Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_13 Am_1

Filtruj wiersze:

L01 Oz_14_1 ἀφανισθήσεται Σαμάρεια, ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς· ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί, καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται, καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται.
L02 Oz_14_1 Samaria shall be utterly destroyed: for she has resisted her God; they shall fall by the sword, and their sucklings shall be dashed against the ground, and their women with child ripped up. (Hosea 14:1 Brenton)
L03 Oz_14_1 Samaria odpokutuje za bunt przeciw Bogu swojemu: poginą od miecza, dzieci ich będą zmiażdżone, a niewiasty ciężarne rozprute». (Oz 14:1 BT_4)
L04 Oz_14_1 ἀφανισθήσεται Σαμάρεια, ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς· ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί, καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται, καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται.
L05 Oz_14_1 ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) Σαμάρεια, -ας, ἡ ὅτι ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐδαφίζω (-, εδαφι(ε)·[σ]-, εδαφι·σ-, -, -, εδαφισ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἐν γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-)
L06 Oz_14_1 By znikać Samaria [okolica z] Ponieważ/tamto By przeciwstawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch By mieć On/ona/to/to samo By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać
L07 Oz_14_1 a)fanisTE/setai *sama/reia, o(/ti a)nte/stE pro\s to\n Teo\n au)tE=s· e)n r(omfai/a| pesou=ntai au)toi/, kai\ ta\ u(poti/tTia au)tO=n e)dafisTE/sontai, kai\ ai( e)n gastri\ e)/CHousai au)tO=n diarragE/sontai.
L08 Oz_14_1 afanisTEsetai samareia, hoti antestE pros ton Teon autEs· en romfaia pesuntai autoi, kai ta hypotitTia autOn edafisTEsontai, kai hai en gastri eCHusai autOn diarragEsontai.
L09 Oz_14_1 VS_FPI3S N1A_NSF C VHI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSF P N1A_DSF VF2_FMI3P RD_NPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM VS_FPI3P C RA_NPF P N3_DSF V1_PAPNPF RD_GPM VD_FPI3P
L10 Oz_14_1 to disappear Samaria [region of] because/that to oppose toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same to ??? and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly to have he/she/it/same to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave
L11 Oz_14_1 he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed Samaria (nom|voc) because/that he/she/it-OPPOSE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) sword (dat) they-will-be-FALL-ed they/same (nom) and the (nom|acc) them/same (gen) they-will-be-???-ed and the (nom) in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (nom|voc) them/same (gen) they-will-be-RUPTURE-ed
L12 Oz_14_1 Oz_14_1_1 Oz_14_1_2 Oz_14_1_3 Oz_14_1_4 Oz_14_1_5 Oz_14_1_6 Oz_14_1_7 Oz_14_1_8 Oz_14_1_9 Oz_14_1_10 Oz_14_1_11 Oz_14_1_12 Oz_14_1_13 Oz_14_1_14 Oz_14_1_15 Oz_14_1_16 Oz_14_1_17 Oz_14_1_18 Oz_14_1_19 Oz_14_1_20 Oz_14_1_21 Oz_14_1_22 Oz_14_1_23 Oz_14_1_24
L13
L01 Oz_14_2 Ἐπιστράφητι, Ισραηλ, πρὸς κύριον τὸν θεόν σου, διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
L02 Oz_14_2 Return, O Israel, to the Lord thy God; for the people have fallen through thine iniquities. (Hosea 14:2 Brenton)
L03 Oz_14_2 Wróć, Izraelu, do Pana Boga twojego, upadłeś bowiem przez własną twą winę. (Oz 14:2 BT_4)
L04 Oz_14_2 Ἐπιστράφητι, Ισραηλ, πρὸς κύριον τὸν θεόν σου, διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου.
L05 Oz_14_2 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·ότι ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Oz_14_2 By odwracać się dookoła Izrael Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty; twój/twój(sg) Z powodu tego: Tamto By chorować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zły uczynki Ty; twój/twój(sg)
L07 Oz_14_2 *)epistra/fEti, *israEl, pro\s ku/rion to\n Teo/n sou, dio/ti E)sTe/nEsas e)n tai=s a)diki/ais sou.
L08 Oz_14_2 epistrafEti, israEl, pros kyrion ton Teon su, dioti EsTenEsas en tais adikiais su.
L09 Oz_14_2 VD_APD2S N_VSM P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS C VAI_AAI2S P RA_DPF N1A_DPF RP_GS
L10 Oz_14_2 to turn around Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you; your/yours(sg) because of this: that to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrongdoing you; your/yours(sg)
L11 Oz_14_2 be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of this: that you(sg)-AIL-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Oz_14_2 Oz_14_2_1 Oz_14_2_2 Oz_14_2_3 Oz_14_2_4 Oz_14_2_5 Oz_14_2_6 Oz_14_2_7 Oz_14_2_8 Oz_14_2_9 Oz_14_2_10 Oz_14_2_11 Oz_14_2_12 Oz_14_2_13
L13
L01 Oz_14_3 λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.
L02 Oz_14_3 Take with you words, and turn to the Lord your God: speak to him, that ye may not receive the reward of unrighteousness, but that ye may receive good things: and we will render in return the fruit of our lips. (Hosea 14:3 Brenton)
L03 Oz_14_3 Zabierzcie ze sobą słowa i nawróćcie się do Pana! Mówcie do Niego: «Przebacz nam całą naszą winę, w ten sposób otrzymamy dobro za owoc naszych warg. (Oz 14:3 BT_4)
L04 Oz_14_3 λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν· εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά, καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν.
L05 Oz_14_3 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ λόγος, -ου, ὁ καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅπως μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_14_3 By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ty By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Zły uczynki I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Owoc; Nadgarstek Warga Ja
L07 Oz_14_3 la/bete meT’ e(autO=n lo/gous kai\ e)pistra/fEte pro\s ku/rion to\n Teo\n u(mO=n· ei)/pate au)tO=| o(/pOs mE\ la/bEte a)diki/an kai\ la/bEte a)gaTa/, kai\ a)ntapodO/somen karpo\n CHeile/On E(mO=n.
L08 Oz_14_3 labete meT’ heautOn logus kai epistrafEte pros kyrion ton Teon hymOn· eipate autO hopOs mE labEte adikian kai labEte agaTa, kai antapodOsomen karpon CHeileOn hEmOn.
L09 Oz_14_3 VB_AAD2P P RD_GPM N2_APM C VD_APD2P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP VAI_AAD2P RD_DSM C D VB_AAS2P N1A_ASF C VB_AAS2P A1_APN C VF_FAI1P N2_ASM N3E_GPN RP_GP
L10 Oz_14_3 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you to say/tell he/she/it/same so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand wrongdoing and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to pay back reward fruit; Carpus lip I
L11 Oz_14_3 do-TAKE HOLD OF-you(pl)! after (+acc), with (+gen) selves (gen) words (acc) and be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! him/it/same (dat) this is how not you(pl)-should-TAKE HOLD OF wrongdoing (acc) and you(pl)-should-TAKE HOLD OF good ([Adj] nom|acc|voc) and we-will-PAY BACK--REWARD fruit (acc); Carpus (acc) lips (gen) us (gen)
L12 Oz_14_3 Oz_14_3_1 Oz_14_3_2 Oz_14_3_3 Oz_14_3_4 Oz_14_3_5 Oz_14_3_6 Oz_14_3_7 Oz_14_3_8 Oz_14_3_9 Oz_14_3_10 Oz_14_3_11 Oz_14_3_12 Oz_14_3_13 Oz_14_3_14 Oz_14_3_15 Oz_14_3_16 Oz_14_3_17 Oz_14_3_18 Oz_14_3_19 Oz_14_3_20 Oz_14_3_21 Oz_14_3_22 Oz_14_3_23 Oz_14_3_24 Oz_14_3_25
L13
L01 Oz_14_4 Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν Θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
L02 Oz_14_4 Assur shall never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the works of our hands, Our gods. He who is in thee shall pity the orphan. (Hosea 14:4 Brenton)
L03 Oz_14_4 Asyria nie może nas zbawić - nie chcemy już wsiadać na konie ani też mówić "nasz Boże" do dzieła rąk naszych. U Ciebie bowiem znajdzie litość sierota». (Oz 14:4 BT_4)
L04 Oz_14_4 Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς, ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα· οὐκέτι μὴ εἴπωμεν Θεοὶ ἡμῶν, τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν· ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν.
L05 Oz_14_4 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἵππος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὀρφανός -ή -όν
L06 Oz_14_4 ??? Przed przydechem mocnym Nie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Koń ??? Przed przydechem mocnym By podnosić Już nie Nie By mówić/opowiadaj Bóg Ja Praca Ręka; gorzej Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By okazać miłosierdzie Osierocony
L07 Oz_14_4 *assour ou) mE\ sO/sE| E(ma=s, e)f’ i(/ppon ou)k a)nabEso/meTa· ou)ke/ti mE\ ei)/pOmen *Teoi\ E(mO=n, toi=s e)/rgois tO=n CHeirO=n E(mO=n· o( e)n soi\ e)leE/sei o)rfano/n.
L08 Oz_14_4 assur u mE sOsE hEmas, ef’ hippon uk anabEsomeTa· uketi mE eipOmen Teoi hEmOn, tois ergois tOn CHeirOn hEmOn· ho en soi eleEsei orfanon.
L09 Oz_14_4 N_NSM D D VA_AAS3S RP_AP P N2_ASM D VF_FMI1P D D VB_AAS1P N2_VPM RP_GP RA_DPN N2N_DPN RA_GPF N3_GPF RP_GP RA_NSM P RP_DS VF_FAI3S A1_NSN
L10 Oz_14_4 ć οὐχ before rough breathing not to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing horse οὐχ before rough breathing to ascend no longer not to say/tell god [see theology] I the work the hand; worse I the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub to show mercy orphaned
L11 Oz_14_4 not not you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE, you(sg)-should-be-SAVE-ed us (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) horse (acc) not we-will-be-ASCEND-ed no longer not we-should-SAY/TELL gods (nom|voc) us (gen) the (dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) us (gen) the (nom) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Oz_14_4 Oz_14_4_1 Oz_14_4_2 Oz_14_4_3 Oz_14_4_4 Oz_14_4_5 Oz_14_4_6 Oz_14_4_7 Oz_14_4_8 Oz_14_4_9 Oz_14_4_10 Oz_14_4_11 Oz_14_4_12 Oz_14_4_13 Oz_14_4_14 Oz_14_4_15 Oz_14_4_16 Oz_14_4_17 Oz_14_4_18 Oz_14_4_19 Oz_14_4_20 Oz_14_4_21 Oz_14_4_22 Oz_14_4_23 Oz_14_4_24
L13
L01 Oz_14_5 ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν, ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως, ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν.
L02 Oz_14_5 I will restore their dwellings, I will love them truly: for he has turned away my wrath from him. (Hosea 14:5 Brenton)
L03 Oz_14_5 «Uleczę ich niewierność i umiłuję ich z serca, bo gniew mój odwrócił się od nich. (Oz 14:5 BT_4)
L04 Oz_14_5 ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν, ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως, ὅτι ἀπέστρεψεν ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν.
L05 Oz_14_5 ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_14_5 By goić się Mieszkanie On/ona/to/to samo By kochać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By odwracać się od Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Oz_14_5 i)a/somai ta\s katoiki/as au)tO=n, a)gapE/sO au)tou\s o(molo/gOs, o(/ti a)pe/strePSen E( o)rgE/ mou a)p’ au)tO=n.
L08 Oz_14_5 iasomai tas katoikias autOn, agapEsO autus homologOs, hoti apestrePSen hE orgE mu ap’ autOn.
L09 Oz_14_5 VF_FMI1S RA_APF N1A_APF RD_GPM VF_FAI1S RD_APM D C VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_GPM
L10 Oz_14_5 to heal the dwelling he/she/it/same to love he/she/it/same ć because/that to turn away from the wrath fume, anger, rage I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Oz_14_5 I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) the (acc) dwelling (gen), dwellings (acc) them/same (gen) I-will-LOVE, I-should-LOVE them/same (acc) because/that he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM the (nom) wrath (nom|voc) me (gen) away from (+gen) them/same (gen)
L12 Oz_14_5 Oz_14_5_1 Oz_14_5_2 Oz_14_5_3 Oz_14_5_4 Oz_14_5_5 Oz_14_5_6 Oz_14_5_7 Oz_14_5_8 Oz_14_5_9 Oz_14_5_10 Oz_14_5_11 Oz_14_5_12 Oz_14_5_13 Oz_14_5_14
L13
L01 Oz_14_6 ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ, ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς ὁ Λίβανος·
L02 Oz_14_6 I will be as dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as Libanus. (Hosea 14:6 Brenton)
L03 Oz_14_6 Stanę się jakby rosą dla Izraela, tak że rozkwitnie jak lilia i jak topola rozpuści korzenie. (Oz 14:6 BT_4)
L04 Oz_14_6 ἔσομαι ὡς δρόσος τῷ Ισραηλ, ἀνθήσει ὡς κρίνον καὶ βαλεῖ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὡς Λίβανος·
L05 Oz_14_6 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὡς κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) καί βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ὁ ἡ τό ῥίζα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Oz_14_6 By być Jak/jak Izrael Jak/jak Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj I też, nawet, mianowicie By rzucać Korzeń On/ona/to/to samo Jak/jak Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Oz_14_6 e)/somai O(s dro/sos tO=| *israEl, a)nTE/sei O(s kri/non kai\ balei= ta\s r(i/DZas au)tou= O(s o( *li/banos·
L08 Oz_14_6 esomai hOs drosos tO israEl, anTEsei hOs krinon kai balei tas riDZas autu hOs ho libanos·
L09 Oz_14_6 VF_FMI1S C N2_NSF RA_DSM N_DSM VF_FAI3S C N2N_NSN C VF2_FAI3S RA_APF N1S_APF RD_GSM C RA_NSM N2_NSM
L10 Oz_14_6 to be as/like ć the Israel ć as/like lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn and also, even, namely to throw the root he/she/it/same as/like the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Oz_14_6 I-will-be as/like the (dat) Israel (indecl) as/like lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) and he/she/it-will-THROW, you(sg)-will-be-THROW-ed (classical) the (acc) roots (acc) him/it/same (gen) as/like the (nom) frankincense (nom); incense (nom)
L12 Oz_14_6 Oz_14_6_1 Oz_14_6_2 Oz_14_6_3 Oz_14_6_4 Oz_14_6_5 Oz_14_6_6 Oz_14_6_7 Oz_14_6_8 Oz_14_6_9 Oz_14_6_10 Oz_14_6_11 Oz_14_6_12 Oz_14_6_13 Oz_14_6_14 Oz_14_6_15 Oz_14_6_16
L13
L01 Oz_14_7 πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου·
L02 Oz_14_7 His branches shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as the smell of Libanus. (Hosea 14:7 Brenton)
L03 Oz_14_7 Rozwiną się jego latorośle, będzie wspaniały jak drzewo oliwne, woń jego będzie jak woń Libanu. (Oz 14:7 BT_4)
L04 Oz_14_7 πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος, καὶ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου·
L05 Oz_14_7 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό κλάδος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς ἐλαία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Oz_14_7 By iść Gałąź On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Oliwne albo oliwne drzewo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jak/jak Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Oz_14_7 poreu/sontai oi( kla/doi au)tou=, kai\ e)/stai O(s e)lai/a kata/karpos, kai\ E( o)sfrasi/a au)tou= O(s *liba/nou·
L08 Oz_14_7 poreusontai hoi kladoi autu, kai estai hOs elaia katakarpos, kai hE osfrasia autu hOs libanu·
L09 Oz_14_7 VF_FMI3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM C V9_FMI3S C N1A_NSF A1B_NSF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C N2_GSM
L10 Oz_14_7 to go the branch he/she/it/same and also, even, namely to be as/like olive or olive tree ć and also, even, namely the ć he/she/it/same as/like frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Oz_14_7 they-will-be-GO-ed the (nom) branchs (nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be as/like olive or olive tree (nom|voc) and the (nom) him/it/same (gen) as/like frankincense (gen); incense (gen)
L12 Oz_14_7 Oz_14_7_1 Oz_14_7_2 Oz_14_7_3 Oz_14_7_4 Oz_14_7_5 Oz_14_7_6 Oz_14_7_7 Oz_14_7_8 Oz_14_7_9 Oz_14_7_10 Oz_14_7_11 Oz_14_7_12 Oz_14_7_13 Oz_14_7_14 Oz_14_7_15
L13
L01 Oz_14_8 ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου.
L02 Oz_14_8 They shall return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with corn, and he shall flower as a vine: his memorial shall be to Ephraim as the wine of Libanus. (Hosea 14:8 Brenton)
L03 Oz_14_8 I wrócą znowu, by usiąść w mym cieniu, i zboża uprawiać będą, winnice sadzić, których sława będzie tak wielka, jak wina libańskiego. (Oz 14:8 BT_4)
L04 Oz_14_8 ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, ὡς οἶνος Λιβάνου.
L05 Oz_14_8 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ὡς ἄμπελος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὡς οἶνος, -ου, ὁ λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Oz_14_8 By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Schronienie On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Jak/jak Winorośl Pamięć On/ona/to/to samo Jak/jak Wino Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Oz_14_8 e)pistre/PSousin kai\ kaTiou=ntai u(po\ tE\n ske/pEn au)tou=, DZE/sontai kai\ meTusTE/sontai si/tO|· kai\ e)XanTE/sei O(s a)/mpelos to\ mnEmo/sunon au)tou=, O(s oi)=nos *liba/nou.
L08 Oz_14_8 epistrePSusin kai kaTiuntai hypo tEn skepEn autu, DZEsontai kai meTysTEsontai sitO· kai eXanTEsei hOs ampelos to mnEmosynon autu, hOs oinos libanu.
L09 Oz_14_8 VF_FAI3P C VF2_FMI3P P RA_ASF N1_ASF RD_GSM VF_FMI3P C VS_FPI3P N2_DSM C VF_FAI3S C N2_NSF RA_NSN N2N_NSN RD_GSM C N2_NSM N2_GSM
L10 Oz_14_8 to turn around and also, even, namely to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the shelter he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to get drunk wheat/grain seed; cereal and also, even, namely ć as/like grapevine the memory he/she/it/same as/like wine frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Oz_14_8 they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) and they-are-being-SET-ed; they-will-be-SIT DOWN-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) shelter (acc) him/it/same (gen) they-will-be-EXISTS-ed and they-will-be-GET-ed-DRUNK wheat/grain (dat) and as/like grapevine (nom) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) him/it/same (gen) as/like wine (nom) frankincense (gen); incense (gen)
L12 Oz_14_8 Oz_14_8_1 Oz_14_8_2 Oz_14_8_3 Oz_14_8_4 Oz_14_8_5 Oz_14_8_6 Oz_14_8_7 Oz_14_8_8 Oz_14_8_9 Oz_14_8_10 Oz_14_8_11 Oz_14_8_12 Oz_14_8_13 Oz_14_8_14 Oz_14_8_15 Oz_14_8_16 Oz_14_8_17 Oz_14_8_18 Oz_14_8_19 Oz_14_8_20 Oz_14_8_21
L13
L01 Oz_14_9 τῷ Εφραιμ, τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις; ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν, καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν· ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα, ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται.
L02 Oz_14_9 What has he to do any more with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him: I am as a leafy juniper tree. From me is thy fruit found. (Hosea 14:9 Brenton)
L03 Oz_14_9 Co ma jeszcze Efraim wspólnego z bożkami? Ja go wysłuchuję i Ja nań spoglądam, Ja jestem jak cyprys zielony i Mnie zawdzięcza swój owoc. (Oz 14:9 BT_4)
L04 Oz_14_9 τῷ Εφραιμ, τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις; ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν, καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν· ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα, ἐξ ἐμοῦ καρπός σου εὕρηται.
L05 Oz_14_9 ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό ἔτι καί εἴδωλον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς πυκάζω [LXX] (πυκαζ-, -, πυκα·σ-, -, πεπυκασ-, -) ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Oz_14_9 Efraim Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo Jeszcze/jeszcze I też, nawet, mianowicie Idol Ja Do niżej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ja Do ??? On/ona/to/to samo Ja Jak/jak Do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja; mój/mój Owoc; Nadgarstek Ty; twój/twój(sg) By znajdować
L07 Oz_14_9 tO=| *efraim, ti/ au)tO=| e)/ti kai\ ei)dO/lois; e)gO\ e)tapei/nOsa au)to/n, kai\ e)gO\ katisCHu/sO au)to/n· e)gO\ O(s a)/rkeuTos puka/DZousa, e)X e)mou= o( karpo/s sou eu(/rEtai.
L08 Oz_14_9 tO efraim, ti autO eti kai eidOlois; egO etapeinOsa auton, kai egO katisCHysO auton· egO hOs arkeuTos pykaDZusa, eX emu ho karpos su heurEtai.
L09 Oz_14_9 RA_DSM N_DSM RI_NSN RD_DSM D C N2N_DPN RP_NS VAI_AAI1S RD_ASM C RP_NS VF_FAI1S RD_ASM RP_NS C N2_NSF V1_PAPNSF P RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS VM_XPI3S
L10 Oz_14_9 the Ephraim who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same yet/still and also, even, namely idol I to lower he/she/it/same and also, even, namely I to ??? he/she/it/same I as/like ć to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels I; my/mine the fruit; Carpus you; your/yours(sg) to find
L11 Oz_14_9 the (dat) Ephraim (indecl) who/what/why (nom|acc) him/it/same (dat) yet/still and idols (dat) I (nom) I-LOWER-ed him/it/same (acc) and I (nom) I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? him/it/same (acc) I (nom) as/like while ???-ing (nom|voc) out of (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-should-be-FIND-ed, he/she/it-has-been-FIND-ed
L12 Oz_14_9 Oz_14_9_1 Oz_14_9_2 Oz_14_9_3 Oz_14_9_4 Oz_14_9_5 Oz_14_9_6 Oz_14_9_7 Oz_14_9_8 Oz_14_9_9 Oz_14_9_10 Oz_14_9_11 Oz_14_9_12 Oz_14_9_13 Oz_14_9_14 Oz_14_9_15 Oz_14_9_16 Oz_14_9_17 Oz_14_9_18 Oz_14_9_19 Oz_14_9_20 Oz_14_9_21 Oz_14_9_22 Oz_14_9_23 Oz_14_9_24
L13
L01 Oz_14_10 τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς.
L02 Oz_14_10 Who is wise, and will understand these things? or prudent, and will know them? for the ways of the Lord are straight, and the righteous shall walk in them: but the ungodly shall fall therein. (Hosea 14:10 Brenton)
L03 Oz_14_10 Któż jest tak mądry, aby to pojął, i tak rozumny, aby to rozważył?» Bo drogi Pańskie są proste: kroczą nimi sprawiedliwi, lecz potykają się na nich grzesznicy. (Oz 14:10 BT_4)
L04 Oz_14_10 τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα; συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά; διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ κυρίου, καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς.
L05 Oz_14_10 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σοφός -ή -όν καί συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο ἤ[1] συν·ετός -ή -όν καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δι·ότι εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_14_10 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Mądry I też, nawet, mianowicie By rozumieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Albo insightful/bystry I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes On/ona/to/to samo Z powodu tego: Tamto Prosto Drogi {Sposobu}/droga lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By chorować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Oz_14_10 ti/s sofo\s kai\ sunE/sei tau=ta; E)\ suneto\s kai\ e)pignO/setai au)ta/; dio/ti eu)Tei=ai ai( o(doi\ tou= kuri/ou, kai\ di/kaioi poreu/sontai e)n au)tai=s, oi( de\ a)sebei=s a)sTenE/sousin e)n au)tai=s.
L08 Oz_14_10 tis sofos kai synEsei tauta; E synetos kai epignOsetai auta; dioti euTeiai hai hodoi tu kyriu, kai dikaioi poreusontai en autais, hoi de asebeis asTenEsusin en autais.
L09 Oz_14_10 RI_NSM A1_NSM C VF_FAI3S RD_APN C A1_NSM C VF_FMI3S RD_APN C A3U_NPF RA_NPF N2_NPF RA_GSM N2_GSM C A1A_NPM VF_FMI3P P RD_DPF RA_NPM x A3H_NPM VF_FAI3P P RD_DPF
L10 Oz_14_10 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. wise and also, even, namely to understand this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] or insightful/discerning and also, even, namely to recognize insight, consciousnes he/she/it/same because of this: that straight the way/road the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Oz_14_10 who/what/why (nom) wise ([Adj] nom) and he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) these (nom|acc) or insightful/discerning ([Adj] nom) and he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed they/them/same (nom|acc) because of this: that straight ([Adj] nom|voc) the (nom) ways/roads (nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Oz_14_10 Oz_14_10_1 Oz_14_10_2 Oz_14_10_3 Oz_14_10_4 Oz_14_10_5 Oz_14_10_6 Oz_14_10_7 Oz_14_10_8 Oz_14_10_9 Oz_14_10_10 Oz_14_10_11 Oz_14_10_12 Oz_14_10_13 Oz_14_10_14 Oz_14_10_15 Oz_14_10_16 Oz_14_10_17 Oz_14_10_18 Oz_14_10_19 Oz_14_10_20 Oz_14_10_21 Oz_14_10_22 Oz_14_10_23 Oz_14_10_24 Oz_14_10_25 Oz_14_10_26 Oz_14_10_27
L13