Oz:11:1 |
Διότι
νήπιος Ισραηλ,
καὶ ἐγὼ
ἠγάπησα αὐτὸν
καὶ ἐξ
Αἰγύπτου
μετεκάλεσα τὰ
τέκνα αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
Early in the
morning were they cast off, the king of Israel has been cast off: for Israel
is a child, and I loved him, and out of Egypt have I called his children.
(Hosea 11:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
Miłowałem
Izraela, gdy jeszcze był dzieckiem, i syna swego wezwałem z Egiptu. (Oz 11:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
Διότι |
νήπιος |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐγὼ |
ἠγάπησα |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
μετεκάλεσα |
τὰ |
τέκνα |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
δι·ότι |
νήπιος -ία
-ον |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
μετα·καλέω (-,
μετα+καλε·σ-,
μετα+καλε·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
Z powodu
tego: Tamto |
Noworodek |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
By wołać {By telefonować} |
— |
Dziecko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
*dio/ti |
nE/pios |
*israEl, |
kai\ |
e)gO\ |
E)ga/pEsa |
au)to\n |
kai\ |
e)X |
*ai)gu/ptou |
meteka/lesa |
ta\ |
te/kna |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
dioti |
nEpios |
israEl, |
kai |
egO |
EgapEsa |
auton |
kai |
eX |
aigyptu |
metekalesa |
ta |
tekna |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
C |
A1A_NSM |
N_NSM |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
P |
N2_GSF |
VAI_AAI1S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
because of this: that |
infant |
Israel |
and also, even,
namely |
I |
to love |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
to call |
the |
child |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
because of
this: that |
infant ([Adj] nom) |
Israel (indecl) |
and |
I (nom) |
I-LOVE-ed |
him/it/same (acc) |
and |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
I-CALL-ed |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
Oz_11:1_1 |
Oz_11:1_2 |
Oz_11:1_3 |
Oz_11:1_4 |
Oz_11:1_5 |
Oz_11:1_6 |
Oz_11:1_7 |
Oz_11:1_8 |
Oz_11:1_9 |
Oz_11:1_10 |
Oz_11:1_11 |
Oz_11:1_12 |
Oz_11:1_13 |
Oz_11:1_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
καθὼς
μετεκάλεσα
αὐτούς, οὕτως
ἀπῴχοντο ἐκ
προσώπου μου·
αὐτοὶ τοῖς
Βααλιμ ἔθυον
καὶ τοῖς γλυπτοῖς
ἐθυμίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
As I called
them, so they departed from my presence: they sacrificed to Baalim, and burnt
incense to graven images. (Hosea 11:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
Im bardziej ich
wzywałem, tym dalej odchodzili ode Mnie, a składali ofiary Baalom i bożkom
palili kadzidła. (Oz 11:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
καθὼς |
μετεκάλεσα |
αὐτούς, |
οὕτως |
ἀπῴχοντο |
ἐκ |
προσώπου |
μου· |
αὐτοὶ |
τοῖς |
Βααλιμ |
ἔθυον |
καὶ |
τοῖς |
γλυπτοῖς |
ἐθυμίων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
καθ·ώς |
μετα·καλέω (-,
μετα+καλε·σ-,
μετα+καλε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὕτως/οὕτω |
|
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
|
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
Jak
odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By wołać {By telefonować} |
On/ona/to/to samo |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
Ja |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By palić kadzidło |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
kaTO\s |
meteka/lesa |
au)tou/s, |
ou(/tOs |
a)pO/|CHonto |
e)k |
prosO/pou |
mou· |
au)toi\ |
toi=s |
*baalim |
e)/Tuon |
kai\ |
toi=s |
gluptoi=s |
e)Tumi/On. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
kaTOs |
metekalesa |
autus, |
hutOs |
apOCHonto |
ek |
prosOpu |
mu· |
autoi |
tois |
baalim |
eTyon |
kai |
tois |
glyptois |
eTymiOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
D |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
D |
V1I_IMI3P |
P |
N2N_GSN |
RP_GS |
RD_NPM |
RA_DPM |
N_DPM |
V1I_IAI3P |
C |
RA_DPM |
A1_DPM |
V3I_IAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
as accordingly [according to
how/in accordance with how] |
to call |
he/she/it/same |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
I |
he/she/it/same |
the |
ć |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to burn incense |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
as
accordingly |
I-CALL-ed |
them/same (acc) |
thusly/like this |
|
out of (+gen) |
face (gen) |
me (gen) |
they/same (nom) |
the (dat) |
|
I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ing |
and |
the (dat) |
|
I-was-BURN-ing-INCENSE, they-were-BURN-ing-INCENSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
Oz_11:2_1 |
Oz_11:2_2 |
Oz_11:2_3 |
Oz_11:2_4 |
Oz_11:2_5 |
Oz_11:2_6 |
Oz_11:2_7 |
Oz_11:2_8 |
Oz_11:2_9 |
Oz_11:2_10 |
Oz_11:2_11 |
Oz_11:2_12 |
Oz_11:2_13 |
Oz_11:2_14 |
Oz_11:2_15 |
Oz_11:2_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
καὶ
ἐγὼ
συνεπόδισα
τὸν Εφραιμ,
ἀνέλαβον
αὐτὸν ἐπὶ τὸν
βραχίονά μου,
καὶ οὐκ
ἔγνωσαν ὅτι
ἴαμαι αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
Yet I bound the
feet of Ephraim, I took him on my arm; but they knew not that I healed them.
(Hosea 11:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
A przecież Ja
uczyłem chodzić Efraima, na swe ramiona ich brałem; oni zaś nie rozumieli, że
troszczyłem się o nich. (Oz 11:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
καὶ |
ἐγὼ |
συνεπόδισα |
τὸν |
Εφραιμ, |
ἀνέλαβον |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
βραχίονά |
μου, |
καὶ |
οὐκ |
ἔγνωσαν |
ὅτι |
ἴαμαι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἰάομαι (ι(α)-,
ια·σ-, ια·σ-, -, ια-,
ια·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
— |
— |
Efraim |
By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz
do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka {Broń} |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
Ponieważ/tamto |
By goić się |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
kai\ |
e)gO\ |
sunepo/disa |
to\n |
*efraim, |
a)ne/labon |
au)to\n |
e)pi\ |
to\n |
braCHi/ona/ |
mou, |
kai\ |
ou)k |
e)/gnOsan |
o(/ti |
i)/amai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
kai |
egO |
synepodisa |
ton |
efraim, |
anelabon |
auton |
epi |
ton |
braCHiona |
mu, |
kai |
uk |
egnOsan |
hoti |
iamai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
C |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N_ASM |
VBI_AAI1S |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N3N_ASM |
RP_GS |
C |
D |
VZI_AAI3P |
C |
VM_XPI1S |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
and also, even, namely |
I |
ć |
the |
Ephraim |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
arm |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
to heal |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
and |
I (nom) |
|
the (acc) |
Ephraim (indecl) |
I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
arm (acc) |
me (gen) |
and |
not |
they-KNOW-ed |
because/that |
I-have-been-HEAL-ed |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
Oz_11:3_1 |
Oz_11:3_2 |
Oz_11:3_3 |
Oz_11:3_4 |
Oz_11:3_5 |
Oz_11:3_6 |
Oz_11:3_7 |
Oz_11:3_8 |
Oz_11:3_9 |
Oz_11:3_10 |
Oz_11:3_11 |
Oz_11:3_12 |
Oz_11:3_13 |
Oz_11:3_14 |
Oz_11:3_15 |
Oz_11:3_16 |
Oz_11:3_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
ἐν
διαφθορᾷ
ἀνθρώπων
ἐξέτεινα
αὐτοὺς ἐν
δεσμοῖς
ἀγαπήσεώς μου
καὶ ἔσομαι
αὐτοῖς ὡς
ῥαπίζων ἄνθρωπος
ἐπὶ τὰς
σιαγόνας
αὐτοῦ· καὶ
ἐπιβλέψομαι
πρὸς αὐτόν,
δυνήσομαι
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
When men were
destroyed, I drew them with the bands of my love: and I will be to them as a
man smiting another on his cheek: and I will have respect to him, I will
prevail with him. (Hosea 11:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
Pociągnąłem ich
ludzkimi więzami, a były to więzy miłości. Byłem dla nich jak ten, co podnosi
do swego policzka niemowlę - schyliłem się ku niemu i nakarmiłem go. (Oz 11:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
ἐν |
διαφθορᾷ |
ἀνθρώπων |
ἐξέτεινα |
αὐτοὺς |
ἐν |
δεσμοῖς |
ἀγαπήσεώς |
μου |
καὶ |
ἔσομαι |
αὐτοῖς |
ὡς |
ῥαπίζων |
ἄνθρωπος |
ἐπὶ |
τὰς |
σιαγόνας |
αὐτοῦ· |
καὶ |
ἐπιβλέψομαι |
πρὸς |
αὐτόν, |
δυνήσομαι |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
ἐν |
δια·φθορά,
-ᾶς, ἡ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
δεσμός, -οῦ, ὁ
and δεσμά, -ῶν, τά;
δεσμεύω v.l. -μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ῥαπίζω
(ραπιζ-, ραπι·σ-,
ραπι·σ-, -, -, -) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σιαγών,
-όνος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Chyl się ku upadkowi |
Ludzki |
By rozszerzać się |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
By dawać klapsa |
Ludzki |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Policzek |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Do zdolnego |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
e)n |
diafTora=| |
a)nTrO/pOn |
e)Xe/teina |
au)tou\s |
e)n |
desmoi=s |
a)gapE/seO/s |
mou |
kai\ |
e)/somai |
au)toi=s |
O(s |
r(api/DZOn |
a)/nTrOpos |
e)pi\ |
ta\s |
siago/nas |
au)tou=· |
kai\ |
e)pible/PSomai |
pro\s |
au)to/n, |
dunE/somai |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
en |
diafTora |
anTrOpOn |
eXeteina |
autus |
en |
desmois |
agapEseOs |
mu |
kai |
esomai |
autois |
hOs |
rapiDZOn |
anTrOpos |
epi |
tas |
siagonas |
autu· |
kai |
epiblePSomai |
pros |
auton, |
dynEsomai |
autO. |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
P |
N1A_DSF |
N2_GPM |
VAI_AAI1S |
RD_APM |
P |
N2_DPM |
N3I_GSF |
RP_GS |
C |
VF_FMI1S |
RD_DPM |
C |
V1_PAPNSM |
N2_NSM |
P |
RA_APF |
N3N_APF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI1S |
P |
RD_ASM |
VF_FMI1S |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
decay |
human |
to extend |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
restraint
restraint, handcuff; to bind |
ć |
I |
and also, even,
namely |
to be |
he/she/it/same |
as/like |
to slap |
human |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
cheek |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to look upon
overlook, look attentively |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to able |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
in/among/by
(+dat) |
decay (dat) |
humans (gen) |
I-EXTEND-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) |
|
me (gen) |
and |
I-will-be |
them/same (dat) |
as/like |
while SLAP-ing (nom) |
human (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
cheeks (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
I-will-be-LOOK UPON-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
I-will-be-ABLE-ed |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
Oz_11:4_1 |
Oz_11:4_2 |
Oz_11:4_3 |
Oz_11:4_4 |
Oz_11:4_5 |
Oz_11:4_6 |
Oz_11:4_7 |
Oz_11:4_8 |
Oz_11:4_9 |
Oz_11:4_10 |
Oz_11:4_11 |
Oz_11:4_12 |
Oz_11:4_13 |
Oz_11:4_14 |
Oz_11:4_15 |
Oz_11:4_16 |
Oz_11:4_17 |
Oz_11:4_18 |
Oz_11:4_19 |
Oz_11:4_20 |
Oz_11:4_21 |
Oz_11:4_22 |
Oz_11:4_23 |
Oz_11:4_24 |
Oz_11:4_25 |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
κατῴκησεν
Εφραιμ ἐν
Αἰγύπτῳ, καὶ
Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς
αὐτοῦ, ὅτι οὐκ
ἠθέλησεν
ἐπιστρέψαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
Ephraim dwelt
in Egypt; and as for the Assyrian, he was his king, because he would not
return. (Hosea 11:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
Powrócą do
Egiptu i Aszszur będzie ich królem, bo się nie chcieli nawrócić. (Oz 11:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
κατῴκησεν |
Εφραιμ |
ἐν |
Αἰγύπτῳ, |
καὶ |
Ασσουρ |
αὐτὸς |
βασιλεὺς |
αὐτοῦ, |
ὅτι |
οὐκ |
ἠθέλησεν |
ἐπιστρέψαι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
Ἐφραίμ, ὁ |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
By
zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle
{sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób
szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17,
płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Efraim |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Król |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By odwracać się dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
katO/|kEsen |
*efraim |
e)n |
*ai)gu/ptO|, |
kai\ |
*assour |
au)to\s |
basileu\s |
au)tou=, |
o(/ti |
ou)k |
E)Te/lEsen |
e)pistre/PSai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
katOkEsen |
efraim |
en |
aigyptO, |
kai |
assur |
autos |
basileus |
autu, |
hoti |
uk |
ETelEsen |
epistrePSai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
P |
N2_DSF |
C |
N_NSM |
RD_NSM |
N3V_NSM |
RD_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
to reside/settle down to dwell
permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down
thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph
3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
Ephraim |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
king |
he/she/it/same |
because/that |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
to turn around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN |
Ephraim (indecl) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
and |
|
he/it/same (nom) |
king (nom) |
him/it/same (gen) |
because/that |
not |
he/she/it-WANT-ed |
to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!,
he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
Oz_11:5_1 |
Oz_11:5_2 |
Oz_11:5_3 |
Oz_11:5_4 |
Oz_11:5_5 |
Oz_11:5_6 |
Oz_11:5_7 |
Oz_11:5_8 |
Oz_11:5_9 |
Oz_11:5_10 |
Oz_11:5_11 |
Oz_11:5_12 |
Oz_11:5_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
καὶ
ἠσθένησεν
ῥομφαία ἐν
ταῖς πόλεσιν
αὐτοῦ καὶ
κατέπαυσεν ἐν
ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ, καὶ
φάγονται ἐκ
τῶν
διαβουλίων
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
And in his
cities he prevailed not with the sword, and he ceased to war with his hands:
and they shall eat of the fruit of their own devices: (Hosea 11:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
Miecz będzie
szalał w ich miastach, wyniszczy ich dzieci, a nawet pożre ich twierdze. (Oz
11:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
καὶ |
ἠσθένησεν |
ῥομφαία |
ἐν |
ταῖς |
πόλεσιν |
αὐτοῦ |
καὶ |
κατέπαυσεν |
ἐν |
ταῖς |
χερσὶν |
αὐτοῦ, |
καὶ |
φάγονται |
ἐκ |
τῶν |
διαβουλίων |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
καί |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By chorować |
Szpada |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
kai\ |
E)sTe/nEsen |
r(omfai/a |
e)n |
tai=s |
po/lesin |
au)tou= |
kai\ |
kate/pausen |
e)n |
tai=s |
CHersi\n |
au)tou=, |
kai\ |
fa/gontai |
e)k |
tO=n |
diabouli/On |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
kai |
EsTenEsen |
romfaia |
en |
tais |
polesin |
autu |
kai |
katepausen |
en |
tais |
CHersin |
autu, |
kai |
fagontai |
ek |
tOn |
diabuliOn |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
C |
VAI_AAI3S |
N1A_NSF |
P |
RA_DPF |
N3I_DPF |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DPF |
N3_DPF |
RD_GSM |
C |
VF_FMI3P |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
and also, even, namely |
to ail |
sword |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
hand |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to eat |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
and |
he/she/it-AIL-ed |
sword (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cities (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
hands (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-will-be-EAT-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
Oz_11:6_1 |
Oz_11:6_2 |
Oz_11:6_3 |
Oz_11:6_4 |
Oz_11:6_5 |
Oz_11:6_6 |
Oz_11:6_7 |
Oz_11:6_8 |
Oz_11:6_9 |
Oz_11:6_10 |
Oz_11:6_11 |
Oz_11:6_12 |
Oz_11:6_13 |
Oz_11:6_14 |
Oz_11:6_15 |
Oz_11:6_16 |
Oz_11:6_17 |
Oz_11:6_18 |
Oz_11:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
καὶ
ὁ λαὸς αὐτοῦ
ἐπικρεμάμενος
ἐκ τῆς
κατοικίας
αὐτοῦ, καὶ ὁ
θεὸς ἐπὶ τὰ
τίμια αὐτοῦ
θυμωθήσεται,
καὶ οὐ μὴ
ὑψώσῃ αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
and his people
shall cleave fondly to their habitation; but God shall be angry with his
precious things, and shall not at all exalt him. (Hosea 11:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
Mój lud jest
skłonny odpaść ode Mnie - wzywa imienia Baala, lecz on im nie przyjdzie z
pomocą. (Oz 11:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
καὶ |
ὁ |
λαὸς |
αὐτοῦ |
ἐπικρεμάμενος |
ἐκ |
τῆς |
κατοικίας |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὁ |
θεὸς |
ἐπὶ |
τὰ |
τίμια |
αὐτοῦ |
θυμωθήσεται, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
ὑψώσῃ |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τίμιος -α -ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
θυμόω (θυμ(ο)-, -,
θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -,
υψω-, υψω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Mieszkanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Bóg |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cenny |
On/ona/to/to samo |
By rozgniewać |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By podnosić/ustalony wysoko |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
kai\ |
o( |
lao\s |
au)tou= |
e)pikrema/menos |
e)k |
tE=s |
katoiki/as |
au)tou=, |
kai\ |
o( |
Teo\s |
e)pi\ |
ta\ |
ti/mia |
au)tou= |
TumOTE/setai, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
u(PSO/sE| |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
kai |
ho |
laos |
autu |
epikremamenos |
ek |
tEs |
katoikias |
autu, |
kai |
ho |
Teos |
epi |
ta |
timia |
autu |
TymOTEsetai, |
kai |
u |
mE |
hyPSOsE |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
V1_PMPNSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_GSM |
VC_FPI3S |
C |
D |
D |
V4_AAS3S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
and also, even, namely |
the |
people |
he/she/it/same |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
dwelling |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
god [see
theology] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
precious |
he/she/it/same |
to anger |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to elevate/set
high |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
and |
the (nom) |
people (nom) |
him/it/same (gen) |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
dwelling (gen), dwellings (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
god (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-ANGER-ed |
and |
not |
not |
you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH,
he/she/it-should-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH,
(fut perf) |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
Oz_11:7_1 |
Oz_11:7_2 |
Oz_11:7_3 |
Oz_11:7_4 |
Oz_11:7_5 |
Oz_11:7_6 |
Oz_11:7_7 |
Oz_11:7_8 |
Oz_11:7_9 |
Oz_11:7_10 |
Oz_11:7_11 |
Oz_11:7_12 |
Oz_11:7_13 |
Oz_11:7_14 |
Oz_11:7_15 |
Oz_11:7_16 |
Oz_11:7_17 |
Oz_11:7_18 |
Oz_11:7_19 |
Oz_11:7_20 |
Oz_11:7_21 |
Oz_11:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:8 |
τί
σε διαθῶ,
Εφραιμ;
ὑπερασπιῶ σου,
Ισραηλ; τί σε διαθῶ;
ὡς Αδαμα
θήσομαί σε καὶ
ὡς Σεβωιμ;
μετεστράφη ἡ
καρδία μου ἐν
τῷ αὐτῷ,
συνεταράχθη ἡ
μεταμέλειά
μου. |
|
|
|
Oz:11:8 |
How shall I
deal with thee, Ephraim? how shall I protect thee, Israel? what shall I do
with thee? I will make thee as Adama, and as Seboim; my heart is turned at
once, my repentance is powerfully excited. (Hosea 11:8 Brenton) |
|
|
|
Oz:11:8 |
Jakże cię mogę
porzucić, Efraimie, i jak opuścić ciebie, Izraelu? Jakże cię mogę równać z
Admą i uczynić podobnym do Seboim? Moje serce na to się wzdryga i rozpalają
się moje wnętrzności. (Oz 11:8 BT_4) |
|
|
|
Oz:11:8 |
τί |
σε |
διαθῶ, |
Εφραιμ; |
ὑπερασπιῶ |
σου, |
Ισραηλ; |
τί |
σε |
διαθῶ; |
ὡς |
Αδαμα |
θήσομαί |
σε |
καὶ |
ὡς |
Σεβωιμ; |
μετεστράφη |
ἡ |
καρδία |
μου |
ἐν |
τῷ |
αὐτῷ, |
συνεταράχθη |
ἡ |
μεταμέλειά |
μου. |
|
|
|
Oz:11:8 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
Ἐφραίμ, ὁ |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ἰσραήλ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δια·τίθημι (ath.
δια+τιθ(ε)-,
δια+θη·σ-,
δια+θη·κ- or 2nd ath.
δια+θ(ε)-, -, -, -) |
ὡς |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὡς |
|
μετα·στρέφω
(μετα+στρεφ-, -,
μετα+στρεψ-, -, -,
μετα+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
Oz:11:8 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg) |
By robić konwencję |
Efraim |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Izrael |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg) |
By robić konwencję |
Jak/jak |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
— |
By przekształcać |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
— |
Ja |
|
|
|
Oz:11:8 |
ti/ |
se |
diaTO=, |
*efraim; |
u(peraspiO= |
sou, |
*israEl; |
ti/ |
se |
diaTO=; |
O(s |
*adama |
TE/somai/ |
se |
kai\ |
O(s |
*sebOim; |
metestra/fE |
E( |
kardi/a |
mou |
e)n |
tO=| |
au)tO=|, |
sunetara/CHTE |
E( |
metame/leia/ |
mou. |
|
|
|
Oz:11:8 |
ti |
se |
diaTO, |
efraim; |
hyperaspiO |
su, |
israEl; |
ti |
se |
diaTO; |
hOs |
adama |
TEsomai |
se |
kai |
hOs |
sebOim; |
metestrafE |
hE |
kardia |
mu |
en |
tO |
autO, |
synetaraCHTE |
hE |
metameleia |
mu. |
|
|
|
Oz:11:8 |
RI_ASN |
RP_AS |
VE_AAS1S |
N_VSM |
VF2_FAI1S |
RP_GS |
N_VSM |
RI_ASN |
RP_AS |
VE_AAS1S |
C |
N_AS |
VF_FMI1S |
RP_AS |
C |
C |
N_A |
VDI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
RA_DSM |
RD_DSM |
VQI_API3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
Oz:11:8 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg) |
to make covenant |
Ephraim |
ć |
you;
your/yours(sg) |
Israel |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg) |
to make covenant |
as/like |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
as/like |
ć |
to transform |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
he/she/it/same |
ć |
the |
ć |
I |
|
|
|
Oz:11:8 |
who/what/why
(nom|acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-should-MAKE COVENANT |
Ephraim (indecl) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Israel (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
I-should-MAKE COVENANT |
as/like |
|
I-will-be-PLACE-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
and |
as/like |
|
he/she/it-was-TRANSFORM-ed |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
him/it/same (dat) |
|
the (nom) |
|
me (gen) |
|
|
|
Oz:11:8 |
Oz_11:8_1 |
Oz_11:8_2 |
Oz_11:8_3 |
Oz_11:8_4 |
Oz_11:8_5 |
Oz_11:8_6 |
Oz_11:8_7 |
Oz_11:8_8 |
Oz_11:8_9 |
Oz_11:8_10 |
Oz_11:8_11 |
Oz_11:8_12 |
Oz_11:8_13 |
Oz_11:8_14 |
Oz_11:8_15 |
Oz_11:8_16 |
Oz_11:8_17 |
Oz_11:8_18 |
Oz_11:8_19 |
Oz_11:8_20 |
Oz_11:8_21 |
Oz_11:8_22 |
Oz_11:8_23 |
Oz_11:8_24 |
Oz_11:8_25 |
Oz_11:8_26 |
Oz_11:8_27 |
Oz_11:8_28 |
|
|
|
Oz:11:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Oz:11:9 |
οὐ
μὴ ποιήσω κατὰ
τὴν ὀργὴν τοῦ
θυμοῦ μου, οὐ
μὴ ἐγκαταλίπω
τοῦ
ἐξαλειφθῆναι
τὸν Εφραιμ·
διότι θεὸς
ἐγώ εἰμι καὶ
οὐκ ἄνθρωπος·
ἐν σοὶ ἅγιος,
καὶ οὐκ
εἰσελεύσομαι
εἰς πόλιν. |
Oz:11:9 |
I will not act
according to the fury of my wrath, I will not abandon Ephraim to be utterly
destroyed: for I am God, and not man; the Holy One within thee: and I will
not enter into the city. (Hosea 11:9 Brenton) |
Oz:11:9 |
Nie chcę, aby
wybuchnął płomień mego gniewu i Efraima już więcej nie zniszczę, albowiem
Bogiem jestem, nie człowiekiem; pośrodku ciebie jestem Ja - Święty, i nie
przychodzę, żeby zatracać. (Oz 11:9 BT_4) |
Oz:11:9 |
οὐ |
μὴ |
ποιήσω |
κατὰ |
τὴν |
ὀργὴν |
τοῦ |
θυμοῦ |
μου, |
οὐ |
μὴ |
ἐγκαταλίπω |
τοῦ |
ἐξαλειφθῆναι |
τὸν |
Εφραιμ· |
διότι |
θεὸς |
ἐγώ |
εἰμι |
καὶ |
οὐκ |
ἄνθρωπος· |
ἐν |
σοὶ |
ἅγιος, |
καὶ |
οὐκ |
εἰσελεύσομαι |
εἰς |
πόλιν. |
Oz:11:9 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αλείφω
(εξ+αλειφ-,
εξ+αλειψ-,
εξ+αλειψ-, -, -,
εξ+αλειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
δι·ότι |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
πόλις, -εως, ἡ |
Oz:11:9 |
??? Przed
przydechem mocnym |
Nie |
By czynić/rób |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
— |
Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują,
wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, |
— |
Efraim |
Z powodu tego: Tamto |
Bóg |
Ja |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Ludzki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
Miasto |
Oz:11:9 |
ou) |
mE\ |
poiE/sO |
kata\ |
tE\n |
o)rgE\n |
tou= |
Tumou= |
mou, |
ou) |
mE\ |
e)gkatali/pO |
tou= |
e)XaleifTE=nai |
to\n |
*efraim· |
dio/ti |
Teo\s |
e)gO/ |
ei)mi |
kai\ |
ou)k |
a)/nTrOpos· |
e)n |
soi\ |
a(/gios, |
kai\ |
ou)k |
ei)seleu/somai |
ei)s |
po/lin. |
Oz:11:9 |
u |
mE |
poiEsO |
kata |
tEn |
orgEn |
tu |
Tymu |
mu, |
u |
mE |
enkatalipO |
tu |
eXaleifTEnai |
ton |
efraim· |
dioti |
Teos |
egO |
eimi |
kai |
uk |
anTrOpos· |
en |
soi |
hagios, |
kai |
uk |
eiseleusomai |
eis |
polin. |
Oz:11:9 |
D |
D |
VA_AAS1S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
D |
D |
VB_AAS1S |
RA_GSN |
VV_APN |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
N2_NSM |
RP_NS |
V9_PAI1S |
C |
D |
N2_NSM |
P |
RP_DS |
A1A_NSM |
C |
D |
VF_FMI1S |
P |
N3I_ASF |
Oz:11:9 |
οὐχ before rough breathing |
not |
to do/make |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
wrath fume,
anger, rage |
the |
wrath rage, fume,
anger; A rush of feeling, any strong emotion or
passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
I |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
the |
to obliteration
deletion, effacement elimination, erase,
extinction, removal, expunge, |
the |
Ephraim |
because of this:
that |
god [see
theology] |
I |
to go; to be |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
human |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to enter |
into (+acc) |
city |
Oz:11:9 |
not |
not |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (acc) |
wrath (acc) |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
me (gen) |
not |
not |
I-should-GIVE UP |
the (gen) |
to-be-OBLITERATION-ed |
the (acc) |
Ephraim (indecl) |
because of this: that |
god (nom) |
I (nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
not |
human (nom) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
holy ([Adj] nom) |
and |
not |
I-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
city (acc) |
Oz:11:9 |
Oz_11:9_1 |
Oz_11:9_2 |
Oz_11:9_3 |
Oz_11:9_4 |
Oz_11:9_5 |
Oz_11:9_6 |
Oz_11:9_7 |
Oz_11:9_8 |
Oz_11:9_9 |
Oz_11:9_10 |
Oz_11:9_11 |
Oz_11:9_12 |
Oz_11:9_13 |
Oz_11:9_14 |
Oz_11:9_15 |
Oz_11:9_16 |
Oz_11:9_17 |
Oz_11:9_18 |
Oz_11:9_19 |
Oz_11:9_20 |
Oz_11:9_21 |
Oz_11:9_22 |
Oz_11:9_23 |
Oz_11:9_24 |
Oz_11:9_25 |
Oz_11:9_26 |
Oz_11:9_27 |
Oz_11:9_28 |
Oz_11:9_29 |
Oz_11:9_30 |
Oz_11:9_31 |
Oz:11:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Oz:11:10 |
ὀπίσω
κυρίου
πορεύσομαι·
ὡς λέων
ἐρεύξεται, ὅτι
αὐτὸς
ὠρύσεται, καὶ
ἐκστήσονται
τέκνα ὑδάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
I will go after
the Lord: he shall utter his voice as a lion: for he shall roar, and the
children of the waters shall be amazed. (Hosea 11:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
Pójdą śladami
Pana, który zagrzmi, jak ryczy lew. A kiedy zagrzmi - zbiegną się Jego
synowie z zachodu, (Oz 11:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
ὀπίσω |
κυρίου |
πορεύσομαι· |
ὡς |
λέων |
ἐρεύξεται, |
ὅτι |
αὐτὸς |
ὠρύσεται, |
καὶ |
ἐκστήσονται |
τέκνα |
ὑδάτων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
ὀπίσω |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὡς |
λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν |
ἐρεύγομαι
(ερευγ-, ερευξ-, -, -, -,
-) |
ὅτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὠρύομαι
(ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
Z tyłu w
tył, z tyłu, potem |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By iść |
Jak/jak |
Lew |
Do ??? |
Ponieważ/tamto |
On/ona/to/to samo |
Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia |
I też, nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Dziecko |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
o)pi/sO |
kuri/ou |
poreu/somai· |
O(s |
le/On |
e)reu/Xetai, |
o(/ti |
au)to\s |
O)ru/setai, |
kai\ |
e)kstE/sontai |
te/kna |
u(da/tOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
opisO |
kyriu |
poreusomai· |
hOs |
leOn |
ereuXetai, |
hoti |
autos |
Orysetai, |
kai |
ekstEsontai |
tekna |
hydatOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
P |
N2_GSM |
VF_FMI1S |
C |
N3W_NSM |
VF_FMI3S |
C |
RD_NSM |
VF_FMI3S |
C |
VF_FMI3P |
N2N_NPN |
N3T_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
behind back, behind, after |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to go |
as/like |
lion |
to ??? |
because/that |
he/she/it/same |
to screaming
yelling |
and also, even,
namely |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
child |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
behind |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
I-will-be-GO-ed |
as/like |
lion (nom) |
he/she/it-will-be-???-ed |
because/that |
he/it/same (nom) |
he/she/it-will-be-SCREAMING-ed- |
and |
they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
children (nom|acc|voc) |
waters (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
Oz_11:10_1 |
Oz_11:10_2 |
Oz_11:10_3 |
Oz_11:10_4 |
Oz_11:10_5 |
Oz_11:10_6 |
Oz_11:10_7 |
Oz_11:10_8 |
Oz_11:10_9 |
Oz_11:10_10 |
Oz_11:10_11 |
Oz_11:10_12 |
Oz_11:10_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
καὶ
ἐκστήσονται
ὡς ὄρνεον ἐξ
Αἰγύπτου καὶ
ὡς περιστερὰ
ἐκ γῆς
Ἀσσυρίων· καὶ
ἀποκαταστήσω
αὐτοὺς εἰς
τοὺς οἴκους
αὐτῶν, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
They shall be
amazed and fly as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of the
Assyrians: and I will restore them to their houses, saith the Lord. (Hosea
11:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
jak ptactwo
przylecą z Egiptu, i z asyryjskiej ziemi jak gołębie; sprawię, że wrócą do
swoich siedzib - wyrocznia Pana. (Oz 11:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
καὶ |
ἐκστήσονται |
ὡς |
ὄρνεον |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
καὶ |
ὡς |
περιστερὰ |
ἐκ |
γῆς |
Ἀσσυρίων· |
καὶ |
ἀποκαταστήσω |
αὐτοὺς |
εἰς |
τοὺς |
οἴκους |
αὐτῶν, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
καί |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
ὡς |
ὄρνεον, -ου,
τό |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ὡς |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
καί |
ἀπο·καθ·ίστημι
(ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath.
αποκαθ+ιστ(η)-,
αποκατα+στη·σ-,
απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ-
or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(η)-/ath.
αποκατα+στ(α)-, -, -,
απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Jak/jak |
Ptak |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
Jak/jak |
Gołąb |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By przywracać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dom |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
kai\ |
e)kstE/sontai |
O(s |
o)/rneon |
e)X |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
O(s |
peristera\ |
e)k |
gE=s |
*)assuri/On· |
kai\ |
a)pokatastE/sO |
au)tou\s |
ei)s |
tou\s |
oi)/kous |
au)tO=n, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
kai |
ekstEsontai |
hOs |
orneon |
eX |
aigyptu |
kai |
hOs |
peristera |
ek |
gEs |
assyriOn· |
kai |
apokatastEsO |
autus |
eis |
tus |
oikus |
autOn, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
C |
VF_FMI3P |
C |
N2N_NSN |
P |
N2_GSF |
C |
C |
N1A_NSF |
P |
N1_GSF |
N2_GPM |
C |
VF_FAI1S |
RD_APM |
P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
and also, even, namely |
to put (standing)
out of wits drive one out of his senses, E.Ba.850
Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
as/like |
bird |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
as/like |
pigeon |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
ć |
and also, even,
namely |
to restore |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
house |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
and |
they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
as/like |
bird (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
and |
as/like |
pigeon (nom|voc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
|
and |
I-will-RESTORE, I-should-RESTORE |
them/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
houses (acc) |
them/same (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
Oz_11:11_1 |
Oz_11:11_2 |
Oz_11:11_3 |
Oz_11:11_4 |
Oz_11:11_5 |
Oz_11:11_6 |
Oz_11:11_7 |
Oz_11:11_8 |
Oz_11:11_9 |
Oz_11:11_10 |
Oz_11:11_11 |
Oz_11:11_12 |
Oz_11:11_13 |
Oz_11:11_14 |
Oz_11:11_15 |
Oz_11:11_16 |
Oz_11:11_17 |
Oz_11:11_18 |
Oz_11:11_19 |
Oz_11:11_20 |
Oz_11:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:11:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|