| L01 | Oz_5_1 | Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ ἱερεῖς, καὶ προσέχετε, οἶκος Ισραηλ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως, ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστιν τὸ κρίμα, ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ Ἰταβύριον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_1 | Hear these things, ye priests; and attend, O house of Israel; and hearken, O house of the king; for the controversy is with you, because ye have been a snare in Scopia, and as a net spread on Itabyrium, (Hosea 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_1 | Słuchajcie tego, kapłani, zechciej to pojąć, domu Izraela, domu królewski, natęż swą uwagę - przecież na straży Prawa ty stoisz. Ale wy sidłem jesteście dla Mispa i siecią rozpiętą nad Taborem. (Oz 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_1 | Ἀκούσατε | ταῦτα, | οἱ | ἱερεῖς, | καὶ | προσέχετε, | οἶκος | Ισραηλ, | καὶ | ὁ | οἶκος | τοῦ | βασιλέως, | ἐνωτίζεσθε, | διότι | πρὸς | ὑμᾶς | ἐστιν | τὸ | κρίμα, | ὅτι | παγὶς | ἐγενήθητε | τῇ | σκοπιᾷ | καὶ | ὡς | δίκτυον | ἐκτεταμένον | ἐπὶ | τὸ | Ἰταβύριον, | |||
| L05 | Oz_5_1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | δι·ότι | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὡς | δίκτυον, -ου, τό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Oz_5_1 | By słyszeć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Dom | Izrael | I też, nawet, mianowicie | — | Dom | — | Król | By słuchać | Z powodu tego: Tamto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty | By być | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ponieważ/tamto | Pułapka {Trap} | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Czysty | By rozszerzać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | |||
| L07 | Oz_5_1 | *)akou/sate | tau=ta, | oi( | i(erei=s, | kai\ | prose/CHete, | oi)=kos | *israEl, | kai\ | o( | oi)=kos | tou= | basile/Os, | e)nOti/DZesTe, | dio/ti | pro\s | u(ma=s | e)stin | to\ | kri/ma, | o(/ti | pagi\s | e)genE/TEte | tE=| | skopia=| | kai\ | O(s | di/ktuon | e)ktetame/non | e)pi\ | to\ | *)itabu/rion, | |||
| L08 | Oz_5_1 | akusate | tauta, | hoi | hiereis, | kai | proseCHete, | oikos | israEl, | kai | ho | oikos | tu | basileOs, | enOtiDZesTe, | dioti | pros | hymas | estin | to | krima, | hoti | pagis | egenETEte | tE | skopia | kai | hOs | diktyon | ektetamenon | epi | to | itabyrion, | |||
| L09 | Oz_5_1 | VA_AAD2P | RD_APN | RA_NPM | N3V_NPM | C | V1_PAD2P | N2_NSM | N_GSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PMD2P | C | P | RP_AP | V9_PAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | C | N3D_NSF | VCI_API2P | RA_DSF | N1A_DSF | C | C | N2N_NSN | VM_XMPNSN | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||
| L10 | Oz_5_1 | to hear | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | priest | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | house | Israel | and also, even, namely | the | house | the | king | to listen | because of this: that | toward (+acc,+gen,+dat) | you | to be | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | because/that | trap | to become become, happen | the | ć | and also, even, namely | as/like | net | to extend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | |||
| L11 | Oz_5_1 | do-HEAR-you(pl)! | these (nom|acc) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | and | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | house (nom) | Israel (indecl) | and | the (nom) | house (nom) | the (gen) | king (gen) | you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!, you(pl)-were-being-LISTEN-ed | because of this: that | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | because/that | trap (nom) | you(pl)-were-BECOME-ed | the (dat) | and | as/like | net (nom|acc|voc) | having-been-EXTEND-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | |||||
| L12 | Oz_5_1 | Oz_5_1_1 | Oz_5_1_2 | Oz_5_1_3 | Oz_5_1_4 | Oz_5_1_5 | Oz_5_1_6 | Oz_5_1_7 | Oz_5_1_8 | Oz_5_1_9 | Oz_5_1_10 | Oz_5_1_11 | Oz_5_1_12 | Oz_5_1_13 | Oz_5_1_14 | Oz_5_1_15 | Oz_5_1_16 | Oz_5_1_17 | Oz_5_1_18 | Oz_5_1_19 | Oz_5_1_20 | Oz_5_1_21 | Oz_5_1_22 | Oz_5_1_23 | Oz_5_1_24 | Oz_5_1_25 | Oz_5_1_26 | Oz_5_1_27 | Oz_5_1_28 | Oz_5_1_29 | Oz_5_1_30 | Oz_5_1_31 | Oz_5_1_32 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_2 | ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν. ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_2 | which they that hunt the prey have fixed: but I will correct you. (Hosea 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_2 | Zabrnęliście głęboko w zdrożności, moja kara dosięgnie was wszystkich. (Oz 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_2 | ὃ | οἱ | ἀγρεύοντες | τὴν | θήραν | κατέπηξαν. | ἐγὼ | δὲ | παιδευτὴς | ὑμῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_2 | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ | κατα·πήγνυμι [LXX] (-, -, κατα+πηξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | παιδευτής, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_2 | Kto/, który/, który | — | By chwytać | — | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę | Do ??? | Ja | zaś | Korektor | Ty | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_2 | o(\ | oi( | a)greu/ontes | tE\n | TE/ran | kate/pEXan. | e)gO\ | de\ | paideutE\s | u(mO=n· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_2 | ho | hoi | agreuontes | tEn | TEran | katepEXan. | egO | de | paideutEs | hymOn· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_2 | RR_ASN | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3P | RP_NS | x | N1M_NSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_2 | who/whom/which | the | to catch | the | prey a brutal person asa wild animal | to ??? | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | corrector | you | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_2 | who/whom/which (nom|acc) | the (nom) | while CATCH-ing (nom|voc) | the (acc) | prey (acc) | they-???-ed | I (nom) | Yet | corrector (nom) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_2 | Oz_5_2_1 | Oz_5_2_2 | Oz_5_2_3 | Oz_5_2_4 | Oz_5_2_5 | Oz_5_2_6 | Oz_5_2_7 | Oz_5_2_8 | Oz_5_2_9 | Oz_5_2_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_3 | ἐγὼ ἔγνων τὸν Εφραιμ, καὶ Ισραηλ οὐκ ἄπεστιν ἀπ’ ἐμοῦ, διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Εφραιμ, ἐμιάνθη Ισραηλ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_3 | I know Ephraim, and Israel is not far from me: for now Ephraim has gone grievously a-whoring, Israel is defiled. (Hosea 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_3 | Znam Ja Efraima - nie ukryje się Izrael przede Mną, bo tyś uprawiał nierząd, Efraimie, Izrael się splamił. (Oz 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_3 | ἐγὼ | ἔγνων | τὸν | Εφραιμ, | καὶ | Ισραηλ | οὐκ | ἄπεστιν | ἀπ’ | ἐμοῦ, | διότι | νῦν | ἐξεπόρνευσεν | Εφραιμ, | ἐμιάνθη | Ισραηλ· | |||||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_3 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄπ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. απ+(εσ)-/απ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δι·ότι | νῦν | ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_3 | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By być nieobecny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Z powodu tego: Tamto | Teraz | By prostytuować się poza | Efraim | By zanieczyszczać | Izrael | |||||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_3 | e)gO\ | e)/gnOn | to\n | *efraim, | kai\ | *israEl | ou)k | a)/pestin | a)p’ | e)mou=, | dio/ti | nu=n | e)Xepo/rneusen | *efraim, | e)mia/nTE | *israEl· | |||||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_3 | egO | egnOn | ton | efraim, | kai | israEl | uk | apestin | ap’ | emu, | dioti | nyn | eXeporneusen | efraim, | emianTE | israEl· | |||||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_3 | RP_NS | VZI_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | C | N_NSM | D | V9_PAI3S | P | RP_GS | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | VCI_API3S | N_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_3 | I | to know i.e. recognize. | the | Ephraim | and also, even, namely | Israel | οὐχ before rough breathing | to be absent | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | because of this: that | now | to prostitute oneself out | Ephraim | to pollute | Israel | |||||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_3 | I (nom) | I-KNOW-ed | the (acc) | Ephraim (indecl) | and | Israel (indecl) | not | he/she/it-is-BE-ing-ABSENT | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | because of this: that | now | he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT | Ephraim (indecl) | he/she/it-was-POLLUTE-ed | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_3 | Oz_5_3_1 | Oz_5_3_2 | Oz_5_3_3 | Oz_5_3_4 | Oz_5_3_5 | Oz_5_3_6 | Oz_5_3_7 | Oz_5_3_8 | Oz_5_3_9 | Oz_5_3_10 | Oz_5_3_11 | Oz_5_3_12 | Oz_5_3_13 | Oz_5_3_14 | Oz_5_3_15 | Oz_5_3_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_4 | οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστιν, τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_4 | They have not framed their counsels to return to their God, for the spirit of fornication is in them, and they have not known the Lord. (Hosea 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_4 | Czyny ich bowiem im nie dozwalają powrócić do Boga swojego; bo duch nierządu mieszka w ich wnętrzu, a nie znają Pana. (Oz 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_4 | οὐκ | ἔδωκαν | τὰ | διαβούλια | αὐτῶν | τοῦ | ἐπιστρέψαι | πρὸς | τὸν | θεὸν | αὐτῶν, | ὅτι | πνεῦμα | πορνείας | ἐν | αὐτοῖς | ἐστιν, | τὸν | δὲ | κύριον | οὐκ | ἐπέγνωσαν. | |||||||||||||
| L05 | Oz_5_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πορνεία, -ας, ἡ | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Oz_5_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | — | On/ona/to/to samo | — | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By być | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | |||||||||||||
| L07 | Oz_5_4 | ou)k | e)/dOkan | ta\ | diabou/lia | au)tO=n | tou= | e)pistre/PSai | pro\s | to\n | Teo\n | au)tO=n, | o(/ti | pneu=ma | pornei/as | e)n | au)toi=s | e)stin, | to\n | de\ | ku/rion | ou)k | e)pe/gnOsan. | |||||||||||||
| L08 | Oz_5_4 | uk | edOkan | ta | diabulia | autOn | tu | epistrePSai | pros | ton | Teon | autOn, | hoti | pneuma | porneias | en | autois | estin, | ton | de | kyrion | uk | epegnOsan. | |||||||||||||
| L09 | Oz_5_4 | D | VAI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | N3M_NSN | N1A_GSF | P | RD_DPM | V9_PAI3S | RA_ASM | x | N2_ASM | D | VZI_AAI3P | |||||||||||||
| L10 | Oz_5_4 | οὐχ before rough breathing | to give | the | ć | he/she/it/same | the | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | he/she/it/same | because/that | spirit breath, spiritualutterance, wind | promiscuity fornication, idolatry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | |||||||||||||
| L11 | Oz_5_4 | not | they-GIVE-ed | the (nom|acc) | them/same (gen) | the (gen) | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | them/same (gen) | because/that | spirit (nom|acc|voc) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-is | the (acc) | Yet | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | they-RECOGNIZE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Oz_5_4 | Oz_5_4_1 | Oz_5_4_2 | Oz_5_4_3 | Oz_5_4_4 | Oz_5_4_5 | Oz_5_4_6 | Oz_5_4_7 | Oz_5_4_8 | Oz_5_4_9 | Oz_5_4_10 | Oz_5_4_11 | Oz_5_4_12 | Oz_5_4_13 | Oz_5_4_14 | Oz_5_4_15 | Oz_5_4_16 | Oz_5_4_17 | Oz_5_4_18 | Oz_5_4_19 | Oz_5_4_20 | Oz_5_4_21 | Oz_5_4_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_5 | καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις τοῦ Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ Ισραηλ καὶ Εφραιμ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ ἀσθενήσει καὶ Ιουδας μετ’ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_5 | And the pride of Israel shall be brought low before his face; and Israel and Ephraim shall fall in their iniquities; and Judas also shall fall with them. (Hosea 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_5 | Pycha Izraela świadczy przeciw niemu, nieprawość do upadku wiedzie Efraima, z nim razem upada też Juda. (Oz 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_5 | καὶ | ταπεινωθήσεται | ἡ | ὕβρις | τοῦ | Ισραηλ | εἰς | πρόσωπον | αὐτοῦ, | καὶ | Ισραηλ | καὶ | Εφραιμ | ἀσθενήσουσιν | ἐν | ταῖς | ἀδικίαις | αὐτῶν, | καὶ | ἀσθενήσει | καὶ | Ιουδας | μετ’ | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Oz_5_5 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | Ἐφραίμ, ὁ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Oz_5_5 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | — | Pycha | — | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Efraim | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chorować | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Oz_5_5 | kai\ | tapeinOTE/setai | E( | u(/bris | tou= | *israEl | ei)s | pro/sOpon | au)tou=, | kai\ | *israEl | kai\ | *efraim | a)sTenE/sousin | e)n | tai=s | a)diki/ais | au)tO=n, | kai\ | a)sTenE/sei | kai\ | *ioudas | met’ | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Oz_5_5 | kai | tapeinOTEsetai | hE | hybris | tu | israEl | eis | prosOpon | autu, | kai | israEl | kai | efraim | asTenEsusin | en | tais | adikiais | autOn, | kai | asTenEsei | kai | iudas | met’ | autOn. | |||||||||||
| L09 | Oz_5_5 | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSM | N_GSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | N_NSM | C | N_NSM | VF_FAI3P | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | C | VF_FAI3S | D | N1T_NSM | P | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Oz_5_5 | and also, even, namely | to lower | the | hubris | the | Israel | into (+acc) | face | he/she/it/same | and also, even, namely | Israel | and also, even, namely | Ephraim | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrongdoing | he/she/it/same | and also, even, namely | to ail | and also, even, namely | Judas/Judah | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Oz_5_5 | and | he/she/it-will-be-LOWER-ed | the (nom) | hubris (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | Israel (indecl) | and | Ephraim (indecl) | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrongdoings (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) | and | Judas/Judah (nom) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Oz_5_5 | Oz_5_5_1 | Oz_5_5_2 | Oz_5_5_3 | Oz_5_5_4 | Oz_5_5_5 | Oz_5_5_6 | Oz_5_5_7 | Oz_5_5_8 | Oz_5_5_9 | Oz_5_5_10 | Oz_5_5_11 | Oz_5_5_12 | Oz_5_5_13 | Oz_5_5_14 | Oz_5_5_15 | Oz_5_5_16 | Oz_5_5_17 | Oz_5_5_18 | Oz_5_5_19 | Oz_5_5_20 | Oz_5_5_21 | Oz_5_5_22 | Oz_5_5_23 | Oz_5_5_24 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_6 | μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν, ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_6 | They shall go with sheep and calves diligently to seek the Lord; but they shall not find him, for he has withdrawn himself from them. (Hosea 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_6 | Ze stadem owiec i wołów przychodzą, by szukać Pana, lecz Go nie znajdują, bo On się od nich odsunął. (Oz 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_6 | μετὰ | προβάτων | καὶ | μόσχων | πορεύσονται | τοῦ | ἐκζητῆσαι | τὸν | κύριον | καὶ | οὐ | μὴ | εὕρωσιν | αὐτόν, | ὅτι | ἐξέκλινεν | ἀπ’ | αὐτῶν, | |||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_6 | μετά | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | μόσχος, -ου, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_6 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Cielęcia/wół | By iść | — | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_6 | meta\ | proba/tOn | kai\ | mo/sCHOn | poreu/sontai | tou= | e)kDZEtE=sai | to\n | ku/rion | kai\ | ou) | mE\ | eu(/rOsin | au)to/n, | o(/ti | e)Xe/klinen | a)p’ | au)tO=n, | |||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_6 | meta | probatOn | kai | mosCHOn | poreusontai | tu | ekDZEtEsai | ton | kyrion | kai | u | mE | heurOsin | auton, | hoti | eXeklinen | ap’ | autOn, | |||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_6 | P | N2N_GPN | C | N2_GPM | VF_FMI3P | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | D | D | VB_AAS3P | RD_ASM | C | V1I_IAI3S | P | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_6 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | calf/ox | to go | the | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to find | he/she/it/same | because/that | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_6 | after (+acc), with (+gen) | sheep (gen) | and | calves/oxen (gen) | they-will-be-GO-ed | the (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | not | they-should-FIND | him/it/same (acc) | because/that | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_6 | Oz_5_6_1 | Oz_5_6_2 | Oz_5_6_3 | Oz_5_6_4 | Oz_5_6_5 | Oz_5_6_6 | Oz_5_6_7 | Oz_5_6_8 | Oz_5_6_9 | Oz_5_6_10 | Oz_5_6_11 | Oz_5_6_12 | Oz_5_6_13 | Oz_5_6_14 | Oz_5_6_15 | Oz_5_6_16 | Oz_5_6_17 | Oz_5_6_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_7 | ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_7 | For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages. (Hosea 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_7 | Byli niewierni dla Pana, zrodzili synów nieprawych - teraz On niszczy i pustoszy ich pole. (Oz 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_7 | ὅτι | τὸν | κύριον | ἐγκατέλιπον, | ὅτι | τέκνα | ἀλλότρια | ἐγεννήθησαν | αὐτοῖς· | νῦν | καταφάγεται | αὐτοὺς | ἡ | ἐρυσίβη | καὶ | τοὺς | κλήρους | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_7 | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὅτι | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀλλότριος -ία -ον | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_7 | Ponieważ/tamto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ponieważ/tamto | Dziecko | Innego/inni | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | On/ona/to/to samo | Teraz | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Los | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_7 | o(/ti | to\n | ku/rion | e)gkate/lipon, | o(/ti | te/kna | a)llo/tria | e)gennE/TEsan | au)toi=s· | nu=n | katafa/getai | au)tou\s | E( | e)rusi/bE | kai\ | tou\s | klE/rous | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_7 | hoti | ton | kyrion | enkatelipon, | hoti | tekna | allotria | egennETEsan | autois· | nyn | katafagetai | autus | hE | erysibE | kai | tus | klErus | autOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_7 | C | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3P | C | N2N_NPN | A1A_NPN | VCI_API3P | RD_DPM | D | VF_FMI3S | RD_APM | RA_NSF | N1_NSF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_7 | because/that | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | because/that | child | of another/others | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | he/she/it/same | now | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | the | lot | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_7 | because/that | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | because/that | children (nom|acc|voc) | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | they-were-FATHER-ed | them/same (dat) | now | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | them/same (acc) | the (nom) | and | the (acc) | lots (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_7 | Oz_5_7_1 | Oz_5_7_2 | Oz_5_7_3 | Oz_5_7_4 | Oz_5_7_5 | Oz_5_7_6 | Oz_5_7_7 | Oz_5_7_8 | Oz_5_7_9 | Oz_5_7_10 | Oz_5_7_11 | Oz_5_7_12 | Oz_5_7_13 | Oz_5_7_14 | Oz_5_7_15 | Oz_5_7_16 | Oz_5_7_17 | Oz_5_7_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_8 | Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς, ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων· ἐξέστη Βενιαμιν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_8 | Blow ye the trumpet on the hills, sound aloud on the heights: proclaim in the house of On, Benjamin is amazed. (Hosea 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_8 | Dmijcie w róg w Gibea, a w Rama dmijcie w trąbę, uderzcie na alarm w Bet-Awen - wypłoszcie Beniamina! (Oz 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_8 | Σαλπίσατε | σάλπιγγι | ἐπὶ | τοὺς | βουνούς, | ἠχήσατε | ἐπὶ | τῶν | ὑψηλῶν, | κηρύξατε | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Ων· | ἐξέστη | Βενιαμιν, | |||||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_8 | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_8 | By grać na trąbce | Trąbka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wzgórze | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Podniesiony | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | Beniamin | |||||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_8 | *salpi/sate | sa/lpiggi | e)pi\ | tou\s | bounou/s, | E)CHE/sate | e)pi\ | tO=n | u(PSElO=n, | kEru/Xate | e)n | tO=| | oi)/kO| | *On· | e)Xe/stE | *beniamin, | |||||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_8 | salpisate | salpingi | epi | tus | bunus, | ECHEsate | epi | tOn | hyPSElOn, | kEryXate | en | tO | oikO | On· | eXestE | beniamin, | |||||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_8 | VA_AAD2P | N3G_DSF | P | RA_APM | N2_APM | VA_AAD2P | P | RA_GPM | A1_GPM | VA_AAD2P | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GS | VHI_AAI3S | N_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_8 | to trumpet | trumpet | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hill | to resound [see echo] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | elevated | to proclaim announce,preach | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | On [city of]; who/whom/which; to be | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | Benjamin | |||||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_8 | do-TRUMPET-you(pl)! | trumpet (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hills (acc) | you(pl)-RESOUND-ed, do-RESOUND-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | do-PROCLAIM-you(pl)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | Benjamin (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_8 | Oz_5_8_1 | Oz_5_8_2 | Oz_5_8_3 | Oz_5_8_4 | Oz_5_8_5 | Oz_5_8_6 | Oz_5_8_7 | Oz_5_8_8 | Oz_5_8_9 | Oz_5_8_10 | Oz_5_8_11 | Oz_5_8_12 | Oz_5_8_13 | Oz_5_8_14 | Oz_5_8_15 | Oz_5_8_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_9 | Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου· ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ ἔδειξα πιστά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_9 | Ephraim has come to nought in the days of reproof: in the tribes of Israel I have shown faithful dealings. (Hosea 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_9 | Efraim stanie się pustynią w dniu karania. Przeciw pokoleniom Izraela podaję zapowiedź pewną. (Oz 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_9 | Εφραιμ | εἰς | ἀφανισμὸν | ἐγένετο | ἐν | ἡμέραις | ἐλέγχου· | ἐν | ταῖς | φυλαῖς | τοῦ | Ισραηλ | ἔδειξα | πιστά. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_9 | Ἐφραίμ, ὁ | εἰς[1] | ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | πιστός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_9 | Efraim | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szczep | — | Izrael | By być widocznym | Wierny trusthworthy | |||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_9 | *efraim | ei)s | a)fanismo\n | e)ge/neto | e)n | E(me/rais | e)le/gCHou· | e)n | tai=s | fulai=s | tou= | *israEl | e)/deiXa | pista/. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_9 | efraim | eis | afanismon | egeneto | en | hEmerais | elenCHu· | en | tais | fylais | tu | israEl | edeiXa | pista. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_9 | N_NSM | P | N2_ASM | VBI_AMI3S | P | N1A_DPF | N2_GSM | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GSM | N_GSM | VAI_AAI1S | A1_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_9 | Ephraim | into (+acc) | destruction | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | tribe | the | Israel | to show | faithful trusthworthy | |||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_9 | Ephraim (indecl) | into (+acc) | destruction (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | days (dat) | conviction (gen); be-you(sg)-being-REPROVE-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | tribes (dat) | the (gen) | Israel (indecl) | I-SHOW-ed | faithful ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_9 | Oz_5_9_1 | Oz_5_9_2 | Oz_5_9_3 | Oz_5_9_4 | Oz_5_9_5 | Oz_5_9_6 | Oz_5_9_7 | Oz_5_9_8 | Oz_5_9_9 | Oz_5_9_10 | Oz_5_9_11 | Oz_5_9_12 | Oz_5_9_13 | Oz_5_9_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_10 | ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_10 | The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water. (Hosea 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_10 | Książęta Judy podobni są do tych, co przesuwają miedzę; wyleję na nich falę mego gniewu. (Oz 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_10 | ἐγένοντο | οἱ | ἄρχοντες | Ιουδα | ὡς | μετατιθέντες | ὅρια, | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἐκχεῶ | ὡς | ὕδωρ | τὸ | ὅρμημά | μου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_10 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὡς | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ὅριον, -ου, τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | ὅρμημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_10 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | Jak/jak | By ruszać się nie na miejscu | Granica | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By wylewać się | Jak/jak | Woda | — | Gwałtowny pęd | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_10 | e)ge/nonto | oi( | a)/rCHontes | *iouda | O(s | metatiTe/ntes | o(/ria, | e)p’ | au)tou\s | e)kCHeO= | O(s | u(/dOr | to\ | o(/rmEma/ | mou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_10 | egenonto | hoi | arCHontes | iuda | hOs | metatiTentes | horia, | ep’ | autus | ekCHeO | hOs | hydOr | to | hormEma | mu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_10 | VBI_AMI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | C | V7_PAPNPM | N2N_APN | P | RD_APM | VF2_FAI1S | C | N3_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_10 | to become become, happen | the | ruler; to begin | Judas/Judah | as/like | to move out of place | boundary | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to pour out | as/like | water | the | violent rush | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_10 | they-were-BECOME-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | as/like | while MOVE-ing-OUT-OF-PLACE (nom|voc) | boundaries (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | as/like | water (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | violent rush (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_10 | Oz_5_10_1 | Oz_5_10_2 | Oz_5_10_3 | Oz_5_10_4 | Oz_5_10_5 | Oz_5_10_6 | Oz_5_10_7 | Oz_5_10_8 | Oz_5_10_9 | Oz_5_10_10 | Oz_5_10_11 | Oz_5_10_12 | Oz_5_10_13 | Oz_5_10_14 | Oz_5_10_15 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_11 | κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κατεπάτησεν κρίμα, ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_11 | Ephraim altogether prevailed against his adversary, he trod judgment under foot, for he began to go after vanities. (Hosea 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_11 | Efraim jest ciemięzcą - łamie Prawo, z upodobaniem biegnie za nicością. (Oz 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_11 | κατεδυνάστευσεν | Εφραιμ | τὸν | ἀντίδικον | αὐτοῦ, | κατεπάτησεν | κρίμα, | ὅτι | ἤρξατο | πορεύεσθαι | ὀπίσω | τῶν | ματαίων. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_11 | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀντί·δικος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_11 | By eksploatować | Efraim | — | Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny | On/ona/to/to samo | By deptać/stąpanie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ponieważ/tamto | By zaczynać się | By iść | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_11 | kateduna/steusen | *efraim | to\n | a)nti/dikon | au)tou=, | katepa/tEsen | kri/ma, | o(/ti | E)/rXato | poreu/esTai | o)pi/sO | tO=n | matai/On. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_11 | katedynasteusen | efraim | ton | antidikon | autu, | katepatEsen | krima, | hoti | ErXato | poreuesTai | opisO | tOn | mataiOn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_11 | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3M_ASN | C | VAI_AMI3S | V1_PMN | P | RA_GPM | A1A_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_11 | to exploit | Ephraim | the | adversary persecutor, antagonist, opponent | he/she/it/same | to trample/tread | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | because/that | to begin | to go | behind back, behind, after | the | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_11 | he/she/it-EXPLOIT-ed | Ephraim (indecl) | the (acc) | adversary (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-TRAMPLE/TREAD-ed | sentence (nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-being-GO-ed | behind | the (gen) | foolish, vain ([Adj] gen); while FOOLISH-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_11 | Oz_5_11_1 | Oz_5_11_2 | Oz_5_11_3 | Oz_5_11_4 | Oz_5_11_5 | Oz_5_11_6 | Oz_5_11_7 | Oz_5_11_8 | Oz_5_11_9 | Oz_5_11_10 | Oz_5_11_11 | Oz_5_11_12 | Oz_5_11_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_12 | καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ιουδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_12 | Therefore I will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda. (Hosea 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_12 | Stanę się jak mól dla Efraima, jak próchnica dla domu Judy. (Oz 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_12 | καὶ | ἐγὼ | ὡς | ταραχὴ | τῷ | Εφραιμ | καὶ | ὡς | κέντρον | τῷ | οἴκῳ | Ιουδα. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_5_12 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ταραχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὡς | κέντρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_5_12 | I też, nawet, mianowicie | Ja | Jak/jak | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Żądło | — | Dom | Judasz/Juda | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_5_12 | kai\ | e)gO\ | O(s | taraCHE\ | tO=| | *efraim | kai\ | O(s | ke/ntron | tO=| | oi)/kO| | *iouda. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_5_12 | kai | egO | hOs | taraCHE | tO | efraim | kai | hOs | kentron | tO | oikO | iuda. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_5_12 | C | RP_NS | C | N1_NSF | RA_DSM | N_DSM | C | C | N2N_NSN | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_5_12 | and also, even, namely | I | as/like | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | the | Ephraim | and also, even, namely | as/like | sting | the | house | Judas/Judah | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_5_12 | and | I (nom) | as/like | disturbance (nom|voc) | the (dat) | Ephraim (indecl) | and | as/like | sting (nom|acc|voc) | the (dat) | house (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_5_12 | Oz_5_12_1 | Oz_5_12_2 | Oz_5_12_3 | Oz_5_12_4 | Oz_5_12_5 | Oz_5_12_6 | Oz_5_12_7 | Oz_5_12_8 | Oz_5_12_9 | Oz_5_12_10 | Oz_5_12_11 | Oz_5_12_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_13 | καὶ εἶδεν Εφραιμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Εφραιμ πρὸς Ασσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ιαριμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_13 | And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you. (Hosea 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_13 | Spostrzegł Efraim swoją niemoc, a Juda zobaczył swą ranę. I pospieszył Efraim do Asyrii, zwrócił się Juda do wielkiego króla, lecz on was nie może uleczyć ani uwolnić od rany. (Oz 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_13 | καὶ | εἶδεν | Εφραιμ | τὴν | νόσον | αὐτοῦ | καὶ | Ιουδας | τὴν | ὀδύνην | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπορεύθη | Εφραιμ | πρὸς | Ασσυρίους | καὶ | ἀπέστειλεν | πρέσβεις | πρὸς | βασιλέα | Ιαριμ· | καὶ | αὐτὸς | οὐκ | ἠδυνάσθη | ἰάσασθαι | ὑμᾶς, | καὶ | οὐ | μὴ | διαπαύσῃ | ἐξ | ὑμῶν | ὀδύνη. |
| L05 | Oz_5_13 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | νόσος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | πρός | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | πρός | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐκ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὀδύνη, -ης, ἡ | ||||
| L06 | Oz_5_13 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Efraim | — | Choroba | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | — | Ból | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By iść | Efraim | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Król | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By goić się | Ty | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ty | Ból |
| L07 | Oz_5_13 | kai\ | ei)=den | *efraim | tE\n | no/son | au)tou= | kai\ | *ioudas | tE\n | o)du/nEn | au)tou=, | kai\ | e)poreu/TE | *efraim | pro\s | *assuri/ous | kai\ | a)pe/steilen | pre/sbeis | pro\s | basile/a | *iarim· | kai\ | au)to\s | ou)k | E)duna/sTE | i)a/sasTai | u(ma=s, | kai\ | ou) | mE\ | diapau/sE| | e)X | u(mO=n | o)du/nE. |
| L08 | Oz_5_13 | kai | eiden | efraim | tEn | noson | autu | kai | iudas | tEn | odynEn | autu, | kai | eporeuTE | efraim | pros | assyrius | kai | apesteilen | presbeis | pros | basilea | iarim· | kai | autos | uk | EdynasTE | iasasTai | hymas, | kai | u | mE | diapausE | eX | hymOn | odynE. |
| L09 | Oz_5_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | N1T_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | VCI_API3S | N_NSM | P | N2_APM | C | VAI_AAI3S | N3I_APM | P | N3V_ASM | N_ASM | C | RD_NSM | D | VSI_API3S | VA_AMN | RP_AP | C | D | D | VA_AAS3S | P | RP_GP | N1_NSF |
| L10 | Oz_5_13 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ephraim | the | disease | he/she/it/same | and also, even, namely | Judas/Judah | the | pain | he/she/it/same | and also, even, namely | to go | Ephraim | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | king | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to able | to heal | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | you | pain |
| L11 | Oz_5_13 | and | he/she/it-SEE-ed | Ephraim (indecl) | the (acc) | disease (acc) | him/it/same (gen) | and | Judas/Judah (nom) | the (acc) | pain (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-GO-ed | Ephraim (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | king (acc) | and | he/it/same (nom) | not | he/she/it-was-ABLE-ed | to-be-HEAL-ed | you(pl) (acc) | and | not | not | out of (+gen) | you(pl) (gen) | pain (nom|voc) | ||||
| L12 | Oz_5_13 | Oz_5_13_1 | Oz_5_13_2 | Oz_5_13_3 | Oz_5_13_4 | Oz_5_13_5 | Oz_5_13_6 | Oz_5_13_7 | Oz_5_13_8 | Oz_5_13_9 | Oz_5_13_10 | Oz_5_13_11 | Oz_5_13_12 | Oz_5_13_13 | Oz_5_13_14 | Oz_5_13_15 | Oz_5_13_16 | Oz_5_13_17 | Oz_5_13_18 | Oz_5_13_19 | Oz_5_13_20 | Oz_5_13_21 | Oz_5_13_22 | Oz_5_13_23 | Oz_5_13_24 | Oz_5_13_25 | Oz_5_13_26 | Oz_5_13_27 | Oz_5_13_28 | Oz_5_13_29 | Oz_5_13_30 | Oz_5_13_31 | Oz_5_13_32 | Oz_5_13_33 | Oz_5_13_34 | Oz_5_13_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_14 | διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_14 | Wherefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. (Hosea 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_14 | Ja bowiem jestem lwem dla Efraima, młodym lwem - dla domu judzkiego; Ja rozszarpię, a potem odejdę, uniosę zdobycz, i nikt nie ocali. (Oz 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_14 | διότι | ἐγώ | εἰμι | ὡς | πανθὴρ | τῷ | Εφραιμ | καὶ | ὡς | λέων | τῷ | οἴκῳ | Ιουδα· | καὶ | ἐγὼ | ἁρπῶμαι | καὶ | πορεύσομαι | καὶ | λήμψομαι, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | ἐξαιρούμενος. | ||||||||||
| L05 | Oz_5_14 | δι·ότι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | πανθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ||||||||||
| L06 | Oz_5_14 | Z powodu tego: Tamto | Ja | By iść; by być | Jak/jak | Pantera | — | Efraim | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Lew | — | Dom | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | Ja | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By wyjmować | ||||||||||
| L07 | Oz_5_14 | dio/ti | e)gO/ | ei)mi | O(s | panTE\r | tO=| | *efraim | kai\ | O(s | le/On | tO=| | oi)/kO| | *iouda· | kai\ | e)gO\ | a(rpO=mai | kai\ | poreu/somai | kai\ | lE/mPSomai, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | e)Xairou/menos. | ||||||||||
| L08 | Oz_5_14 | dioti | egO | eimi | hOs | panTEr | tO | efraim | kai | hOs | leOn | tO | oikO | iuda· | kai | egO | harpOmai | kai | poreusomai | kai | lEmPSomai, | kai | uk | estai | ho | eXairumenos. | ||||||||||
| L09 | Oz_5_14 | C | RP_NS | V9_PAI1S | C | N3_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | C | N3W_NSM | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | RP_NS | VF2_FMI1S | C | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | C | D | V9_FMI3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | ||||||||||
| L10 | Oz_5_14 | because of this: that | I | to go; to be | as/like | panther | the | Ephraim | and also, even, namely | as/like | lion | the | house | Judas/Judah | and also, even, namely | I | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to take out | ||||||||||
| L11 | Oz_5_14 | because of this: that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | as/like | panther (nom|voc) | the (dat) | Ephraim (indecl) | and | as/like | lion (nom) | the (dat) | house (dat) | Judas/Judah (gen, voc) | and | I (nom) | I-will-be-SNATCH-ed | and | I-will-be-GO-ed | and | I-will-be-TAKE HOLD OF-ed | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while being-TAKE OUT-ed (nom) | ||||||||||
| L12 | Oz_5_14 | Oz_5_14_1 | Oz_5_14_2 | Oz_5_14_3 | Oz_5_14_4 | Oz_5_14_5 | Oz_5_14_6 | Oz_5_14_7 | Oz_5_14_8 | Oz_5_14_9 | Oz_5_14_10 | Oz_5_14_11 | Oz_5_14_12 | Oz_5_14_13 | Oz_5_14_14 | Oz_5_14_15 | Oz_5_14_16 | Oz_5_14_17 | Oz_5_14_18 | Oz_5_14_19 | Oz_5_14_20 | Oz_5_14_21 | Oz_5_14_22 | Oz_5_14_23 | Oz_5_14_24 | Oz_5_14_25 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_5_15 | πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου, ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν· καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου, ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_5_15 | I will go and return to my place, until they are brought to nought, and then shall they seek my face. (Hosea 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_5_15 | Pójdę i wrócę do mojej siedziby, aż w pokucie szukać będą mego oblicza i w swym nieszczęściu będą za Mną tęsknić. (Oz 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_5_15 | πορεύσομαι | καὶ | ἐπιστρέψω | εἰς | τὸν | τόπον | μου, | ἕως | οὗ | ἀφανισθῶσιν· | καὶ | ἐπιζητήσουσιν | τὸ | πρόσωπόν | μου, | ἐν | θλίψει | αὐτῶν | ὀρθριοῦσι | πρός | με | λέγοντες | |||||||||||||
| L05 | Oz_5_15 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | καί | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Oz_5_15 | By iść | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Ja | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By znikać | I też, nawet, mianowicie | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | — | Twarz | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | By przychodzić wcześnie rano | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Oz_5_15 | poreu/somai | kai\ | e)pistre/PSO | ei)s | to\n | to/pon | mou, | e(/Os | ou(= | a)fanisTO=sin· | kai\ | e)piDZEtE/sousin | to\ | pro/sOpo/n | mou, | e)n | Tli/PSei | au)tO=n | o)rTriou=si | pro/s | me | le/gontes | |||||||||||||
| L08 | Oz_5_15 | poreusomai | kai | epistrePSO | eis | ton | topon | mu, | heOs | hu | afanisTOsin· | kai | epiDZEtEsusin | to | prosOpon | mu, | en | TliPSei | autOn | orTriusi | pros | me | legontes | |||||||||||||
| L09 | Oz_5_15 | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RR_GSM | VS_APS3P | C | VF_FAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | N3I_DSF | RD_GPM | VF2_FAI3P | P | RP_AS | V1_PAPNPM | |||||||||||||
| L10 | Oz_5_15 | to go | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | the | place | I | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to disappear | and also, even, namely | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | the | face | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | to come early in the morning | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Oz_5_15 | I-will-be-GO-ed | and | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-should-be-DISAPPEAR-ed | and | they-will-EARNESTLY SEEK, going-to-EARNESTLY SEEK (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | them/same (gen) | they-will-COME EARLY IN THE MORNING, going-to-COME EARLY IN THE MORNING (fut ptcp) (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Oz_5_15 | Oz_5_15_1 | Oz_5_15_2 | Oz_5_15_3 | Oz_5_15_4 | Oz_5_15_5 | Oz_5_15_6 | Oz_5_15_7 | Oz_5_15_8 | Oz_5_15_9 | Oz_5_15_10 | Oz_5_15_11 | Oz_5_15_12 | Oz_5_15_13 | Oz_5_15_14 | Oz_5_15_15 | Oz_5_15_16 | Oz_5_15_17 | Oz_5_15_18 | Oz_5_15_19 | Oz_5_15_20 | Oz_5_15_21 | Oz_5_15_22 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||