| L01 | Oz_3_1 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν, καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλοῦσιν πέμματα μετὰ σταφίδων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_3_1 | And the Lord said to me, Go yet, and love a woman that loves evil things, an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, and they have respect to strange gods, and love cakes of dried grapes. (Hosea 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_3_1 | Pan rzekł do mnie: «Pokochaj jeszcze raz kobietę, która innego kocha, łamiąc wiarę małżeńską». Tak miłuje Pan synów Izraela, choć się do bogów obcych zwracają i lubią placki z rodzynkami. (Oz 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_3_1 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | πρός | με | Ἔτι | πορεύθητι | καὶ | ἀγάπησον | γυναῖκα | ἀγαπῶσαν | πονηρὰ | καὶ | μοιχαλίν, | καθὼς | ἀγαπᾷ | ὁ | θεὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | καὶ | αὐτοὶ | ἀποβλέπουσιν | ἐπὶ | θεοὺς | ἀλλοτρίους | καὶ | φιλοῦσιν | πέμματα | μετὰ | σταφίδων |
| L05 | Oz_3_1 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | πονηρός -ά -όν | καί | μοιχαλί[δ]ς, -ίδος, ἡ, voc. pl. μοιχαλίδες | καθ·ώς | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·βλέπω (απο+βλεπ-, -, απο+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | καί | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | μετά | ||
| L06 | Oz_3_1 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Jeszcze/jeszcze | By iść | I też, nawet, mianowicie | By kochać | Kobiety/żona | By kochać | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | adultress | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By kochać | — | Bóg | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | By całować całus, wargę, stykać się | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — |
| L07 | Oz_3_1 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro/s | me | *)/eti | poreu/TEti | kai\ | a)ga/pEson | gunai=ka | a)gapO=san | ponEra\ | kai\ | moiCHali/n, | kaTO\s | a)gapa=| | o( | Teo\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | kai\ | au)toi\ | a)poble/pousin | e)pi\ | Teou\s | a)llotri/ous | kai\ | filou=sin | pe/mmata | meta\ | stafi/dOn |
| L08 | Oz_3_1 | kai | eipen | kyrios | pros | me | eti | poreuTEti | kai | agapEson | gynaika | agapOsan | ponEra | kai | moiCHalin, | kaTOs | agapa | ho | Teos | tus | hyius | israEl | kai | autoi | apoblepusin | epi | Teus | allotrius | kai | filusin | pemmata | meta | stafidOn |
| L09 | Oz_3_1 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_AS | D | VC_APD2S | C | VA_AAD2S | N3K_ASF | V3_PAPASF | A1A_APN | C | N3D_ASF | D | V3_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | RD_NPM | V1_PAI3P | P | N2_APM | A1A_APM | C | V2_PAI3P | N3M_APN | P | N3D_GPF |
| L10 | Oz_3_1 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | yet/still | to go | and also, even, namely | to love | woman/wife | to love | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | adultress | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to love | the | god [see theology] | the | son | Israel | and also, even, namely | he/she/it/same | to pay attention (look away) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | god [see theology] | of another/others | and also, even, namely | to kiss buss, lip, osculate | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć |
| L11 | Oz_3_1 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | yet/still | be-you(sg)-GO-ed! | and | do-LOVE-you(sg)!, going-to-LOVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | woman/wife (acc) | while LOVE-ing (acc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | adultress (acc) | as accordingly | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | they/same (nom) | they-are-PAY-ing-ATTENTION, while PAY-ing-ATTENTION (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | gods (acc) | of another/others (acc) | and | they-are-KISS-ing, while KISS-ing (dat) | after (+acc), with (+gen) | ||
| L12 | Oz_3_1 | Oz_3:1_1 | Oz_3:1_2 | Oz_3:1_3 | Oz_3:1_4 | Oz_3:1_5 | Oz_3:1_6 | Oz_3:1_7 | Oz_3:1_8 | Oz_3:1_9 | Oz_3:1_10 | Oz_3:1_11 | Oz_3:1_12 | Oz_3:1_13 | Oz_3:1_14 | Oz_3:1_15 | Oz_3:1_16 | Oz_3:1_17 | Oz_3:1_18 | Oz_3:1_19 | Oz_3:1_20 | Oz_3:1_21 | Oz_3:1_22 | Oz_3:1_23 | Oz_3:1_24 | Oz_3:1_25 | Oz_3:1_26 | Oz_3:1_27 | Oz_3:1_28 | Oz_3:1_29 | Oz_3:1_30 | Oz_3:1_31 | Oz_3:1_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_3_2 | καὶ ἐμισθωσάμην ἐμαυτῷ πεντεκαίδεκα ἀργυρίου καὶ γομορ κριθῶν καὶ νεβελ οἴνου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_3_2 | So I hired her to myself for fifteen pieces of silver, and a homer of barley, and a flagon of wine. (Hosea 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_3_2 | Nabyłem ją za piętnaście syklów srebrnych, za chomer i letek jęczmienia. (Oz 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_3_2 | καὶ | ἐμισθωσάμην | ἐμαυτῷ | πεντεκαίδεκα | ἀργυρίου | καὶ | γομορ | κριθῶν | καὶ | νεβελ | οἴνου | |||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_3_2 | καί | μισθόω (μισθ(ο)-, -, μισθω·σ-, -, μεμισθω-, -) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | δεκα·πέντε/πεντε·καί·δεκα | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | κριθή, -ῆς, ἡ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_3_2 | I też, nawet, mianowicie | By najmować | Siebie | Piętnaście | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Jęczmień | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | |||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_3_2 | kai\ | e)misTOsa/mEn | e)mautO=| | pentekai/deka | a)rguri/ou | kai\ | gomor | kriTO=n | kai\ | nebel | oi)/nou | |||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_3_2 | kai | emisTOsamEn | emautO | pentekaideka | argyriu | kai | gomor | kriTOn | kai | nebel | oinu | |||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_3_2 | C | VAI_AMI1S | RD_DSM | M | N2N_GSN | C | N_GS | N1_GPF | C | N_GS | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_3_2 | and also, even, namely | to hire | myself | fifteen | piece of silver | and also, even, namely | ć | barley | and also, even, namely | ć | wine | |||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_3_2 | and | I-was-HIRE-ed | myself (dat) | fifteen | piece of silver (gen) | and | barley (gen) | and | wine (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_3_2 | Oz_3:2_1 | Oz_3:2_2 | Oz_3:2_3 | Oz_3:2_4 | Oz_3:2_5 | Oz_3:2_6 | Oz_3:2_7 | Oz_3:2_8 | Oz_3:2_9 | Oz_3:2_10 | Oz_3:2_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_3_3 | καὶ εἶπα πρὸς αὐτήν Ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπ’ ἐμοὶ καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ ἑτέρῳ, καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_3_3 | And I said unto her, Thou shalt wait for me many days; and thou shalt not commit fornication, neither shalt thou be for another man; and I will be for thee. (Hosea 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_3_3 | I rzekłem do niej: «Przez wiele dnia będziesz u mnie, nie będziesz uprawiała nierządu, ani należała do innego mężczyzny, a ja się również nie zbliżę do ciebie». (Oz 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_3_3 | καὶ | εἶπα | πρὸς | αὐτήν | Ἡμέρας | πολλὰς | καθήσῃ | ἐπ’ | ἐμοὶ | καὶ | οὐ | μὴ | πορνεύσῃς | οὐδὲ | μὴ | γένῃ | ἀνδρὶ | ἑτέρῳ, | καὶ | ἐγὼ | ἐπὶ | σοί. | ||||||||||
| L05 | Oz_3_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||
| L06 | Oz_3_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Dzień | Dużo | By siedzieć; by umieszczać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By cudzołożyć prostytutkę | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Inny | I też, nawet, mianowicie | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||
| L07 | Oz_3_3 | kai\ | ei)=pa | pro\s | au)tE/n | *(Eme/ras | polla\s | kaTE/sE| | e)p’ | e)moi\ | kai\ | ou) | mE\ | porneu/sE|s | ou)de\ | mE\ | ge/nE| | a)ndri\ | e(te/rO|, | kai\ | e)gO\ | e)pi\ | soi/. | ||||||||||
| L08 | Oz_3_3 | kai | eipa | pros | autEn | hEmeras | pollas | kaTEsE | ep’ | emoi | kai | u | mE | porneusEs | ude | mE | genE | andri | heterO, | kai | egO | epi | soi. | ||||||||||
| L09 | Oz_3_3 | C | VAI_AAI1S | P | RD_ASF | N1A_APF | A1_APF | VF_FMI2S | P | RP_DS | C | D | D | VA_AAS2S | C | D | VB_AMS2S | N3_DSM | A1A_DSM | C | RP_NS | P | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Oz_3_3 | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | day | much | to sit; to set | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to fornicate prostitute | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to become become, happen | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | and also, even, namely | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||
| L11 | Oz_3_3 | and | I-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | day (gen), days (acc) | many (acc) | you(sg)-will-be-SIT-ed; you(sg)-will-be-SET-ed, he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | not | not | you(sg)-should-FORNICATE | neither/nor | not | you(sg)-should-be-BECOME-ed | man, husband (dat) | other (dat) | and | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||
| L12 | Oz_3_3 | Oz_3:3_1 | Oz_3:3_2 | Oz_3:3_3 | Oz_3:3_4 | Oz_3:3_5 | Oz_3:3_6 | Oz_3:3_7 | Oz_3:3_8 | Oz_3:3_9 | Oz_3:3_10 | Oz_3:3_11 | Oz_3:3_12 | Oz_3:3_13 | Oz_3:3_14 | Oz_3:3_15 | Oz_3:3_16 | Oz_3:3_17 | Oz_3:3_18 | Oz_3:3_19 | Oz_3:3_20 | Oz_3:3_21 | Oz_3:3_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_3_4 | διότι ἡμέρας πολλὰς καθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οὐκ ὄντος βασιλέως οὐδὲ ὄντος ἄρχοντος οὐδὲ οὔσης θυσίας οὐδὲ ὄντος θυσιαστηρίου οὐδὲ ἱερατείας οὐδὲ δήλων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_3_4 | For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an altar, and without a priesthood, and without manifestations. (Hosea 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_3_4 | Wiele dni bowiem synowie Izraela będą bez króla i bez zwierzchnika, bez ofiary i bez steli, bez efodu i posążków. (Oz 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_3_4 | διότι | ἡμέρας | πολλὰς | καθήσονται | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | οὐκ | ὄντος | βασιλέως | οὐδὲ | ὄντος | ἄρχοντος | οὐδὲ | οὔσης | θυσίας | οὐδὲ | ὄντος | θυσιαστηρίου | οὐδὲ | ἱερατείας | οὐδὲ | δήλων. | |||||||||
| L05 | Oz_3_4 | δι·ότι | ἡμέρα, -ας -ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασιλεύς, -έως, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυσία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θυσιαστήριον, -ου, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | ἱερατεία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | δῆλος -η -ον; δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | |||||||||
| L06 | Oz_3_4 | Z powodu tego: Tamto | Dzień | Dużo | By siedzieć; by umieszczać | — | Syn | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Król | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być | Władca; by zaczynać się | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być | Ofiara gnębią, poświęcają | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Księże biuro {urząd} | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)); by wyjawiać | |||||||||
| L07 | Oz_3_4 | dio/ti | E(me/ras | polla\s | kaTE/sontai | oi( | ui(oi\ | *israEl | ou)k | o)/ntos | basile/Os | ou)de\ | o)/ntos | a)/rCHontos | ou)de\ | ou)/sEs | Tusi/as | ou)de\ | o)/ntos | TusiastEri/ou | ou)de\ | i(eratei/as | ou)de\ | dE/lOn. | |||||||||
| L08 | Oz_3_4 | dioti | hEmeras | pollas | kaTEsontai | hoi | hyioi | israEl | uk | ontos | basileOs | ude | ontos | arCHontos | ude | usEs | Tysias | ude | ontos | TysiastEriu | ude | hierateias | ude | dElOn. | |||||||||
| L09 | Oz_3_4 | C | N1A_APF | A1_APF | VF_FMI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | V9_PAPGSM | N3V_GSM | C | V9_PAPGSM | N3_GSM | C | V9_PAPGSF | N1A_GSF | C | V9_PAPGSM | N2N_GSN | C | N1A_GSF | C | A1_GPM | |||||||||
| L10 | Oz_3_4 | because of this: that | day | much | to sit; to set | the | son | Israel | οὐχ before rough breathing | to be | king | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be | ruler; to begin | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be | sacrifice victimize, immolate | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | priestly office | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)); to disclose | |||||||||
| L11 | Oz_3_4 | because of this: that | day (gen), days (acc) | many (acc) | they-will-be-SIT-ed; they-will-be-SET-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | not | while being (gen) | king (gen) | neither/nor | while being (gen) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | neither/nor | while being (gen) | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | neither/nor | while being (gen) | sanctuary (gen) | neither/nor | priestly office (gen), priestly offices (acc) | neither/nor | evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom) | |||||||||
| L12 | Oz_3_4 | Oz_3:4_1 | Oz_3:4_2 | Oz_3:4_3 | Oz_3:4_4 | Oz_3:4_5 | Oz_3:4_6 | Oz_3:4_7 | Oz_3:4_8 | Oz_3:4_9 | Oz_3:4_10 | Oz_3:4_11 | Oz_3:4_12 | Oz_3:4_13 | Oz_3:4_14 | Oz_3:4_15 | Oz_3:4_16 | Oz_3:4_17 | Oz_3:4_18 | Oz_3:4_19 | Oz_3:4_20 | Oz_3:4_21 | Oz_3:4_22 | Oz_3:4_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_3_5 | καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐπιζητήσουσιν κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ Δαυιδ τὸν βασιλέα αὐτῶν· καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_3_5 | And afterward shall the children of Israel return, and shall seek the Lord their God, and David their king; and shall be amazed at the Lord and at his goodness in the latter days. (Hosea 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_3_5 | Lecz potem się nawrócą synowie Izraela i będą szukać Pana Boga swego i króla swego, Dawida; z drżeniem pospieszą do Pana, do Jego dóbr u kresu dni. (Oz 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_3_5 | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐπιστρέψουσιν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | ἐπιζητήσουσιν | κύριον | τὸν | θεὸν | αὐτῶν | καὶ | Δαυιδ | τὸν | βασιλέα | αὐτῶν· | καὶ | ἐκστήσονται | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | ἀγαθοῖς | αὐτοῦ | ἐπ’ | ἐσχάτων | τῶν | ἡμερῶν. |
| L05 | Oz_3_5 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Oz_3_5 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwracać się dookoła | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | David | — | Król | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | — | Dzień |
| L07 | Oz_3_5 | kai\ | meta\ | tau=ta | e)pistre/PSousin | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | e)piDZEtE/sousin | ku/rion | to\n | Teo\n | au)tO=n | kai\ | *dauid | to\n | basile/a | au)tO=n· | kai\ | e)kstE/sontai | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | kai\ | e)pi\ | toi=s | a)gaToi=s | au)tou= | e)p’ | e)sCHa/tOn | tO=n | E(merO=n. |
| L08 | Oz_3_5 | kai | meta | tauta | epistrePSusin | hoi | hyioi | israEl | kai | epiDZEtEsusin | kyrion | ton | Teon | autOn | kai | dauid | ton | basilea | autOn· | kai | ekstEsontai | epi | tO | kyriO | kai | epi | tois | agaTois | autu | ep’ | esCHatOn | tOn | hEmerOn. |
| L09 | Oz_3_5 | C | P | RD_APN | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VF_FAI3P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | N_ASM | RA_ASM | N3V_ASM | RD_GPM | C | VF_FMI3P | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSM | P | A1_GPF | RA_GPF | N1A_GPF |
| L10 | Oz_3_5 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to turn around | the | son | Israel | and also, even, namely | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | David | the | king | he/she/it/same | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | the | day |
| L11 | Oz_3_5 | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-will-EARNESTLY SEEK, going-to-EARNESTLY SEEK (fut ptcp) (dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | them/same (gen) | and | David (indecl) | the (acc) | king (acc) | them/same (gen) | and | they-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | the (gen) | days (gen) |
| L12 | Oz_3_5 | Oz_3:5_1 | Oz_3:5_2 | Oz_3:5_3 | Oz_3:5_4 | Oz_3:5_5 | Oz_3:5_6 | Oz_3:5_7 | Oz_3:5_8 | Oz_3:5_9 | Oz_3:5_10 | Oz_3:5_11 | Oz_3:5_12 | Oz_3:5_13 | Oz_3:5_14 | Oz_3:5_15 | Oz_3:5_16 | Oz_3:5_17 | Oz_3:5_18 | Oz_3:5_19 | Oz_3:5_20 | Oz_3:5_21 | Oz_3:5_22 | Oz_3:5_23 | Oz_3:5_24 | Oz_3:5_25 | Oz_3:5_26 | Oz_3:5_27 | Oz_3:5_28 | Oz_3:5_29 | Oz_3:5_30 | Oz_3:5_31 | Oz_3:5_32 |