Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_1 Oz_3

Filtruj wiersze:

L01 Oz_2_1 καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται· καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
L02 Oz_2_1 Yet the number of the children of Israel was as the sand of the sea, which shall not be measured nor numbered: and it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people, even they shall be called the sons of the living God. (Hosea 1:10 Brenton)
L03 Oz_2_1 Liczba synów Izraela będzie jak piasek nadmorski, którego nie można zmierzyć i nie można zliczyć. A zamiast ich nazywać: "Lud nie mój", będą im mówić: "Dzieci żyjącego Boga". (Oz 2:1 BT_4)
L04 Oz_2_1 Καὶ ἦν ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἄμμος τῆς θαλάσσης, οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται· καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
L05 Oz_2_1 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὡς ὁ ἡ τό ἄμμος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὐδέ (οὐ δέ) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκεῖ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θεός, -οῦ, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Oz_2_1 I też, nawet, mianowicie By być Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Syn Izrael Jak/jak Piasek Morze Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Ludzie Ja Ty Tam By nazywać rozmowę Syn Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Oz_2_1 *kai\ E)=n o( a)riTmo\s tO=n ui(O=n *israEl O(s E( a)/mmos tE=s Tala/ssEs, E(\ ou)k e)kmetrETE/setai ou)de\ e)XariTmETE/setai· kai\ e)/stai e)n tO=| to/pO|, ou(= e)rre/TE au)toi=s *ou) lao/s mou u(mei=s, e)kei= klETE/sontai ui(oi\ Teou= DZO=ntos.
L08 Oz_2_1 kai En ho ariTmos tOn hyiOn israEl hOs hE ammos tEs TalassEs, hE uk ekmetrETEsetai ude eXariTmETEsetai· kai estai en tO topO, hu erreTE autois u laos mu hymeis, ekei klETEsontai hyioi Teu DZOntos.
L09 Oz_2_1 C V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C RA_NSF N2_NSF RA_GSF N1S_GSF RR_NSF D VC_FPI3S C VC_FPI3S C V9_FMI3S P RA_DSM N2_DSM D VCI_API3S RD_DPM D N2_NSM RP_GS RP_NP D VC_FPI3P N2_NPM N2_GSM V3_PAPGSM
L10 Oz_2_1 and also, even, namely to be the number [see arithmetic] the son Israel as/like the sand the sea who/whom/which οὐχ before rough breathing ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) ć and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to say/tell he/she/it/same οὐχ before rough breathing people I you there to call call son god [see theology] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Oz_2_1 and he/she/it-was the (nom) number (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) as/like the (nom) sand (nom) the (gen) sea (gen) who/whom/which (nom) not neither/nor and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-SAY/TELL-ed them/same (dat) not people (nom) me (gen) you(pl) (nom) there they-will-be-CALL-ed sons (nom|voc) god (gen) while EXISTS-ing (gen)
L12 Oz_2_1 Oz_2:1_1 Oz_2:1_2 Oz_2:1_3 Oz_2:1_4 Oz_2:1_5 Oz_2:1_6 Oz_2:1_7 Oz_2:1_8 Oz_2:1_9 Oz_2:1_10 Oz_2:1_11 Oz_2:1_12 Oz_2:1_13 Oz_2:1_14 Oz_2:1_15 Oz_2:1_16 Oz_2:1_17 Oz_2:1_18 Oz_2:1_19 Oz_2:1_20 Oz_2:1_21 Oz_2:1_22 Oz_2:1_23 Oz_2:1_24 Oz_2:1_25 Oz_2:1_26 Oz_2:1_27 Oz_2:1_28 Oz_2:1_29 Oz_2:1_30 Oz_2:1_31 Oz_2:1_32 Oz_2:1_33 Oz_2:1_34
L13
L01 Oz_2_2 καὶ συναχθήσονται οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ θήσονται ἑαυτοῖς ἀρχὴν μίαν καὶ ἀναβήσονται ἐκ τῆς γῆς, ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα τοῦ Ιεζραελ.
L02 Oz_2_2 And the children of Juda shall be gathered, and the children of Israel together, and shall appoint themselves one head, and shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezrael. (Hosea 1:11 Brenton)
L03 Oz_2_2 Złączą się wówczas synowie Judy z synami Izraela i ustanowią sobie jedną głowę; z całego kraju się zbiorą, bo wielki będzie dzień Jizreel. (Oz 2:2 BT_4)
L04 Oz_2_2 καὶ συναχθήσονται οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ θήσονται ἑαυτοῖς ἀρχὴν μίαν καὶ ἀναβήσονται ἐκ τῆς γῆς, ὅτι μεγάλη ἡμέρα τοῦ Ιεζραελ.
L05 Oz_2_2 καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀρχή, -ῆς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό
L06 Oz_2_2 I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Syn Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Syn Izrael Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Samo /nasz /twój /siebie Początek Jeden I też, nawet, mianowicie By podnosić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Wielki Dzień
L07 Oz_2_2 kai\ sunaCHTE/sontai oi( ui(oi\ *iouda kai\ oi( ui(oi\ *israEl e)pi\ to\ au)to\ kai\ TE/sontai e(autoi=s a)rCHE\n mi/an kai\ a)nabE/sontai e)k tE=s gE=s, o(/ti mega/lE E( E(me/ra tou= *ieDZrael.
L08 Oz_2_2 kai synaCHTEsontai hoi hyioi iuda kai hoi hyioi israEl epi to auto kai TEsontai heautois arCHEn mian kai anabEsontai ek tEs gEs, hoti megalE hE hEmera tu ieDZrael.
L09 Oz_2_2 C VQ_FPI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM C RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_ASN RD_ASN C VF_FMI3P RD_DPM N1_ASF A1A_ASF C VF_FMI3P P RA_GSF N1_GSF C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N_GSM
L10 Oz_2_2 and also, even, namely to gather together the son Judas/Judah and also, even, namely the son Israel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station self /our-/your-/themselves beginning one and also, even, namely to ascend out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land because/that great the day the ć
L11 Oz_2_2 and they-will-be-GATHER TOGETHER-ed the (nom) sons (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and they-will-be-PLACE-ed selves (dat) beginning (acc) one (acc) and they-will-be-ASCEND-ed out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) because/that great ([Adj] nom|voc) the (nom) day (nom|voc) the (gen)
L12 Oz_2_2 Oz_2:2_1 Oz_2:2_2 Oz_2:2_3 Oz_2:2_4 Oz_2:2_5 Oz_2:2_6 Oz_2:2_7 Oz_2:2_8 Oz_2:2_9 Oz_2:2_10 Oz_2:2_11 Oz_2:2_12 Oz_2:2_13 Oz_2:2_14 Oz_2:2_15 Oz_2:2_16 Oz_2:2_17 Oz_2:2_18 Oz_2:2_19 Oz_2:2_20 Oz_2:2_21 Oz_2:2_22 Oz_2:2_23 Oz_2:2_24 Oz_2:2_25 Oz_2:2_26 Oz_2:2_27 Oz_2:2_28
L13
L01 Oz_2_3 εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν Λαός-μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν Ἠλεημένη.
L02 Oz_2_3 Say to your brother, My people, and to your sister, Pitied. (Hosea 2:1 Brenton)
L03 Oz_2_3 Mówcie do braci swoich: "Mój lud", a do swych sióstr: "Umiłowana". (Oz 2:3 BT_4)
L04 Oz_2_3 εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν Λαός-μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν Ἠλεημένη.
L05 Oz_2_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)
L06 Oz_2_3 By mówić/opowiadaj Brat Ty I też, nawet, mianowicie Siostra Ty By okazać miłosierdzie
L07 Oz_2_3 ei)/pate tO=| a)delfO=| u(mO=n *lao/s-mou kai\ tE=| a)delfE=| u(mO=n *)EleEme/nE.
L08 Oz_2_3 eipate tO adelfO hymOn laos-mu kai tE adelfE hymOn EleEmenE.
L09 Oz_2_3 VAI_AAD2P RA_DSM N2_DSM RP_GP N_NSM C RA_DSF N1_DSF RP_GP VMI_XPPNSF
L10 Oz_2_3 to say/tell the brother you ć and also, even, namely the sister you to show mercy
L11 Oz_2_3 you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (dat) brother (dat) you(pl) (gen) and the (dat) sister (dat) you(pl) (gen) having-been-SHOW-ed-MERCY (nom|voc)
L12 Oz_2_3 Oz_2:3_1 Oz_2:3_2 Oz_2:3_3 Oz_2:3_4 Oz_2:3_5 Oz_2:3_6 Oz_2:3_7 Oz_2:3_8 Oz_2:3_9 Oz_2:3_10
L13
L01 Oz_2_4 Κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν κρίθητε, ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς· καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς,
L02 Oz_2_4 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, and I am not her husband: and I will remove her fornication out of my presence, and her adultery from between her breasts: (Hosea 2:2 Brenton)
L03 Oz_2_4 Spór prowadźcie z waszą matką, prowadźcie spór! Ona bowiem już nie jest moją żoną, a Ja już nie jestem jej mężem. Winna usunąć znaki nierządu ze swej twarzy i spośród swych piersi ozdoby cudzołożnicy. (Oz 2:4 BT_4)
L04 Oz_2_4 Κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν κρίθητε, ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς· καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς,
L05 Oz_2_4 κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) πρός ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό πορνεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μοιχεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) μαστός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_2_4 By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Matka Ty By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Kobiety/żona Ja I też, nawet, mianowicie Ja ??? Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By usuwać Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Ja I też, nawet, mianowicie Cudzołóstwo On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Pierś On/ona/to/to samo
L07 Oz_2_4 *kri/TEte pro\s tE\n mEte/ra u(mO=n kri/TEte, o(/ti au)tE\ ou) gunE/ mou, kai\ e)gO\ ou)k a)nE\r au)tE=s· kai\ e)XarO= tE\n pornei/an au)tE=s e)k prosO/pou mou kai\ tE\n moiCHei/an au)tE=s e)k me/sou mastO=n au)tE=s,
L08 Oz_2_4 kriTEte pros tEn mEtera hymOn kriTEte, hoti autE u gynE mu, kai egO uk anEr autEs· kai eXarO tEn porneian autEs ek prosOpu mu kai tEn moiCHeian autEs ek mesu mastOn autEs,
L09 Oz_2_4 VC_APD2P P RA_ASF N3_ASF RP_GP VC_APD2P C RD_NSF D N3K_NSF RP_GS C RP_NS D N3_NSM RD_GSF C VF2_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF P N2N_GSN RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RD_GSF P A1_GSM N2_GPM RD_GSF
L10 Oz_2_4 to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn toward (+acc,+gen,+dat) the mother you to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn because/that he/she/it/same οὐχ before rough breathing woman/wife I and also, even, namely I οὐχ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same and also, even, namely to remove the promiscuity fornication, idolatry he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels face I and also, even, namely the adultery he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done breast he/she/it/same
L11 Oz_2_4 be-you(pl)-JUDGE-ed!, you(pl)-should-be-JUDGE-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) mother (acc) you(pl) (gen) be-you(pl)-JUDGE-ed!, you(pl)-should-be-JUDGE-ed because/that she/it/same (nom) not woman/wife (nom) me (gen) and I (nom) not man, husband (nom) her/it/same (gen) and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (acc) promiscuity (acc) her/it/same (gen) out of (+gen) face (gen) me (gen) and the (acc) adultery (acc) her/it/same (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! breasts (gen) her/it/same (gen)
L12 Oz_2_4 Oz_2:4_1 Oz_2:4_2 Oz_2:4_3 Oz_2:4_4 Oz_2:4_5 Oz_2:4_6 Oz_2:4_7 Oz_2:4_8 Oz_2:4_9 Oz_2:4_10 Oz_2:4_11 Oz_2:4_12 Oz_2:4_13 Oz_2:4_14 Oz_2:4_15 Oz_2:4_16 Oz_2:4_17 Oz_2:4_18 Oz_2:4_19 Oz_2:4_20 Oz_2:4_21 Oz_2:4_22 Oz_2:4_23 Oz_2:4_24 Oz_2:4_25 Oz_2:4_26 Oz_2:4_27 Oz_2:4_28 Oz_2:4_29 Oz_2:4_30 Oz_2:4_31 Oz_2:4_32
L13
L01 Oz_2_5 ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς· καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει·
L02 Oz_2_5 that I may strip her naked, and make her again as she was at the day of her birth: and I will make her desolate, and make her as a dry land, and will kill her with thirst. (Hosea 2:3 Brenton)
L03 Oz_2_5 W przeciwnym razie - obnażę ją zupełnie i stanie się taką jak w dzień swych urodzin; uczynię ją podobną do pustyni, sprawię, że będzie jak ziemia wyschnięta, że zginie śmiercią z pragnienia. (Oz 2:5 BT_4)
L04 Oz_2_5 ὅπως ἂν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς· καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει·
L05 Oz_2_5 ὅπως ἄν ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό γυμνός -ή -όν καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ἡμέρα, -ας -ἡ γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) αὐτός αὐτή αὐτό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἔρημος -ον καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄν·υδρος -ον καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν δίψο·ς, -ους, τό
L06 Oz_2_5 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By rozbierać się On/ona/to/to samo Nagi I też, nawet, mianowicie By przywracać On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Dzień Ród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Jak/jak Odludzie I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład On/ona/to/to samo Jak/jak Ziemi/ziemia Suchy I też, nawet, mianowicie By zabijać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ???
L07 Oz_2_5 o(/pOs a)/n e)kdu/sO au)tE\n gumnE\n kai\ a)pokatastE/sO au)tE\n kaTO\s E(me/ra| gene/seOs au)tE=s· kai\ TE/somai au)tE\n O(s e)/rEmon kai\ ta/XO au)tE\n O(s gE=n a)/nudron kai\ a)poktenO= au)tE\n e)n di/PSei·
L08 Oz_2_5 hopOs an ekdysO autEn gymnEn kai apokatastEsO autEn kaTOs hEmera geneseOs autEs· kai TEsomai autEn hOs erEmon kai taXO autEn hOs gEn anydron kai apoktenO autEn en diPSei·
L09 Oz_2_5 C x VF_FAI1S RD_ASF A1_ASF C VF_FAI1S RD_ASF D N1A_DSF N3I_GSF RD_GSF C VF_FMI1S RD_ASF C N2_ASF C VF_FAI1S RD_ASF C N1_ASF A1B_ASF C VF2_FAI1S RD_ASF P N3E_DSN
L10 Oz_2_5 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to undress he/she/it/same naked and also, even, namely to restore he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] day lineage he/she/it/same and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same as/like wilderness and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness he/she/it/same as/like earth/land dry and also, even, namely to kill he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ???
L11 Oz_2_5 this is how ever I-will-UNDRESS, I-should-UNDRESS her/it/same (acc) naked ([Adj] acc) and I-will-RESTORE, I-should-RESTORE her/it/same (acc) as accordingly day (dat) lineage (gen) her/it/same (gen) and I-will-be-PLACE-ed her/it/same (acc) as/like wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-will-ORDER, I-should-ORDER her/it/same (acc) as/like earth/land (acc) dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing her/it/same (acc) in/among/by (+dat) ??? (dat)
L12 Oz_2_5 Oz_2:5_1 Oz_2:5_2 Oz_2:5_3 Oz_2:5_4 Oz_2:5_5 Oz_2:5_6 Oz_2:5_7 Oz_2:5_8 Oz_2:5_9 Oz_2:5_10 Oz_2:5_11 Oz_2:5_12 Oz_2:5_13 Oz_2:5_14 Oz_2:5_15 Oz_2:5_16 Oz_2:5_17 Oz_2:5_18 Oz_2:5_19 Oz_2:5_20 Oz_2:5_21 Oz_2:5_22 Oz_2:5_23 Oz_2:5_24 Oz_2:5_25 Oz_2:5_26 Oz_2:5_27 Oz_2:5_28
L13
L01 Oz_2_6 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω, ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν.
L02 Oz_2_6 And I will not have mercy upon her children; for they are children of fornication. (Hosea 2:4 Brenton)
L03 Oz_2_6 Dzieciom jej nie okażę litości, bo są to dzieci nieprawe. (Oz 2:6 BT_4)
L04 Oz_2_6 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω, ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν.
L05 Oz_2_6 καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὅτι τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα πορνεία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Oz_2_6 I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By okazać miłosierdzie Ponieważ/tamto Dziecko Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo By być
L07 Oz_2_6 kai\ ta\ te/kna au)tE=s ou) mE\ e)leE/sO, o(/ti te/kna pornei/as e)sti/n.
L08 Oz_2_6 kai ta tekna autEs u mE eleEsO, hoti tekna porneias estin.
L09 Oz_2_6 C RA_APN N2N_APN RD_GSF D D VF_FAI1S C N2N_NPN N1A_GSF V9_PAI3S
L10 Oz_2_6 and also, even, namely the child he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to show mercy because/that child promiscuity fornication, idolatry to be
L11 Oz_2_6 and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) her/it/same (gen) not not I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY because/that children (nom|acc|voc) promiscuity (gen), promiscuities (acc) he/she/it-is
L12 Oz_2_6 Oz_2:6_1 Oz_2:6_2 Oz_2:6_3 Oz_2:6_4 Oz_2:6_5 Oz_2:6_6 Oz_2:6_7 Oz_2:6_8 Oz_2:6_9 Oz_2:6_10 Oz_2:6_11
L13
L01 Oz_2_7 ὅτι ἐξεπόρνευσεν ἡ μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν ἡ τεκοῦσα αὐτά· εἶπεν γάρ Ἀκολουθήσω ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.
L02 Oz_2_7 And their mother went a-whoring: she that bore them disgraced them: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, and my garments, and my linen clothes, my oil and my necessaries. (Hosea 2:5 Brenton)
L03 Oz_2_7 Matka ich bowiem uprawiała nierząd, okryła się hańbą ta, co je poczęła; mówiła bowiem: "Pobiegnę za swymi kochankami, co chleb mi dają i wodę, wełnę, len, oliwę i napój". (Oz 2:7 BT_4)
L04 Oz_2_7 ὅτι ἐξεπόρνευσεν μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν τεκοῦσα αὐτά· εἶπεν γάρ Ἀκολουθήσω ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.
L05 Oz_2_7 ὅτι ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ ἀκολουθέω (ακολουθ(ε)-, ακολουθη·σ-, ακολουθη·σ-, ηκολουθη·κ-, -, -) ὀπίσω ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὀθόνιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -)
L06 Oz_2_7 Ponieważ/tamto By prostytuować się poza Matka On/ona/to/to samo By upokarzać By rodzić On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj Dla odtąd, jak By następować Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja By dawać Ja Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ja I też, nawet, mianowicie Woda Ja I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz Ja I też, nawet, mianowicie Bandaż Ja I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Ja I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Ja By siedzieć/zasięg
L07 Oz_2_7 o(/ti e)Xepo/rneusen E( mE/tEr au)tO=n, katE/|sCHunen E( tekou=sa au)ta/· ei)=pen ga/r *)akolouTE/sO o)pi/sO tO=n e)rastO=n mou tO=n dido/ntOn moi tou\s a)/rtous mou kai\ to\ u(/dOr mou kai\ ta\ i(ma/tia/ mou kai\ ta\ o)To/nia/ mou kai\ to\ e)/laio/n mou kai\ pa/nta o(/sa moi kaTE/kei.
L08 Oz_2_7 hoti eXeporneusen hE mEtEr autOn, katEsCHynen hE tekusa auta· eipen gar akoluTEsO opisO tOn erastOn mu tOn didontOn moi tus artus mu kai to hydOr mu kai ta himatia mu kai ta oTonia mu kai to elaion mu kai panta hosa moi kaTEkei.
L09 Oz_2_7 C VAI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RD_GPM V1I_IAI3S RA_NSF VB_AAPNSF RD_APN VBI_AAI3S x VF_FAI1S P RA_GPM N1M_GPM RP_GS RA_GPM V8_PAPGPM RP_DS RA_APM N2_APM RP_GS C RA_ASN N3_ASN RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS C A3_APN A1_APN RP_DS V1_PAI3S
L10 Oz_2_7 because/that to prostitute oneself out the mother he/she/it/same to humiliate the to give birth he/she/it/same to say/tell for since, as to follow behind back, behind, after the ć I the to give I the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. I and also, even, namely the water I and also, even, namely the clothing garment, cloak I and also, even, namely the bandage I and also, even, namely the olive oil I and also, even, namely every all, each, every, the whole of as much/many as I to sit/reach
L11 Oz_2_7 because/that he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT the (nom) mother (nom) them/same (gen) he/she/it-was-HUMILIATE-ing, he/she/it-HUMILIATE-ed the (nom) upon GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) they/them/same (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed for I-will-FOLLOW, I-should-FOLLOW behind the (gen) me (gen) the (gen) let-them-be-GIVE-ing! (classical), while GIVE-ing (gen) me (dat) the (acc) [loaves of] bread (acc) me (gen) and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) bandages (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) me (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) me (dat) he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical)
L12 Oz_2_7 Oz_2:7_1 Oz_2:7_2 Oz_2:7_3 Oz_2:7_4 Oz_2:7_5 Oz_2:7_6 Oz_2:7_7 Oz_2:7_8 Oz_2:7_9 Oz_2:7_10 Oz_2:7_11 Oz_2:7_12 Oz_2:7_13 Oz_2:7_14 Oz_2:7_15 Oz_2:7_16 Oz_2:7_17 Oz_2:7_18 Oz_2:7_19 Oz_2:7_20 Oz_2:7_21 Oz_2:7_22 Oz_2:7_23 Oz_2:7_24 Oz_2:7_25 Oz_2:7_26 Oz_2:7_27 Oz_2:7_28 Oz_2:7_29 Oz_2:7_30 Oz_2:7_31 Oz_2:7_32 Oz_2:7_33 Oz_2:7_34 Oz_2:7_35 Oz_2:7_36 Oz_2:7_37 Oz_2:7_38 Oz_2:7_39 Oz_2:7_40 Oz_2:7_41 Oz_2:7_42 Oz_2:7_43
L13
L01 Oz_2_8 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς, καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ·
L02 Oz_2_8 Therefore, behold, I hedge up her way with thorns, and I will stop the ways, and she shall not find her path. (Hosea 2:6 Brenton)
L03 Oz_2_8 Dlatego zamknę jej drogę cierniami i murem otoczę, tak że nie znajdzie swych ścieżek. (Oz 2:8 BT_4)
L04 Oz_2_8 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς, καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ·
L05 Oz_2_8 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φράσσω (cf. κωλύω) (φρασσ-, -, φραξ-, -, πεφρασσ-, φραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σκόλοψ, -οπος, ὁ καί ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Oz_2_8 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By zatrzymywać się Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? I też, nawet, mianowicie Do ??? Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować
L07 Oz_2_8 dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ fra/ssO tE\n o(do\n au)tE=s e)n sko/loPSin kai\ a)noikodomE/sO ta\s o(dou\s au)tE=s, kai\ tE\n tri/bon au)tE=s ou) mE\ eu(/rE|·
L08 Oz_2_8 dia tuto idu egO frassO tEn hodon autEs en skoloPSin kai anoikodomEsO tas hodus autEs, kai tEn tribon autEs u mE heurE·
L09 Oz_2_8 P RD_ASN I RP_NS V1_PAI1S RA_ASF N2_ASF RD_GSF P N3P_DPM C VF_FAI1S RA_APF N2_APF RD_GSF C RA_ASF N2_ASF RD_GSF D D VB_AAS3S
L10 Oz_2_8 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to stop the way/road he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? and also, even, namely to ??? the way/road he/she/it/same and also, even, namely the path; to rub worn, rub he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to find
L11 Oz_2_8 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-STOP-ing, I-should-be-STOP-ing the (acc) way/road (acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) ???s (dat) and I-will-???, I-should-??? the (acc) ways/roads (acc) her/it/same (gen) and the (acc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) her/it/same (gen) not not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed
L12 Oz_2_8 Oz_2:8_1 Oz_2:8_2 Oz_2:8_3 Oz_2:8_4 Oz_2:8_5 Oz_2:8_6 Oz_2:8_7 Oz_2:8_8 Oz_2:8_9 Oz_2:8_10 Oz_2:8_11 Oz_2:8_12 Oz_2:8_13 Oz_2:8_14 Oz_2:8_15 Oz_2:8_16 Oz_2:8_17 Oz_2:8_18 Oz_2:8_19 Oz_2:8_20 Oz_2:8_21 Oz_2:8_22
L13
L01 Oz_2_9 καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς· καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς· καὶ ἐρεῖ Πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε ἢ νῦν.
L02 Oz_2_9 And she shall follow after her lovers, and shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: and she shall say, I will go, and return to my former husband; for it was better with me than now. (Hosea 2:7 Brenton)
L03 Oz_2_9 Za kochankami swymi pobiegnie, ale ich nie dogoni; pocznie ich szukać, ale nie znajdzie. Wtedy powie: "Pójdę i wrócę do mego męża pierwszego, bo wówczas lepiej mi było niż teraz". (Oz 2:9 BT_4)
L04 Oz_2_9 καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς· καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς· καὶ ἐρεῖ Πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε νῦν.
L05 Oz_2_9 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὅτι καλῶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τότε ἤ[1] νῦν
L06 Oz_2_9 I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Badanie; by szukać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By iść I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ja Wcześniej Ponieważ/tamto Dobrze/słusznie Ja By być Wtedy Albo Teraz
L07 Oz_2_9 kai\ katadiO/Xetai tou\s e)rasta\s au)tE=s kai\ ou) mE\ katala/bE| au)tou/s· kai\ DZEtE/sei au)tou\s kai\ ou) mE\ eu(/rE| au)tou/s· kai\ e)rei= *poreu/somai kai\ e)pistre/PSO pro\s to\n a)/ndra mou to\n pro/teron, o(/ti kalO=s moi E)=n to/te E)\ nu=n.
L08 Oz_2_9 kai katadiOXetai tus erastas autEs kai u mE katalabE autus· kai DZEtEsei autus kai u mE heurE autus· kai erei poreusomai kai epistrePSO pros ton andra mu ton proteron, hoti kalOs moi En tote E nyn.
L09 Oz_2_9 C VF_FMI3S RA_APM N1M_APM RD_GSF C D D VB_AAS3S RD_APM C VF_FAI3S RD_APM C D D VB_AAS3S RD_APM C VF2_FAI3S VF_FMI1S C VF_FAI1S P RA_ASM N3_ASM RP_GS RA_ASM A1_ASM C D RP_DS V9_IAI3S D C D
L10 Oz_2_9 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute the ć he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same and also, even, namely investigation; to seek he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to find he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to go and also, even, namely to turn around toward (+acc,+gen,+dat) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". I the earlier because/that well/rightly I to be then or now
L11 Oz_2_9 and he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER the (acc) her/it/same (gen) and not not he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed them/same (acc) and investigation (dat); he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) them/same (acc) and not not he/she/it-should-FIND, you(sg)-should-be-FIND-ed them/same (acc) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) I-will-be-GO-ed and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) man, husband (acc) me (gen) the (acc) earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) because/that well/rightly me (dat) he/she/it-was then or now
L12 Oz_2_9 Oz_2:9_1 Oz_2:9_2 Oz_2:9_3 Oz_2:9_4 Oz_2:9_5 Oz_2:9_6 Oz_2:9_7 Oz_2:9_8 Oz_2:9_9 Oz_2:9_10 Oz_2:9_11 Oz_2:9_12 Oz_2:9_13 Oz_2:9_14 Oz_2:9_15 Oz_2:9_16 Oz_2:9_17 Oz_2:9_18 Oz_2:9_19 Oz_2:9_20 Oz_2:9_21 Oz_2:9_22 Oz_2:9_23 Oz_2:9_24 Oz_2:9_25 Oz_2:9_26 Oz_2:9_27 Oz_2:9_28 Oz_2:9_29 Oz_2:9_30 Oz_2:9_31 Oz_2:9_32 Oz_2:9_33 Oz_2:9_34 Oz_2:9_35 Oz_2:9_36
L13
L01 Oz_2_10 καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βααλ.
L02 Oz_2_10 And she knew not that I gave her her corn, and wine, and oil, and multiplied silver to her: but she made silver and gold images for Baal. (Hosea 2:8 Brenton)
L03 Oz_2_10 Zapomniała już o tym, że to Ja właśnie dałem jej zboże, moszcz, świeżą oliwę, że nie skąpiłem srebra ni złota, z którego czyniono Baala. (Oz 2:10 BT_4)
L04 Oz_2_10 καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βααλ.
L05 Oz_2_10 καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Βάαλ, ὁ
L06 Oz_2_10 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ja By dawać On/ona/to/to samo Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra By wzrastać/mnóż się On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo zaś Srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty By czynić/rób Baal
L07 Oz_2_10 kai\ au)tE\ ou)k e)/gnO o(/ti e)gO\ de/dOka au)tE=| to\n si=ton kai\ to\n oi)=non kai\ to\ e)/laion, kai\ a)rgu/rion e)plE/Tuna au)tE=|· au)tE\ de\ a)rgura= kai\ CHrusa= e)poi/Esen tE=| *baal.
L08 Oz_2_10 kai autE uk egnO hoti egO dedOka autE ton siton kai ton oinon kai to elaion, kai argyrion eplETyna autE· autE de argyra kai CHrysa epoiEsen tE baal.
L09 Oz_2_10 C RD_NSF D VZI_AAI3S C RP_NS VX_XAI1S RD_DSF RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN C N2N_ASN VAI_AAI1S RD_DSF RD_NSF x A1A_APN C A1C_APN VAI_AAI3S RA_DSF N_DSF
L10 Oz_2_10 and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. because/that I to give he/she/it/same the wheat/grain seed; cereal and also, even, namely the wine and also, even, namely the olive oil and also, even, namely piece of silver to increase/multiply he/she/it/same he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] silver and also, even, namely gold/golden to do/make the Baal
L11 Oz_2_10 and she/it/same (nom) not he/she/it-KNOW-ed because/that I (nom) I-have-GIVE-ed her/it/same (dat) the (acc) wheat/grain (acc) and the (acc) wine (acc) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) I-INCREASE/MULTIPLY-ed her/it/same (dat) she/it/same (nom) Yet silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) Baal (indecl)
L12 Oz_2_10 Oz_2:10_1 Oz_2:10_2 Oz_2:10_3 Oz_2:10_4 Oz_2:10_5 Oz_2:10_6 Oz_2:10_7 Oz_2:10_8 Oz_2:10_9 Oz_2:10_10 Oz_2:10_11 Oz_2:10_12 Oz_2:10_13 Oz_2:10_14 Oz_2:10_15 Oz_2:10_16 Oz_2:10_17 Oz_2:10_18 Oz_2:10_19 Oz_2:10_20 Oz_2:10_21 Oz_2:10_22 Oz_2:10_23 Oz_2:10_24 Oz_2:10_25 Oz_2:10_26 Oz_2:10_27 Oz_2:10_28
L13
L01 Oz_2_11 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς·
L02 Oz_2_11 Therefore I will return, and take away my corn in its season, and my wine in its time; and I will take away my raiment and my linen clothes, so that she shall not cover her nakedness. (Hosea 2:9 Brenton)
L03 Oz_2_11 Dlatego wrócę i zabiorę swoje zboże w odpowiedniej chwili i swój moszcz we właściwej porze, odejmę moją wełnę i len, co miały okryć jej nagość. (Oz 2:11 BT_4)
L04 Oz_2_11 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς·
L05 Oz_2_11 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὥρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὀθόνιον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σχημο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_2_11 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By stręczyć do nierządu Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Godzina On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Wino Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Ubierająca część garderoby, płaszcz Ja I też, nawet, mianowicie Bandaż Ja Nie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany un-schema-ness On/ona/to/to samo
L07 Oz_2_11 dia\ tou=to e)pistre/PSO kai\ komiou=mai to\n si=to/n mou kaT’ O(/ran au)tou= kai\ to\n oi)=no/n mou e)n kairO=| au)tou= kai\ a)felou=mai ta\ i(ma/tia/ mou kai\ ta\ o)To/nia/ mou tou= mE\ kalu/ptein tE\n a)sCHEmosu/nEn au)tE=s·
L08 Oz_2_11 dia tuto epistrePSO kai komiumai ton siton mu kaT’ hOran autu kai ton oinon mu en kairO autu kai afelumai ta himatia mu kai ta oTonia mu tu mE kalyptein tEn asCHEmosynEn autEs·
L09 Oz_2_11 P RD_ASN VF_FAI1S C VF2_FMI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1A_ASF RD_GSM C RA_ASM N2_ASM RP_GS P N2_DSM RD_GSM C VF2_FMI1S RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS RA_GSN D V1_PAN RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L10 Oz_2_11 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to turn around and also, even, namely to procure the wheat/grain seed; cereal I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing hour he/she/it/same and also, even, namely the wine I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time he/she/it/same and also, even, namely to deprive the clothing garment, cloak I and also, even, namely the bandage I the not to cover cloak, veiled,muffled the un-schema-ness he/she/it/same
L11 Oz_2_11 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND and I-will-be-PROCURE-ed the (acc) wheat/grain (acc) me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) hour (acc) him/it/same (gen) and the (acc) wine (acc) me (gen) in/among/by (+dat) period of time (dat) him/it/same (gen) and I-will-be-DEPRIVE-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc) me (gen) and the (nom|acc) bandages (nom|acc|voc) me (gen) the (gen) not to-be-COVER-ing the (acc) un-schema-ness (acc) her/it/same (gen)
L12 Oz_2_11 Oz_2:11_1 Oz_2:11_2 Oz_2:11_3 Oz_2:11_4 Oz_2:11_5 Oz_2:11_6 Oz_2:11_7 Oz_2:11_8 Oz_2:11_9 Oz_2:11_10 Oz_2:11_11 Oz_2:11_12 Oz_2:11_13 Oz_2:11_14 Oz_2:11_15 Oz_2:11_16 Oz_2:11_17 Oz_2:11_18 Oz_2:11_19 Oz_2:11_20 Oz_2:11_21 Oz_2:11_22 Oz_2:11_23 Oz_2:11_24 Oz_2:11_25 Oz_2:11_26 Oz_2:11_27 Oz_2:11_28 Oz_2:11_29 Oz_2:11_30 Oz_2:11_31 Oz_2:11_32 Oz_2:11_33
L13
L01 Oz_2_12 καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου·
L02 Oz_2_12 And now I will expose her uncleanness before her lovers, and no one shall by any means deliver her out of my hand. (Hosea 2:10 Brenton)
L03 Oz_2_12 Potem obnażę ją przed oczami kochanków, i nikt jej nie wyrwie Mi z ręki. (Oz 2:12 BT_4)
L04 Oz_2_12 καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου·
L05 Oz_2_12 καί νῦν ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_2_12 I też, nawet, mianowicie Teraz By odkrywać się/objawiaj uncleaness On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) ??? Przed przydechem mocnym Nie By wyjmować On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Ja
L07 Oz_2_12 kai\ nu=n a)pokalu/PSO tE\n a)kaTarsi/an au)tE=s e)nO/pion tO=n e)rastO=n au)tE=s, kai\ ou)dei\s ou) mE\ e)Xe/lEtai au)tE\n e)k CHeiro/s mou·
L08 Oz_2_12 kai nyn apokalyPSO tEn akaTarsian autEs enOpion tOn erastOn autEs, kai udeis u mE eXelEtai autEn ek CHeiros mu·
L09 Oz_2_12 C D VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF RD_GSF P RA_GPM N1M_GPM RD_GSF C A3_NSM D D VB_AMS3S RD_ASF P N3_GSF RP_GS
L10 Oz_2_12 and also, even, namely now to uncover/reveal the uncleaness he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? the ć he/she/it/same and also, even, namely not one (nothing, no one) οὐχ before rough breathing not to take out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand I
L11 Oz_2_12 and now I-will-UNCOVER/REVEAL, I-should-UNCOVER/REVEAL the (acc) uncleaness (acc) her/it/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) her/it/same (gen) and not one (nom) not not he/she/it-should-be-TAKE OUT-ed her/it/same (acc) out of (+gen) hand (gen) me (gen)
L12 Oz_2_12 Oz_2:12_1 Oz_2:12_2 Oz_2:12_3 Oz_2:12_4 Oz_2:12_5 Oz_2:12_6 Oz_2:12_7 Oz_2:12_8 Oz_2:12_9 Oz_2:12_10 Oz_2:12_11 Oz_2:12_12 Oz_2:12_13 Oz_2:12_14 Oz_2:12_15 Oz_2:12_16 Oz_2:12_17 Oz_2:12_18 Oz_2:12_19
L13
L01 Oz_2_13 καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς·
L02 Oz_2_13 And I will take away all her gladness, her feasts, and her festivals at the new moon, and her sabbaths, and all her solemn assemblies. (Hosea 2:11 Brenton)
L03 Oz_2_13 Położę kres wszystkim jej zabawom, świętom, dniom nowiu, szabatom i wszystkim uroczystym zebraniom. (Oz 2:13 BT_4)
L04 Oz_2_13 καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς·
L05 Oz_2_13 καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἑορτή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό σάββατον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό παν·ήγυρις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_2_13 I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wesołość On/ona/to/to samo Świąteczny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nów On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Szabas On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Świąteczne zebranie (uroczyste zgromadzenie, całe zebranie) On/ona/to/to samo
L07 Oz_2_13 kai\ a)postre/PSO pa/sas ta\s eu)frosu/nas au)tE=s, e(orta\s au)tE=s kai\ ta\s noumEni/as au)tE=s kai\ ta\ sa/bbata au)tE=s kai\ pa/sas ta\s panEgu/reis au)tE=s·
L08 Oz_2_13 kai apostrePSO pasas tas eufrosynas autEs, heortas autEs kai tas numEnias autEs kai ta sabbata autEs kai pasas tas panEgyreis autEs·
L09 Oz_2_13 C VF_FAI1S A1S_APF RA_APF N1_APF RD_GSF N1_APF RD_GSF C RA_APF N1A_APF RD_GSF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C A1S_APF RA_APF N3I_APF RD_GSF
L10 Oz_2_13 and also, even, namely to turn away from every all, each, every, the whole of; to sprinkle the cheerfulness he/she/it/same festival he/she/it/same and also, even, namely the new moon he/she/it/same and also, even, namely the sabbath he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the festal gathering (solemn assembly, whole congregation) he/she/it/same
L11 Oz_2_13 and I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) cheerfulnesss (acc) her/it/same (gen) festivals (acc) her/it/same (gen) and the (acc) new moon (gen), new moons (acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) festal gatherings (acc, nom|voc) her/it/same (gen)
L12 Oz_2_13 Oz_2:13_1 Oz_2:13_2 Oz_2:13_3 Oz_2:13_4 Oz_2:13_5 Oz_2:13_6 Oz_2:13_7 Oz_2:13_8 Oz_2:13_9 Oz_2:13_10 Oz_2:13_11 Oz_2:13_12 Oz_2:13_13 Oz_2:13_14 Oz_2:13_15 Oz_2:13_16 Oz_2:13_17 Oz_2:13_18 Oz_2:13_19 Oz_2:13_20 Oz_2:13_21
L13
L01 Oz_2_14 καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπεν Μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἃ ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου, καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς·
L02 Oz_2_14 And I will utterly destroy her vines, and her fig-trees, all things of which she said, These are my hire which my lovers have given me: and I will make them a testimony, and the wild beasts of the field, and the birds of the sky, and the reptiles of the earth shall devour them. (Hosea 2:12 Brenton)
L03 Oz_2_14 Zniszczę jej winnice i sady figowe, o których mówiła: "Oto zapłata moja, jaką mi dali moi kochankowie". W gąszcz je obrócę i będą się nimi pasły polne zwierzęta. (Oz 2:14 BT_4)
L04 Oz_2_14 καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπεν Μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου, καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς·
L05 Oz_2_14 καί ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ἄμπελος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό συκῆ, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅσος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μίσθωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] μαρτύριον, -ου, τὁ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Oz_2_14 I też, nawet, mianowicie By znikać Winorośl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Figi {Stroju} drzewo On/ona/to/to samo Tyleż/wiele jak By mówić/opowiadaj Czynsz Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Kto/, który/, który By dawać Ja Ja I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Świadectwo I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj On/ona/to/to samo Zwierzę Pole I też, nawet, mianowicie Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Gad Ziemi/ziemia
L07 Oz_2_14 kai\ a)faniO= a)/mpelon au)tE=s kai\ ta\s suka=s au)tE=s, o(/sa ei)=pen *misTO/mata/ mou tau=ta/ e)stin a(/ e)/dOka/n moi oi( e)rastai/ mou, kai\ TE/somai au)ta\ ei)s martu/rion, kai\ katafa/getai au)ta\ ta\ TEri/a tou= a)grou= kai\ ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kai\ ta\ e(rpeta\ tE=s gE=s·
L08 Oz_2_14 kai afaniO ampelon autEs kai tas sykas autEs, hosa eipen misTOmata mu tauta estin ha edOkan moi hoi erastai mu, kai TEsomai auta eis martyrion, kai katafagetai auta ta TEria tu agru kai ta peteina tu uranu kai ta herpeta tEs gEs·
L09 Oz_2_14 C VF2_FAI1S N2_ASF RD_GSF C RA_APF N1_APF RD_GSF A1_APN VBI_AAI3S N3M_NPN RP_GS RD_NPN V9_PAI3S RR_APN VAI_AAI3P RP_DS RA_NPM N1M_NPM RP_GS C VF_FMI1S RD_APN P N2N_ASN C VF_FMI3S RD_APN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM C RA_NPN N2N_NPN RA_GSF N1_GSF
L10 Oz_2_14 and also, even, namely to disappear grapevine he/she/it/same and also, even, namely the fig tree he/she/it/same as much/many as to say/tell rental I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be who/whom/which to give I the ć I and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same into (+acc) testimony and also, even, namely to devour be eaten away, eat away he/she/it/same the beast the field and also, even, namely the bird the sky/heaven and also, even, namely the reptile the earth/land
L11 Oz_2_14 and I-will-DISAPPEAR grapevine (acc) her/it/same (gen) and the (acc) fig trees (acc) her/it/same (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed rentals (nom|acc|voc) me (gen) these (nom|acc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) they-GIVE-ed me (dat) the (nom) me (gen) and I-will-be-PLACE-ed they/them/same (nom|acc) into (+acc) testimony (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed they/them/same (nom|acc) the (nom|acc) beasts (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) and the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom|acc) reptiles (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Oz_2_14 Oz_2:14_1 Oz_2:14_2 Oz_2:14_3 Oz_2:14_4 Oz_2:14_5 Oz_2:14_6 Oz_2:14_7 Oz_2:14_8 Oz_2:14_9 Oz_2:14_10 Oz_2:14_11 Oz_2:14_12 Oz_2:14_13 Oz_2:14_14 Oz_2:14_15 Oz_2:14_16 Oz_2:14_17 Oz_2:14_18 Oz_2:14_19 Oz_2:14_20 Oz_2:14_21 Oz_2:14_22 Oz_2:14_23 Oz_2:14_24 Oz_2:14_25 Oz_2:14_26 Oz_2:14_27 Oz_2:14_28 Oz_2:14_29 Oz_2:14_30 Oz_2:14_31 Oz_2:14_32 Oz_2:14_33 Oz_2:14_34 Oz_2:14_35 Oz_2:14_36 Oz_2:14_37 Oz_2:14_38 Oz_2:14_39 Oz_2:14_40 Oz_2:14_41 Oz_2:14_42
L13
L01 Oz_2_15 καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλιμ, ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει κύριος.
L02 Oz_2_15 And I will recompense on her the days of Baalim, wherein she sacrificed to them, and put on her ear-rings, and her necklaces, and went after her lovers, and forgot me, saith the Lord. (Hosea 2:13 Brenton)
L03 Oz_2_15 Ześlę na nią karę za dni Baalów, gdy im paliła kadzidła, a zdobna w swe kolczyki i naszyjniki biegała za swymi kochankami, a o Mnie zapomniała wyrocznia Pana. (Oz 2:15 BT_4)
L04 Oz_2_15 καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλιμ, ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει κύριος.
L05 Oz_2_15 καί ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἐν ὅς ἥ ὅ αὐτός αὐτή αὐτό καί περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Oz_2_15 I też, nawet, mianowicie By pomścić/poprawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dzień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem On/ona/to/to samo Ja; mój/mój zaś By zaniedbywać By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Oz_2_15 kai\ e)kdikE/sO e)p’ au)tE\n ta\s E(me/ras tO=n *baalim, e)n ai(=s e)pe/Tuen au)toi=s kai\ perieti/Teto ta\ e)nO/tia au)tE=s kai\ ta\ kaTo/rmia au)tE=s kai\ e)poreu/eto o)pi/sO tO=n e)rastO=n au)tE=s, e)mou= de\ e)pela/Teto, le/gei ku/rios.
L08 Oz_2_15 kai ekdikEsO ep’ autEn tas hEmeras tOn baalim, en hais epeTyen autois kai perietiTeto ta enOtia autEs kai ta kaTormia autEs kai eporeueto opisO tOn erastOn autEs, emu de epelaTeto, legei kyrios.
L09 Oz_2_15 C VF_FAI1S P RD_ASF RA_APF N1A_APF RA_GPM N_GP P RR_DPF V1I_IAI3S RD_DPM C V7I_IMI3S RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_APN N2N_APN RD_GSF C V1I_IMI3S P RA_GPM N1M_GPM RD_GSF RP_GS x VBI_AMI3S V1_PAI3S N2_NSM
L10 Oz_2_15 and also, even, namely to avenge/rectify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the day the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which ć he/she/it/same and also, even, namely to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon the ć he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same and also, even, namely to go behind back, behind, after the ć he/she/it/same I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to neglect to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Oz_2_15 and I-will-AVENGE/RECTIFY, I-should-AVENGE/RECTIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) them/same (dat) and he/she/it-was-being-AROUND ABOUT-ed the (nom|acc) her/it/same (gen) and the (nom|acc) her/it/same (gen) and he/she/it-was-being-GO-ed behind the (gen) her/it/same (gen) me (gen); my/mine (gen) Yet he/she/it-was-NEGLECT-ed he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Oz_2_15 Oz_2:15_1 Oz_2:15_2 Oz_2:15_3 Oz_2:15_4 Oz_2:15_5 Oz_2:15_6 Oz_2:15_7 Oz_2:15_8 Oz_2:15_9 Oz_2:15_10 Oz_2:15_11 Oz_2:15_12 Oz_2:15_13 Oz_2:15_14 Oz_2:15_15 Oz_2:15_16 Oz_2:15_17 Oz_2:15_18 Oz_2:15_19 Oz_2:15_20 Oz_2:15_21 Oz_2:15_22 Oz_2:15_23 Oz_2:15_24 Oz_2:15_25 Oz_2:15_26 Oz_2:15_27 Oz_2:15_28 Oz_2:15_29 Oz_2:15_30 Oz_2:15_31 Oz_2:15_32
L13
L01 Oz_2_16 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς
L02 Oz_2_16 Therefore, behold, I will cause her to err, and will make her as desolate, and will speak comfortably to her. (Hosea 2:14 Brenton)
L03 Oz_2_16 Dlatego chcę ją przynęcić, na pustynię ją wyprowadzić i mówić jej do serca. (Oz 2:16 BT_4)
L04 Oz_2_16 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς
L05 Oz_2_16 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἔρημος -ον καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_2_16 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Odludzie I też, nawet, mianowicie By mówić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Oz_2_16 *dia\ tou=to i)dou\ e)gO\ planO= au)tE\n kai\ ta/XO au)tE\n ei)s e)/rEmon kai\ lalE/sO e)pi\ tE\n kardi/an au)tE=s
L08 Oz_2_16 dia tuto idu egO planO autEn kai taXO autEn eis erEmon kai lalEsO epi tEn kardian autEs
L09 Oz_2_16 P RD_ASN I RP_NS VF2_FAI1S RD_ASF C VF_FAI1S RD_ASF P N2_ASF C VF_FAI1S P RA_ASF N1A_ASF RD_GSF
L10 Oz_2_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to wander/cause to stray [see planet] he/she/it/same and also, even, namely to order category, grade, class, trim, orderliness he/she/it/same into (+acc) wilderness and also, even, namely to speak upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 Oz_2_16 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY her/it/same (acc) and I-will-ORDER, I-should-ORDER her/it/same (acc) into (+acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heart (acc) her/it/same (gen)
L12 Oz_2_16 Oz_2:16_1 Oz_2:16_2 Oz_2:16_3 Oz_2:16_4 Oz_2:16_5 Oz_2:16_6 Oz_2:16_7 Oz_2:16_8 Oz_2:16_9 Oz_2:16_10 Oz_2:16_11 Oz_2:16_12 Oz_2:16_13 Oz_2:16_14 Oz_2:16_15 Oz_2:16_16 Oz_2:16_17
L13
L01 Oz_2_17 καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς, καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Oz_2_17 And I will giver her possessions from thence, and the valley of Achor to open her understanding: and she shall be afflicted there according to the days of her infancy, and according to the days of her coming up out of the land of Egypt. (Hosea 2:15 Brenton)
L03 Oz_2_17 Oddam jej znowu winnice, dolinę Akor uczynię bramą nadziei - i będzie Mi tam uległa jak za dni swej młodości, gdy wychodziła z egipskiego kraju. (Oz 2:17 BT_4)
L04 Oz_2_17 καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Αχωρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς, καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L05 Oz_2_17 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κτῆμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκεῖ·θεν καί ὁ ἡ τό δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) σύν·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐκεῖ κατά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατά ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Oz_2_17 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') On/ona/to/to samo Stamtąd I też, nawet, mianowicie By otwierać wszystekdroga {sposób} Wglądu/orientacja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niżej Tam w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 Oz_2_17 kai\ dO/sO au)tE=| ta\ ktE/mata au)tE=s e)kei=Ten kai\ tE\n koila/da *aCHOr dianoi=Xai su/nesin au)tE=s, kai\ tapeinOTE/setai e)kei= kata\ ta\s E(me/ras nEpio/tEtos au)tE=s kai\ kata\ ta\s E(me/ras a)naba/seOs au)tE=s e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L08 Oz_2_17 kai dOsO autE ta ktEmata autEs ekeiTen kai tEn koilada aCHOr dianoiXai synesin autEs, kai tapeinOTEsetai ekei kata tas hEmeras nEpiotEtos autEs kai kata tas hEmeras anabaseOs autEs ek gEs aigyptu.
L09 Oz_2_17 C VF_FAI1S RD_DSF RA_APN N3M_APN RD_GSF D C RA_ASF N3D_ASF N_GS VA_AAN N3I_ASF RD_GSF C VC_FPI3S D P RA_APF N1A_APF N3T_GSF RD_GSF C P RA_APF N1A_APF N3I_GSF RD_GSF P N1_GSF N2_GSF
L10 Oz_2_17 and also, even, namely to give he/she/it/same the temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) he/she/it/same from there and also, even, namely the ć ć to open up-all-the-way insight/discernment he/she/it/same and also, even, namely to lower there down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the day ć he/she/it/same and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the day ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of]
L11 Oz_2_17 and I-will-GIVE, I-should-GIVE her/it/same (dat) the (nom|acc) temporalities (nom|acc|voc) her/it/same (gen) from there and the (acc) to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, be-you(sg)-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP-ALL-THE-WAY (opt) insight/discernment (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-will-be-LOWER-ed there down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) day (gen), days (acc) her/it/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) day (gen), days (acc) her/it/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L12 Oz_2_17 Oz_2:17_1 Oz_2:17_2 Oz_2:17_3 Oz_2:17_4 Oz_2:17_5 Oz_2:17_6 Oz_2:17_7 Oz_2:17_8 Oz_2:17_9 Oz_2:17_10 Oz_2:17_11 Oz_2:17_12 Oz_2:17_13 Oz_2:17_14 Oz_2:17_15 Oz_2:17_16 Oz_2:17_17 Oz_2:17_18 Oz_2:17_19 Oz_2:17_20 Oz_2:17_21 Oz_2:17_22 Oz_2:17_23 Oz_2:17_24 Oz_2:17_25 Oz_2:17_26 Oz_2:17_27 Oz_2:17_28 Oz_2:17_29 Oz_2:17_30 Oz_2:17_31
L13
L01 Oz_2_18 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, καλέσει με Ὁ ἀνήρ μου, καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ·
L02 Oz_2_18 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that she shall call me, My husband, and shall no longer call me Baalim. (Hosea 2:16 Brenton)
L03 Oz_2_18 I stanie się w owym dniu - wyrocznia Pana - że nazwie Mnie: "Mąż mój", a już nie powie: "Mój Baal". (Oz 2:18 BT_4)
L04 Oz_2_18 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, καλέσει με ἀνήρ μου, καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλιμ·
L05 Oz_2_18 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι
L06 Oz_2_18 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By nazywać rozmowę Ja Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By nazywać rozmowę Ja Jeszcze/jeszcze
L07 Oz_2_18 kai\ e)/stai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios, kale/sei me *(o a)nE/r mou, kai\ ou) kale/sei me e)/ti *baalim·
L08 Oz_2_18 kai estai en ekeinE tE hEmera, legei kyrios, kalesei me o anEr mu, kai u kalesei me eti baalim·
L09 Oz_2_18 C V9_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM VF_FAI3S RP_AS RA_NSM N3_NSM RP_GS C D VF_FAI3S RP_AS D N_NP
L10 Oz_2_18 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to call call I the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to call call I yet/still ć
L11 Oz_2_18 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) me (acc) the (nom) man, husband (nom) me (gen) and not he/she/it-will-CALL, you(sg)-will-be-CALL-ed (classical) me (acc) yet/still
L12 Oz_2_18 Oz_2:18_1 Oz_2:18_2 Oz_2:18_3 Oz_2:18_4 Oz_2:18_5 Oz_2:18_6 Oz_2:18_7 Oz_2:18_8 Oz_2:18_9 Oz_2:18_10 Oz_2:18_11 Oz_2:18_12 Oz_2:18_13 Oz_2:18_14 Oz_2:18_15 Oz_2:18_16 Oz_2:18_17 Oz_2:18_18 Oz_2:18_19
L13
L01 Oz_2_19 καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλιμ ἐκ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν.
L02 Oz_2_19 And I will take away the names of Baalim out of her mouth, and their names shall be remembered no more at all. (Hosea 2:17 Brenton)
L03 Oz_2_19 Usunę z jej ust imiona Baalów i już nie będzie wymawiać ich imion. (Oz 2:19 BT_4)
L04 Oz_2_19 καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλιμ ἐκ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν.
L05 Oz_2_19 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_2_19 I też, nawet, mianowicie By usuwać Nazwisko {Imię} co do Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pamiętać/stawaj się uważającym z Już nie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Oz_2_19 kai\ e)XarO= ta\ o)no/mata tO=n *baalim e)k sto/matos au)tE=s, kai\ ou) mE\ mnEsTO=sin ou)ke/ti ta\ o)no/mata au)tO=n.
L08 Oz_2_19 kai eXarO ta onomata tOn baalim ek stomatos autEs, kai u mE mnEsTOsin uketi ta onomata autOn.
L09 Oz_2_19 C VF2_FAI1S RA_APN N3M_APN RA_GPM N_GP P N3M_GSN RD_GSF C D D VS_APS3P D RA_APN N3M_APN RD_GPM
L10 Oz_2_19 and also, even, namely to remove the name with regard to the ć out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to remember/becomemindful of no longer the name with regard to he/she/it/same
L11 Oz_2_19 and I-will-REMOVE, I-should-REMOVE the (nom|acc) names (nom|acc|voc) the (gen) out of (+gen) mouth/maw (gen) her/it/same (gen) and not not they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF no longer the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Oz_2_19 Oz_2:19_1 Oz_2:19_2 Oz_2:19_3 Oz_2:19_4 Oz_2:19_5 Oz_2:19_6 Oz_2:19_7 Oz_2:19_8 Oz_2:19_9 Oz_2:19_10 Oz_2:19_11 Oz_2:19_12 Oz_2:19_13 Oz_2:19_14 Oz_2:19_15 Oz_2:19_16 Oz_2:19_17
L13
L01 Oz_2_20 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διαθήκην μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ μετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς· καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ’ ἐλπίδι.
L02 Oz_2_20 And I will make for them in that day a covenant with the wild beasts of the field, and with the birds of the sky, and with the reptiles of the earth: and I will break the bow and the sword and the battle from off the earth, and will cause thee to dwell safely. (Hosea 2:18 Brenton)
L03 Oz_2_20 W owym dniu zawrę z nią przymierze, ze zwierzem polnym i ptactwem powietrznym, i z tym, co pełza po ziemi. Łuk, miecz i wojnę wyniszczę z jej kraju, i pozwolę jej żyć bezpiecznie. (Oz 2:20 BT_4)
L04 Oz_2_20 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διαθήκην μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ μετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς· καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ’ ἐλπίδι.
L05 Oz_2_20 καί δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ δια·θήκη, -ης, ἡ μετά ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί μετά ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί μετά ὁ ἡ τό ἑρπετόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί τόξον, -ου, τό καί ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) καί πόλεμος, -ου, ὁ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Oz_2_20 I też, nawet, mianowicie By robić konwencję On/ona/to/ten sam w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień Konwencja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zwierzę Pole I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gad Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) I też, nawet, mianowicie Szpada I też, nawet, mianowicie Wojna [zobacz polemiczny] By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By osiedlać Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miej nadzieję/oczekiwanie
L07 Oz_2_20 kai\ diaTE/somai au)toi=s e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra| diaTE/kEn meta\ tO=n TEri/On tou= a)grou= kai\ meta\ tO=n peteinO=n tou= ou)ranou= kai\ meta\ tO=n e(rpetO=n tE=s gE=s· kai\ to/Xon kai\ r(omfai/an kai\ po/lemon suntri/PSO a)po\ tE=s gE=s kai\ katoikiO= se e)p’ e)lpi/di.
L08 Oz_2_20 kai diaTEsomai autois en ekeinE tE hEmera diaTEkEn meta tOn TEriOn tu agru kai meta tOn peteinOn tu uranu kai meta tOn herpetOn tEs gEs· kai toXon kai romfaian kai polemon syntriPSO apo tEs gEs kai katoikiO se ep’ elpidi.
L09 Oz_2_20 C VF_FMI1S RD_DPM P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF N1_ASF P RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C P RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM C P RA_GPN N2N_GPN RA_GSF N1_GSF C N2N_ASN C N1A_ASF C N2_ASM VF_FAI1S P RA_GSF N1_GSF C VF2_FAI1S RP_AS P N3D_DSF
L10 Oz_2_20 and also, even, namely to make covenant he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the beast the field and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the bird the sky/heaven and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the reptile the earth/land and also, even, namely Bow (also rainbow) and also, even, namely sword and also, even, namely war [see polemic] to break to crush completely, break (in pieces) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to domicile you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hope/expectation
L11 Oz_2_20 and I-will-be-MAKE COVENANT-ed them/same (dat) in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) covenant (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) beasts (gen) the (gen) field (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) birds (gen) the (gen) sky/heaven (gen) and after (+acc), with (+gen) the (gen) reptiles (gen) the (gen) earth/land (gen) and Bow (nom|acc|voc) and sword (acc) and war (acc) I-will-BREAK, I-should-BREAK away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and I-will-DOMICILE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat)
L12 Oz_2_20 Oz_2:20_1 Oz_2:20_2 Oz_2:20_3 Oz_2:20_4 Oz_2:20_5 Oz_2:20_6 Oz_2:20_7 Oz_2:20_8 Oz_2:20_9 Oz_2:20_10 Oz_2:20_11 Oz_2:20_12 Oz_2:20_13 Oz_2:20_14 Oz_2:20_15 Oz_2:20_16 Oz_2:20_17 Oz_2:20_18 Oz_2:20_19 Oz_2:20_20 Oz_2:20_21 Oz_2:20_22 Oz_2:20_23 Oz_2:20_24 Oz_2:20_25 Oz_2:20_26 Oz_2:20_27 Oz_2:20_28 Oz_2:20_29 Oz_2:20_30 Oz_2:20_31 Oz_2:20_32 Oz_2:20_33 Oz_2:20_34 Oz_2:20_35 Oz_2:20_36 Oz_2:20_37 Oz_2:20_38 Oz_2:20_39 Oz_2:20_40
L13
L01 Oz_2_21 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς
L02 Oz_2_21 And I will betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions; (Hosea 2:19 Brenton)
L03 Oz_2_21 I poślubię cię sobie znowu na wieki, poślubię przez sprawiedliwość i prawo, przez miłość i miłosierdzie. (Oz 2:21 BT_4)
L04 Oz_2_21 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς
L05 Oz_2_21 καί μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἐν κρίμα[τ], -ατος, τό καί ἐν ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) καί ἐν οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ
L06 Oz_2_21 I też, nawet, mianowicie By zaręczać Ty; twój/twój(sg) Siebie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By zaręczać Ty; twój/twój(sg) Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Litość; by okazać miłosierdzie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Współczucia/litość {szkoda}
L07 Oz_2_21 kai\ mnEsteu/somai/ se e)mautO=| ei)s to\n ai)O=na kai\ mnEsteu/somai/ se e)mautO=| e)n dikaiosu/nE| kai\ e)n kri/mati kai\ e)n e)le/ei kai\ e)n oi)ktirmoi=s
L08 Oz_2_21 kai mnEsteusomai se emautO eis ton aiOna kai mnEsteusomai se emautO en dikaiosynE kai en krimati kai en eleei kai en oiktirmois
L09 Oz_2_21 C VF_FMI1S RP_AS RD_DSM P RA_ASM N3W_ASM C VF_FMI1S RP_AS RD_DSM P N1_DSF C P N3M_DSN C P N3E_DSN C P N2_DPM
L10 Oz_2_21 and also, even, namely to betroth you; your/yours(sg) myself into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to betroth you; your/yours(sg) myself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mercy; to show mercy and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compassion/pity
L11 Oz_2_21 and I-will-be-BETROTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) myself (dat) into (+acc) the (acc) eon (acc) and I-will-be-BETROTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) myself (dat) in/among/by (+dat) righteousness (dat) and in/among/by (+dat) sentence (dat) and in/among/by (+dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! and in/among/by (+dat) compassions/pities (dat)
L12 Oz_2_21 Oz_2:21_1 Oz_2:21_2 Oz_2:21_3 Oz_2:21_4 Oz_2:21_5 Oz_2:21_6 Oz_2:21_7 Oz_2:21_8 Oz_2:21_9 Oz_2:21_10 Oz_2:21_11 Oz_2:21_12 Oz_2:21_13 Oz_2:21_14 Oz_2:21_15 Oz_2:21_16 Oz_2:21_17 Oz_2:21_18 Oz_2:21_19 Oz_2:21_20 Oz_2:21_21 Oz_2:21_22
L13
L01 Oz_2_22 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει, καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν κύριον.
L02 Oz_2_22 and I will betroth thee to myself in faithfulness: and thou shalt know the Lord. (Hosea 2:20 Brenton)
L03 Oz_2_22 Poślubię cię sobie przez wierność, a poznasz Pana. (Oz 2:22 BT_4)
L04 Oz_2_22 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει, καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν κύριον.
L05 Oz_2_22 καί μνηστεύω (μνηστευ-, μνηστευ·σ-, -, -, εμνηστευ-/μεμνηστευ-, μνηστευ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν πίστις, -εως, ἡ καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Oz_2_22 I też, nawet, mianowicie By zaręczać Ty; twój/twój(sg) Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiara(pełność) I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Oz_2_22 kai\ mnEsteu/somai/ se e)mautO=| e)n pi/stei, kai\ e)pignO/sE| to\n ku/rion.
L08 Oz_2_22 kai mnEsteusomai se emautO en pistei, kai epignOsE ton kyrion.
L09 Oz_2_22 C VF_FMI1S RP_AS RD_DSM P N3I_DSF C VF_FMI2S RA_ASM N2_ASM
L10 Oz_2_22 and also, even, namely to betroth you; your/yours(sg) myself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among faith(fulness) and also, even, namely to recognize insight, consciousnes the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Oz_2_22 and I-will-be-BETROTH-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) myself (dat) in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat) and you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Oz_2_22 Oz_2:22_1 Oz_2:22_2 Oz_2:22_3 Oz_2:22_4 Oz_2:22_5 Oz_2:22_6 Oz_2:22_7 Oz_2:22_8 Oz_2:22_9 Oz_2:22_10
L13
L01 Oz_2_23 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ, καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ,
L02 Oz_2_23 And it shall come to pass in that day, saith the Lord, I will hearken to the heaven, and it shall hearken to the earth; (Hosea 2:21 Brenton)
L03 Oz_2_23 W owym dniu - wyrocznia Pana, odpowiem na pragnienia niebios, a one odpowiedzą na pragnienia ziemi; (Oz 2:23 BT_4)
L04 Oz_2_23 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ, καὶ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ,
L05 Oz_2_23 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Oz_2_23 I też, nawet, mianowicie By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tamto Dzień By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By słyszeć Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Nieba/niebo By słyszeć Ziemi/ziemia
L07 Oz_2_23 kai\ e)/stai e)n e)kei/nE| tE=| E(me/ra|, le/gei ku/rios, e)pakou/somai tO=| ou)ranO=|, kai\ o( ou)rano\s e)pakou/setai tE=| gE=|,
L08 Oz_2_23 kai estai en ekeinE tE hEmera, legei kyrios, epakusomai tO uranO, kai ho uranos epakusetai tE gE,
L09 Oz_2_23 C V9_FMI3S P RD_DSF RA_DSF N1A_DSF V1_PAI3S N2_NSM VF_FMI1S RA_DSM N2_DSM C RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RA_DSF N1_DSF
L10 Oz_2_23 and also, even, namely to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among that the day to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hear the sky/heaven and also, even, namely the sky/heaven to hear the earth/land
L11 Oz_2_23 and he/she/it-will-be in/among/by (+dat) that (dat) the (dat) day (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-be-HEAR-ed the (dat) sky/heaven (dat) and the (nom) sky/heaven (nom) he/she/it-will-be-HEAR-ed the (dat) earth/land (dat)
L12 Oz_2_23 Oz_2:23_1 Oz_2:23_2 Oz_2:23_3 Oz_2:23_4 Oz_2:23_5 Oz_2:23_6 Oz_2:23_7 Oz_2:23_8 Oz_2:23_9 Oz_2:23_10 Oz_2:23_11 Oz_2:23_12 Oz_2:23_13 Oz_2:23_14 Oz_2:23_15 Oz_2:23_16 Oz_2:23_17
L13
L01 Oz_2_24 καὶ ἡ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ιεζραελ.
L02 Oz_2_24 and the earth shall hearken to the corn, and the wine, and the oil; and they shall hearken to Jezrael. (Hosea 2:22 Brenton)
L03 Oz_2_24 ziemia zaś odpowie pragnieniu zboża, wina i oliwy; a one odpowiedzą pragnieniu Jizreel. (Oz 2:24 BT_4)
L04 Oz_2_24 καὶ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ιεζραελ.
L05 Oz_2_24 καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔλαιον, -ου, τό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Oz_2_24 I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia By słyszeć Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By słyszeć
L07 Oz_2_24 kai\ E( gE= e)pakou/setai to\n si=ton kai\ to\n oi)=non kai\ to\ e)/laion, kai\ au)ta\ e)pakou/setai tO=| *ieDZrael.
L08 Oz_2_24 kai hE gE epakusetai ton siton kai ton oinon kai to elaion, kai auta epakusetai tO ieDZrael.
L09 Oz_2_24 C RA_NSF N1_NSF VF_FMI3S RA_ASM N2_ASM C RA_ASM N2_ASM C RA_ASN N2N_ASN C RD_NPN VF_FMI3S RA_DSM N_DSM
L10 Oz_2_24 and also, even, namely the earth/land to hear the wheat/grain seed; cereal and also, even, namely the wine and also, even, namely the olive oil and also, even, namely he/she/it/same to hear the ć
L11 Oz_2_24 and the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-will-be-HEAR-ed the (acc) wheat/grain (acc) and the (acc) wine (acc) and the (nom|acc) olive oil (nom|acc|voc) and they/them/same (nom|acc) he/she/it-will-be-HEAR-ed the (dat)
L12 Oz_2_24 Oz_2:24_1 Oz_2:24_2 Oz_2:24_3 Oz_2:24_4 Oz_2:24_5 Oz_2:24_6 Oz_2:24_7 Oz_2:24_8 Oz_2:24_9 Oz_2:24_10 Oz_2:24_11 Oz_2:24_12 Oz_2:24_13 Oz_2:24_14 Oz_2:24_15 Oz_2:24_16 Oz_2:24_17
L13
L01 Oz_2_25 καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου Λαός μου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ.
L02 Oz_2_25 And I will sow her to me on the earth; and will love her that was not loved, and will say to that which was not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art the Lord my God. (Hosea 2:23 Brenton)
L03 Oz_2_25 Rozsieję go po kraju, zlituję się nad Lo-Ruchamą, powiem do Lo-Ammi: "Ludem moim jesteś", a on odpowie: "Mój Boże!"» (Oz 2:25 BT_4)
L04 Oz_2_25 καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου Λαός μου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ Κύριος θεός μου εἶ σύ.
L05 Oz_2_25 καί σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί αὐτός αὐτή αὐτό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Oz_2_25 I też, nawet, mianowicie By siać On/ona/to/to samo Siebie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie I też, nawet, mianowicie By kochać; by mówić/opowiadaj Ludzie Ja By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By iść; by być Ty
L07 Oz_2_25 kai\ sperO= au)tE\n e)mautO=| e)pi\ tE=s gE=s kai\ e)leE/sO tE\n *ou)k-E)leEme/nEn kai\ e)rO= tO=| *ou)-laO=|-mou *lao/s mou ei)= su/, kai\ au)to\s e)rei= *ku/rios o( Teo/s mou ei)= su/.
L08 Oz_2_25 kai sperO autEn emautO epi tEs gEs kai eleEsO tEn uk-EleEmenEn kai erO tO u-laO-mu laos mu ei sy, kai autos erei kyrios ho Teos mu ei sy.
L09 Oz_2_25 C VF2_FAI1S RD_ASF RD_DSM P RA_GSF N1_GSF C VF_FAI1S RA_ASF N_ASF C VF2_FAI1S RA_DSM N_DSM N2_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS C RD_NSM VF2_FAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS
L10 Oz_2_25 and also, even, namely to sow he/she/it/same myself upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land and also, even, namely to show mercy the ć and also, even, namely to love; to say/tell the ć people I to go; to be you and also, even, namely he/she/it/same to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to go; to be you
L11 Oz_2_25 and I-will-SOW her/it/same (acc) myself (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) and I-will-SHOW-MERCY, I-should-SHOW-MERCY the (acc) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL the (dat) people (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and he/it/same (nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom)
L12 Oz_2_25 Oz_2:25_1 Oz_2:25_2 Oz_2:25_3 Oz_2:25_4 Oz_2:25_5 Oz_2:25_6 Oz_2:25_7 Oz_2:25_8 Oz_2:25_9 Oz_2:25_10 Oz_2:25_11 Oz_2:25_12 Oz_2:25_13 Oz_2:25_14 Oz_2:25_15 Oz_2:25_16 Oz_2:25_17 Oz_2:25_18 Oz_2:25_19 Oz_2:25_20 Oz_2:25_21 Oz_2:25_22 Oz_2:25_23 Oz_2:25_24 Oz_2:25_25 Oz_2:25_26 Oz_2:25_27 Oz_2:25_28