Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_11 Oz_13

Filtruj wiersze:

L01 Oz_12_1 Ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει Εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα. νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ.
L02 Oz_12_1 Ephraim has compassed me with falsehood, and the house of Israel and Juda with ungodliness: but now God knows them, and they shall be called God's holy people. (Hosea 11:12 Brenton)
L03 Oz_12_1 Efraim otoczył Mnie kłamstwem, oszustwem - dom Izraela, lecz Juda zna jeszcze Boga i nazywa się ludem Świętego. (Oz 12:1 BT_4)
L04 Oz_12_1 Ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει Εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα. νῦν ἔγνω αὐτοὺς θεός, καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ.
L05 Oz_12_1 κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) Ἐφραίμ, ὁ καί ἐν ἀ·σέβεια, -ας, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ νῦν γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί λαός, -οῦ, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) θεός, -οῦ, ὁ
L06 Oz_12_1 By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Efraim I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brak szacunku Dom Izrael I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Teraz By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Bóg I też, nawet, mianowicie Ludzie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By nazywać rozmowę Bóg
L07 Oz_12_1 *)eku/klOse/n me e)n PSeu/dei *efraim kai\ e)n a)sebei/ais oi)=kos *israEl kai\ *iouda. nu=n e)/gnO au)tou\s o( Teo/s, kai\ lao\s a(/gios keklE/setai Teou=.
L08 Oz_12_1 ekyklOsen me en PSeudei efraim kai en asebeiais oikos israEl kai iuda. nyn egnO autus ho Teos, kai laos hagios keklEsetai Teu.
L09 Oz_12_1 VAI_AAI3S RP_AS P N3E_DSN N_NSM C P N1A_DPF N2_NSM N_GSM C N_GSM D VZI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM C N2_NSM A1A_NSM VFX_FPI3S N2_GSM
L10 Oz_12_1 to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue Ephraim and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lack of deference house Israel and also, even, namely Judas/Judah now to know i.e. recognize. he/she/it/same the god [see theology] and also, even, namely people dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to call call god [see theology]
L11 Oz_12_1 he/she/it-ENCIRCLE-ed me (acc) in/among/by (+dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) Ephraim (indecl) and in/among/by (+dat) lacks of deference (dat) house (nom) Israel (indecl) and Judas/Judah (gen, voc) now he/she/it-KNOW-ed them/same (acc) the (nom) god (nom) and people (nom) holy ([Adj] nom) (fut perf) god (gen)
L12 Oz_12_1 Oz_12_1_1 Oz_12_1_2 Oz_12_1_3 Oz_12_1_4 Oz_12_1_5 Oz_12_1_6 Oz_12_1_7 Oz_12_1_8 Oz_12_1_9 Oz_12_1_10 Oz_12_1_11 Oz_12_1_12 Oz_12_1_13 Oz_12_1_14 Oz_12_1_15 Oz_12_1_16 Oz_12_1_17 Oz_12_1_18 Oz_12_1_19 Oz_12_1_20 Oz_12_1_21 Oz_12_1_22
L13
L01 Oz_12_2 ὁ δὲ Εφραιμ πονηρὸν πνεῦμα, ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν· κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο.
L02 Oz_12_2 But Ephraim is an evil spirit, he has chased the east wind all the day: he has multiplied empty and vain things, and made a covenant with the Assyrians, and oil has gone in the way of traffic into Egypt. (Hosea 12:1 Brenton)
L03 Oz_12_2 Efraim pasie się wiatrem, za wichrem wschodnim wciąż biega; pomnaża kłamstwa i gwałty, zawiera przymierze z Asyrią, a do Egiptu wywozi oliwę. (Oz 12:2 BT_4)
L04 Oz_12_2 δὲ Εφραιμ πονηρὸν πνεῦμα, ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν· κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο.
L05 Oz_12_2 ὁ ἡ τό δέ Ἐφραίμ, ὁ πονηρός -ά -όν πνεῦμα[τ], -ατος, τό διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) καύσων, -ωνος, ὁ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ κενός -ή -όν καί μάταιος -αία -ον πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί δια·θήκη, -ης, ἡ μετά δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) καί ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -)
L06 Oz_12_2 zaś Efraim Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Płonące ciepło płonące ciepło Cały Dzień Pusty/pozbawiony I też, nawet, mianowicie Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By wzrastać/mnóż się I też, nawet, mianowicie Konwencja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By robić konwencję I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z, prześcigać, kupiec, by robić handel z
L07 Oz_12_2 o( de\ *efraim ponEro\n pneu=ma, e)di/OXen kau/sOna o(/lEn tE\n E(me/ran· kena\ kai\ ma/taia e)plE/Tunen kai\ diaTE/kEn meta\ *)assuri/On die/Teto, kai\ e)/laion ei)s *ai)/gupton e)neporeu/eto.
L08 Oz_12_2 ho de efraim ponEron pneuma, ediOXen kausOna holEn tEn hEmeran· kena kai mataia eplETynen kai diaTEkEn meta assyriOn dieTeto, kai elaion eis aigypton eneporeueto.
L09 Oz_12_2 RA_NSM x N_NSM A1A_ASN N3M_ASN VAI_AAI3S N3W_ASM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF A1_APN C A1A_APN V1I_IAI3S C N1_ASF P N2_GPM VEI_AMI3S C N2N_ASN P N2_ASF V1I_IMI3S
L10 Oz_12_2 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Ephraim wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος spirit breath, spiritualutterance, wind to prosecute/pursue prosecute: put on trial burning heat burning heat whole the day empty/devoid and also, even, namely foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to increase/multiply and also, even, namely covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć to make covenant and also, even, namely olive oil into (+acc) Egypt [country of] to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of
L11 Oz_12_2 the (nom) Yet Ephraim (indecl) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) spirit (nom|acc|voc) he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed burning heat (acc) whole (acc) the (acc) day (acc) empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) and foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed and covenant (acc) after (+acc), with (+gen) he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed and olive oil (nom|acc|voc) into (+acc) Egypt (acc) he/she/it-was-being-MAKE GAIN OF-ed
L12 Oz_12_2 Oz_12_2_1 Oz_12_2_2 Oz_12_2_3 Oz_12_2_4 Oz_12_2_5 Oz_12_2_6 Oz_12_2_7 Oz_12_2_8 Oz_12_2_9 Oz_12_2_10 Oz_12_2_11 Oz_12_2_12 Oz_12_2_13 Oz_12_2_14 Oz_12_2_15 Oz_12_2_16 Oz_12_2_17 Oz_12_2_18 Oz_12_2_19 Oz_12_2_20 Oz_12_2_21 Oz_12_2_22 Oz_12_2_23 Oz_12_2_24
L13
L01 Oz_12_3 καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ.
L02 Oz_12_3 And the Lord has a controversy with Juda, in order to punish Jacob: according to his ways and according to his practices will he recompense him. (Hosea 12:2 Brenton)
L03 Oz_12_3 Pan wiedzie spór z Izraelem, ukarze postępki Jakuba i odpłaci za jego uczynki. (Oz 12:3 BT_4)
L04 Oz_12_3 καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ.
L05 Oz_12_3 καί κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ κατά ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_12_3 I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Judasz/Juda By pomścić/poprawiaj Jacob w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo
L07 Oz_12_3 kai\ kri/sis tO=| kuri/O| pro\s *ioudan tou= e)kdikE=sai to\n *iakOb kata\ ta\s o(dou\s au)tou=, kai\ kata\ ta\ e)pitEdeu/mata au)tou= a)ntapodO/sei au)tO=|.
L08 Oz_12_3 kai krisis tO kyriO pros iudan tu ekdikEsai ton iakOb kata tas hodus autu, kai kata ta epitEdeumata autu antapodOsei autO.
L09 Oz_12_3 C N3I_NSF RA_DSM N2_DSM P N1T_ASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N_ASM P RA_APF N2_APF RD_GSM C P RA_APN N3M_APN RD_GSM VF_FAI3S RD_DSM
L10 Oz_12_3 and also, even, namely judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah the to avenge/rectify the Jacob down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the way/road he/she/it/same and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the ć he/she/it/same to pay back reward he/she/it/same
L11 Oz_12_3 and judgment (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) toward (+acc,+gen,+dat) Judas/Judah (acc) the (gen) to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) the (acc) Jacob (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) him/it/same (dat)
L12 Oz_12_3 Oz_12_3_1 Oz_12_3_2 Oz_12_3_3 Oz_12_3_4 Oz_12_3_5 Oz_12_3_6 Oz_12_3_7 Oz_12_3_8 Oz_12_3_9 Oz_12_3_10 Oz_12_3_11 Oz_12_3_12 Oz_12_3_13 Oz_12_3_14 Oz_12_3_15 Oz_12_3_16 Oz_12_3_17 Oz_12_3_18 Oz_12_3_19 Oz_12_3_20 Oz_12_3_21
L13
L01 Oz_12_4 ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν
L02 Oz_12_4 He took his brother by the heel in the womb, and in his labours he had power with God. (Hosea 12:3 Brenton)
L03 Oz_12_4 Już w łonie matki oszukał on brata, w pełni sił będąc, walczył nawet z Bogiem. (Oz 12:4 BT_4)
L04 Oz_12_4 ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν
L05 Oz_12_4 ἐν ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ πτερνίζω [LXX] (πτερνιζ-, πτερνι(ε)·[σ]-, πτερνι·σ-, επτερνι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν κόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) πρός θεός, -οῦ, ὁ
L06 Oz_12_4 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By uderzać z piętą Brat On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca trudzą się On/ona/to/to samo By wzmacniać się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg
L07 Oz_12_4 e)n tE=| koili/a| e)pte/rnisen to\n a)delfo\n au)tou= kai\ e)n ko/pois au)tou= e)ni/sCHusen pro\s Teo\n
L08 Oz_12_4 en tE koilia epternisen ton adelfon autu kai en kopois autu enisCHysen pros Teon
L09 Oz_12_4 P RA_DSF N1A_DSF VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C P N2_DPM RD_GSM VAI_AAI3S P N2_ASM
L10 Oz_12_4 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the belly to strike with the heel the brother he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor toil he/she/it/same to strengthen toward (+acc,+gen,+dat) god [see theology]
L11 Oz_12_4 in/among/by (+dat) the (dat) belly (dat) he/she/it-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) labors (dat) him/it/same (gen) he/she/it-STRENGTHEN-ed toward (+acc,+gen,+dat) god (acc)
L12 Oz_12_4 Oz_12_4_1 Oz_12_4_2 Oz_12_4_3 Oz_12_4_4 Oz_12_4_5 Oz_12_4_6 Oz_12_4_7 Oz_12_4_8 Oz_12_4_9 Oz_12_4_10 Oz_12_4_11 Oz_12_4_12 Oz_12_4_13 Oz_12_4_14
L13
L01 Oz_12_5 καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη· ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου, ἐν τῷ οἴκῳ Ων εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν.
L02 Oz_12_5 And he prevailed with the angel and was strong: they wept, and intreated me: they found me in the house of On, and there a word was spoken to them. (Hosea 12:4 Brenton)
L03 Oz_12_5 Walcząc z Aniołem, zwyciężył, płakał i błagał Jego o łaskę - spotkał Go w Betel i tam z Nim rozmawiał. (Oz 12:5 BT_4)
L04 Oz_12_5 καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη· ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου, ἐν τῷ οἴκῳ Ων εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν.
L05 Oz_12_5 καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) μετά ἄγγελος, -ου, ὁ καί δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκεῖ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_12_5 I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie Do zdolnego By płakać I też, nawet, mianowicie By potrzebować/wymagać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być By znajdować Ja I też, nawet, mianowicie Tam By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Oz_12_5 kai\ e)ni/sCHusen meta\ a)gge/lou kai\ E)duna/sTE· e)/klausan kai\ e)deE/TEsa/n mou, e)n tO=| oi)/kO| *On eu(/rosa/n me, kai\ e)kei= e)lalE/TE pro\s au)to/n.
L08 Oz_12_5 kai enisCHysen meta angelu kai EdynasTE· eklausan kai edeETEsan mu, en tO oikO On heurosan me, kai ekei elalETE pros auton.
L09 Oz_12_5 C VAI_AAI3S P N2_GSM C VSI_API3S VAI_AAI3P C VCI_API3P RP_GS P RA_DSM N2_DSM N_GS VA_AAI3P RP_AS C D VCI_API3S P RD_ASM
L10 Oz_12_5 and also, even, namely to strengthen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to able to weep and also, even, namely to need/require I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house On [city of]; who/whom/which; to be to find I and also, even, namely there to speak toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Oz_12_5 and he/she/it-STRENGTHEN-ed after (+acc), with (+gen) messenger/angel (gen) and he/she/it-was-ABLE-ed they-WEEP-ed and they-were-NEED/REQUIRE-ed me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) they-FIND-ed me (acc) and there he/she/it-was-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Oz_12_5 Oz_12_5_1 Oz_12_5_2 Oz_12_5_3 Oz_12_5_4 Oz_12_5_5 Oz_12_5_6 Oz_12_5_7 Oz_12_5_8 Oz_12_5_9 Oz_12_5_10 Oz_12_5_11 Oz_12_5_12 Oz_12_5_13 Oz_12_5_14 Oz_12_5_15 Oz_12_5_16 Oz_12_5_17 Oz_12_5_18 Oz_12_5_19 Oz_12_5_20 Oz_12_5_21
L13
L01 Oz_12_6 ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ.
L02 Oz_12_6 But the Lord God Almighty shall be his memorial. (Hosea 12:5 Brenton)
L03 Oz_12_6 Pan jest Bogiem Zastępów, Pan jest imieniem, które wspominał. (Oz 12:6 BT_4)
L04 Oz_12_6 δὲ κύριος θεὸς παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ.
L05 Oz_12_6 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_12_6 zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim By być Pamięć On/ona/to/to samo
L07 Oz_12_6 o( de\ ku/rios o( Teo\s o( pantokra/tOr e)/stai mnEmo/sunon au)tou=.
L08 Oz_12_6 ho de kyrios ho Teos ho pantokratOr estai mnEmosynon autu.
L09 Oz_12_6 RA_NSM x N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3R_NSM V9_FMI3S N2N_NSN RD_GSM
L10 Oz_12_6 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the Almighty ruler of all going before all to be memory he/she/it/same
L11 Oz_12_6 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) he/she/it-will-be memory (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Oz_12_6 Oz_12_6_1 Oz_12_6_2 Oz_12_6_3 Oz_12_6_4 Oz_12_6_5 Oz_12_6_6 Oz_12_6_7 Oz_12_6_8 Oz_12_6_9 Oz_12_6_10
L13
L01 Oz_12_7 καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις· ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός.
L02 Oz_12_7 Thou therefore shalt return to thy God: keep thou mercy and judgment, and draw nigh to thy God continually. (Hosea 12:6 Brenton)
L03 Oz_12_7 Ty zaś powróć do Boga swojego - strzeż pilnie miłości i prawa i ufaj twojemu Bogu! (Oz 12:7 BT_4)
L04 Oz_12_7 καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις· ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός.
L05 Oz_12_7 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί κρίμα[τ], -ατος, τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Oz_12_7 I też, nawet, mianowicie Ty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg Ty; twój/twój(sg) By odwracać się dookoła Litość I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Oz_12_7 kai\ su\ e)n TeO=| sou e)pistre/PSeis· e)/leon kai\ kri/ma fula/ssou kai\ e)/ggiDZe pro\s to\n Teo/n sou dia\ panto/s.
L08 Oz_12_7 kai sy en TeO su epistrePSeis· eleon kai krima fylassu kai engiDZe pros ton Teon su dia pantos.
L09 Oz_12_7 C RP_NS P N2_DSM RP_GS VF_FAI2S N3E_ASN C N3M_ASN V1_PMD2S C V1_PAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS P A3_GSM
L10 Oz_12_7 and also, even, namely you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among god [see theology] you; your/yours(sg) to turn around mercy and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to guard and also, even, namely to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Oz_12_7 and you(sg) (nom) in/among/by (+dat) god (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-TURN-AROUND mercy (acc) and sentence (nom|acc|voc) be-you(sg)-being-GUARD-ed! and be-you(sg)-NEAR-ing! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Oz_12_7 Oz_12_7_1 Oz_12_7_2 Oz_12_7_3 Oz_12_7_4 Oz_12_7_5 Oz_12_7_6 Oz_12_7_7 Oz_12_7_8 Oz_12_7_9 Oz_12_7_10 Oz_12_7_11 Oz_12_7_12 Oz_12_7_13 Oz_12_7_14 Oz_12_7_15 Oz_12_7_16 Oz_12_7_17 Oz_12_7_18
L13
L01 Oz_12_8 Χανααν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε.
L02 Oz_12_8 As for Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize. (Hosea 12:7 Brenton)
L03 Oz_12_8 Kanaan ma w ręku fałszywą wagę, w oszustwie jest rozmiłowany. (Oz 12:8 BT_4)
L04 Oz_12_8 Χανααν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε.
L05 Oz_12_8 Χαναάν, ἡ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ζυγός, -οῦ, ὁ ἀ·δικία, -ας, ἡ κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Oz_12_8 Kanaan w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo Jarzma/skala Zły uczynki By eksploatować By kochać
L07 Oz_12_8 *CHanaan e)n CHeiri\ au)tou= DZugo\s a)diki/as, katadunasteu/ein E)ga/pEse.
L08 Oz_12_8 CHanaan en CHeiri autu DZygos adikias, katadynasteuein EgapEse.
L09 Oz_12_8 N_NS P N3_DSF RD_GSM N2_NSM N1A_GSF V1_PAN VAI_AAI3S
L10 Oz_12_8 Canaan in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same yoke/scale wrongdoing to exploit to love
L11 Oz_12_8 Canaan (indecl) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) yoke/scale (nom) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) to-be-EXPLOIT-ing he/she/it-LOVE-ed
L12 Oz_12_8 Oz_12_8_1 Oz_12_8_2 Oz_12_8_3 Oz_12_8_4 Oz_12_8_5 Oz_12_8_6 Oz_12_8_7 Oz_12_8_8
L13
L01 Oz_12_9 καὶ εἶπεν Εφραιμ Πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ. πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ δι’ ἀδικίας, ἃς ἥμαρτεν.
L02 Oz_12_9 And Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment to myself. None of his labours shall be found available to him, by reason of the sins which he has committed. (Hosea 12:8 Brenton)
L03 Oz_12_9 Powiedział Efraim: «Stałem się bogaty i zgromadziłem dla siebie majątek» - lecz z jego pracy nic nie pozostanie z powodu grzechów przezeń popełnionych. (Oz 12:9 BT_4)
L04 Oz_12_9 καὶ εἶπεν Εφραιμ Πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ. πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ δι’ ἀδικίας, ἃς ἥμαρτεν.
L05 Oz_12_9 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Ἐφραίμ, ὁ πλήν πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά ἀ·δικία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Oz_12_9 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Efraim Z wyjątkiem By wzbogacać być bogaty By znajdować Siebie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By znajdować On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Zły uczynki Kto/, który/, który By grzeszyć
L07 Oz_12_9 kai\ ei)=pen *efraim *plE\n peplou/tEka, eu(/rEka a)naPSuCHE\n e)mautO=|. pa/ntes oi( po/noi au)tou= ou)CH eu(reTE/sontai au)tO=| di’ a)diki/as, a(/s E(/marten.
L08 Oz_12_9 kai eipen efraim plEn peplutEka, heurEka anaPSyCHEn emautO. pantes hoi ponoi autu uCH heureTEsontai autO di’ adikias, has hEmarten.
L09 Oz_12_9 C VBI_AAI3S N_NSM D VX_XAI1S VX_XAI1S N1_ASF RD_DSM A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM D VC_FPI3P RD_DSM P N1A_APF RR_APF VBI_AAI3S
L10 Oz_12_9 and also, even, namely to say/tell Ephraim except to enrich To be rich to find ć myself every all, each, every, the whole of the labor he/she/it/same οὐχ before rough breathing to find he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wrongdoing who/whom/which to sin
L11 Oz_12_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed Ephraim (indecl) except I-have-ENRICH-ed I-have-FIND-ed myself (dat) all (nom|voc) the (nom) labors (nom|voc) him/it/same (gen) not they-will-be-FIND-ed him/it/same (dat) because of (+acc), through (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-SIN-ed
L12 Oz_12_9 Oz_12_9_1 Oz_12_9_2 Oz_12_9_3 Oz_12_9_4 Oz_12_9_5 Oz_12_9_6 Oz_12_9_7 Oz_12_9_8 Oz_12_9_9 Oz_12_9_10 Oz_12_9_11 Oz_12_9_12 Oz_12_9_13 Oz_12_9_14 Oz_12_9_15 Oz_12_9_16 Oz_12_9_17 Oz_12_9_18 Oz_12_9_19
L13
L01 Oz_12_10 ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς.
L02 Oz_12_10 But I the Lord thy God brought thee up out of the land of Egypt: I will yet cause thee to dwell in tabernacles, according to the days of the feast. (Hosea 12:9 Brenton)
L03 Oz_12_10 Jam jest Pan, Bóg twój, od ziemi egipskiej, dozwolę ci jeszcze zamieszkać w namiotach, jak było za dni Spotkania. (Oz 12:10 BT_4)
L04 Oz_12_10 ἐγὼ δὲ κύριος θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς.
L05 Oz_12_10 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἔτι κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) καθ·ώς ἡμέρα, -ας -ἡ ἑορτή, -ῆς, ἡ
L06 Oz_12_10 Ja zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) By prowadzić Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z] Jeszcze/jeszcze By osiedlać Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Dzień Świąteczny
L07 Oz_12_10 e)gO\ de\ ku/rios o( Teo/s sou a)nE/gago/n se e)k gE=s *ai)gu/ptou, e)/ti katoikiO= se e)n skEnai=s kaTO\s E(me/ra| e(ortE=s.
L08 Oz_12_10 egO de kyrios ho Teos su anEgagon se ek gEs aigyptu, eti katoikiO se en skEnais kaTOs hEmera heortEs.
L09 Oz_12_10 RP_NS x N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VBI_AAI1S RP_AS P N1_GSF N2_GSF D VF2_FAI1S RP_AS P N1_DPF D N1A_DSF N1_GSF
L10 Oz_12_10 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) to lead up you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] yet/still to domicile you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth as accordingly [according to how/in accordance with how] day festival
L11 Oz_12_10 I (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) yet/still I-will-DOMICILE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) tents (dat) as accordingly day (dat) festival (gen)
L12 Oz_12_10 Oz_12_10_1 Oz_12_10_2 Oz_12_10_3 Oz_12_10_4 Oz_12_10_5 Oz_12_10_6 Oz_12_10_7 Oz_12_10_8 Oz_12_10_9 Oz_12_10_10 Oz_12_10_11 Oz_12_10_12 Oz_12_10_13 Oz_12_10_14 Oz_12_10_15 Oz_12_10_16 Oz_12_10_17 Oz_12_10_18 Oz_12_10_19
L13
L01 Oz_12_11 καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην.
L02 Oz_12_11 And I will speak to the prophets, and I have multiplied visions, and by the means of the prophets I was represented. (Hosea 12:10 Brenton)
L03 Oz_12_11 Mówiłem do proroków, mnożyłem widzenia i przez proroków głosiłem przypowieści. (Oz 12:11 BT_4)
L04 Oz_12_11 καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην.
L05 Oz_12_11 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός προφήτης, -ου, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅρασις, -εως, ἡ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν προφήτης, -ου, ὁ ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-)
L06 Oz_12_11 I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Prorok I też, nawet, mianowicie Ja Wizja {Wyobrażenie} By wzrastać/mnóż się I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Prorok By porównywać
L07 Oz_12_11 kai\ lalE/sO pro\s profE/tas, kai\ e)gO\ o(ra/seis e)plE/Tuna kai\ e)n CHersi\n profEtO=n O(moiO/TEn.
L08 Oz_12_11 kai lalEsO pros profEtas, kai egO horaseis eplETyna kai en CHersin profEtOn hOmoiOTEn.
L09 Oz_12_11 C VF_FAI1S P N1M_APM C RP_NS N3I_APF VAI_AAI1S C P N3_DPF N1M_GPM VCI_API1S
L10 Oz_12_11 and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) prophet and also, even, namely I vision to increase/multiply and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand prophet to liken
L11 Oz_12_11 and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK toward (+acc,+gen,+dat) prophets (acc) and I (nom) visions (acc, nom|voc) I-INCREASE/MULTIPLY-ed and in/among/by (+dat) hands (dat) prophets (gen) I-was-LIKEN-ed
L12 Oz_12_11 Oz_12_11_1 Oz_12_11_2 Oz_12_11_3 Oz_12_11_4 Oz_12_11_5 Oz_12_11_6 Oz_12_11_7 Oz_12_11_8 Oz_12_11_9 Oz_12_11_10 Oz_12_11_11 Oz_12_11_12 Oz_12_11_13
L13
L01 Oz_12_12 εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν· ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
L02 Oz_12_12 If Galaad exists not, then the chiefs in Galaad when they sacrificed were false, and their altars were as heaps on the ground of the field. (Hosea 12:11 Brenton)
L03 Oz_12_12 W Gileadzie panuje nieprawość i kłamstwo się gnieździ; w Gilgal składają ofiary cielcom, dlatego ołtarze ich będą jak stos kamieni pośród bruzd na polach. (Oz 12:12 BT_4)
L04 Oz_12_12 εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν· ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ.
L05 Oz_12_12 εἰ μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄρα[2] ψευδής -ές εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐπί ἀγρός, -οῦ, ὁ
L06 Oz_12_12 Jeżeli Nie By być Tak Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. On/ona/to/to samo Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pole
L07 Oz_12_12 ei) mE\ *galaad e)/stin· a)/ra PSeudei=s E)=san e)n *galgal a)/rCHontes Tusia/DZontes, kai\ ta\ TusiastE/ria au)tO=n O(s CHelO=nai e)pi\ CHe/rson a)grou=.
L08 Oz_12_12 ei mE galaad estin· ara PSeudeis Esan en galgal arCHontes TysiaDZontes, kai ta TysiastEria autOn hOs CHelOnai epi CHerson agru.
L09 Oz_12_12 C D N_NS V9_PAI3S x A3H_NPM V9_IAI3P P N_DS N3_NPM V1_PAPNPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM C N1_NPF P N2_ASF N2_GSM
L10 Oz_12_12 if not ć to be so false false, lying to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ruler; to begin ć and also, even, namely the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. he/she/it/same as/like ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć field
L11 Oz_12_12 if not he/she/it-is so liar ([Adj] acc, nom|voc) they-were in/among/by (+dat) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and the (nom|acc) Holy of Holies (nom|acc|voc) them/same (gen) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) field (gen)
L12 Oz_12_12 Oz_12_12_1 Oz_12_12_2 Oz_12_12_3 Oz_12_12_4 Oz_12_12_5 Oz_12_12_6 Oz_12_12_7 Oz_12_12_8 Oz_12_12_9 Oz_12_12_10 Oz_12_12_11 Oz_12_12_12 Oz_12_12_13 Oz_12_12_14 Oz_12_12_15 Oz_12_12_16 Oz_12_12_17 Oz_12_12_18 Oz_12_12_19 Oz_12_12_20
L13
L01 Oz_12_13 καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο.
L02 Oz_12_13 And Jacob retreated into the plain of Syria, and Israel served for a wife, and waited for a wife. (Hosea 12:12 Brenton)
L03 Oz_12_13 Jakub uszedł na pola Aramu, Izrael dla kobiety oddał się na służbę i dla kobiety stał się stróżem stada. (Oz 12:13 BT_4)
L04 Oz_12_13 καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο.
L05 Oz_12_13 καί ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) Ἰακώβ, ὁ εἰς[1] Συρία, -ας, ἡ καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) Ἰσραήλ, ὁ ἐν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἐν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Oz_12_13 I też, nawet, mianowicie By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają Jacob Do (+przyspieszenie) Syria [Rzymska prowincja z] I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać Izrael w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kobiety/żona By zabezpieczać się
L07 Oz_12_13 kai\ a)neCHO/rEsen *iakOb ei)s pedi/on *suri/as, kai\ e)dou/leusen *israEl e)n gunaiki\ kai\ e)n gunaiki\ e)fula/Xato.
L08 Oz_12_13 kai aneCHOrEsen iakOb eis pedion syrias, kai eduleusen israEl en gynaiki kai en gynaiki efylaXato.
L09 Oz_12_13 C VAI_AAI3S N_NSM P N2N_ASN N_GS C VAI_AAI3S N_NSM P N3K_DSF C P N3K_DSF VAI_AMI3S
L10 Oz_12_13 and also, even, namely to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate Jacob into (+acc) ć Syria [Roman provinceof] and also, even, namely to obey to be a slave, serve Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among woman/wife and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among woman/wife to guard
L11 Oz_12_13 and he/she/it-TURN-ed-TAIL Jacob (indecl) into (+acc) Syria (gen) and he/she/it-OBEY-ed Israel (indecl) in/among/by (+dat) woman/wife (dat) and in/among/by (+dat) woman/wife (dat) he/she/it-was-GUARD-ed
L12 Oz_12_13 Oz_12_13_1 Oz_12_13_2 Oz_12_13_3 Oz_12_13_4 Oz_12_13_5 Oz_12_13_6 Oz_12_13_7 Oz_12_13_8 Oz_12_13_9 Oz_12_13_10 Oz_12_13_11 Oz_12_13_12 Oz_12_13_13 Oz_12_13_14 Oz_12_13_15
L13
L01 Oz_12_14 καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη.
L02 Oz_12_14 And the Lord brought Israel out of the land of Egypt by a prophet, and by a prophet was he preserve. (Hosea 12:13 Brenton)
L03 Oz_12_14 Lecz Pan wyprowadził Izraela z Egiptu przez proroka, i również przez proroka otoczył go opieką. (Oz 12:14 BT_4)
L04 Oz_12_14 καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη.
L05 Oz_12_14 καί ἐν προφήτης, -ου, ὁ ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐν προφήτης, -ου, ὁ δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-)
L06 Oz_12_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorok By prowadzić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorok By chronić ochraniacz, by konserwować
L07 Oz_12_14 kai\ e)n profE/tE| a)nE/gagen ku/rios to\n *israEl e)X *ai)gu/ptou, kai\ e)n profE/tE| diefula/CHTE.
L08 Oz_12_14 kai en profEtE anEgagen kyrios ton israEl eX aigyptu, kai en profEtE diefylaCHTE.
L09 Oz_12_14 C P N1M_DSM VBI_AAI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P N2_GSF C P N1M_DSM VQI_API3S
L10 Oz_12_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prophet to lead up lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prophet to guard preserver, to conserve
L11 Oz_12_14 and in/among/by (+dat) prophet (dat) he/she/it-LEAD-ed-UP lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) Egypt (gen) and in/among/by (+dat) prophet (dat) he/she/it-was-GUARD-ed
L12 Oz_12_14 Oz_12_14_1 Oz_12_14_2 Oz_12_14_3 Oz_12_14_4 Oz_12_14_5 Oz_12_14_6 Oz_12_14_7 Oz_12_14_8 Oz_12_14_9 Oz_12_14_10 Oz_12_14_11 Oz_12_14_12 Oz_12_14_13
L13
L01 Oz_12_15 ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος.
L02 Oz_12_15 Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach. (Hosea 12:14 Brenton)
L03 Oz_12_15 Efraim bardzo Go rozgniewał, lecz On odpowiedzialność za krew zwróci na niego i za zniewagę Pan jego mu odpłaci. (Oz 12:15 BT_4)
L04 Oz_12_15 ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος.
L05 Oz_12_15 θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) Ἐφραίμ, ὁ καί παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) καί ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Oz_12_15 By rozgniewać Efraim I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie Krew On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By wylewać się I też, nawet, mianowicie Obrażaj On/ona/to/to samo By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Oz_12_15 e)Tu/mOsen *efraim kai\ parO/rgisen, kai\ to\ ai(=ma au)tou= e)p’ au)to\n e)kCHuTE/setai, kai\ to\n o)neidismo\n au)tou= a)ntapodO/sei au)tO=| ku/rios.
L08 Oz_12_15 eTymOsen efraim kai parOrgisen, kai to haima autu ep’ auton ekCHyTEsetai, kai ton oneidismon autu antapodOsei autO kyrios.
L09 Oz_12_15 VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P RD_ASM VC_FPI3S C RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF_FAI3S RD_DSM N2_NSM
L10 Oz_12_15 to anger Ephraim and also, even, namely to ??? and also, even, namely the blood he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to pour out and also, even, namely the insult he/she/it/same to pay back reward he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Oz_12_15 he/she/it-ANGER-ed Ephraim (indecl) and he/she/it-???-ed and the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT and the (acc) insult (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Oz_12_15 Oz_12_15_1 Oz_12_15_2 Oz_12_15_3 Oz_12_15_4 Oz_12_15_5 Oz_12_15_6 Oz_12_15_7 Oz_12_15_8 Oz_12_15_9 Oz_12_15_10 Oz_12_15_11 Oz_12_15_12 Oz_12_15_13 Oz_12_15_14 Oz_12_15_15 Oz_12_15_16 Oz_12_15_17 Oz_12_15_18
L13