Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_14

Bible Right
Oz_13 Am_1

Filtruj wiersze:

L01 Oz_14_1 ἀφανισθήσεται Σαμάρεια, ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς· ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί, καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται, καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται.
L02 Oz_14_1 ἀφανισθήσεται (G853) Σαμάρεια, (G4540) ὅτι (G3754) ἀντέστη (G436) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) αὐτῆς· (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) πεσοῦνται (G4098) αὐτοί, (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ὑποτίτθια (L9435) αὐτῶν (G846) ἐδαφισθήσονται, (G1474) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἔχουσαι (G2192) αὐτῶν (G846) διαρραγήσονται. (L2630)
L03 Oz_14_1 Samaria shall be utterly destroyed: for she has resisted her God; they shall fall by the sword, and their sucklings shall be dashed against the ground, and their women with child ripped up. (Hosea 14:1 Brenton)
L04 Oz_14_1 Samaria odpokutuje za bunt przeciw Bogu swojemu: poginą od miecza, dzieci ich będą zmiażdżone, a niewiasty ciężarne rozprute». (Oz 14:1 BT_4)
L05 Oz_14_1 ἀφανισθήσεται Σαμάρεια, ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς· ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί, καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται, καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται.
L06 Oz_14_1 ἀφανίζω Σαμάρεια ὅτι ἀνθίστημι πρός θεός αὐτός ἐν ῥομφαία πίπτω αὐτός καί ὑποτίτθια αὐτός ἐδαφίζω καί ἐν γαστήρ ἔχω αὐτός διαρρήγνυμι
L07 Oz_14_1 zabrać sprzed oczu; zniszczyć Samaria że; ponieważ przeciwstawić się, sprzeciwić, stawić opór do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu upadać, spaść; ginąć, niszczeć on, ona, ono i, również przy piersi on, ona, ono powalić na ziemię; obalić i, również w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo mieć, posiadać, dzierżyć on, ona, ono rozedrzeć
L08 Oz_14_1 (G853) (G4540) (G3754) (G436) (G4314) (G3588) (G2316) (G846) (G1722) (G4501) (G4098) (G846) (G2532) (G3588) (L9435) (G846) (G1474) (G2532) (G3588) (G1722) (G1064) (G2192) (G846) (L2630)
L09 Oz_14_1 a)fanisTE/setai *sama/reia, o(/ti a)nte/stE pro\s to\n Teo\n au)tE=s· e)n r(omfai/a| pesou=ntai au)toi/, kai\ ta\ u(poti/tTia au)tO=n e)dafisTE/sontai, kai\ ai( e)n gastri\ e)/CHousai au)tO=n diarragE/sontai.
L10 Oz_14_1 afanisTEsetai samareia, hoti antestE pros ton Teon autEs· en romfaia pesuntai autoi, kai ta hypotitTia autOn edafisTEsontai, kai hai en gastri eCHusai autOn diarragEsontai.
L11 Oz_14_1 VS_FPI3S N1A_NSF C VHI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSF P N1A_DSF VF2_FMI3P RD_NPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM VS_FPI3P C RA_NPF P N3_DSF V1_PAPNPF RD_GPM VD_FPI3P
L12 Oz_14_1 he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed Samaria (nom|voc) because/that he/she/it-OPPOSE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) they-will-be-FALL-ed they/same (nom) and the (nom|acc) them/same (gen) they-will-be-???-ed and the (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (nom|voc) them/same (gen) they-will-be-RUPTURE-ed
L13 Oz_14_1 obscure Samareia since resist to the God he in broadsword fall he and the at the breast he level and the in stomach have he rend
L14 Oz_14_1 Oz_14_1_1 Oz_14_1_2 Oz_14_1_3 Oz_14_1_4 Oz_14_1_5 Oz_14_1_6 Oz_14_1_7 Oz_14_1_8 Oz_14_1_9 Oz_14_1_10 Oz_14_1_11 Oz_14_1_12 Oz_14_1_13 Oz_14_1_14 Oz_14_1_15 Oz_14_1_16 Oz_14_1_17 Oz_14_1_18 Oz_14_1_19 Oz_14_1_20 Oz_14_1_21 Oz_14_1_22 Oz_14_1_23 Oz_14_1_24
L15
L01 Oz_14_2 Ἐπιστράφητι, Ισραηλ, πρὸς κύριον τὸν θεόν σου, διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
L02 Oz_14_2 Ἐπιστράφητι, (G1994) Ισραηλ, (G2474) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου, (G4675) διότι (G1360) ἠσθένησας (G770) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀδικίαις (G93) σου. (G4675)
L03 Oz_14_2 Return, O Israel, to the Lord thy God; for the people have fallen through thine iniquities. (Hosea 14:2 Brenton)
L04 Oz_14_2 Wróć, Izraelu, do Pana Boga twojego, upadłeś bowiem przez własną twą winę. (Oz 14:2 BT_4)
L05 Oz_14_2 Ἐπιστράφητι, Ισραηλ, πρὸς κύριον τὸν θεόν σου, διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
L06 Oz_14_2 ἐπιστρέφω Ἰσραήλ πρός κύριος θεός σοῦ διότι ἀσθενέω ἐν ἀδικία σοῦ
L07 Oz_14_2 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się Izrael do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego ponieważ; z tego powodu być słabym, chorym w, wewnątrz niesprawiedliwość, nieprawość ciebie, twojego
L08 Oz_14_2 (G1994) (G2474) (G4314) (G2962) (G3588) (G2316) (G4675) (G1360) (G770) (G1722) (G3588) (G93) (G4675)
L09 Oz_14_2 *)epistra/fEti, *israEl, pro\s ku/rion to\n Teo/n sou, dio/ti E)sTe/nEsas e)n tai=s a)diki/ais sou.
L10 Oz_14_2 epistrafEti, israEl, pros kyrion ton Teon su, dioti EsTenEsas en tais adikiais su.
L11 Oz_14_2 VD_APD2S N_VSM P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AAI2S P RA_DPF N1A_DPF RP_GS
L12 Oz_14_2 be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of this: that you(sg)-AIL-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Oz_14_2 turn around Israel to lord the God of you because infirm in the injury of you
L14 Oz_14_2 Oz_14_2_1 Oz_14_2_2 Oz_14_2_3 Oz_14_2_4 Oz_14_2_5 Oz_14_2_6 Oz_14_2_7 Oz_14_2_8 Oz_14_2_9 Oz_14_2_10 Oz_14_2_11 Oz_14_2_12 Oz_14_2_13
L15
L01 Oz_14_3 λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.
L02 Oz_14_3 λάβετε (G2983) μεθ’ (G3326) ἑαυτῶν (G1438) λόγους (G3056) καὶ (G2532) ἐπιστράφητε (G1994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν· (G5216) εἴπατε (G2036) αὐτῷ (G846) ὅπως (G3704) μὴ (G3361) λάβητε (G2983) ἀδικίαν (G93) καὶ (G2532) λάβητε (G2983) ἀγαθά, (G18) καὶ (G2532) ἀνταποδώσομεν (G467) καρπὸν (G2590) χειλέων (G5491) ἡμῶν. (G2257)
L03 Oz_14_3 Take with you words, and turn to the Lord your God: speak to him, that ye may not receive the reward of unrighteousness, but that ye may receive good things: and we will render in return the fruit of our lips. (Hosea 14:3 Brenton)
L04 Oz_14_3 Zabierzcie ze sobą słowa i nawróćcie się do Pana! Mówcie do Niego: «Przebacz nam całą naszą winę, w ten sposób otrzymamy dobro za owoc naszych warg. (Oz 14:3 BT_4)
L05 Oz_14_3 λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.
L06 Oz_14_3 λαμβάνω μετά ἑαυτοῦ λόγος καί ἐπιστρέφω πρός κύριος θεός ὑμῶν ἔπω αὐτός ὅπως μή λαμβάνω ἀδικία καί λαμβάνω ἀγαθός καί ἀνταποδίδωμι καρπός χεῖλος ἡμῶν
L07 Oz_14_3 brać, przyjmować z, razem z; po, następnie siebie samego/samej; nawzajem słowo, wypowiedź, mowa i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) powiedzieć, zapytać on, ona, ono aby, żeby; jak, w jaki sposób nie; aby nie brać, przyjmować niesprawiedliwość, nieprawość i, również brać, przyjmować dobry, szlachetny, prawy i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić owoc roślin, plon; skutek, wynik warga, usta; brzeg (np. morza) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Oz_14_3 (G2983) (G3326) (G1438) (G3056) (G2532) (G1994) (G4314) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2036) (G846) (G3704) (G3361) (G2983) (G93) (G2532) (G2983) (G18) (G2532) (G467) (G2590) (G5491) (G2257)
L09 Oz_14_3 la/bete meT’ e(autO=n lo/gous kai\ e)pistra/fEte pro\s ku/rion to\n Teo\n u(mO=n· ei)/pate au)tO=| o(/pOs mE\ la/bEte a)diki/an kai\ la/bEte a)gaTa/, kai\ a)ntapodO/somen karpo\n CHeile/On E(mO=n.
L10 Oz_14_3 labete meT’ heautOn logus kai epistrafEte pros kyrion ton Teon hymOn· eipate autO hopOs mE labEte adikian kai labEte agaTa, kai antapodOsomen karpon CHeileOn hEmOn.
L11 Oz_14_3 VB_AAD2P P RD_GPM N2_APM C VD_APD2P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP VAI_AAD2P RD_DSM C D VB_AAS2P N1A_ASF C VB_AAS2P A1_APN C VF_FAI1P N2_ASM N3E_GPN RP_GP
L12 Oz_14_3 do-TAKE HOLD OF-you(pl)! after (+acc), with (+gen) selves (gen) words (acc) and be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! him/it/same (dat) this is how not you(pl)-should-TAKE HOLD OF wrongdoing (acc) and you(pl)-should-TAKE HOLD OF good ([Adj] nom|acc|voc) and we-will-PAY BACK--REWARD fruit (acc); Carpus (acc) lips (gen) us (gen)
L13 Oz_14_3 take with of himself word and turn around to lord the God your say he that way not take injury and take good and repay fruit lip our
L14 Oz_14_3 Oz_14_3_1 Oz_14_3_2 Oz_14_3_3 Oz_14_3_4 Oz_14_3_5 Oz_14_3_6 Oz_14_3_7 Oz_14_3_8 Oz_14_3_9 Oz_14_3_10 Oz_14_3_11 Oz_14_3_12 Oz_14_3_13 Oz_14_3_14 Oz_14_3_15 Oz_14_3_16 Oz_14_3_17 Oz_14_3_18 Oz_14_3_19 Oz_14_3_20 Oz_14_3_21 Oz_14_3_22 Oz_14_3_23 Oz_14_3_24 Oz_14_3_25
L15
L01 Oz_14_4 Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν Θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
L02 Oz_14_4 Ασσουρ (L1433) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σώσῃ (G4982) ἡμᾶς, (G2248) ἐφ’ (G1909) ἵππον (G2462) οὐκ (G3756) ἀναβησόμεθα· (G305) οὐκέτι (G3765) μὴ (G3361) εἴπωμεν (G2036) Θεοὶ (G2316) ἡμῶν, (G2257) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) ἡμῶν· (G2257)(G3588) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) ἐλεήσει (G1653) ὀρφανόν. (G3737)
L03 Oz_14_4 Assur shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in thee shall pity the orphan. (Hosea 14:4 Brenton)
L04 Oz_14_4 Asyria nie może nas zbawić - nie chcemy już wsiadać na konie ani też mówić "nasz Boże" do dzieła rąk naszych. U Ciebie bowiem znajdzie litość sierota». (Oz 14:4 BT_4)
L05 Oz_14_4 Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν Θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
L06 Oz_14_4 Ασσουρ οὐ μή σώζω ἡμᾶς ἐπί ἵππος οὐ ἀναβαίνω οὐκέτι μή ἔπω θεός ἡμῶν ἔργον χείρ ἡμῶν ἐν σοί ἐλεέω ὀρφανός
L07 Oz_14_4 Assur / Aszur (miasto / imię własne) nie, czyż nie nie; aby nie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić nas (biernik od my) na, nad, w czasie, za koń (symbol siły) nie, czyż nie wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę już nie; więcej nie nie; aby nie powiedzieć, zapytać Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz tobie litować się sierota
L08 Oz_14_4 (L1433) (G3756) (G3361) (G4982) (G2248) (G1909) (G2462) (G3756) (G305) (G3765) (G3361) (G2036) (G2316) (G2257) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G2257) (G3588) (G1722) (G4671) (G1653) (G3737)
L09 Oz_14_4 *assour ou) mE\ sO/sE| E(ma=s, e)f’ i(/ppon ou)k a)nabEso/meTa· ou)ke/ti mE\ ei)/pOmen *Teoi\ E(mO=n, toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n E(mO=n· o( e)n soi\ e)leE/sei o)rfano/n.
L10 Oz_14_4 assur u mE sOsE hEmas, ef’ hippon uk anabEsomeTa· uketi mE eipOmen Teoi hEmOn, tois ergois tOn CHeirOn hEmOn· ho en soi eleEsei orfanon.
L11 Oz_14_4 N_NSM D D VA_AAS3S RP_AP P N2_ASM D VF_FMI1P D D VB_AAS1P N2_VPM RP_GP RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF RP_GP RA_NSM P RP_DS VF_FAI3S A1_NSN
L12 Oz_14_4 not not you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed us (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) horse (acc) not we-will-be-ASCEND-ed no longer not we-should-SAY/TELL gods (nom|voc) us (gen) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) us (gen) the (nom) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Oz_14_4 Assour not not save us in horse not step up no longer not say God our the work the hand our the in you show mercy orphaned
L14 Oz_14_4 Oz_14_4_1 Oz_14_4_2 Oz_14_4_3 Oz_14_4_4 Oz_14_4_5 Oz_14_4_6 Oz_14_4_7 Oz_14_4_8 Oz_14_4_9 Oz_14_4_10 Oz_14_4_11 Oz_14_4_12 Oz_14_4_13 Oz_14_4_14 Oz_14_4_15 Oz_14_4_16 Oz_14_4_17 Oz_14_4_18 Oz_14_4_19 Oz_14_4_20 Oz_14_4_21 Oz_14_4_22 Oz_14_4_23 Oz_14_4_24
L15
L01 Oz_14_5 ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν, ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως, ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Oz_14_5 ἰάσομαι (G2390) τὰς (G3588) κατοικίας (G2733) αὐτῶν, (G846) ἀγαπήσω (G25) αὐτοὺς (G846) ὁμολόγως, (L6981) ὅτι (G3754) ἀπέστρεψεν (G654)(G3588) ὀργή (G3709) μου (G3450) ἀπ’ (G575) αὐτῶν. (G846)
L03 Oz_14_5 I will restore their dwellings, I will love them truly: for he has turned away my wrath from him. (Hosea 14:5 Brenton)
L04 Oz_14_5 «Uleczę ich niewierność i umiłuję ich z serca, bo gniew mój odwrócił się od nich. (Oz 14:5 BT_4)
L05 Oz_14_5 ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν, ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως, ὅτι ἀπέστρεψεν ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν.
L06 Oz_14_5 ἰάομαι κατοικία αὐτός ἀγαπάω αὐτός ὁμολόγως ὅτι ἀποστρέφω ὀργή μου ἀπό αὐτός
L07 Oz_14_5 uzdrawiać, uleczyć mieszkanie on, ona, ono kochać bezinteresownie on, ona, ono jawnie / otwarcie że; ponieważ odwrócić się, zawrócić gniew, złość mnie, mojego z, od, przez on, ona, ono
L08 Oz_14_5 (G2390) (G3588) (G2733) (G846) (G25) (G846) (L6981) (G3754) (G654) (G3588) (G3709) (G3450) (G575) (G846)
L09 Oz_14_5 i)a/somai ta\s katoiki/as au)tO=n, a)gapE/sO au)tou\s o(molo/gOs, o(/ti a)pe/strePSen E( o)rgE/ mou a)p’ au)tO=n.
L10 Oz_14_5 iasomai tas katoikias autOn, agapEsO autus homologOs, hoti apestrePSen hE orgE mu ap’ autOn.
L11 Oz_14_5 VF_FMI1S RA_APF N1A_APF RD_GPM VF_FAI1S RD_APM D C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_GPM
L12 Oz_14_5 I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) the (acc) dwelling (gen), dwellings (acc) them/same (gen) I-will-LOVE, I-should-LOVE them/same (acc) because/that he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom|voc) me (gen) away from (+gen) them/same (gen)
L13 Oz_14_5 heal the settlement he love he openly since turn away the passion of me from he
L14 Oz_14_5 Oz_14_5_1 Oz_14_5_2 Oz_14_5_3 Oz_14_5_4 Oz_14_5_5 Oz_14_5_6 Oz_14_5_7 Oz_14_5_8 Oz_14_5_9 Oz_14_5_10 Oz_14_5_11 Oz_14_5_12 Oz_14_5_13 Oz_14_5_14
L15
L01 Oz_14_6 ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ, ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος·
L02 Oz_14_6 ἔσομαι (G1510) ὡς (G5613) δρόσος (L2802) τῷ (G3588) Ισραηλ, (G2474) ἀνθήσει (L831) ὡς (G5613) κρίνον (G2918) καὶ (G2532) βαλεῖ (G906) τὰς (G3588) ῥίζας (G4491) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613)(G3588) Λίβανος· (G3030)
L03 Oz_14_6 I will be as dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as Libanus. (Hosea 14:6 Brenton)
L04 Oz_14_6 Stanę się jakby rosą dla Izraela, tak że rozkwitnie jak lilia i jak topola rozpuści korzenie. (Oz 14:6 BT_4)
L05 Oz_14_6 ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ, ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς Λίβανος·
L06 Oz_14_6 εἰμί ὥς δρόσος Ἰσραήλ ἀνθέω ὥς κρίνον καί βάλλω ῥίζα αὐτός ὥς Λίβανος
L07 Oz_14_6 być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej rosa Izrael kwiat / rozkwitać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lilia, kwiat i, również rzucić, wrzucić korzeń; odrośl, pęd on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kadzidło
L08 Oz_14_6 (G1510) (G5613) (L2802) (G3588) (G2474) (L831) (G5613) (G2918) (G2532) (G906) (G3588) (G4491) (G846) (G5613) (G3588) (G3030)
L09 Oz_14_6 e)/somai O(s dro/sos tO=| *israEl, a)nTE/sei O(s kri/non kai\ balei= ta\s r(i/DZas au)tou= O(s o( *li/banos·
L10 Oz_14_6 esomai hOs drosos tO israEl, anTEsei hOs krinon kai balei tas riDZas autu hOs ho libanos·
L11 Oz_14_6 VF_FMI1S C N2_NSF RA_DSM N_DSM VF_FAI3S C N2N_NSN C VF2_FAI3S RA_APF N1S_APF RD_GSM C RA_NSM N2_NSM
L12 Oz_14_6 I-will-be as/like the (dat) Israel (indecl) as/like lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) and he/she/it-will-THROW, you(sg)-will-be-THROW-ed (classical) the (acc) roots (acc) him/it/same (gen) as/like the (nom) frankincense (nom); incense (nom)
L13 Oz_14_6 be as dew the Israel blossom as lily and cast the root he as the Libanos
L14 Oz_14_6 Oz_14_6_1 Oz_14_6_2 Oz_14_6_3 Oz_14_6_4 Oz_14_6_5 Oz_14_6_6 Oz_14_6_7 Oz_14_6_8 Oz_14_6_9 Oz_14_6_10 Oz_14_6_11 Oz_14_6_12 Oz_14_6_13 Oz_14_6_14 Oz_14_6_15 Oz_14_6_16
L15
L01 Oz_14_7 πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου·
L02 Oz_14_7 πορεύσονται (G4198) οἱ (G3588) κλάδοι (G2798) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ὡς (G5613) ἐλαία (G1636) κατάκαρπος, (L5310) καὶ (G2532)(G3588) ὀσφρασία (L7080) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) Λιβάνου· (G3030)
L03 Oz_14_7 His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as the smell of Libanus. (Hosea 14:7 Brenton)
L04 Oz_14_7 Rozwiną się jego latorośle, będzie wspaniały jak drzewo oliwne, woń jego będzie jak woń Libanu. (Oz 14:7 BT_4)
L05 Oz_14_7 πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, καὶ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου·
L06 Oz_14_7 πορεύομαι κλάδος αὐτός καί εἰμί ὥς ἐλαία κατάκαρπος καί ὀσφρασία αὐτός ὥς Λίβανος
L07 Oz_14_7 iść, podążać; odejść gałąź on, ona, ono i, również być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej drzewo oliwne, oliwka owocny / płodny i, również zapach / woń on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kadzidło
L08 Oz_14_7 (G4198) (G3588) (G2798) (G846) (G2532) (G1510) (G5613) (G1636) (L5310) (G2532) (G3588) (L7080) (G846) (G5613) (G3030)
L09 Oz_14_7 poreu/sontai oi( kla/doi au)tou=, kai\ e)/stai O(s e)lai/a kata/karpos, kai\ E( o)sfrasi/a au)tou= O(s *liba/nou·
L10 Oz_14_7 poreusontai hoi kladoi autu, kai estai hOs elaia katakarpos, kai hE osfrasia autu hOs libanu·
L11 Oz_14_7 VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM C V9_FMI3S C N1A_NSF A1B_NSF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C N2_GSM
L12 Oz_14_7 they-will-be-GO-ed the (nom) branchs (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be as/like olive or olive tree (nom|voc) and the (nom) him/it/same (gen) as/like frankincense (gen); incense (gen)
L13 Oz_14_7 travel the branch he and be as olive tree fruitful and the scent he as Libanos
L14 Oz_14_7 Oz_14_7_1 Oz_14_7_2 Oz_14_7_3 Oz_14_7_4 Oz_14_7_5 Oz_14_7_6 Oz_14_7_7 Oz_14_7_8 Oz_14_7_9 Oz_14_7_10 Oz_14_7_11 Oz_14_7_12 Oz_14_7_13 Oz_14_7_14 Oz_14_7_15
L15
L01 Oz_14_8 ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου.
L02 Oz_14_8 ἐπιστρέψουσιν (G1994) καὶ (G2532) καθιοῦνται (G2523) ὑπὸ (G5259) τὴν (G3588) σκέπην (L8488) αὐτοῦ, (G846) ζήσονται (G2198) καὶ (G2532) μεθυσθήσονται (G3184) σίτῳ· (G4621) καὶ (G2532) ἐξανθήσει (L3516) ὡς (G5613) ἄμπελος (G288) τὸ (G3588) μνημόσυνον (G3422) αὐτοῦ, (G846) ὡς (G5613) οἶνος (G3631) Λιβάνου. (G3030)
L03 Oz_14_8 They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with corn, and he shall flower as a vine: his memorial shall be to Ephraim as the wine of Libanus. (Hosea 14:8 Brenton)
L04 Oz_14_8 I wrócą znowu, by usiąść w mym cieniu, i zboża uprawiać będą, winnice sadzić, których sława będzie tak wielka, jak wina libańskiego. (Oz 14:8 BT_4)
L05 Oz_14_8 ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου.
L06 Oz_14_8 ἐπιστρέφω καί καθίζω ὑπό σκέπη αὐτός ζάω καί μεθύω σῖτος καί ἐξανθέω ὥς ἄμπελος μνημόσυνον αὐτός ὥς οἶνος Λίβανος
L07 Oz_14_8 zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się i, również sprawić, by ktoś usiadł; usiąść pod; w pobliżu schronienie / osłonić on, ona, ono żyć i, również być pijanym, nietrzeźwym pszenica; zboże i, również wyprowadzić kwiaty / ukwiecić jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej winorośl pamiątka, wspomnienie on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wino kadzidło
L08 Oz_14_8 (G1994) (G2532) (G2523) (G5259) (G3588) (L8488) (G846) (G2198) (G2532) (G3184) (G4621) (G2532) (L3516) (G5613) (G288) (G3588) (G3422) (G846) (G5613) (G3631) (G3030)
L09 Oz_14_8 e)pistre/PSousin kai\ kaTiou=ntai u(po\ tE\n ske/pEn au)tou=, DZE/sontai kai\ meTusTE/sontai si/tO|· kai\ e)XanTE/sei O(s a)/mpelos to\ mnEmo/sunon au)tou=, O(s oi)=nos *liba/nou.
L10 Oz_14_8 epistrePSusin kai kaTiuntai hypo tEn skepEn autu, DZEsontai kai meTysTEsontai sitO· kai eXanTEsei hOs ampelos to mnEmosynon autu, hOs oinos libanu.
L11 Oz_14_8 VF_FAI3P C VF2_FMI3P P RA_ASF N1_ASF RD_GSM VF_FMI3P C VS_FPI3P N2_DSM C VF_FAI3S C N2_NSF RA_NSN N2N_NSN RD_GSM C N2_NSM N2_GSM
L12 Oz_14_8 they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) and they-are-being-SET-ed; they-will-be-SIT DOWN-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) shelter (acc) him/it/same (gen) they-will-be-EXISTS-ed and they-will-be-GET-ed-DRUNK wheat/grain (dat) and as/like grapevine (nom) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) him/it/same (gen) as/like wine (nom) frankincense (gen); incense (gen)
L13 Oz_14_8 turn around and sit down under the shelter he live and get drunk wheat and put out flowers as vine the remembrance he as wine Libanos
L14 Oz_14_8 Oz_14_8_1 Oz_14_8_2 Oz_14_8_3 Oz_14_8_4 Oz_14_8_5 Oz_14_8_6 Oz_14_8_7 Oz_14_8_8 Oz_14_8_9 Oz_14_8_10 Oz_14_8_11 Oz_14_8_12 Oz_14_8_13 Oz_14_8_14 Oz_14_8_15 Oz_14_8_16 Oz_14_8_17 Oz_14_8_18 Oz_14_8_19 Oz_14_8_20 Oz_14_8_21
L15
L01 Oz_14_9 τῷ Εφραιμ, τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις; ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν, καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν· ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα, ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται.
L02 Oz_14_9 τῷ (G3588) Εφραιμ, (G2187) τί (G5101) αὐτῷ (G846) ἔτι (G2089) καὶ (G2532) εἰδώλοις; (G1497) ἐγὼ (G1473) ἐταπείνωσα (G5013) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) κατισχύσω (G2729) αὐτόν· (G846) ἐγὼ (G1473) ὡς (G5613) ἄρκευθος (L1240) πυκάζουσα, (L7861) ἐξ (G1537) ἐμοῦ (G1700)(G3588) καρπός (G2590) σου (G4675) εὕρηται. (G2147)
L03 Oz_14_9 What has he to do any more with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him: I am as a leafy juniper tree. From me is thy fruit found. (Hosea 14:9 Brenton)
L04 Oz_14_9 Co ma jeszcze Efraim wspólnego z bożkami? Ja go wysłuchuję i Ja nań spoglądam, Ja jestem jak cyprys zielony i Mnie zawdzięcza swój owoc. (Oz 14:9 BT_4)
L05 Oz_14_9 τῷ Εφραιμ, τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις; ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν, καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν· ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα, ἐξ ἐμοῦ καρπός σου εὕρηται.
L06 Oz_14_9 Ἐφραίμ τίς αὐτός ἔτι καί εἴδωλον ἐγώ ταπεινόω αὐτός καί ἐγώ κατισχύω αὐτός ἐγώ ὥς ἄρκευθος πυκάζω ἐκ ἐμοῦ καρπός σοῦ εὑρίσκω
L07 Oz_14_9 Efraim kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? on, ona, ono jeszcze, ciągle i, również posąg bóstwa, idol ja; mnie, mną, mój poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się on, ona, ono i, również ja; mnie, mną, mój przemóc, pokonać on, ona, ono ja; mnie, mną, mój jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jałowiec przybliżyć z, spośród, od mnie, mojego owoc roślin, plon; skutek, wynik ciebie, twojego znaleźć
L08 Oz_14_9 (G3588) (G2187) (G5101) (G846) (G2089) (G2532) (G1497) (G1473) (G5013) (G846) (G2532) (G1473) (G2729) (G846) (G1473) (G5613) (L1240) (L7861) (G1537) (G1700) (G3588) (G2590) (G4675) (G2147)
L09 Oz_14_9 tO=| *efraim, ti/ au)tO=| e)/ti kai\ ei)dO/lois; e)gO\ e)tapei/nOsa au)to/n, kai\ e)gO\ katisCHu/sO au)to/n· e)gO\ O(s a)/rkeuTos puka/DZousa, e)X e)mou= o( karpo/s sou eu(/rEtai.
L10 Oz_14_9 tO efraim, ti autO eti kai eidOlois; egO etapeinOsa auton, kai egO katisCHysO auton· egO hOs arkeuTos pykaDZusa, eX emu ho karpos su heurEtai.
L11 Oz_14_9 RA_DSM N_DSM RI_NSN RD_DSM D C N2N_DPN RP_NS VAI_AAI1S RD_ASM C RP_NS VF_FAI1S RD_ASM RP_NS C N2_NSF V1_PAPNSF P RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS VM_XPI3S
L12 Oz_14_9 the (dat) Ephraim (indecl) who/what/why (nom|acc) him/it/same (dat) yet/still and idols (dat) I (nom) I-LOWER-ed him/it/same (acc) and I (nom) I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? him/it/same (acc) I (nom) as/like while ???-ing (nom|voc) out of (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-should-be-FIND-ed, he/she/it-has-been-FIND-ed
L13 Oz_14_9 the Ephraim who? he yet and idol I humble he and I force down he I as juniper tree make close from my the fruit of you find
L14 Oz_14_9 Oz_14_9_1 Oz_14_9_2 Oz_14_9_3 Oz_14_9_4 Oz_14_9_5 Oz_14_9_6 Oz_14_9_7 Oz_14_9_8 Oz_14_9_9 Oz_14_9_10 Oz_14_9_11 Oz_14_9_12 Oz_14_9_13 Oz_14_9_14 Oz_14_9_15 Oz_14_9_16 Oz_14_9_17 Oz_14_9_18 Oz_14_9_19 Oz_14_9_20 Oz_14_9_21 Oz_14_9_22 Oz_14_9_23 Oz_14_9_24
L15
L01 Oz_14_10 τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς.
L02 Oz_14_10 τίς (G5101) σοφὸς (G4680) καὶ (G2532) συνήσει (G4920) ταῦτα; (G3778)(G2228) συνετὸς (G4908) καὶ (G2532) ἐπιγνώσεται (G1921) αὐτά; (G846) διότι (G1360) εὐθεῖαι (G2117) αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) δίκαιοι (G1342) πορεύσονται (G4198) ἐν (G1722) αὐταῖς, (G846) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀσεβεῖς (G765) ἀσθενήσουσιν (G770) ἐν (G1722) αὐταῖς. (G846)
L03 Oz_14_10 Who is wise, and will understand these things? or prudent, and will know them? for the ways of the Lord are straight, and the righteous shall walk in them: but the ungodly shall fall therein. (Hosea 14:10 Brenton)
L04 Oz_14_10 Któż jest tak mądry, aby to pojął, i tak rozumny, aby to rozważył?» Bo drogi Pańskie są proste: kroczą nimi sprawiedliwi, lecz potykają się na nich grzesznicy. (Oz 14:10 BT_4)
L05 Oz_14_10 τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς.
L06 Oz_14_10 τίς σοφός καί συνίημι οὗτος συνετός καί ἐπιγινώσκω αὐτός διότι εὐθύς ὁδός κύριος καί δίκαιος πορεύομαι ἐν αὐτός δέ ἀσεβής ἀσθενέω ἐν αὐτός
L07 Oz_14_10 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mądry, uczony; roztropny i, również rozumieć, pojmować; kojarzyć ten, ta, to; oto, ów albo, lub, czy; ani ...ani roztropny, rozumny i, również poznać gruntownie; rozumieć on, ona, ono ponieważ; z tego powodu prosty, równy; szczery, uczciwy droga, ścieżka, trasa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również sprawiedliwy, prawy iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono lecz; zaś, natomiast bezbożny, zuchwały być słabym, chorym w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Oz_14_10 (G5101) (G4680) (G2532) (G4920) (G3778) (G2228) (G4908) (G2532) (G1921) (G846) (G1360) (G2117) (G3588) (G3598) (G3588) (G2962) (G2532) (G1342) (G4198) (G1722) (G846) (G3588) (G1161) (G765) (G770) (G1722) (G846)
L09 Oz_14_10 ti/s sofo\s kai\ sunE/sei tau=ta; E)\ suneto\s kai\ e)pignO/setai au)ta/; dio/ti eu)Tei=ai ai( o(doi\ tou= kuri/ou, kai\ di/kaioi poreu/sontai e)n au)tai=s, oi( de\ a)sebei=s a)sTenE/sousin e)n au)tai=s.
L10 Oz_14_10 tis sofos kai synEsei tauta; E synetos kai epignOsetai auta; dioti euTeiai hai hodoi tu kyriu, kai dikaioi poreusontai en autais, hoi de asebeis asTenEsusin en autais.
L11 Oz_14_10 RI_NSM A1_NSM C VF_FAI3S RD_APN C A1_NSM C VF_FMI3S RD_APN C A3U_NPF RA_NPF N2_NPF RA_GSM N2_GSM C A1A_NPM VF_FMI3P P RD_DPF RA_NPM x A3H_NPM VF_FAI3P P RD_DPF
L12 Oz_14_10 who/what/why (nom) wise ([Adj] nom) and he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) these (nom|acc) or insightful/discerning ([Adj] nom) and he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed they/them/same (nom|acc) because of this: that straight ([Adj] nom|voc) the (nom) ways/roads (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Oz_14_10 who? wise and comprehend this or comprehending and recognize he because straight the way the lord and right travel in he the though irreverent infirm in he
L14 Oz_14_10 Oz_14_10_1 Oz_14_10_2 Oz_14_10_3 Oz_14_10_4 Oz_14_10_5 Oz_14_10_6 Oz_14_10_7 Oz_14_10_8 Oz_14_10_9 Oz_14_10_10 Oz_14_10_11 Oz_14_10_12 Oz_14_10_13 Oz_14_10_14 Oz_14_10_15 Oz_14_10_16 Oz_14_10_17 Oz_14_10_18 Oz_14_10_19 Oz_14_10_20 Oz_14_10_21 Oz_14_10_22 Oz_14_10_23 Oz_14_10_24 Oz_14_10_25 Oz_14_10_26 Oz_14_10_27
L15