| L01 | Oz_13_1 | Κατὰ τὸν λόγον Εφραιμ δικαιώματα αὐτὸς ἔλαβεν ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἔθετο αὐτὰ τῇ Βααλ καὶ ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_1 | According to the word of Ephraim he adopted ordinances for himself in Israel; and he established them for Baal, and died. (Hosea 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_1 | Gdy Efraim przemawiał, panował przestrach. Wiele on znaczył w Izraelu, lecz przez Baala zgrzeszył i zginął. (Oz 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_1 | Κατὰ | τὸν | λόγον | Εφραιμ | δικαιώματα | αὐτὸς | ἔλαβεν | ἐν | τῷ | Ισραηλ | καὶ | ἔθετο | αὐτὰ | τῇ | Βααλ | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_1 | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Ἐφραίμ, ὁ | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Βάαλ, ὁ | καί | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_1 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Efraim | ??? | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | — | Baal | I też, nawet, mianowicie | By umierać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_1 | *kata\ | to\n | lo/gon | *efraim | dikaiO/mata | au)to\s | e)/laben | e)n | tO=| | *israEl | kai\ | e)/Teto | au)ta\ | tE=| | *baal | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_1 | kata | ton | logon | efraim | dikaiOmata | autos | elaben | en | tO | israEl | kai | eTeto | auta | tE | baal | kai | apeTanen. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_1 | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | N3M_APN | RD_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_DSM | N_DSM | C | VEI_AMI3S | RD_APN | RA_DSF | N_DSF | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_1 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Ephraim | ??? | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | the | Baal | and also, even, namely | to die | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_1 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | Ephraim (indecl) | ???s (nom|acc|voc) | he/it/same (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | Baal (indecl) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_1 | Oz_13:1_1 | Oz_13:1_2 | Oz_13:1_3 | Oz_13:1_4 | Oz_13:1_5 | Oz_13:1_6 | Oz_13:1_7 | Oz_13:1_8 | Oz_13:1_9 | Oz_13:1_10 | Oz_13:1_11 | Oz_13:1_12 | Oz_13:1_13 | Oz_13:1_14 | Oz_13:1_15 | Oz_13:1_16 | Oz_13:1_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_2 | καὶ προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν ἔτι, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα ἐκ τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν κατ’ εἰκόνα εἰδώλων, ἔργα τεκτόνων συντετελεσμένα αὐτοῖς· αὐτοὶ λέγουσιν Θύσατε ἀνθρώπους, μόσχοι γὰρ ἐκλελοίπασιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_2 | And now they have sinned increasingly, and have made for themselves a molten image of their silver, according to the fashion of idols, the work of artificers accomplished for them: they say, Sacrifice men, for the calves have come to an end. (Hosea 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_2 | A teraz grzeszą dalej: odlewają ze srebra posągi - bożków według swego pomysłu, to wszystko robota rzemieślników. Mówią: «Należy im składać ofiary», i ludzie całują cielce. (Oz 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_2 | καὶ | προσέθετο | τοῦ | ἁμαρτάνειν | ἔτι, | καὶ | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | χώνευμα | ἐκ | τοῦ | ἀργυρίου | αὐτῶν | κατ’ | εἰκόνα | εἰδώλων, | ἔργα | τεκτόνων | συντετελεσμένα | αὐτοῖς· | αὐτοὶ | λέγουσιν | Θύσατε | ἀνθρώπους, | μόσχοι | γὰρ | ἐκλελοίπασιν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_2 | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἔτι | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | εἰκών, -όνος, ἡ | εἴδωλον, -ου, τό | ἔργον, -ου, τό | τέκτων, -ονος, ὁ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μόσχος, -ου, ὁ | γάρ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_2 | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | — | By grzeszyć | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kawałek srebra | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ikona | Idol | Praca | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | By uzupełniać | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ludzki | Cielęcia/wół | Dla odtąd, jak | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_2 | kai\ | prose/Teto | tou= | a(marta/nein | e)/ti, | kai\ | e)poi/Esan | e(autoi=s | CHO/neuma | e)k | tou= | a)rguri/ou | au)tO=n | kat’ | ei)ko/na | ei)dO/lOn, | e)/rga | tekto/nOn | suntetelesme/na | au)toi=s· | au)toi\ | le/gousin | *Tu/sate | a)nTrO/pous, | mo/sCHoi | ga\r | e)kleloi/pasin. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_2 | kai | proseTeto | tu | hamartanein | eti, | kai | epoiEsan | heautois | CHOneuma | ek | tu | argyriu | autOn | kat’ | eikona | eidOlOn, | erga | tektonOn | syntetelesmena | autois· | autoi | legusin | Tysate | anTrOpus, | mosCHoi | gar | ekleloipasin. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_2 | C | VEI_AMI3S | RA_GSN | V1_PAN | D | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | N3M_ASN | P | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GPM | P | N3N_ASF | N2N_GPN | N2N_APN | N3N_GPM | VM_XPPAPN | RD_DPM | RD_NPM | V1_PAI3P | VA_AAD2P | N2_APM | N2_NPM | x | VX_XAI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_2 | and also, even, namely | to add to | the | to sin | yet/still | and also, even, namely | to do/make | self /our-/your-/themselves | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | piece of silver | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | icon | idol | work | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | to complete | he/she/it/same | he/she/it/same | to say/tell | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | human | calf/ox | for since, as | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_2 | and | he/she/it-was-ADD-ed-TO | the (gen) | to-be-SIN-ing | yet/still | and | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | out of (+gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | icon (acc) | idols (gen) | works (nom|acc|voc) | masons (gen) | having-been-COMPLETE-ed (nom|acc|voc) | them/same (dat) | they/same (nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | do-SACRIFICE-you(pl)! | humans (acc) | calves/oxen (nom|voc) | for | they-have-FAIL-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_2 | Oz_13:2_1 | Oz_13:2_2 | Oz_13:2_3 | Oz_13:2_4 | Oz_13:2_5 | Oz_13:2_6 | Oz_13:2_7 | Oz_13:2_8 | Oz_13:2_9 | Oz_13:2_10 | Oz_13:2_11 | Oz_13:2_12 | Oz_13:2_13 | Oz_13:2_14 | Oz_13:2_15 | Oz_13:2_16 | Oz_13:2_17 | Oz_13:2_18 | Oz_13:2_19 | Oz_13:2_20 | Oz_13:2_21 | Oz_13:2_22 | Oz_13:2_23 | Oz_13:2_24 | Oz_13:2_25 | Oz_13:2_26 | Oz_13:2_27 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_3 | διὰ τοῦτο ἔσονται ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη, ὥσπερ χνοῦς ἀποφυσώμενος ἀφ’ ἅλωνος καὶ ὡς ἀτμὶς ἀπὸ ἀκρίδων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_3 | Therefore shall they be as a morning cloud, and as the early dew that passes away, as chaff blown away from the threshing-floor, and as a vapor from tears. (Hosea 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_3 | Dlatego będą podobni do chmur na świtaniu, do rosy, która prędko znika, lub staną się jak źdźbło porwane z klepiska czy jak dym, który wychodzi przez okno. (Oz 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_3 | διὰ | τοῦτο | ἔσονται | ὡς | νεφέλη | πρωινὴ | καὶ | ὡς | δρόσος | ὀρθρινὴ | πορευομένη, | ὥσπερ | χνοῦς | ἀποφυσώμενος | ἀφ’ | ἅλωνος | καὶ | ὡς | ἀτμὶς | ἀπὸ | ἀκρίδων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_3 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | πρωϊνός -ή -όν | καί | ὡς | ὀρθρινός -ή -όν v.l. -ριος -ία -ιον | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὥσ·περ | ἀπο·φυσάω [LXX] (απο+φυσ(α)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ἅλων, -ωνος, ἡ | καί | ὡς | ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀπό | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_3 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Jak/jak | Chmura | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Wcześnie rano | By iść | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Młócąca zboże podłoga | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Para [zobacz atmosferę] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Szarańcza | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_3 | dia\ | tou=to | e)/sontai | O(s | nefe/lE | prOinE\ | kai\ | O(s | dro/sos | o)rTrinE\ | poreuome/nE, | O(/sper | CHnou=s | a)pofusO/menos | a)f’ | a(/lOnos | kai\ | O(s | a)tmi\s | a)po\ | a)kri/dOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_3 | dia | tuto | esontai | hOs | nefelE | prOinE | kai | hOs | drosos | orTrinE | poreuomenE, | hOsper | CHnus | apofysOmenos | af’ | halOnos | kai | hOs | atmis | apo | akridOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_3 | P | RD_ASN | VF_FMI3P | C | N1_NSF | A1_NSF | C | C | N2_NSF | A1_NSF | V1_PMPNSF | D | N3_NSM | V3_PMPNSM | P | N3W_GSF | C | C | N3D_NSF | P | N3D_GPF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_3 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | as/like | cloud | early | and also, even, namely | as/like | ć | early in the morning | to go | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | threshing floor | and also, even, namely | as/like | vapor [see atmosphere] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | locust | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_3 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be | as/like | cloud (nom|voc) | early ([Adj] nom|voc) | and | as/like | early in the morning ([Adj] nom|voc) | while being-GO-ed (nom|voc) | just as | while being-???-ed (nom) | away from (+gen) | threshing floor (gen) | and | as/like | vapor (nom) | away from (+gen) | locusts (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_3 | Oz_13:3_1 | Oz_13:3_2 | Oz_13:3_3 | Oz_13:3_4 | Oz_13:3_5 | Oz_13:3_6 | Oz_13:3_7 | Oz_13:3_8 | Oz_13:3_9 | Oz_13:3_10 | Oz_13:3_11 | Oz_13:3_12 | Oz_13:3_13 | Oz_13:3_14 | Oz_13:3_15 | Oz_13:3_16 | Oz_13:3_17 | Oz_13:3_18 | Oz_13:3_19 | Oz_13:3_20 | Oz_13:3_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_4 | ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν, οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ, καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_4 | But I am the Lord thy God that establishes the heaven, and creates the earth, whose hands have framed the whole host of heaven: but I shewed them not to thee that thou shouldest go after them: and I brought thee up out of the land of Egypt, and thou shalt know no God but me; and there is no Saviour beside me. (Hosea 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_4 | «A to Ja jestem Pan, Bóg twój od ziemi egipskiej, innego Boga poza Mną ty nie znasz, nie ma prócz Mnie wybawcy. (Oz 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_4 | ἐγὼ | δὲ | κύριος | ὁ | θεός | σου | στερεῶν | οὐρανὸν | καὶ | κτίζων | γῆν, | οὗ | αἱ | χεῖρες | ἔκτισαν | πᾶσαν | τὴν | στρατιὰν | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | οὐ | παρέδειξά | σοι | αὐτὰ | τοῦ | πορεύεσθαι | ὀπίσω | αὐτῶν· | καὶ | ἐγὼ | ἀνήγαγόν | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | καὶ | θεὸν | πλὴν | ἐμοῦ | οὐ | γνώσῃ, | καὶ | σῴζων | οὐκ | ἔστιν | πάρεξ | ἐμοῦ. |
| L05 | Oz_13_4 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | στερεός -ά -όν; στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | θεός, -οῦ, ὁ | πλήν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||
| L06 | Oz_13_4 | Ja | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Stały; by stężać | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Ziemi/ziemia | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Ręka | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Armia | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | — | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ja | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | Bóg | Z wyjątkiem | Ja; mój/mój | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Ja; mój/mój |
| L07 | Oz_13_4 | e)gO\ | de\ | ku/rios | o( | Teo/s | sou | stereO=n | ou)rano\n | kai\ | kti/DZOn | gE=n, | ou(= | ai( | CHei=res | e)/ktisan | pa=san | tE\n | stratia\n | tou= | ou)ranou=, | kai\ | ou) | pare/deiXa/ | soi | au)ta\ | tou= | poreu/esTai | o)pi/sO | au)tO=n· | kai\ | e)gO\ | a)nE/gago/n | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | kai\ | Teo\n | plE\n | e)mou= | ou) | gnO/sE|, | kai\ | sO/|DZOn | ou)k | e)/stin | pa/reX | e)mou=. |
| L08 | Oz_13_4 | egO | de | kyrios | ho | Teos | su | stereOn | uranon | kai | ktiDZOn | gEn, | hu | hai | CHeires | ektisan | pasan | tEn | stratian | tu | uranu, | kai | u | paredeiXa | soi | auta | tu | poreuesTai | opisO | autOn· | kai | egO | anEgagon | se | ek | gEs | aigyptu, | kai | Teon | plEn | emu | u | gnOsE, | kai | sODZOn | uk | estin | pareX | emu. |
| L09 | Oz_13_4 | RP_NS | x | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V4_PAPNSM | N2_ASM | C | V1_PAPNSM | N1_ASF | RR_GSM | RA_NPF | N3_NPF | VAI_AAI3P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | D | VAI_AAI1S | RP_DS | RD_APN | RA_GSN | V1_PMN | P | RD_GPM | C | RP_NS | VBI_AAI1S | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | C | N2_ASM | P | RP_GS | D | VF_FMI2S | C | V1_PAPNSM | D | V9_PAI3S | P | RP_GS |
| L10 | Oz_13_4 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | solid; to solidify | sky/heaven | and also, even, namely | to create I create, form, shape, make, always of God. | earth/land | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | hand | to create I create, form, shape, make, always of God. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | army | the | sky/heaven | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | he/she/it/same | the | to go | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | I | to lead up | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | god [see theology] | except | I; my/mine | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | οὐχ before rough breathing | to be | ć | I; my/mine |
| L11 | Oz_13_4 | I (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | solid ([Adj] gen); while SOLIDIFY-ing (nom) | sky/heaven (acc) | and | while CREATE-ing (nom) | earth/land (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | hands (nom|voc) | they-CREATE-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | army (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | not | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they/them/same (nom|acc) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | behind | them/same (gen) | and | I (nom) | I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | god (acc) | except | me (gen); my/mine (gen) | not | you(sg)-will-be-KNOW-ed | and | while SAVE-ing (nom) | not | he/she/it-is | me (gen); my/mine (gen) | ||
| L12 | Oz_13_4 | Oz_13:4_1 | Oz_13:4_2 | Oz_13:4_3 | Oz_13:4_4 | Oz_13:4_5 | Oz_13:4_6 | Oz_13:4_7 | Oz_13:4_8 | Oz_13:4_9 | Oz_13:4_10 | Oz_13:4_11 | Oz_13:4_12 | Oz_13:4_13 | Oz_13:4_14 | Oz_13:4_15 | Oz_13:4_16 | Oz_13:4_17 | Oz_13:4_18 | Oz_13:4_19 | Oz_13:4_20 | Oz_13:4_21 | Oz_13:4_22 | Oz_13:4_23 | Oz_13:4_24 | Oz_13:4_25 | Oz_13:4_26 | Oz_13:4_27 | Oz_13:4_28 | Oz_13:4_29 | Oz_13:4_30 | Oz_13:4_31 | Oz_13:4_32 | Oz_13:4_33 | Oz_13:4_34 | Oz_13:4_35 | Oz_13:4_36 | Oz_13:4_37 | Oz_13:4_38 | Oz_13:4_39 | Oz_13:4_40 | Oz_13:4_41 | Oz_13:4_42 | Oz_13:4_43 | Oz_13:4_44 | Oz_13:4_45 | Oz_13:4_46 | Oz_13:4_47 | Oz_13:4_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_5 | ἐγὼ ἐποίμαινόν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀοικήτῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_5 | I tended thee as a shepherd in the wilderness, in an uninhabited land. (Hosea 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_5 | Na pustyni, w kraju posuchy cię pasłem. (Oz 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_5 | ἐγὼ | ἐποίμαινόν | σε | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἐν | γῇ | ἀοικήτῳ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_5 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_5 | Ja | By paść | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_5 | e)gO\ | e)poi/maino/n | se | e)n | tE=| | e)rE/mO| | e)n | gE=| | a)oikE/tO| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_5 | egO | epoimainon | se | en | tE | erEmO | en | gE | aoikEtO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_5 | RP_NS | V1I_IAI1S | RP_AS | P | RA_DSF | N2_DSF | P | N1_DSF | A1B_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_5 | I | to shepherd | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_5 | I (nom) | I-was-SHEPHERD-ing, they-were-SHEPHERD-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_5 | Oz_13:5_1 | Oz_13:5_2 | Oz_13:5_3 | Oz_13:5_4 | Oz_13:5_5 | Oz_13:5_6 | Oz_13:5_7 | Oz_13:5_8 | Oz_13:5_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_6 | κατὰ τὰς νομὰς αὐτῶν. καὶ ἐνεπλήσθησαν εἰς πλησμονήν, καὶ ὑψώθησαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· ἕνεκα τούτου ἐπελάθοντό μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_6 | According to their pastures, so they were completely filled; and their hearts were exalted; therefore they forgot me. (Hosea 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_6 | Kiedy ich pasłem, byli nasyceni, lecz w tej sytości unieśli się pychą i o Mnie zapomnieli. (Oz 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_6 | κατὰ | τὰς | νομὰς | αὐτῶν. | καὶ | ἐνεπλήσθησαν | εἰς | πλησμονήν, | καὶ | ὑψώθησαν | αἱ | καρδίαι | αὐτῶν· | ἕνεκα | τούτου | ἐπελάθοντό | μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_6 | κατά | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | εἰς[1] | πλησμονή, -ῆς, ἡ | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_6 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pastwisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Do (+przyspieszenie) | Sytość | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zaniedbywać | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_6 | kata\ | ta\s | noma\s | au)tO=n. | kai\ | e)neplE/sTEsan | ei)s | plEsmonE/n, | kai\ | u(PSO/TEsan | ai( | kardi/ai | au)tO=n· | e(/neka | tou/tou | e)pela/Tonto/ | mou. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_6 | kata | tas | nomas | autOn. | kai | eneplEsTEsan | eis | plEsmonEn, | kai | hyPSOTEsan | hai | kardiai | autOn· | heneka | tutu | epelaTonto | mu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_6 | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | VSI_API3P | P | N1_ASF | C | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | RD_GSM | VBI_AMI3P | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_6 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | pasturage | he/she/it/same | and also, even, namely | to satisfy fill up | into (+acc) | satiety | and also, even, namely | to elevate/set high | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to neglect | I | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_6 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | pasturages (acc) | them/same (gen) | and | they-were-SATISFY-ed | into (+acc) | satiety (acc) | and | they-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | hearts (nom|voc) | them/same (gen) | owing to | this (gen) | they-were-NEGLECT-ed | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_6 | Oz_13:6_1 | Oz_13:6_2 | Oz_13:6_3 | Oz_13:6_4 | Oz_13:6_5 | Oz_13:6_6 | Oz_13:6_7 | Oz_13:6_8 | Oz_13:6_9 | Oz_13:6_10 | Oz_13:6_11 | Oz_13:6_12 | Oz_13:6_13 | Oz_13:6_14 | Oz_13:6_15 | Oz_13:6_16 | Oz_13:6_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_7 | καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς πανθὴρ καὶ ὡς πάρδαλις κατὰ τὴν ὁδὸν Ἀσσυρίων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_7 | And I will be to them as a panther, and as a leopard. (Hosea 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_7 | Stanę się dla nich jak lew, jak czyhająca na drodze pantera. (Oz 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_7 | καὶ | ἔσομαι | αὐτοῖς | ὡς | πανθὴρ | καὶ | ὡς | πάρδαλις | κατὰ | τὴν | ὁδὸν | Ἀσσυρίων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_7 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | πανθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | καί | ὡς | πάρδαλις, -εως, ἡ | κατά | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_7 | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Pantera | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Lampart | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_7 | kai\ | e)/somai | au)toi=s | O(s | panTE\r | kai\ | O(s | pa/rdalis | kata\ | tE\n | o(do\n | *)assuri/On· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_7 | kai | esomai | autois | hOs | panTEr | kai | hOs | pardalis | kata | tEn | hodon | assyriOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_7 | C | VF_FMI1S | RD_DPM | C | N3_NSM | C | C | N3I_NSM | P | RA_ASF | N2_ASF | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_7 | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | as/like | panther | and also, even, namely | as/like | leopard | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | way/road | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_7 | and | I-will-be | them/same (dat) | as/like | panther (nom|voc) | and | as/like | leopard (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | way/road (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_7 | Oz_13:7_1 | Oz_13:7_2 | Oz_13:7_3 | Oz_13:7_4 | Oz_13:7_5 | Oz_13:7_6 | Oz_13:7_7 | Oz_13:7_8 | Oz_13:7_9 | Oz_13:7_10 | Oz_13:7_11 | Oz_13:7_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_8 | ἀπαντήσομαι αὐτοῖς ὡς ἄρκος ἀπορουμένη καὶ διαρρήξω συγκλεισμὸν καρδίας αὐτῶν, καὶ καταφάγονται αὐτοὺς ἐκεῖ σκύμνοι δρυμοῦ, θηρία ἀγροῦ διασπάσει αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_8 | I will meet them by the way of the Assyrians, as a she-bear excited, and I will rend the caul of their heart, and the lions' whelps of the thicket shall devour them there; the wild beasts of the field shall rend them in pieces. (Hosea 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_8 | Rzucę się na nich jak niedźwiedzica, kiedy straci młode, rozerwę powłokę ich serca; ciała ich pożrą psy, a dziki zwierz rozerwie na strzępy. (Oz 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_8 | ἀπαντήσομαι | αὐτοῖς | ὡς | ἄρκος | ἀπορουμένη | καὶ | διαρρήξω | συγκλεισμὸν | καρδίας | αὐτῶν, | καὶ | καταφάγονται | αὐτοὺς | ἐκεῖ | σκύμνοι | δρυμοῦ, | θηρία | ἀγροῦ | διασπάσει | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_8 | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | καί | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | θηρίον, -ου, τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | δια·σπάω (δια+σπ(α)-, δια+σπα·σ-, δια+σπα·σ-, -, δι+εσπασ-, δια+σπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_8 | By spotykać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Niedźwiedź | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | Tam | — | — | Zwierzę | Pole | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_8 | a)pantE/somai | au)toi=s | O(s | a)/rkos | a)poroume/nE | kai\ | diarrE/XO | sugkleismo\n | kardi/as | au)tO=n, | kai\ | katafa/gontai | au)tou\s | e)kei= | sku/mnoi | drumou=, | TEri/a | a)grou= | diaspa/sei | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_8 | apantEsomai | autois | hOs | arkos | aporumenE | kai | diarrEXO | synkleismon | kardias | autOn, | kai | katafagontai | autus | ekei | skymnoi | drymu, | TEria | agru | diaspasei | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_8 | VF_FMI1S | RD_DPM | C | N2_NSF | V2_PMPNSF | C | VF_FAI1S | N2_ASM | N1A_GSF | RD_GPM | C | VF_FMI3P | RD_APM | D | N2_NPM | N2_GSM | N2N_NPN | N2_GSM | VF_FAI3S | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_8 | to encounter | he/she/it/same | as/like | bear | to ??? | and also, even, namely | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | there | ć | ć | beast | field | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_8 | I-will-be-ENCOUNTER-ed | them/same (dat) | as/like | bear (nom) | while being-???-ed (nom|voc) | and | I-will-RUPTURE, I-should-RUPTURE | heart (gen), hearts (acc) | them/same (gen) | and | they-will-be-DEVOUR-ed | them/same (acc) | there | beasts (nom|acc|voc) | field (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_8 | Oz_13:8_1 | Oz_13:8_2 | Oz_13:8_3 | Oz_13:8_4 | Oz_13:8_5 | Oz_13:8_6 | Oz_13:8_7 | Oz_13:8_8 | Oz_13:8_9 | Oz_13:8_10 | Oz_13:8_11 | Oz_13:8_12 | Oz_13:8_13 | Oz_13:8_14 | Oz_13:8_15 | Oz_13:8_16 | Oz_13:8_17 | Oz_13:8_18 | Oz_13:8_19 | Oz_13:8_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_9 | τῇ διαφθορᾷ σου, Ισραηλ, τίς βοηθήσει; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_9 | O Israel, who will aid thee in thy destruction? (Hosea 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_9 | Wyniszczę ciebie, Izraelu, i kto ci przyjdzie z pomocą? (Oz 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_9 | τῇ | διαφθορᾷ | σου, | Ισραηλ, | τίς | βοηθήσει; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_9 | ὁ ἡ τό | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἰσραήλ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_9 | — | Chyl się ku upadkowi | Ty; twój/twój(sg) | Izrael | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ryczeć; by pomagać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_9 | tE=| | diafTora=| | sou, | *israEl, | ti/s | boETE/sei; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_9 | tE | diafTora | su, | israEl, | tis | boETEsei; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_9 | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | N_VSM | RI_NSM | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_9 | the | decay | you; your/yours(sg) | Israel | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to bellow; to help | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_9 | the (dat) | decay (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Israel (indecl) | who/what/why (nom) | you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_9 | Oz_13:9_1 | Oz_13:9_2 | Oz_13:9_3 | Oz_13:9_4 | Oz_13:9_5 | Oz_13:9_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_10 | ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος; καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου· κρινάτω σε ὃν εἶπας Δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_10 | Where is this thy king? let him even save thee in all thy cities: let him judge thee, of whom thou saidst, Give me a king and a prince. (Hosea 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_10 | Gdzież jest twój król, aby cię ratował we wszystkich twych miastach, gdzie sędziowie twoi? O nich to mówiłeś: "Dajcie mi króla i książąt!" (Oz 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_10 | ποῦ | ὁ | βασιλεύς | σου | οὗτος; | καὶ | διασωσάτω | σε | ἐν | πάσαις | ταῖς | πόλεσίν | σου· | κρινάτω | σε | ὃν | εἶπας | Δός | μοι | βασιλέα | καὶ | ἄρχοντα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_10 | ποῦ[1] | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_10 | Gdzie | — | Król | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | By mówić/opowiadaj | By dawać | Ja | Król | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_10 | pou= | o( | basileu/s | sou | ou(=tos; | kai\ | diasOsa/tO | se | e)n | pa/sais | tai=s | po/lesi/n | sou· | krina/tO | se | o(\n | ei)=pas | *do/s | moi | basile/a | kai\ | a)/rCHonta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_10 | pu | ho | basileus | su | hutos; | kai | diasOsatO | se | en | pasais | tais | polesin | su· | krinatO | se | hon | eipas | dos | moi | basilea | kai | arCHonta. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_10 | D | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GS | RD_NSM | C | VA_AAD3S | RP_AS | P | A1S_DPF | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | VA_AAD3S | RP_AS | RR_ASM | VAI_AAI2S | VO_AAD2S | RP_DS | N3V_ASM | C | N3_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_10 | where | the | king | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to preserved | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | city | you; your/yours(sg) | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | to say/tell | to give | I | king | and also, even, namely | ruler; to begin | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_10 | where | the (nom) | king (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom) | and | let-him/her/it-PRESERVED! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | cities (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-JUDGE! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | king (acc) | and | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_10 | Oz_13:10_1 | Oz_13:10_2 | Oz_13:10_3 | Oz_13:10_4 | Oz_13:10_5 | Oz_13:10_6 | Oz_13:10_7 | Oz_13:10_8 | Oz_13:10_9 | Oz_13:10_10 | Oz_13:10_11 | Oz_13:10_12 | Oz_13:10_13 | Oz_13:10_14 | Oz_13:10_15 | Oz_13:10_16 | Oz_13:10_17 | Oz_13:10_18 | Oz_13:10_19 | Oz_13:10_20 | Oz_13:10_21 | Oz_13:10_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_11 | καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_11 | And I gave thee a king in mine anger, and kept him back in my wrath. (Hosea 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_11 | Dałem ci króla w swym gniewie i zabiorę go znowu w swej zapalczywości. (Oz 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_11 | καὶ | ἔδωκά | σοι | βασιλέα | ἐν | ὀργῇ | μου | καὶ | ἔσχον | ἐν | τῷ | θυμῷ | μου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_11 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_11 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_11 | kai\ | e)/dOka/ | soi | basile/a | e)n | o)rgE=| | mou | kai\ | e)/sCHon | e)n | tO=| | TumO=| | mou | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_11 | kai | edOka | soi | basilea | en | orgE | mu | kai | esCHon | en | tO | TymO | mu | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_11 | C | VAI_AAI1S | RP_DS | N3V_ASM | P | N1_DSF | RP_GS | C | VBI_AAI1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_11 | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | I | and also, even, namely | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_11 | and | I-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | king (acc) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | me (gen) | and | I-HAVE-ed, they-HAVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_11 | Oz_13:11_1 | Oz_13:11_2 | Oz_13:11_3 | Oz_13:11_4 | Oz_13:11_5 | Oz_13:11_6 | Oz_13:11_7 | Oz_13:11_8 | Oz_13:11_9 | Oz_13:11_10 | Oz_13:11_11 | Oz_13:11_12 | Oz_13:11_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_12 | συστροφὴν ἀδικίας. Εφραιμ, ἐγκεκρυμμένη ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_12 | Ephraim has framed a conspiracy of unrighteousness, his sin is hidden. (Hosea 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_12 | Nieprawość Efraima - wybornie ukryta, grzech jego bezpiecznie schowany. (Oz 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_12 | συστροφὴν | ἀδικίας. | Εφραιμ, | ἐγκεκρυμμένη | ἡ | ἁμαρτία | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_12 | συ·στροφή, -ῆς, ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | ἐγ·κρύπτω (εν+κρυπτ-, εν+κρυψ-, εν+κρυψ-, -, εν+κεκρυπτ-, εν+κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_12 | Tłum | Zły uczynki | Efraim | By ukrywać się | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_12 | sustrofE\n | a)diki/as. | *efraim, | e)gkekrumme/nE | E( | a(marti/a | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_12 | systrofEn | adikias. | efraim, | enkekrymmenE | hE | hamartia | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_12 | N1_ASF | N1A_GSF | N_NSM | VP_XMPNSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_12 | mob | wrongdoing | Ephraim | to hide | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_12 | mob (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | Ephraim (indecl) | having-been-HIDE-ed (nom|voc) | the (nom) | sin (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_12 | Oz_13:12_1 | Oz_13:12_2 | Oz_13:12_3 | Oz_13:12_4 | Oz_13:12_5 | Oz_13:12_6 | Oz_13:12_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_13 | ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ· οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος, διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_13 | Pains as of a woman in travail shall come upon him: he is thy wise son, because he shall not stay in the destruction of thy children. (Hosea 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_13 | Ogarnęły go bóle rodzenia, lecz on jest dzieckiem upartym: czas nadszedł, a on nie opuszcza matczynego łona. (Oz 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_13 | ὠδῖνες | ὡς | τικτούσης | ἥξουσιν | αὐτῷ· | οὗτος | ὁ | υἱός | σου | οὐ | φρόνιμος, | διότι | οὐ | μὴ | ὑποστῇ | ἐν | συντριβῇ | τέκνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_13 | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ὡς | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φρόνιμος (-η) -ον | δι·ότι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ἐν | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_13 | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | Jak/jak | By rodzić | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | Z powodu tego: Tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Dziecko | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_13 | O)di=nes | O(s | tiktou/sEs | E(/Xousin | au)tO=|· | ou(=tos | o( | ui(o/s | sou | ou) | fro/nimos, | dio/ti | ou) | mE\ | u(postE=| | e)n | suntribE=| | te/knOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_13 | Odines | hOs | tiktusEs | hEXusin | autO· | hutos | ho | hyios | su | u | fronimos, | dioti | u | mE | hypostE | en | syntribE | teknOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_13 | N3_NPF | C | V1_PAPGSF | VF_FAI3P | RD_DSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | A1B_NSM | C | D | D | VH_AAS3S | P | N1_DSF | N2N_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_13 | birth pangs travail; to travail | as/like | to give birth | to have come I have come. I have arrived. | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | son | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | because of this: that | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to break to crush completely, break (in pieces) | child | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_13 | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | as/like | while GIVE-ing-BIRTH (gen) | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | this (nom) | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | prudent ([Adj] nom) | because of this: that | not | not | he/she/it-should-??? | in/among/by (+dat) | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | children (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_13 | Oz_13:13_1 | Oz_13:13_2 | Oz_13:13_3 | Oz_13:13_4 | Oz_13:13_5 | Oz_13:13_6 | Oz_13:13_7 | Oz_13:13_8 | Oz_13:13_9 | Oz_13:13_10 | Oz_13:13_11 | Oz_13:13_12 | Oz_13:13_13 | Oz_13:13_14 | Oz_13:13_15 | Oz_13:13_16 | Oz_13:13_17 | Oz_13:13_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_14 | ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς· ποῦ ἡ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη; παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_14 | I will deliver them out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes. (Hosea 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_14 | Czy mam ich wyrwać z Szeolu? albo od śmierci wybawić? Gdzie twa zaraza, o Śmierci, gdzie twa zagłada, Szeolu? Litość sprzed moich oczu się skryje. (Oz 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_14 | ἐκ | χειρὸς | ᾅδου | ῥύσομαι | αὐτοὺς | καὶ | ἐκ | θανάτου | λυτρώσομαι | αὐτούς· | ποῦ | ἡ | δίκη | σου, | θάνατε; | ποῦ | τὸ | κέντρον | σου, | ᾅδη; | παράκλησις | κέκρυπται | ἀπὸ | ὀφθαλμῶν | μου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_13_14 | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῦ[1] | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θάνατος, -ου, ὁ | ποῦ[1] | ὁ ἡ τό | κέντρον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ᾅδης, -ου, ὁ | παρά·κλησις, -εως, ἡ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἀπό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_13_14 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Hades; by śpiewać | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | Gdzie | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Ty; twój/twój(sg) | Śmierć | Gdzie | — | Żądło | Ty; twój/twój(sg) | Hades | Zachęty usilna prośba, odwołują się, napomnienie, pocieszenie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | Ja | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_13_14 | e)k | CHeiro\s | a(/|dou | r(u/somai | au)tou\s | kai\ | e)k | Tana/tou | lutrO/somai | au)tou/s· | pou= | E( | di/kE | sou, | Ta/nate; | pou= | to\ | ke/ntron | sou, | a(/|dE; | para/klEsis | ke/kruptai | a)po\ | o)fTalmO=n | mou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_13_14 | ek | CHeiros | hadu | rysomai | autus | kai | ek | Tanatu | lytrOsomai | autus· | pu | hE | dikE | su, | Tanate; | pu | to | kentron | su, | hadE; | paraklEsis | kekryptai | apo | ofTalmOn | mu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_13_14 | P | N3_GSF | N1M_GSM | VF_FMI1S | RD_APM | C | P | N2_GSM | VF_FMI1S | RD_APM | D | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N2_VSM | D | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | N1M_VSM | N3I_NSF | VP_XMI3S | P | N2_GPM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_13_14 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Hades; to sing | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | where | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | you; your/yours(sg) | death | where | the | sting | you; your/yours(sg) | Hades | encouragement entreaty, appeal, exhortation, consolation | to hide conceal, skulk | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eye | I | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_13_14 | out of (+gen) | hand (gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | I-will-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | and | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | I-will-be-REDEEM-ed | them/same (acc) | where | the (nom) | penalty (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | death (voc) | where | the (nom|acc) | sting (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Hades (voc) | encouragement (nom) | he/she/it-has-been-HIDE-ed | away from (+gen) | eyes (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_13_14 | Oz_13:14_1 | Oz_13:14_2 | Oz_13:14_3 | Oz_13:14_4 | Oz_13:14_5 | Oz_13:14_6 | Oz_13:14_7 | Oz_13:14_8 | Oz_13:14_9 | Oz_13:14_10 | Oz_13:14_11 | Oz_13:14_12 | Oz_13:14_13 | Oz_13:14_14 | Oz_13:14_15 | Oz_13:14_16 | Oz_13:14_17 | Oz_13:14_18 | Oz_13:14_19 | Oz_13:14_20 | Oz_13:14_21 | Oz_13:14_22 | Oz_13:14_23 | Oz_13:14_24 | Oz_13:14_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_13_15 | διότι οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ. ἐπάξει ἄνεμον καύσωνα κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ, ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ· αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_13_15 | Forasmuch as he will cause a division among his brethren, the Lord shall bring upon him an east wind from the desert, and shall dry up his veins and quite drain his fountains: he shall dry up his land, and spoil all his precious vessels. (Hosea 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_13_15 | Choćby Efraim pięknie kwitnął wśród braci, przyjdzie nagle od Pana wiatr wschodni, powieje z pustyni, wysuszy źródła, i wyschną studnie; splądruje jego ziemię i wszystkie rzeczy drogocenne. (Oz 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_13_15 | διότι | οὗτος | ἀνὰ | μέσον | ἀδελφῶν | διαστελεῖ. | ἐπάξει | ἄνεμον | καύσωνα | κύριος | ἐκ | τῆς | ἐρήμου | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | ἀναξηρανεῖ | τὰς | φλέβας | αὐτοῦ, | ἐξερημώσει | τὰς | πηγὰς | αὐτοῦ· | αὐτὸς | καταξηρανεῖ | τὴν | γῆν | αὐτοῦ | καὶ | πάντα | τὰ | σκεύη | τὰ | ἐπιθυμητὰ | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Oz_13_15 | δι·ότι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἄνεμος, -ου, ὁ | καύσων, -ωνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φλέψ, -εβός, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Oz_13_15 | Z powodu tego: Tamto | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Brat; siostra | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Do na prowadź | Wiatr | Płonące ciepło płonące ciepło | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Naczynie krwionośne | On/ona/to/to samo | — | — | Wiosna {Sprężyna} | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | — | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie | — | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Oz_13_15 | dio/ti | ou(=tos | a)na\ | me/son | a)delfO=n | diastelei=. | e)pa/Xei | a)/nemon | kau/sOna | ku/rios | e)k | tE=s | e)rE/mou | e)p’ | au)to/n, | kai\ | a)naXEranei= | ta\s | fle/bas | au)tou=, | e)XerEmO/sei | ta\s | pEga\s | au)tou=· | au)to\s | kataXEranei= | tE\n | gE=n | au)tou= | kai\ | pa/nta | ta\ | skeu/E | ta\ | e)piTumEta\ | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Oz_13_15 | dioti | hutos | ana | meson | adelfOn | diastelei. | epaXei | anemon | kausOna | kyrios | ek | tEs | erEmu | ep’ | auton, | kai | anaXEranei | tas | flebas | autu, | eXerEmOsei | tas | pEgas | autu· | autos | kataXEranei | tEn | gEn | autu | kai | panta | ta | skeuE | ta | epiTymEta | autu. | ||||||||||||
| L09 | Oz_13_15 | C | RD_NSM | P | A1_ASN | N2_GPM | VF2_FAI3S | VF_FAI3S | N2_ASM | N3W_ASM | N2_NSM | P | RA_GSF | N2_GSF | P | RD_ASM | C | VF2_FAI3S | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | VF_FAI3S | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | RD_NSM | VF2_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Oz_13_15 | because of this: that | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | up/each/by (+acc) | middle | brother; sister | to ??? (restrict, isolate,distinct) | to upon-lead | wind | burning heat burning heat | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | wilderness; to lay waste | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | blood vessel | he/she/it/same | ć | the | spring | he/she/it/same | he/she/it/same | ć | the | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | vessel; vessel hardware, utensils, implement | the | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Oz_13_15 | because of this: that | this (nom) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | brothers (gen); sisters (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | wind (acc) | burning heat (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | the (acc) | blood vessels (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | springs (acc) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | the (nom|acc) | desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Oz_13_15 | Oz_13:15_1 | Oz_13:15_2 | Oz_13:15_3 | Oz_13:15_4 | Oz_13:15_5 | Oz_13:15_6 | Oz_13:15_7 | Oz_13:15_8 | Oz_13:15_9 | Oz_13:15_10 | Oz_13:15_11 | Oz_13:15_12 | Oz_13:15_13 | Oz_13:15_14 | Oz_13:15_15 | Oz_13:15_16 | Oz_13:15_17 | Oz_13:15_18 | Oz_13:15_19 | Oz_13:15_20 | Oz_13:15_21 | Oz_13:15_22 | Oz_13:15_23 | Oz_13:15_24 | Oz_13:15_25 | Oz_13:15_26 | Oz_13:15_27 | Oz_13:15_28 | Oz_13:15_29 | Oz_13:15_30 | Oz_13:15_31 | Oz_13:15_32 | Oz_13:15_33 | Oz_13:15_34 | Oz_13:15_35 | Oz_13:15_36 | ||||||||||||