=s | po/lesin | au)tou= | kai\ | kate/pausen | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tou=, | kai\ | fa/gontai | e)k | tO=n | diabouli/On | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Oz_11_6 | kai | EsTenEsen | romfaia | en | tais | polesin | autu | kai | katepausen | en | tais | CHersin | autu, | kai | fagontai | ek | tOn | diabuliOn | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Oz_11_6 | C | VAI_AAI3S | N1A_NSF | P | RA_DPF | N3I_DPF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | C | VF_FMI3P | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Oz_11_6 | and also, even, namely | to ail | sword | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Oz_11_6 | and | he/she/it-AIL-ed | sword (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | cities (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | and | they-will-be-EAT-ed | out of (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Oz_11_6 | Oz_11:6_1 | Oz_11:6_2 | Oz_11:6_3 | Oz_11:6_4 | Oz_11:6_5 | Oz_11:6_6 | Oz_11:6_7 | Oz_11:6_8 | Oz_11:6_9 | Oz_11:6_10 | Oz_11:6_11 | Oz_11:6_12 | Oz_11:6_13 | Oz_11:6_14 | Oz_11:6_15 | Oz_11:6_16 | Oz_11:6_17 | Oz_11:6_18 | Oz_11:6_19 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_7 | καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπικρεμάμενος ἐκ τῆς κατοικίας αὐτοῦ, καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτοῦ θυμωθήσεται, καὶ οὐ μὴ ὑψώσῃ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_7 | and his people shall cleave fondly to their habitation; but God shall be angry with his precious things, and shall not at all exalt him. (Hosea 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_7 | Mój lud jest skłonny odpaść ode Mnie - wzywa imienia Baala, lecz on im nie przyjdzie z pomocą. (Oz 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_7 | καὶ | ὁ | λαὸς | αὐτοῦ | ἐπικρεμάμενος | ἐκ | τῆς | κατοικίας | αὐτοῦ, | καὶ | ὁ | θεὸς | ἐπὶ | τὰ | τίμια | αὐτοῦ | θυμωθήσεται, | καὶ | οὐ | μὴ | ὑψώσῃ | αὐτόν. | |||||||||
| L05 | Oz_11_7 | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατ·οικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τίμιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Oz_11_7 | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Mieszkanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Cenny | On/ona/to/to samo | By rozgniewać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Oz_11_7 | kai\ | o( | lao\s | au)tou= | e)pikrema/menos | e)k | tE=s | katoiki/as | au)tou=, | kai\ | o( | Teo\s | e)pi\ | ta\ | ti/mia | au)tou= | TumOTE/setai, | kai\ | ou) | mE\ | u(PSO/sE| | au)to/n. | |||||||||
| L08 | Oz_11_7 | kai | ho | laos | autu | epikremamenos | ek | tEs | katoikias | autu, | kai | ho | Teos | epi | ta | timia | autu | TymOTEsetai, | kai | u | mE | hyPSOsE | auton. | |||||||||
| L09 | Oz_11_7 | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V1_PMPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | VC_FPI3S | C | D | D | V4_AAS3S | RD_ASM | |||||||||
| L10 | Oz_11_7 | and also, even, namely | the | people | he/she/it/same | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | dwelling | he/she/it/same | and also, even, namely | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | precious | he/she/it/same | to anger | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to elevate/set high | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Oz_11_7 | and | the (nom) | people (nom) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | dwelling (gen), dwellings (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-ANGER-ed | and | not | not | you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-should-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH, (fut perf) | him/it/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Oz_11_7 | Oz_11:7_1 | Oz_11:7_2 | Oz_11:7_3 | Oz_11:7_4 | Oz_11:7_5 | Oz_11:7_6 | Oz_11:7_7 | Oz_11:7_8 | Oz_11:7_9 | Oz_11:7_10 | Oz_11:7_11 | Oz_11:7_12 | Oz_11:7_13 | Oz_11:7_14 | Oz_11:7_15 | Oz_11:7_16 | Oz_11:7_17 | Oz_11:7_18 | Oz_11:7_19 | Oz_11:7_20 | Oz_11:7_21 | Oz_11:7_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_8 | τί σε διαθῶ, Εφραιμ; ὑπερασπιῶ σου, Ισραηλ; τί σε διαθῶ; ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ; μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ, συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_8 | How shall I deal with thee, Ephraim? how shall I protect thee, Israel? what shall I do with thee? I will make thee as Adama, and as Seboim; my heart is turned at once, my repentance is powerfully excited. (Hosea 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_8 | Jakże cię mogę porzucić, Efraimie, i jak opuścić ciebie, Izraelu? Jakże cię mogę równać z Admą i uczynić podobnym do Seboim? Moje serce na to się wzdryga i rozpalają się moje wnętrzności. (Oz 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_8 | τί | σε | διαθῶ, | Εφραιμ; | ὑπερασπιῶ | σου, | Ισραηλ; | τί | σε | διαθῶ; | ὡς | Αδαμα | θήσομαί | σε | καὶ | ὡς | Σεβωιμ; | μετεστράφη | ἡ | καρδία | μου | ἐν | τῷ | αὐτῷ, | συνεταράχθη | ἡ | μεταμέλειά | μου. | |||
| L05 | Oz_11_8 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | ὡς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὡς | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Oz_11_8 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg) | By robić konwencję | Efraim | — | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg) | By robić konwencję | Jak/jak | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By przekształcać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | — | — | — | Ja | |||
| L07 | Oz_11_8 | ti/ | se | diaTO=, | *efraim; | u(peraspiO= | sou, | *israEl; | ti/ | se | diaTO=; | O(s | *adama | TE/somai/ | se | kai\ | O(s | *sebOim; | metestra/fE | E( | kardi/a | mou | e)n | tO=| | au)tO=|, | sunetara/CHTE | E( | metame/leia/ | mou. | |||
| L08 | Oz_11_8 | ti | se | diaTO, | efraim; | hyperaspiO | su, | israEl; | ti | se | diaTO; | hOs | adama | TEsomai | se | kai | hOs | sebOim; | metestrafE | hE | kardia | mu | en | tO | autO, | synetaraCHTE | hE | metameleia | mu. | |||
| L09 | Oz_11_8 | RI_ASN | RP_AS | VE_AAS1S | N_VSM | VF2_FAI1S | RP_GS | N_VSM | RI_ASN | RP_AS | VE_AAS1S | C | N_AS | VF_FMI1S | RP_AS | C | C | N_A | VDI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RA_DSM | RD_DSM | VQI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |||
| L10 | Oz_11_8 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg) | to make covenant | Ephraim | ć | you; your/yours(sg) | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg) | to make covenant | as/like | ć | to place lay, put, set, situate, station | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | as/like | ć | to transform | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | ć | the | ć | I | |||
| L11 | Oz_11_8 | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-should-MAKE COVENANT | Ephraim (indecl) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-should-MAKE COVENANT | as/like | I-will-be-PLACE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | as/like | he/she/it-was-TRANSFORM-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (dat) | the (nom) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Oz_11_8 | Oz_11:8_1 | Oz_11:8_2 | Oz_11:8_3 | Oz_11:8_4 | Oz_11:8_5 | Oz_11:8_6 | Oz_11:8_7 | Oz_11:8_8 | Oz_11:8_9 | Oz_11:8_10 | Oz_11:8_11 | Oz_11:8_12 | Oz_11:8_13 | Oz_11:8_14 | Oz_11:8_15 | Oz_11:8_16 | Oz_11:8_17 | Oz_11:8_18 | Oz_11:8_19 | Oz_11:8_20 | Oz_11:8_21 | Oz_11:8_22 | Oz_11:8_23 | Oz_11:8_24 | Oz_11:8_25 | Oz_11:8_26 | Oz_11:8_27 | Oz_11:8_28 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_9 | οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου, οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Εφραιμ· διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος· ἐν σοὶ ἅγιος, καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_9 | I will not act according to the fury of my wrath, I will not abandon Ephraim to be utterly destroyed: for I am God, and not man; the Holy One within thee: and I will not enter into the city. (Hosea 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_9 | Nie chcę, aby wybuchnął płomień mego gniewu i Efraima już więcej nie zniszczę, albowiem Bogiem jestem, nie człowiekiem; pośrodku ciebie jestem Ja - Święty, i nie przychodzę, żeby zatracać. (Oz 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_9 | οὐ | μὴ | ποιήσω | κατὰ | τὴν | ὀργὴν | τοῦ | θυμοῦ | μου, | οὐ | μὴ | ἐγκαταλίπω | τοῦ | ἐξαλειφθῆναι | τὸν | Εφραιμ· | διότι | θεὸς | ἐγώ | εἰμι | καὶ | οὐκ | ἄνθρωπος· | ἐν | σοὶ | ἅγιος, | καὶ | οὐκ | εἰσελεύσομαι | εἰς | πόλιν. |
| L05 | Oz_11_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | δι·ότι | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ |
| L06 | Oz_11_9 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | — | Efraim | Z powodu tego: Tamto | Bóg | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Miasto |
| L07 | Oz_11_9 | ou) | mE\ | poiE/sO | kata\ | tE\n | o)rgE\n | tou= | Tumou= | mou, | ou) | mE\ | e)gkatali/pO | tou= | e)XaleifTE=nai | to\n | *efraim· | dio/ti | Teo\s | e)gO/ | ei)mi | kai\ | ou)k | a)/nTrOpos· | e)n | soi\ | a(/gios, | kai\ | ou)k | ei)seleu/somai | ei)s | po/lin. |
| L08 | Oz_11_9 | u | mE | poiEsO | kata | tEn | orgEn | tu | Tymu | mu, | u | mE | enkatalipO | tu | eXaleifTEnai | ton | efraim· | dioti | Teos | egO | eimi | kai | uk | anTrOpos· | en | soi | hagios, | kai | uk | eiseleusomai | eis | polin. |
| L09 | Oz_11_9 | D | D | VA_AAS1S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | D | VB_AAS1S | RA_GSN | VV_APN | RA_ASM | N_ASM | C | N2_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | C | D | N2_NSM | P | RP_DS | A1A_NSM | C | D | VF_FMI1S | P | N3I_ASF |
| L10 | Oz_11_9 | οὐχ before rough breathing | not | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | wrath fume, anger, rage | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | I | οὐχ before rough breathing | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | the | Ephraim | because of this: that | god [see theology] | I | to go; to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to enter | into (+acc) | city |
| L11 | Oz_11_9 | not | not | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | me (gen) | not | not | I-should-GIVE UP | the (gen) | to-be-OBLITERATION-ed | the (acc) | Ephraim (indecl) | because of this: that | god (nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | not | human (nom) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | holy ([Adj] nom) | and | not | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | city (acc) |
| L12 | Oz_11_9 | Oz_11:9_1 | Oz_11:9_2 | Oz_11:9_3 | Oz_11:9_4 | Oz_11:9_5 | Oz_11:9_6 | Oz_11:9_7 | Oz_11:9_8 | Oz_11:9_9 | Oz_11:9_10 | Oz_11:9_11 | Oz_11:9_12 | Oz_11:9_13 | Oz_11:9_14 | Oz_11:9_15 | Oz_11:9_16 | Oz_11:9_17 | Oz_11:9_18 | Oz_11:9_19 | Oz_11:9_20 | Oz_11:9_21 | Oz_11:9_22 | Oz_11:9_23 | Oz_11:9_24 | Oz_11:9_25 | Oz_11:9_26 | Oz_11:9_27 | Oz_11:9_28 | Oz_11:9_29 | Oz_11:9_30 | Oz_11:9_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_10 | ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι· ὡς λέων ἐρεύξεται, ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται, καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_10 | I will go after the Lord: he shall utter his voice as a lion: for he shall roar, and the children of the waters shall be amazed. (Hosea 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_10 | Pójdą śladami Pana, który zagrzmi, jak ryczy lew. A kiedy zagrzmi - zbiegną się Jego synowie z zachodu, (Oz 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_10 | ὀπίσω | κυρίου | πορεύσομαι· | ὡς | λέων | ἐρεύξεται, | ὅτι | αὐτὸς | ὠρύσεται, | καὶ | ἐκστήσονται | τέκνα | ὑδάτων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Oz_11_10 | ὀπίσω | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὠρύομαι (ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Oz_11_10 | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść | Jak/jak | Lew | Do ??? | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Dziecko | Woda | ||||||||||||||||||
| L07 | Oz_11_10 | o)pi/sO | kuri/ou | poreu/somai· | O(s | le/On | e)reu/Xetai, | o(/ti | au)to\s | O)ru/setai, | kai\ | e)kstE/sontai | te/kna | u(da/tOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Oz_11_10 | opisO | kyriu | poreusomai· | hOs | leOn | ereuXetai, | hoti | autos | Orysetai, | kai | ekstEsontai | tekna | hydatOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Oz_11_10 | P | N2_GSM | VF_FMI1S | C | N3W_NSM | VF_FMI3S | C | RD_NSM | VF_FMI3S | C | VF_FMI3P | N2N_NPN | N3T_GPN | ||||||||||||||||||
| L10 | Oz_11_10 | behind back, behind, after | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go | as/like | lion | to ??? | because/that | he/she/it/same | to screaming yelling | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | child | water | ||||||||||||||||||
| L11 | Oz_11_10 | behind | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-will-be-GO-ed | as/like | lion (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-SCREAMING-ed- | and | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | children (nom|acc|voc) | waters (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Oz_11_10 | Oz_11:10_1 | Oz_11:10_2 | Oz_11:10_3 | Oz_11:10_4 | Oz_11:10_5 | Oz_11:10_6 | Oz_11:10_7 | Oz_11:10_8 | Oz_11:10_9 | Oz_11:10_10 | Oz_11:10_11 | Oz_11:10_12 | Oz_11:10_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_11_11 | καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων· καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_11_11 | They shall be amazed and fly as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of the Assyrians: and I will restore them to their houses, saith the Lord. (Hosea 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_11_11 | jak ptactwo przylecą z Egiptu, i z asyryjskiej ziemi jak gołębie; sprawię, że wrócą do swoich siedzib - wyrocznia Pana. (Oz 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_11_11 | καὶ | ἐκστήσονται | ὡς | ὄρνεον | ἐξ | Αἰγύπτου | καὶ | ὡς | περιστερὰ | ἐκ | γῆς | Ἀσσυρίων· | καὶ | ἀποκαταστήσω | αὐτοὺς | εἰς | τοὺς | οἴκους | αὐτῶν, | λέγει | κύριος. | ||||||||||
| L05 | Oz_11_11 | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ὡς | ὄρνεον, -ου, τό | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὡς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Oz_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Jak/jak | Ptak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gołąb | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | — | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Oz_11_11 | kai\ | e)kstE/sontai | O(s | o)/rneon | e)X | *ai)gu/ptou | kai\ | O(s | peristera\ | e)k | gE=s | *)assuri/On· | kai\ | a)pokatastE/sO | au)tou\s | ei)s | tou\s | oi)/kous | au)tO=n, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||
| L08 | Oz_11_11 | kai | ekstEsontai | hOs | orneon | eX | aigyptu | kai | hOs | peristera | ek | gEs | assyriOn· | kai | apokatastEsO | autus | eis | tus | oikus | autOn, | legei | kyrios. | ||||||||||
| L09 | Oz_11_11 | C | VF_FMI3P | C | N2N_NSN | P | N2_GSF | C | C | N1A_NSF | P | N1_GSF | N2_GPM | C | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||
| L10 | Oz_11_11 | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | as/like | bird | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | as/like | pigeon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | ć | and also, even, namely | to restore | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Oz_11_11 | and | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | as/like | bird (nom|acc|voc) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | as/like | pigeon (nom|voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | and | I-will-RESTORE, I-should-RESTORE | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | them/same (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Oz_11_11 | Oz_11:11_1 | Oz_11:11_2 | Oz_11:11_3 | Oz_11:11_4 | Oz_11:11_5 | Oz_11:11_6 | Oz_11:11_7 | Oz_11:11_8 | Oz_11:11_9 | Oz_11:11_10 | Oz_11:11_11 | Oz_11:11_12 | Oz_11:11_13 | Oz_11:11_14 | Oz_11:11_15 | Oz_11:11_16 | Oz_11:11_17 | Oz_11:11_18 | Oz_11:11_19 | Oz_11:11_20 | Oz_11:11_21 | ||||||||||