| L01 | Oz_12_1 | Ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει Εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἶκος Ισραηλ καὶ Ιουδα. νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός, καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_1 | Ephraim has compassed me with falsehood, and the house of Israel and Juda with ungodliness: but now God knows them, and they shall be called God's holy people. (Hosea 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_1 | Efraim otoczył Mnie kłamstwem, oszustwem - dom Izraela, lecz Juda zna jeszcze Boga i nazywa się ludem Świętego. (Oz 12:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_1 | Ἐκύκλωσέν | με | ἐν | ψεύδει | Εφραιμ | καὶ | ἐν | ἀσεβείαις | οἶκος | Ισραηλ | καὶ | Ιουδα. | νῦν | ἔγνω | αὐτοὺς | ὁ | θεός, | καὶ | λαὸς | ἅγιος | κεκλήσεται | θεοῦ. | ||
| L05 | Oz_12_1 | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ἐν | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | νῦν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Oz_12_1 | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}; by leżeć {by kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Efraim | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brak szacunku | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Teraz | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By nazywać rozmowę | Bóg | ||
| L07 | Oz_12_1 | *)eku/klOse/n | me | e)n | PSeu/dei | *efraim | kai\ | e)n | a)sebei/ais | oi)=kos | *israEl | kai\ | *iouda. | nu=n | e)/gnO | au)tou\s | o( | Teo/s, | kai\ | lao\s | a(/gios | keklE/setai | Teou=. | ||
| L08 | Oz_12_1 | ekyklOsen | me | en | PSeudei | efraim | kai | en | asebeiais | oikos | israEl | kai | iuda. | nyn | egnO | autus | ho | Teos, | kai | laos | hagios | keklEsetai | Teu. | ||
| L09 | Oz_12_1 | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N3E_DSN | N_NSM | C | P | N1A_DPF | N2_NSM | N_GSM | C | N_GSM | D | VZI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | C | N2_NSM | A1A_NSM | VFX_FPI3S | N2_GSM | ||
| L10 | Oz_12_1 | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | Ephraim | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lack of deference | house | Israel | and also, even, namely | Judas/Judah | now | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | the | god [see theology] | and also, even, namely | people | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to call call | god [see theology] | ||
| L11 | Oz_12_1 | he/she/it-ENCIRCLE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | Ephraim (indecl) | and | in/among/by (+dat) | lacks of deference (dat) | house (nom) | Israel (indecl) | and | Judas/Judah (gen, voc) | now | he/she/it-KNOW-ed | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | and | people (nom) | holy ([Adj] nom) | (fut perf) | god (gen) | ||
| L12 | Oz_12_1 | Oz_12_1_1 | Oz_12_1_2 | Oz_12_1_3 | Oz_12_1_4 | Oz_12_1_5 | Oz_12_1_6 | Oz_12_1_7 | Oz_12_1_8 | Oz_12_1_9 | Oz_12_1_10 | Oz_12_1_11 | Oz_12_1_12 | Oz_12_1_13 | Oz_12_1_14 | Oz_12_1_15 | Oz_12_1_16 | Oz_12_1_17 | Oz_12_1_18 | Oz_12_1_19 | Oz_12_1_20 | Oz_12_1_21 | Oz_12_1_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_2 | ὁ δὲ Εφραιμ πονηρὸν πνεῦμα, ἐδίωξεν καύσωνα ὅλην τὴν ἡμέραν· κενὰ καὶ μάταια ἐπλήθυνεν καὶ διαθήκην μετὰ Ἀσσυρίων διέθετο, καὶ ἔλαιον εἰς Αἴγυπτον ἐνεπορεύετο. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_2 | But Ephraim is an evil spirit, he has chased the east wind all the day: he has multiplied empty and vain things, and made a covenant with the Assyrians, and oil has gone in the way of traffic into Egypt. (Hosea 12:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_2 | Efraim pasie się wiatrem, za wichrem wschodnim wciąż biega; pomnaża kłamstwa i gwałty, zawiera przymierze z Asyrią, a do Egiptu wywozi oliwę. (Oz 12:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_2 | ὁ | δὲ | Εφραιμ | πονηρὸν | πνεῦμα, | ἐδίωξεν | καύσωνα | ὅλην | τὴν | ἡμέραν· | κενὰ | καὶ | μάταια | ἐπλήθυνεν | καὶ | διαθήκην | μετὰ | Ἀσσυρίων | διέθετο, | καὶ | ἔλαιον | εἰς | Αἴγυπτον | ἐνεπορεύετο. |
| L05 | Oz_12_2 | ὁ ἡ τό | δέ | Ἐφραίμ, ὁ | πονηρός -ά -όν | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | καύσων, -ωνος, ὁ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | κενός -ή -όν | καί | μάταιος -αία -ον | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | μετά | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | καί | ἔλαιον, -ου, τό | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Oz_12_2 | — | zaś | Efraim | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Płonące ciepło płonące ciepło | Cały | — | Dzień | Pusty/pozbawiony | I też, nawet, mianowicie | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By wzrastać/mnóż się | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By robić konwencję | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z, prześcigać, kupiec, by robić handel z |
| L07 | Oz_12_2 | o( | de\ | *efraim | ponEro\n | pneu=ma, | e)di/OXen | kau/sOna | o(/lEn | tE\n | E(me/ran· | kena\ | kai\ | ma/taia | e)plE/Tunen | kai\ | diaTE/kEn | meta\ | *)assuri/On | die/Teto, | kai\ | e)/laion | ei)s | *ai)/gupton | e)neporeu/eto. |
| L08 | Oz_12_2 | ho | de | efraim | ponEron | pneuma, | ediOXen | kausOna | holEn | tEn | hEmeran· | kena | kai | mataia | eplETynen | kai | diaTEkEn | meta | assyriOn | dieTeto, | kai | elaion | eis | aigypton | eneporeueto. |
| L09 | Oz_12_2 | RA_NSM | x | N_NSM | A1A_ASN | N3M_ASN | VAI_AAI3S | N3W_ASM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | A1_APN | C | A1A_APN | V1I_IAI3S | C | N1_ASF | P | N2_GPM | VEI_AMI3S | C | N2N_ASN | P | N2_ASF | V1I_IMI3S |
| L10 | Oz_12_2 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Ephraim | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | spirit breath, spiritualutterance, wind | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | burning heat burning heat | whole | the | day | empty/devoid | and also, even, namely | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to increase/multiply | and also, even, namely | covenant | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | to make covenant | and also, even, namely | olive oil | into (+acc) | Egypt [country of] | to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of |
| L11 | Oz_12_2 | the (nom) | Yet | Ephraim (indecl) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | spirit (nom|acc|voc) | he/she/it-PROSECUTE/PURSUE-ed | burning heat (acc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | empty/devoid ([Adj] nom|acc|voc) | and | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | covenant (acc) | after (+acc), with (+gen) | he/she/it-was-MAKE COVENANT-ed | and | olive oil (nom|acc|voc) | into (+acc) | Egypt (acc) | he/she/it-was-being-MAKE GAIN OF-ed | |
| L12 | Oz_12_2 | Oz_12_2_1 | Oz_12_2_2 | Oz_12_2_3 | Oz_12_2_4 | Oz_12_2_5 | Oz_12_2_6 | Oz_12_2_7 | Oz_12_2_8 | Oz_12_2_9 | Oz_12_2_10 | Oz_12_2_11 | Oz_12_2_12 | Oz_12_2_13 | Oz_12_2_14 | Oz_12_2_15 | Oz_12_2_16 | Oz_12_2_17 | Oz_12_2_18 | Oz_12_2_19 | Oz_12_2_20 | Oz_12_2_21 | Oz_12_2_22 | Oz_12_2_23 | Oz_12_2_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_3 | καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς Ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν Ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_3 | And the Lord has a controversy with Juda, in order to punish Jacob: according to his ways and according to his practices will he recompense him. (Hosea 12:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_3 | Pan wiedzie spór z Izraelem, ukarze postępki Jakuba i odpłaci za jego uczynki. (Oz 12:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_3 | καὶ | κρίσις | τῷ | κυρίῳ | πρὸς | Ιουδαν | τοῦ | ἐκδικῆσαι | τὸν | Ιακωβ | κατὰ | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | κατὰ | τὰ | ἐπιτηδεύματα | αὐτοῦ | ἀνταποδώσει | αὐτῷ. | |||
| L05 | Oz_12_3 | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Oz_12_3 | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Judasz/Juda | — | By pomścić/poprawiaj | — | Jacob | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Oz_12_3 | kai\ | kri/sis | tO=| | kuri/O| | pro\s | *ioudan | tou= | e)kdikE=sai | to\n | *iakOb | kata\ | ta\s | o(dou\s | au)tou=, | kai\ | kata\ | ta\ | e)pitEdeu/mata | au)tou= | a)ntapodO/sei | au)tO=|. | |||
| L08 | Oz_12_3 | kai | krisis | tO | kyriO | pros | iudan | tu | ekdikEsai | ton | iakOb | kata | tas | hodus | autu, | kai | kata | ta | epitEdeumata | autu | antapodOsei | autO. | |||
| L09 | Oz_12_3 | C | N3I_NSF | RA_DSM | N2_DSM | P | N1T_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | P | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | C | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | VF_FAI3S | RD_DSM | |||
| L10 | Oz_12_3 | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah | the | to avenge/rectify | the | Jacob | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | to pay back reward | he/she/it/same | |||
| L11 | Oz_12_3 | and | judgment (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | Judas/Judah (acc) | the (gen) | to-AVENGE/RECTIFY, be-you(sg)-AVENGE/RECTIFY-ed!, he/she/it-happens-to-AVENGE/RECTIFY (opt) | the (acc) | Jacob (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | him/it/same (dat) | ||||
| L12 | Oz_12_3 | Oz_12_3_1 | Oz_12_3_2 | Oz_12_3_3 | Oz_12_3_4 | Oz_12_3_5 | Oz_12_3_6 | Oz_12_3_7 | Oz_12_3_8 | Oz_12_3_9 | Oz_12_3_10 | Oz_12_3_11 | Oz_12_3_12 | Oz_12_3_13 | Oz_12_3_14 | Oz_12_3_15 | Oz_12_3_16 | Oz_12_3_17 | Oz_12_3_18 | Oz_12_3_19 | Oz_12_3_20 | Oz_12_3_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_4 | ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_4 | He took his brother by the heel in the womb, and in his labours he had power with God. (Hosea 12:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_4 | Już w łonie matki oszukał on brata, w pełni sił będąc, walczył nawet z Bogiem. (Oz 12:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_4 | ἐν | τῇ | κοιλίᾳ | ἐπτέρνισεν | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | κόποις | αὐτοῦ | ἐνίσχυσεν | πρὸς | θεὸν | ||||||||||
| L05 | Oz_12_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | πτερνίζω [LXX] (πτερνιζ-, πτερνι(ε)·[σ]-, πτερνι·σ-, επτερνι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | κόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | πρός | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Oz_12_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brzuch | By uderzać z piętą | — | Brat | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca trudzą się | On/ona/to/to samo | By wzmacniać się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Bóg | ||||||||||
| L07 | Oz_12_4 | e)n | tE=| | koili/a| | e)pte/rnisen | to\n | a)delfo\n | au)tou= | kai\ | e)n | ko/pois | au)tou= | e)ni/sCHusen | pro\s | Teo\n | ||||||||||
| L08 | Oz_12_4 | en | tE | koilia | epternisen | ton | adelfon | autu | kai | en | kopois | autu | enisCHysen | pros | Teon | ||||||||||
| L09 | Oz_12_4 | P | RA_DSF | N1A_DSF | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | P | N2_DPM | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Oz_12_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | belly | to strike with the heel | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor toil | he/she/it/same | to strengthen | toward (+acc,+gen,+dat) | god [see theology] | ||||||||||
| L11 | Oz_12_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | belly (dat) | he/she/it-STRIKE-ed-WITH-THE-HEEL | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | labors (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-STRENGTHEN-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | god (acc) | ||||||||||
| L12 | Oz_12_4 | Oz_12_4_1 | Oz_12_4_2 | Oz_12_4_3 | Oz_12_4_4 | Oz_12_4_5 | Oz_12_4_6 | Oz_12_4_7 | Oz_12_4_8 | Oz_12_4_9 | Oz_12_4_10 | Oz_12_4_11 | Oz_12_4_12 | Oz_12_4_13 | Oz_12_4_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_5 | καὶ ἐνίσχυσεν μετὰ ἀγγέλου καὶ ἠδυνάσθη· ἔκλαυσαν καὶ ἐδεήθησάν μου, ἐν τῷ οἴκῳ Ων εὕροσάν με, καὶ ἐκεῖ ἐλαλήθη πρὸς αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_5 | And he prevailed with the angel and was strong: they wept, and intreated me: they found me in the house of On, and there a word was spoken to them. (Hosea 12:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_5 | Walcząc z Aniołem, zwyciężył, płakał i błagał Jego o łaskę - spotkał Go w Betel i tam z Nim rozmawiał. (Oz 12:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_5 | καὶ | ἐνίσχυσεν | μετὰ | ἀγγέλου | καὶ | ἠδυνάσθη· | ἔκλαυσαν | καὶ | ἐδεήθησάν | μου, | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Ων | εὕροσάν | με, | καὶ | ἐκεῖ | ἐλαλήθη | πρὸς | αὐτόν. | |||
| L05 | Oz_12_5 | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | μετά | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκεῖ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Oz_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | Do zdolnego | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By potrzebować/wymagać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być | By znajdować | Ja | I też, nawet, mianowicie | Tam | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Oz_12_5 | kai\ | e)ni/sCHusen | meta\ | a)gge/lou | kai\ | E)duna/sTE· | e)/klausan | kai\ | e)deE/TEsa/n | mou, | e)n | tO=| | oi)/kO| | *On | eu(/rosa/n | me, | kai\ | e)kei= | e)lalE/TE | pro\s | au)to/n. | |||
| L08 | Oz_12_5 | kai | enisCHysen | meta | angelu | kai | EdynasTE· | eklausan | kai | edeETEsan | mu, | en | tO | oikO | On | heurosan | me, | kai | ekei | elalETE | pros | auton. | |||
| L09 | Oz_12_5 | C | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VSI_API3S | VAI_AAI3P | C | VCI_API3P | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | VA_AAI3P | RP_AS | C | D | VCI_API3S | P | RD_ASM | |||
| L10 | Oz_12_5 | and also, even, namely | to strengthen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to able | to weep | and also, even, namely | to need/require | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | On [city of]; who/whom/which; to be | to find | I | and also, even, namely | there | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||
| L11 | Oz_12_5 | and | he/she/it-STRENGTHEN-ed | after (+acc), with (+gen) | messenger/angel (gen) | and | he/she/it-was-ABLE-ed | they-WEEP-ed | and | they-were-NEED/REQUIRE-ed | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) | they-FIND-ed | me (acc) | and | there | he/she/it-was-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | Oz_12_5 | Oz_12_5_1 | Oz_12_5_2 | Oz_12_5_3 | Oz_12_5_4 | Oz_12_5_5 | Oz_12_5_6 | Oz_12_5_7 | Oz_12_5_8 | Oz_12_5_9 | Oz_12_5_10 | Oz_12_5_11 | Oz_12_5_12 | Oz_12_5_13 | Oz_12_5_14 | Oz_12_5_15 | Oz_12_5_16 | Oz_12_5_17 | Oz_12_5_18 | Oz_12_5_19 | Oz_12_5_20 | Oz_12_5_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_6 | ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_6 | But the Lord God Almighty shall be his memorial. (Hosea 12:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_6 | Pan jest Bogiem Zastępów, Pan jest imieniem, które wspominał. (Oz 12:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_6 | ὁ | δὲ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | παντοκράτωρ | ἔσται | μνημόσυνον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Oz_12_6 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Oz_12_6 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | By być | Pamięć | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Oz_12_6 | o( | de\ | ku/rios | o( | Teo\s | o( | pantokra/tOr | e)/stai | mnEmo/sunon | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Oz_12_6 | ho | de | kyrios | ho | Teos | ho | pantokratOr | estai | mnEmosynon | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Oz_12_6 | RA_NSM | x | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3R_NSM | V9_FMI3S | N2N_NSN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Oz_12_6 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | Almighty ruler of all going before all | to be | memory | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Oz_12_6 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | he/she/it-will-be | memory (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Oz_12_6 | Oz_12_6_1 | Oz_12_6_2 | Oz_12_6_3 | Oz_12_6_4 | Oz_12_6_5 | Oz_12_6_6 | Oz_12_6_7 | Oz_12_6_8 | Oz_12_6_9 | Oz_12_6_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_7 | καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις· ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_7 | Thou therefore shalt return to thy God: keep thou mercy and judgment, and draw nigh to thy God continually. (Hosea 12:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_7 | Ty zaś powróć do Boga swojego - strzeż pilnie miłości i prawa i ufaj twojemu Bogu! (Oz 12:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_7 | καὶ | σὺ | ἐν | θεῷ | σου | ἐπιστρέψεις· | ἔλεον | καὶ | κρίμα | φυλάσσου | καὶ | ἔγγιζε | πρὸς | τὸν | θεόν | σου | διὰ | παντός. | ||||||
| L05 | Oz_12_7 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||||
| L06 | Oz_12_7 | I też, nawet, mianowicie | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się dookoła | Litość | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||
| L07 | Oz_12_7 | kai\ | su\ | e)n | TeO=| | sou | e)pistre/PSeis· | e)/leon | kai\ | kri/ma | fula/ssou | kai\ | e)/ggiDZe | pro\s | to\n | Teo/n | sou | dia\ | panto/s. | ||||||
| L08 | Oz_12_7 | kai | sy | en | TeO | su | epistrePSeis· | eleon | kai | krima | fylassu | kai | engiDZe | pros | ton | Teon | su | dia | pantos. | ||||||
| L09 | Oz_12_7 | C | RP_NS | P | N2_DSM | RP_GS | VF_FAI2S | N3E_ASN | C | N3M_ASN | V1_PMD2S | C | V1_PAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A3_GSM | ||||||
| L10 | Oz_12_7 | and also, even, namely | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to turn around | mercy | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to guard | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||||||
| L11 | Oz_12_7 | and | you(sg) (nom) | in/among/by (+dat) | god (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-TURN-AROUND | mercy (acc) | and | sentence (nom|acc|voc) | be-you(sg)-being-GUARD-ed! | and | be-you(sg)-NEAR-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||||||
| L12 | Oz_12_7 | Oz_12_7_1 | Oz_12_7_2 | Oz_12_7_3 | Oz_12_7_4 | Oz_12_7_5 | Oz_12_7_6 | Oz_12_7_7 | Oz_12_7_8 | Oz_12_7_9 | Oz_12_7_10 | Oz_12_7_11 | Oz_12_7_12 | Oz_12_7_13 | Oz_12_7_14 | Oz_12_7_15 | Oz_12_7_16 | Oz_12_7_17 | Oz_12_7_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_8 | Χανααν ἐν χειρὶ αὐτοῦ ζυγὸς ἀδικίας, καταδυναστεύειν ἠγάπησε. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_8 | As for Chanaan, in his hand is a balance of unrighteousness: he has loved to tyrannize. (Hosea 12:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_8 | Kanaan ma w ręku fałszywą wagę, w oszustwie jest rozmiłowany. (Oz 12:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_8 | Χανααν | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | ζυγὸς | ἀδικίας, | καταδυναστεύειν | ἠγάπησε. | ||||||||||||||||
| L05 | Oz_12_8 | Χαναάν, ἡ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ζυγός, -οῦ, ὁ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Oz_12_8 | Kanaan | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | Jarzma/skala | Zły uczynki | By eksploatować | By kochać | ||||||||||||||||
| L07 | Oz_12_8 | *CHanaan | e)n | CHeiri\ | au)tou= | DZugo\s | a)diki/as, | katadunasteu/ein | E)ga/pEse. | ||||||||||||||||
| L08 | Oz_12_8 | CHanaan | en | CHeiri | autu | DZygos | adikias, | katadynasteuein | EgapEse. | ||||||||||||||||
| L09 | Oz_12_8 | N_NS | P | N3_DSF | RD_GSM | N2_NSM | N1A_GSF | V1_PAN | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Oz_12_8 | Canaan | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | yoke/scale | wrongdoing | to exploit | to love | ||||||||||||||||
| L11 | Oz_12_8 | Canaan (indecl) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | yoke/scale (nom) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | to-be-EXPLOIT-ing | he/she/it-LOVE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Oz_12_8 | Oz_12_8_1 | Oz_12_8_2 | Oz_12_8_3 | Oz_12_8_4 | Oz_12_8_5 | Oz_12_8_6 | Oz_12_8_7 | Oz_12_8_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_9 | καὶ εἶπεν Εφραιμ Πλὴν πεπλούτηκα, εὕρηκα ἀναψυχὴν ἐμαυτῷ. πάντες οἱ πόνοι αὐτοῦ οὐχ εὑρεθήσονται αὐτῷ δι’ ἀδικίας, ἃς ἥμαρτεν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_9 | And Ephraim said, Nevertheless I am rich, I have found refreshment to myself. None of his labours shall be found available to him, by reason of the sins which he has committed. (Hosea 12:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_9 | Powiedział Efraim: «Stałem się bogaty i zgromadziłem dla siebie majątek» - lecz z jego pracy nic nie pozostanie z powodu grzechów przezeń popełnionych. (Oz 12:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_9 | καὶ | εἶπεν | Εφραιμ | Πλὴν | πεπλούτηκα, | εὕρηκα | ἀναψυχὴν | ἐμαυτῷ. | πάντες | οἱ | πόνοι | αὐτοῦ | οὐχ | εὑρεθήσονται | αὐτῷ | δι’ | ἀδικίας, | ἃς | ἥμαρτεν. | |||||
| L05 | Oz_12_9 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | πλήν | πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | Oz_12_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Efraim | Z wyjątkiem | By wzbogacać być bogaty | By znajdować | — | Siebie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Zły uczynki | Kto/, który/, który | By grzeszyć | |||||
| L07 | Oz_12_9 | kai\ | ei)=pen | *efraim | *plE\n | peplou/tEka, | eu(/rEka | a)naPSuCHE\n | e)mautO=|. | pa/ntes | oi( | po/noi | au)tou= | ou)CH | eu(reTE/sontai | au)tO=| | di’ | a)diki/as, | a(/s | E(/marten. | |||||
| L08 | Oz_12_9 | kai | eipen | efraim | plEn | peplutEka, | heurEka | anaPSyCHEn | emautO. | pantes | hoi | ponoi | autu | uCH | heureTEsontai | autO | di’ | adikias, | has | hEmarten. | |||||
| L09 | Oz_12_9 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | D | VX_XAI1S | VX_XAI1S | N1_ASF | RD_DSM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | D | VC_FPI3P | RD_DSM | P | N1A_APF | RR_APF | VBI_AAI3S | |||||
| L10 | Oz_12_9 | and also, even, namely | to say/tell | Ephraim | except | to enrich To be rich | to find | ć | myself | every all, each, every, the whole of | the | labor | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to find | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | wrongdoing | who/whom/which | to sin | |||||
| L11 | Oz_12_9 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Ephraim (indecl) | except | I-have-ENRICH-ed | I-have-FIND-ed | myself (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | labors (nom|voc) | him/it/same (gen) | not | they-will-be-FIND-ed | him/it/same (dat) | because of (+acc), through (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SIN-ed | ||||||
| L12 | Oz_12_9 | Oz_12_9_1 | Oz_12_9_2 | Oz_12_9_3 | Oz_12_9_4 | Oz_12_9_5 | Oz_12_9_6 | Oz_12_9_7 | Oz_12_9_8 | Oz_12_9_9 | Oz_12_9_10 | Oz_12_9_11 | Oz_12_9_12 | Oz_12_9_13 | Oz_12_9_14 | Oz_12_9_15 | Oz_12_9_16 | Oz_12_9_17 | Oz_12_9_18 | Oz_12_9_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_10 | ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_10 | But I the Lord thy God brought thee up out of the land of Egypt: I will yet cause thee to dwell in tabernacles, according to the days of the feast. (Hosea 12:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_10 | Jam jest Pan, Bóg twój, od ziemi egipskiej, dozwolę ci jeszcze zamieszkać w namiotach, jak było za dni Spotkania. (Oz 12:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_10 | ἐγὼ | δὲ | κύριος | ὁ | θεός | σου | ἀνήγαγόν | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | ἔτι | κατοικιῶ | σε | ἐν | σκηναῖς | καθὼς | ἡμέρᾳ | ἑορτῆς. | |||||
| L05 | Oz_12_10 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἔτι | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | καθ·ώς | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑορτή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Oz_12_10 | Ja | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Jeszcze/jeszcze | By osiedlać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Dzień | Świąteczny | |||||
| L07 | Oz_12_10 | e)gO\ | de\ | ku/rios | o( | Teo/s | sou | a)nE/gago/n | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | e)/ti | katoikiO= | se | e)n | skEnai=s | kaTO\s | E(me/ra| | e(ortE=s. | |||||
| L08 | Oz_12_10 | egO | de | kyrios | ho | Teos | su | anEgagon | se | ek | gEs | aigyptu, | eti | katoikiO | se | en | skEnais | kaTOs | hEmera | heortEs. | |||||
| L09 | Oz_12_10 | RP_NS | x | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VBI_AAI1S | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | D | VF2_FAI1S | RP_AS | P | N1_DPF | D | N1A_DSF | N1_GSF | |||||
| L10 | Oz_12_10 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to lead up | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | yet/still | to domicile | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | as accordingly [according to how/in accordance with how] | day | festival | |||||
| L11 | Oz_12_10 | I (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | yet/still | I-will-DOMICILE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | as accordingly | day (dat) | festival (gen) | |||||
| L12 | Oz_12_10 | Oz_12_10_1 | Oz_12_10_2 | Oz_12_10_3 | Oz_12_10_4 | Oz_12_10_5 | Oz_12_10_6 | Oz_12_10_7 | Oz_12_10_8 | Oz_12_10_9 | Oz_12_10_10 | Oz_12_10_11 | Oz_12_10_12 | Oz_12_10_13 | Oz_12_10_14 | Oz_12_10_15 | Oz_12_10_16 | Oz_12_10_17 | Oz_12_10_18 | Oz_12_10_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_11 | καὶ λαλήσω πρὸς προφήτας, καὶ ἐγὼ ὁράσεις ἐπλήθυνα καὶ ἐν χερσὶν προφητῶν ὡμοιώθην. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_11 | And I will speak to the prophets, and I have multiplied visions, and by the means of the prophets I was represented. (Hosea 12:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_11 | Mówiłem do proroków, mnożyłem widzenia i przez proroków głosiłem przypowieści. (Oz 12:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_11 | καὶ | λαλήσω | πρὸς | προφήτας, | καὶ | ἐγὼ | ὁράσεις | ἐπλήθυνα | καὶ | ἐν | χερσὶν | προφητῶν | ὡμοιώθην. | |||||||||||
| L05 | Oz_12_11 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅρασις, -εως, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | προφήτης, -ου, ὁ | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | |||||||||||
| L06 | Oz_12_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Ja | Wizja {Wyobrażenie} | By wzrastać/mnóż się | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Prorok | By porównywać | |||||||||||
| L07 | Oz_12_11 | kai\ | lalE/sO | pro\s | profE/tas, | kai\ | e)gO\ | o(ra/seis | e)plE/Tuna | kai\ | e)n | CHersi\n | profEtO=n | O(moiO/TEn. | |||||||||||
| L08 | Oz_12_11 | kai | lalEsO | pros | profEtas, | kai | egO | horaseis | eplETyna | kai | en | CHersin | profEtOn | hOmoiOTEn. | |||||||||||
| L09 | Oz_12_11 | C | VF_FAI1S | P | N1M_APM | C | RP_NS | N3I_APF | VAI_AAI1S | C | P | N3_DPF | N1M_GPM | VCI_API1S | |||||||||||
| L10 | Oz_12_11 | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | prophet | and also, even, namely | I | vision | to increase/multiply | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | prophet | to liken | |||||||||||
| L11 | Oz_12_11 | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | toward (+acc,+gen,+dat) | prophets (acc) | and | I (nom) | visions (acc, nom|voc) | I-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | in/among/by (+dat) | hands (dat) | prophets (gen) | I-was-LIKEN-ed | |||||||||||
| L12 | Oz_12_11 | Oz_12_11_1 | Oz_12_11_2 | Oz_12_11_3 | Oz_12_11_4 | Oz_12_11_5 | Oz_12_11_6 | Oz_12_11_7 | Oz_12_11_8 | Oz_12_11_9 | Oz_12_11_10 | Oz_12_11_11 | Oz_12_11_12 | Oz_12_11_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_12 | εἰ μὴ Γαλααδ ἔστιν· ἄρα ψευδεῖς ἦσαν ἐν Γαλγαλ ἄρχοντες θυσιάζοντες, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν ὡς χελῶναι ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_12 | If Galaad exists not, then the chiefs in Galaad when they sacrificed were false, and their altars were as heaps on the ground of the field. (Hosea 12:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_12 | W Gileadzie panuje nieprawość i kłamstwo się gnieździ; w Gilgal składają ofiary cielcom, dlatego ołtarze ich będą jak stos kamieni pośród bruzd na polach. (Oz 12:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_12 | εἰ | μὴ | Γαλααδ | ἔστιν· | ἄρα | ψευδεῖς | ἦσαν | ἐν | Γαλγαλ | ἄρχοντες | θυσιάζοντες, | καὶ | τὰ | θυσιαστήρια | αὐτῶν | ὡς | χελῶναι | ἐπὶ | χέρσον | ἀγροῦ. | ||||
| L05 | Oz_12_12 | εἰ | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρα[2] | ψευδής -ές | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐπί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Oz_12_12 | Jeżeli | Nie | — | By być | Tak | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Władca; by zaczynać się | — | I też, nawet, mianowicie | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Pole | ||||
| L07 | Oz_12_12 | ei) | mE\ | *galaad | e)/stin· | a)/ra | PSeudei=s | E)=san | e)n | *galgal | a)/rCHontes | Tusia/DZontes, | kai\ | ta\ | TusiastE/ria | au)tO=n | O(s | CHelO=nai | e)pi\ | CHe/rson | a)grou=. | ||||
| L08 | Oz_12_12 | ei | mE | galaad | estin· | ara | PSeudeis | Esan | en | galgal | arCHontes | TysiaDZontes, | kai | ta | TysiastEria | autOn | hOs | CHelOnai | epi | CHerson | agru. | ||||
| L09 | Oz_12_12 | C | D | N_NS | V9_PAI3S | x | A3H_NPM | V9_IAI3P | P | N_DS | N3_NPM | V1_PAPNPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | C | N1_NPF | P | N2_ASF | N2_GSM | ||||
| L10 | Oz_12_12 | if | not | ć | to be | so | false false, lying | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ruler; to begin | ć | and also, even, namely | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | he/she/it/same | as/like | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | field | ||||
| L11 | Oz_12_12 | if | not | he/she/it-is | so | liar ([Adj] acc, nom|voc) | they-were | in/among/by (+dat) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | the (nom|acc) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | field (gen) | |||||||||
| L12 | Oz_12_12 | Oz_12_12_1 | Oz_12_12_2 | Oz_12_12_3 | Oz_12_12_4 | Oz_12_12_5 | Oz_12_12_6 | Oz_12_12_7 | Oz_12_12_8 | Oz_12_12_9 | Oz_12_12_10 | Oz_12_12_11 | Oz_12_12_12 | Oz_12_12_13 | Oz_12_12_14 | Oz_12_12_15 | Oz_12_12_16 | Oz_12_12_17 | Oz_12_12_18 | Oz_12_12_19 | Oz_12_12_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_13 | καὶ ἀνεχώρησεν Ιακωβ εἰς πεδίον Συρίας, καὶ ἐδούλευσεν Ισραηλ ἐν γυναικὶ καὶ ἐν γυναικὶ ἐφυλάξατο. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_13 | And Jacob retreated into the plain of Syria, and Israel served for a wife, and waited for a wife. (Hosea 12:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_13 | Jakub uszedł na pola Aramu, Izrael dla kobiety oddał się na służbę i dla kobiety stał się stróżem stada. (Oz 12:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_13 | καὶ | ἀνεχώρησεν | Ιακωβ | εἰς | πεδίον | Συρίας, | καὶ | ἐδούλευσεν | Ισραηλ | ἐν | γυναικὶ | καὶ | ἐν | γυναικὶ | ἐφυλάξατο. | |||||||||
| L05 | Oz_12_13 | καί | ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | Ἰακώβ, ὁ | εἰς[1] | Συρία, -ας, ἡ | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Oz_12_13 | I też, nawet, mianowicie | By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają | Jacob | Do (+przyspieszenie) | — | Syria [Rzymska prowincja z] | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | Izrael | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kobiety/żona | By zabezpieczać się | |||||||||
| L07 | Oz_12_13 | kai\ | a)neCHO/rEsen | *iakOb | ei)s | pedi/on | *suri/as, | kai\ | e)dou/leusen | *israEl | e)n | gunaiki\ | kai\ | e)n | gunaiki\ | e)fula/Xato. | |||||||||
| L08 | Oz_12_13 | kai | aneCHOrEsen | iakOb | eis | pedion | syrias, | kai | eduleusen | israEl | en | gynaiki | kai | en | gynaiki | efylaXato. | |||||||||
| L09 | Oz_12_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2N_ASN | N_GS | C | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N3K_DSF | C | P | N3K_DSF | VAI_AMI3S | |||||||||
| L10 | Oz_12_13 | and also, even, namely | to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate | Jacob | into (+acc) | ć | Syria [Roman provinceof] | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | woman/wife | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | woman/wife | to guard | |||||||||
| L11 | Oz_12_13 | and | he/she/it-TURN-ed-TAIL | Jacob (indecl) | into (+acc) | Syria (gen) | and | he/she/it-OBEY-ed | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | woman/wife (dat) | and | in/among/by (+dat) | woman/wife (dat) | he/she/it-was-GUARD-ed | ||||||||||
| L12 | Oz_12_13 | Oz_12_13_1 | Oz_12_13_2 | Oz_12_13_3 | Oz_12_13_4 | Oz_12_13_5 | Oz_12_13_6 | Oz_12_13_7 | Oz_12_13_8 | Oz_12_13_9 | Oz_12_13_10 | Oz_12_13_11 | Oz_12_13_12 | Oz_12_13_13 | Oz_12_13_14 | Oz_12_13_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_14 | καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_14 | And the Lord brought Israel out of the land of Egypt by a prophet, and by a prophet was he preserve. (Hosea 12:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_14 | Lecz Pan wyprowadził Izraela z Egiptu przez proroka, i również przez proroka otoczył go opieką. (Oz 12:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_14 | καὶ | ἐν | προφήτῃ | ἀνήγαγεν | κύριος | τὸν | Ισραηλ | ἐξ | Αἰγύπτου, | καὶ | ἐν | προφήτῃ | διεφυλάχθη. | |||||||||||
| L05 | Oz_12_14 | καί | ἐν | προφήτης, -ου, ὁ | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐν | προφήτης, -ου, ὁ | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Oz_12_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prorok | By prowadzić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prorok | By chronić ochraniacz, by konserwować | |||||||||||
| L07 | Oz_12_14 | kai\ | e)n | profE/tE| | a)nE/gagen | ku/rios | to\n | *israEl | e)X | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)n | profE/tE| | diefula/CHTE. | |||||||||||
| L08 | Oz_12_14 | kai | en | profEtE | anEgagen | kyrios | ton | israEl | eX | aigyptu, | kai | en | profEtE | diefylaCHTE. | |||||||||||
| L09 | Oz_12_14 | C | P | N1M_DSM | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | N2_GSF | C | P | N1M_DSM | VQI_API3S | |||||||||||
| L10 | Oz_12_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prophet | to lead up | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prophet | to guard preserver, to conserve | |||||||||||
| L11 | Oz_12_14 | and | in/among/by (+dat) | prophet (dat) | he/she/it-LEAD-ed-UP | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | Egypt (gen) | and | in/among/by (+dat) | prophet (dat) | he/she/it-was-GUARD-ed | |||||||||||
| L12 | Oz_12_14 | Oz_12_14_1 | Oz_12_14_2 | Oz_12_14_3 | Oz_12_14_4 | Oz_12_14_5 | Oz_12_14_6 | Oz_12_14_7 | Oz_12_14_8 | Oz_12_14_9 | Oz_12_14_10 | Oz_12_14_11 | Oz_12_14_12 | Oz_12_14_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_12_15 | ἐθύμωσεν Εφραιμ καὶ παρώργισεν, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἐκχυθήσεται, καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_12_15 | Ephraim was angry and excited, therefore his blood shall be poured out upon him, and the Lord shall recompense to him his reproach. (Hosea 12:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_12_15 | Efraim bardzo Go rozgniewał, lecz On odpowiedzialność za krew zwróci na niego i za zniewagę Pan jego mu odpłaci. (Oz 12:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_12_15 | ἐθύμωσεν | Εφραιμ | καὶ | παρώργισεν, | καὶ | τὸ | αἷμα | αὐτοῦ | ἐπ’ | αὐτὸν | ἐκχυθήσεται, | καὶ | τὸν | ὀνειδισμὸν | αὐτοῦ | ἀνταποδώσει | αὐτῷ | κύριος. | ||||||
| L05 | Oz_12_15 | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | καί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Oz_12_15 | By rozgniewać | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Krew | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By wylewać się | I też, nawet, mianowicie | — | Obrażaj | On/ona/to/to samo | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Oz_12_15 | e)Tu/mOsen | *efraim | kai\ | parO/rgisen, | kai\ | to\ | ai(=ma | au)tou= | e)p’ | au)to\n | e)kCHuTE/setai, | kai\ | to\n | o)neidismo\n | au)tou= | a)ntapodO/sei | au)tO=| | ku/rios. | ||||||
| L08 | Oz_12_15 | eTymOsen | efraim | kai | parOrgisen, | kai | to | haima | autu | ep’ | auton | ekCHyTEsetai, | kai | ton | oneidismon | autu | antapodOsei | autO | kyrios. | ||||||
| L09 | Oz_12_15 | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | RD_ASM | VC_FPI3S | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF_FAI3S | RD_DSM | N2_NSM | ||||||
| L10 | Oz_12_15 | to anger | Ephraim | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | the | blood | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to pour out | and also, even, namely | the | insult | he/she/it/same | to pay back reward | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Oz_12_15 | he/she/it-ANGER-ed | Ephraim (indecl) | and | he/she/it-???-ed | and | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-POUR-ed-OUT | and | the (acc) | insult (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||
| L12 | Oz_12_15 | Oz_12_15_1 | Oz_12_15_2 | Oz_12_15_3 | Oz_12_15_4 | Oz_12_15_5 | Oz_12_15_6 | Oz_12_15_7 | Oz_12_15_8 | Oz_12_15_9 | Oz_12_15_10 | Oz_12_15_11 | Oz_12_15_12 | Oz_12_15_13 | Oz_12_15_14 | Oz_12_15_15 | Oz_12_15_16 | Oz_12_15_17 | Oz_12_15_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||