Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_4 Oz_6

Filtruj wiersze:

L01 Oz_5_1 Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ ἱερεῖς, καὶ προσέχετε, οἶκος Ισραηλ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως, ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστιν τὸ κρίμα, ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ Ἰταβύριον,
L02 Oz_5_1 Hear these things, ye priests; and attend, O house of Israel; and hearken, O house of the king; for the controversy is with you, because ye have been a snare in Scopia, and as a net spread on Itabyrium, (Hosea 5:1 Brenton)
L03 Oz_5_1 Słuchajcie tego, kapłani, zechciej to pojąć, domu Izraela, domu królewski, natęż swą uwagę - przecież na straży Prawa ty stoisz. Ale wy sidłem jesteście dla Mispa i siecią rozpiętą nad Taborem. (Oz 5:1 BT_4)
L04 Oz_5_1 Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ ἱερεῖς, καὶ προσέχετε, οἶκος Ισραηλ, καὶ οἶκος τοῦ βασιλέως, ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστιν τὸ κρίμα, ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ Ἰταβύριον,
L05 Oz_5_1 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ καί προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) δι·ότι πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὅτι παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό καί ὡς δίκτυον, -ου, τό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό
L06 Oz_5_1 By słyszeć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Duchowny I też, nawet, mianowicie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Dom Izrael I też, nawet, mianowicie Dom Król By słuchać Z powodu tego: Tamto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty By być Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ponieważ/tamto Pułapka {Trap} By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Jak/jak Czysty By rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym
L07 Oz_5_1 *)akou/sate tau=ta, oi( i(erei=s, kai\ prose/CHete, oi)=kos *israEl, kai\ o( oi)=kos tou= basile/Os, e)nOti/DZesTe, dio/ti pro\s u(ma=s e)stin to\ kri/ma, o(/ti pagi\s e)genE/TEte tE=| skopia=| kai\ O(s di/ktuon e)ktetame/non e)pi\ to\ *)itabu/rion,
L08 Oz_5_1 akusate tauta, hoi hiereis, kai proseCHete, oikos israEl, kai ho oikos tu basileOs, enOtiDZesTe, dioti pros hymas estin to krima, hoti pagis egenETEte tE skopia kai hOs diktyon ektetamenon epi to itabyrion,
L09 Oz_5_1 VA_AAD2P RD_APN RA_NPM N3V_NPM C V1_PAD2P N2_NSM N_GSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3V_GSM V1_PMD2P C P RP_AP V9_PAI3S RA_ASN N3M_ASN C N3D_NSF VCI_API2P RA_DSF N1A_DSF C C N2N_NSN VM_XMPNSN P RA_ASN N2N_ASN
L10 Oz_5_1 to hear this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the priest and also, even, namely to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. house Israel and also, even, namely the house the king to listen because of this: that toward (+acc,+gen,+dat) you to be the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation because/that trap to become become, happen the ć and also, even, namely as/like net to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć
L11 Oz_5_1 do-HEAR-you(pl)! these (nom|acc) the (nom) priests (acc, nom|voc) and you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! house (nom) Israel (indecl) and the (nom) house (nom) the (gen) king (gen) you(pl)-are-being-LISTEN-ed, be-you(pl)-being-LISTEN-ed!, you(pl)-were-being-LISTEN-ed because of this: that toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) he/she/it-is the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) because/that trap (nom) you(pl)-were-BECOME-ed the (dat) and as/like net (nom|acc|voc) having-been-EXTEND-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc)
L12 Oz_5_1 Oz_5_1_1 Oz_5_1_2 Oz_5_1_3 Oz_5_1_4 Oz_5_1_5 Oz_5_1_6 Oz_5_1_7 Oz_5_1_8 Oz_5_1_9 Oz_5_1_10 Oz_5_1_11 Oz_5_1_12 Oz_5_1_13 Oz_5_1_14 Oz_5_1_15 Oz_5_1_16 Oz_5_1_17 Oz_5_1_18 Oz_5_1_19 Oz_5_1_20 Oz_5_1_21 Oz_5_1_22 Oz_5_1_23 Oz_5_1_24 Oz_5_1_25 Oz_5_1_26 Oz_5_1_27 Oz_5_1_28 Oz_5_1_29 Oz_5_1_30 Oz_5_1_31 Oz_5_1_32
L13
L01 Oz_5_2 ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν. ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν·
L02 Oz_5_2 which they that hunt the prey have fixed: but I will correct you. (Hosea 5:2 Brenton)
L03 Oz_5_2 Zabrnęliście głęboko w zdrożności, moja kara dosięgnie was wszystkich. (Oz 5:2 BT_4)
L04 Oz_5_2 οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν. ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν·
L05 Oz_5_2 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) ὁ ἡ τό θήρα, -ας, ἡ κατα·πήγνυμι [LXX] (-, -, κατα+πηξ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ παιδευτής, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Oz_5_2 Kto/, który/, który By chwytać Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę Do ??? Ja zaś Korektor Ty
L07 Oz_5_2 o(\ oi( a)greu/ontes tE\n TE/ran kate/pEXan. e)gO\ de\ paideutE\s u(mO=n·
L08 Oz_5_2 ho hoi agreuontes tEn TEran katepEXan. egO de paideutEs hymOn·
L09 Oz_5_2 RR_ASN RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N1A_ASF VAI_AAI3P RP_NS x N1M_NSM RP_GP
L10 Oz_5_2 who/whom/which the to catch the prey a brutal person asa wild animal to ??? I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] corrector you
L11 Oz_5_2 who/whom/which (nom|acc) the (nom) while CATCH-ing (nom|voc) the (acc) prey (acc) they-???-ed I (nom) Yet corrector (nom) you(pl) (gen)
L12 Oz_5_2 Oz_5_2_1 Oz_5_2_2 Oz_5_2_3 Oz_5_2_4 Oz_5_2_5 Oz_5_2_6 Oz_5_2_7 Oz_5_2_8 Oz_5_2_9 Oz_5_2_10
L13
L01 Oz_5_3 ἐγὼ ἔγνων τὸν Εφραιμ, καὶ Ισραηλ οὐκ ἄπεστιν ἀπ’ ἐμοῦ, διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Εφραιμ, ἐμιάνθη Ισραηλ·
L02 Oz_5_3 I know Ephraim, and Israel is not far from me: for now Ephraim has gone grievously a-whoring, Israel is defiled. (Hosea 5:3 Brenton)
L03 Oz_5_3 Znam Ja Efraima - nie ukryje się Izrael przede Mną, bo tyś uprawiał nierząd, Efraimie, Izrael się splamił. (Oz 5:3 BT_4)
L04 Oz_5_3 ἐγὼ ἔγνων τὸν Εφραιμ, καὶ Ισραηλ οὐκ ἄπεστιν ἀπ’ ἐμοῦ, διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Εφραιμ, ἐμιάνθη Ισραηλ·
L05 Oz_5_3 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί Ἰσραήλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄπ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. απ+(εσ)-/απ+(εσ)-, -, -, -, -, -) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δι·ότι νῦν ἐκ·πορνεύω (εκ+πορνευ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πορνευ·σ-, εκ+πεπορνευ·κ-, -, -) Ἐφραίμ, ὁ μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) Ἰσραήλ, ὁ
L06 Oz_5_3 Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Efraim I też, nawet, mianowicie Izrael ??? Przed przydechem mocnym By być nieobecny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Z powodu tego: Tamto Teraz By prostytuować się poza Efraim By zanieczyszczać Izrael
L07 Oz_5_3 e)gO\ e)/gnOn to\n *efraim, kai\ *israEl ou)k a)/pestin a)p’ e)mou=, dio/ti nu=n e)Xepo/rneusen *efraim, e)mia/nTE *israEl·
L08 Oz_5_3 egO egnOn ton efraim, kai israEl uk apestin ap’ emu, dioti nyn eXeporneusen efraim, emianTE israEl·
L09 Oz_5_3 RP_NS VZI_AAI1S RA_ASM N_ASM C N_NSM D V9_PAI3S P RP_GS C D VAI_AAI3S N_NSM VCI_API3S N_NSM
L10 Oz_5_3 I to know i.e. recognize. the Ephraim and also, even, namely Israel οὐχ before rough breathing to be absent from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine because of this: that now to prostitute oneself out Ephraim to pollute Israel
L11 Oz_5_3 I (nom) I-KNOW-ed the (acc) Ephraim (indecl) and Israel (indecl) not he/she/it-is-BE-ing-ABSENT away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) because of this: that now he/she/it-PROSTITUTE-ed-ONESELF-OUT Ephraim (indecl) he/she/it-was-POLLUTE-ed Israel (indecl)
L12 Oz_5_3 Oz_5_3_1 Oz_5_3_2 Oz_5_3_3 Oz_5_3_4 Oz_5_3_5 Oz_5_3_6 Oz_5_3_7 Oz_5_3_8 Oz_5_3_9 Oz_5_3_10 Oz_5_3_11 Oz_5_3_12 Oz_5_3_13 Oz_5_3_14 Oz_5_3_15 Oz_5_3_16
L13
L01 Oz_5_4 οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστιν, τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν.
L02 Oz_5_4 They have not framed their counsels to return to their God, for the spirit of fornication is in them, and they have not known the Lord. (Hosea 5:4 Brenton)
L03 Oz_5_4 Czyny ich bowiem im nie dozwalają powrócić do Boga swojego; bo duch nierządu mieszka w ich wnętrzu, a nie znają Pana. (Oz 5:4 BT_4)
L04 Oz_5_4 οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστιν, τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν.
L05 Oz_5_4 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πνεῦμα[τ], -ατος, τό πορνεία, -ας, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-)
L06 Oz_5_4 ??? Przed przydechem mocnym By dawać On/ona/to/to samo By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By być zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By rozpoznawać wgląd, consciousnes
L07 Oz_5_4 ou)k e)/dOkan ta\ diabou/lia au)tO=n tou= e)pistre/PSai pro\s to\n Teo\n au)tO=n, o(/ti pneu=ma pornei/as e)n au)toi=s e)stin, to\n de\ ku/rion ou)k e)pe/gnOsan.
L08 Oz_5_4 uk edOkan ta diabulia autOn tu epistrePSai pros ton Teon autOn, hoti pneuma porneias en autois estin, ton de kyrion uk epegnOsan.
L09 Oz_5_4 D VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN RD_GPM RA_GSN VA_AAN P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C N3M_NSN N1A_GSF P RD_DPM V9_PAI3S RA_ASM x N2_ASM D VZI_AAI3P
L10 Oz_5_4 οὐχ before rough breathing to give the ć he/she/it/same the to turn around toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] he/she/it/same because/that spirit breath, spiritualutterance, wind promiscuity fornication, idolatry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes
L11 Oz_5_4 not they-GIVE-ed the (nom|acc) them/same (gen) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) them/same (gen) because/that spirit (nom|acc|voc) promiscuity (gen), promiscuities (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-is the (acc) Yet lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-RECOGNIZE-ed
L12 Oz_5_4 Oz_5_4_1 Oz_5_4_2 Oz_5_4_3 Oz_5_4_4 Oz_5_4_5 Oz_5_4_6 Oz_5_4_7 Oz_5_4_8 Oz_5_4_9 Oz_5_4_10 Oz_5_4_11 Oz_5_4_12 Oz_5_4_13 Oz_5_4_14 Oz_5_4_15 Oz_5_4_16 Oz_5_4_17 Oz_5_4_18 Oz_5_4_19 Oz_5_4_20 Oz_5_4_21 Oz_5_4_22
L13
L01 Oz_5_5 καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις τοῦ Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ Ισραηλ καὶ Εφραιμ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ ἀσθενήσει καὶ Ιουδας μετ’ αὐτῶν.
L02 Oz_5_5 And the pride of Israel shall be brought low before his face; and Israel and Ephraim shall fall in their iniquities; and Judas also shall fall with them. (Hosea 5:5 Brenton)
L03 Oz_5_5 Pycha Izraela świadczy przeciw niemu, nieprawość do upadku wiedzie Efraima, z nim razem upada też Juda. (Oz 5:5 BT_4)
L04 Oz_5_5 καὶ ταπεινωθήσεται ὕβρις τοῦ Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ Ισραηλ καὶ Εφραιμ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ ἀσθενήσει καὶ Ιουδας μετ’ αὐτῶν.
L05 Oz_5_5 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἰσραήλ, ὁ καί Ἐφραίμ, ὁ ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_5_5 I też, nawet, mianowicie Do niżej Pycha Izrael Do (+przyspieszenie) Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Izrael I też, nawet, mianowicie Efraim By chorować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zły uczynki On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chorować I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Oz_5_5 kai\ tapeinOTE/setai E( u(/bris tou= *israEl ei)s pro/sOpon au)tou=, kai\ *israEl kai\ *efraim a)sTenE/sousin e)n tai=s a)diki/ais au)tO=n, kai\ a)sTenE/sei kai\ *ioudas met’ au)tO=n.
L08 Oz_5_5 kai tapeinOTEsetai hE hybris tu israEl eis prosOpon autu, kai israEl kai efraim asTenEsusin en tais adikiais autOn, kai asTenEsei kai iudas met’ autOn.
L09 Oz_5_5 C VC_FPI3S RA_NSF N3I_NSF RA_GSM N_GSM P N2N_ASN RD_GSM C N_NSM C N_NSM VF_FAI3P P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C VF_FAI3S D N1T_NSM P RD_GPM
L10 Oz_5_5 and also, even, namely to lower the hubris the Israel into (+acc) face he/she/it/same and also, even, namely Israel and also, even, namely Ephraim to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrongdoing he/she/it/same and also, even, namely to ail and also, even, namely Judas/Judah after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Oz_5_5 and he/she/it-will-be-LOWER-ed the (nom) hubris (nom) the (gen) Israel (indecl) into (+acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and Israel (indecl) and Ephraim (indecl) they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) them/same (gen) and he/she/it-will-AIL, you(sg)-will-be-AIL-ed (classical) and Judas/Judah (nom) after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 Oz_5_5 Oz_5_5_1 Oz_5_5_2 Oz_5_5_3 Oz_5_5_4 Oz_5_5_5 Oz_5_5_6 Oz_5_5_7 Oz_5_5_8 Oz_5_5_9 Oz_5_5_10 Oz_5_5_11 Oz_5_5_12 Oz_5_5_13 Oz_5_5_14 Oz_5_5_15 Oz_5_5_16 Oz_5_5_17 Oz_5_5_18 Oz_5_5_19 Oz_5_5_20 Oz_5_5_21 Oz_5_5_22 Oz_5_5_23 Oz_5_5_24
L13
L01 Oz_5_6 μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν, ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν,
L02 Oz_5_6 They shall go with sheep and calves diligently to seek the Lord; but they shall not find him, for he has withdrawn himself from them. (Hosea 5:6 Brenton)
L03 Oz_5_6 Ze stadem owiec i wołów przychodzą, by szukać Pana, lecz Go nie znajdują, bo On się od nich odsunął. (Oz 5:6 BT_4)
L04 Oz_5_6 μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν, ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν,
L05 Oz_5_6 μετά πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί μόσχος, -ου, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_5_6 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Cielęcia/wół By iść By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Oz_5_6 meta\ proba/tOn kai\ mo/sCHOn poreu/sontai tou= e)kDZEtE=sai to\n ku/rion kai\ ou) mE\ eu(/rOsin au)to/n, o(/ti e)Xe/klinen a)p’ au)tO=n,
L08 Oz_5_6 meta probatOn kai mosCHOn poreusontai tu ekDZEtEsai ton kyrion kai u mE heurOsin auton, hoti eXeklinen ap’ autOn,
L09 Oz_5_6 P N2N_GPN C N2_GPM VF_FMI3P RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C D D VB_AAS3P RD_ASM C V1I_IAI3S P RD_GPM
L10 Oz_5_6 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sheep (sheepfold) and also, even, namely calf/ox to go the to seek out the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to find he/she/it/same because/that to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Oz_5_6 after (+acc), with (+gen) sheep (gen) and calves/oxen (gen) they-will-be-GO-ed the (gen) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not not they-should-FIND him/it/same (acc) because/that he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) them/same (gen)
L12 Oz_5_6 Oz_5_6_1 Oz_5_6_2 Oz_5_6_3 Oz_5_6_4 Oz_5_6_5 Oz_5_6_6 Oz_5_6_7 Oz_5_6_8 Oz_5_6_9 Oz_5_6_10 Oz_5_6_11 Oz_5_6_12 Oz_5_6_13 Oz_5_6_14 Oz_5_6_15 Oz_5_6_16 Oz_5_6_17 Oz_5_6_18
L13
L01 Oz_5_7 ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
L02 Oz_5_7 For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages. (Hosea 5:7 Brenton)
L03 Oz_5_7 Byli niewierni dla Pana, zrodzili synów nieprawych - teraz On niszczy i pustoszy ich pole. (Oz 5:7 BT_4)
L04 Oz_5_7 ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν.
L05 Oz_5_7 ὅτι ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὅτι τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀλλότριος -ία -ον γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό νῦν κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_5_7 Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ponieważ/tamto Dziecko Innego/inni By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z On/ona/to/to samo Teraz By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Los On/ona/to/to samo
L07 Oz_5_7 o(/ti to\n ku/rion e)gkate/lipon, o(/ti te/kna a)llo/tria e)gennE/TEsan au)toi=s· nu=n katafa/getai au)tou\s E( e)rusi/bE kai\ tou\s klE/rous au)tO=n.
L08 Oz_5_7 hoti ton kyrion enkatelipon, hoti tekna allotria egennETEsan autois· nyn katafagetai autus hE erysibE kai tus klErus autOn.
L09 Oz_5_7 C RA_ASM N2_ASM VBI_AAI3P C N2N_NPN A1A_NPN VCI_API3P RD_DPM D VF_FMI3S RD_APM RA_NSF N1_NSF C RA_APM N2_APM RD_GPM
L10 Oz_5_7 because/that the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare because/that child of another/others to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of he/she/it/same now to devour be eaten away, eat away he/she/it/same the ć and also, even, namely the lot he/she/it/same
L11 Oz_5_7 because/that the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed because/that children (nom|acc|voc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) they-were-FATHER-ed them/same (dat) now he/she/it-will-be-DEVOUR-ed them/same (acc) the (nom) and the (acc) lots (acc) them/same (gen)
L12 Oz_5_7 Oz_5_7_1 Oz_5_7_2 Oz_5_7_3 Oz_5_7_4 Oz_5_7_5 Oz_5_7_6 Oz_5_7_7 Oz_5_7_8 Oz_5_7_9 Oz_5_7_10 Oz_5_7_11 Oz_5_7_12 Oz_5_7_13 Oz_5_7_14 Oz_5_7_15 Oz_5_7_16 Oz_5_7_17 Oz_5_7_18
L13
L01 Oz_5_8 Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς, ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων· ἐξέστη Βενιαμιν,
L02 Oz_5_8 Blow ye the trumpet on the hills, sound aloud on the heights: proclaim in the house of On, Benjamin is amazed. (Hosea 5:8 Brenton)
L03 Oz_5_8 Dmijcie w róg w Gibea, a w Rama dmijcie w trąbę, uderzcie na alarm w Bet-Awen - wypłoszcie Beniamina! (Oz 5:8 BT_4)
L04 Oz_5_8 Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς, ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων· ἐξέστη Βενιαμιν,
L05 Oz_5_8 σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) Βενιαμ(ε)ίν, ὁ
L06 Oz_5_8 By grać na trąbce Trąbka Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wzgórze By rozbrzmiewać [zobacz echo] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Podniesiony By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Dalej [miasto z]; kto/, który/, który; by być By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA Beniamin
L07 Oz_5_8 *salpi/sate sa/lpiggi e)pi\ tou\s bounou/s, E)CHE/sate e)pi\ tO=n u(PSElO=n, kEru/Xate e)n tO=| oi)/kO| *On· e)Xe/stE *beniamin,
L08 Oz_5_8 salpisate salpingi epi tus bunus, ECHEsate epi tOn hyPSElOn, kEryXate en tO oikO On· eXestE beniamin,
L09 Oz_5_8 VA_AAD2P N3G_DSF P RA_APM N2_APM VA_AAD2P P RA_GPM A1_GPM VA_AAD2P P RA_DSM N2_DSM N_GS VHI_AAI3S N_NSM
L10 Oz_5_8 to trumpet trumpet upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hill to resound [see echo] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the elevated to proclaim announce,preach in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house On [city of]; who/whom/which; to be to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG Benjamin
L11 Oz_5_8 do-TRUMPET-you(pl)! trumpet (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hills (acc) you(pl)-RESOUND-ed, do-RESOUND-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) elevated ([Adj] gen) do-PROCLAIM-you(pl)! in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed Benjamin (indecl)
L12 Oz_5_8 Oz_5_8_1 Oz_5_8_2 Oz_5_8_3 Oz_5_8_4 Oz_5_8_5 Oz_5_8_6 Oz_5_8_7 Oz_5_8_8 Oz_5_8_9 Oz_5_8_10 Oz_5_8_11 Oz_5_8_12 Oz_5_8_13 Oz_5_8_14 Oz_5_8_15 Oz_5_8_16
L13
L01 Oz_5_9 Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου· ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ ἔδειξα πιστά.
L02 Oz_5_9 Ephraim has come to nought in the days of reproof: in the tribes of Israel I have shown faithful dealings. (Hosea 5:9 Brenton)
L03 Oz_5_9 Efraim stanie się pustynią w dniu karania. Przeciw pokoleniom Izraela podaję zapowiedź pewną. (Oz 5:9 BT_4)
L04 Oz_5_9 Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου· ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ ἔδειξα πιστά.
L05 Oz_5_9 Ἐφραίμ, ὁ εἰς[1] ἀ·φανισμός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) πιστός -ή -όν
L06 Oz_5_9 Efraim Do (+przyspieszenie) Zniszczenie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szczep Izrael By być widocznym Wierny trusthworthy
L07 Oz_5_9 *efraim ei)s a)fanismo\n e)ge/neto e)n E(me/rais e)le/gCHou· e)n tai=s fulai=s tou= *israEl e)/deiXa pista/.
L08 Oz_5_9 efraim eis afanismon egeneto en hEmerais elenCHu· en tais fylais tu israEl edeiXa pista.
L09 Oz_5_9 N_NSM P N2_ASM VBI_AMI3S P N1A_DPF N2_GSM P RA_DPF N1_DPF RA_GSM N_GSM VAI_AAI1S A1_APN
L10 Oz_5_9 Ephraim into (+acc) destruction to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the tribe the Israel to show faithful trusthworthy
L11 Oz_5_9 Ephraim (indecl) into (+acc) destruction (acc) he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) days (dat) conviction (gen); be-you(sg)-being-REPROVE-ed! in/among/by (+dat) the (dat) tribes (dat) the (gen) Israel (indecl) I-SHOW-ed faithful ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Oz_5_9 Oz_5_9_1 Oz_5_9_2 Oz_5_9_3 Oz_5_9_4 Oz_5_9_5 Oz_5_9_6 Oz_5_9_7 Oz_5_9_8 Oz_5_9_9 Oz_5_9_10 Oz_5_9_11 Oz_5_9_12 Oz_5_9_13 Oz_5_9_14
L13
L01 Oz_5_10 ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
L02 Oz_5_10 The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water. (Hosea 5:10 Brenton)
L03 Oz_5_10 Książęta Judy podobni są do tych, co przesuwają miedzę; wyleję na nich falę mego gniewu. (Oz 5:10 BT_4)
L04 Oz_5_10 ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.
L05 Oz_5_10 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὡς μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) ὅριον, -ου, τό ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό ὅρμημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_5_10 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Władca; by zaczynać się Judasz/Juda Jak/jak By ruszać się nie na miejscu Granica Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By wylewać się Jak/jak Woda Gwałtowny pęd Ja
L07 Oz_5_10 e)ge/nonto oi( a)/rCHontes *iouda O(s metatiTe/ntes o(/ria, e)p’ au)tou\s e)kCHeO= O(s u(/dOr to\ o(/rmEma/ mou.
L08 Oz_5_10 egenonto hoi arCHontes iuda hOs metatiTentes horia, ep’ autus ekCHeO hOs hydOr to hormEma mu.
L09 Oz_5_10 VBI_AMI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM C V7_PAPNPM N2N_APN P RD_APM VF2_FAI1S C N3_ASN RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Oz_5_10 to become become, happen the ruler; to begin Judas/Judah as/like to move out of place boundary upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to pour out as/like water the violent rush I
L11 Oz_5_10 they-were-BECOME-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) as/like while MOVE-ing-OUT-OF-PLACE (nom|voc) boundaries (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT as/like water (nom|acc|voc) the (nom|acc) violent rush (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Oz_5_10 Oz_5_10_1 Oz_5_10_2 Oz_5_10_3 Oz_5_10_4 Oz_5_10_5 Oz_5_10_6 Oz_5_10_7 Oz_5_10_8 Oz_5_10_9 Oz_5_10_10 Oz_5_10_11 Oz_5_10_12 Oz_5_10_13 Oz_5_10_14 Oz_5_10_15
L13
L01 Oz_5_11 κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κατεπάτησεν κρίμα, ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων.
L02 Oz_5_11 Ephraim altogether prevailed against his adversary, he trod judgment under foot, for he began to go after vanities. (Hosea 5:11 Brenton)
L03 Oz_5_11 Efraim jest ciemięzcą - łamie Prawo, z upodobaniem biegnie za nicością. (Oz 5:11 BT_4)
L04 Oz_5_11 κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κατεπάτησεν κρίμα, ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων.
L05 Oz_5_11 κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) Ἐφραίμ, ὁ ὁ ἡ τό ἀντί·δικος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό ὅτι ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό μάταιος -αία -ον; ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-)
L06 Oz_5_11 By eksploatować Efraim Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny On/ona/to/to samo By deptać/stąpanie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ponieważ/tamto By zaczynać się By iść Z tyłu w tył, z tyłu, potem Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy; do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj
L07 Oz_5_11 kateduna/steusen *efraim to\n a)nti/dikon au)tou=, katepa/tEsen kri/ma, o(/ti E)/rXato poreu/esTai o)pi/sO tO=n matai/On.
L08 Oz_5_11 katedynasteusen efraim ton antidikon autu, katepatEsen krima, hoti ErXato poreuesTai opisO tOn mataiOn.
L09 Oz_5_11 VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3S N3M_ASN C VAI_AMI3S V1_PMN P RA_GPM A1A_GPM
L10 Oz_5_11 to exploit Ephraim the adversary persecutor, antagonist, opponent he/she/it/same to trample/tread sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation because/that to begin to go behind back, behind, after the foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless; to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart
L11 Oz_5_11 he/she/it-EXPLOIT-ed Ephraim (indecl) the (acc) adversary (acc) him/it/same (gen) he/she/it-TRAMPLE/TREAD-ed sentence (nom|acc|voc) because/that he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-being-GO-ed behind the (gen) foolish, vain ([Adj] gen); while FOOLISH-ing (nom)
L12 Oz_5_11 Oz_5_11_1 Oz_5_11_2 Oz_5_11_3 Oz_5_11_4 Oz_5_11_5 Oz_5_11_6 Oz_5_11_7 Oz_5_11_8 Oz_5_11_9 Oz_5_11_10 Oz_5_11_11 Oz_5_11_12 Oz_5_11_13
L13
L01 Oz_5_12 καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ιουδα.
L02 Oz_5_12 Therefore I will be as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda. (Hosea 5:12 Brenton)
L03 Oz_5_12 Stanę się jak mól dla Efraima, jak próchnica dla domu Judy. (Oz 5:12 BT_4)
L04 Oz_5_12 καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ιουδα.
L05 Oz_5_12 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ταραχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί ὡς κέντρον, -ου, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ
L06 Oz_5_12 I też, nawet, mianowicie Ja Jak/jak Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt Efraim I też, nawet, mianowicie Jak/jak Żądło Dom Judasz/Juda
L07 Oz_5_12 kai\ e)gO\ O(s taraCHE\ tO=| *efraim kai\ O(s ke/ntron tO=| oi)/kO| *iouda.
L08 Oz_5_12 kai egO hOs taraCHE tO efraim kai hOs kentron tO oikO iuda.
L09 Oz_5_12 C RP_NS C N1_NSF RA_DSM N_DSM C C N2N_NSN RA_DSM N2_DSM N_GSM
L10 Oz_5_12 and also, even, namely I as/like disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition the Ephraim and also, even, namely as/like sting the house Judas/Judah
L11 Oz_5_12 and I (nom) as/like disturbance (nom|voc) the (dat) Ephraim (indecl) and as/like sting (nom|acc|voc) the (dat) house (dat) Judas/Judah (gen, voc)
L12 Oz_5_12 Oz_5_12_1 Oz_5_12_2 Oz_5_12_3 Oz_5_12_4 Oz_5_12_5 Oz_5_12_6 Oz_5_12_7 Oz_5_12_8 Oz_5_12_9 Oz_5_12_10 Oz_5_12_11 Oz_5_12_12
L13
L01 Oz_5_13 καὶ εἶδεν Εφραιμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Εφραιμ πρὸς Ασσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ιαριμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη.
L02 Oz_5_13 And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you. (Hosea 5:13 Brenton)
L03 Oz_5_13 Spostrzegł Efraim swoją niemoc, a Juda zobaczył swą ranę. I pospieszył Efraim do Asyrii, zwrócił się Juda do wielkiego króla, lecz on was nie może uleczyć ani uwolnić od rany. (Oz 5:13 BT_4)
L04 Oz_5_13 καὶ εἶδεν Εφραιμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Εφραιμ πρὸς Ασσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ιαριμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη.
L05 Oz_5_13 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἐφραίμ, ὁ ὁ ἡ τό νόσος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὀδύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) Ἐφραίμ, ὁ πρός καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) πρός βασιλεύς, -έως, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐκ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὀδύνη, -ης, ἡ
L06 Oz_5_13 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Efraim Choroba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Ból On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Efraim Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie zamawiać Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Król I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego By goić się Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ty Ból
L07 Oz_5_13 kai\ ei)=den *efraim tE\n no/son au)tou= kai\ *ioudas tE\n o)du/nEn au)tou=, kai\ e)poreu/TE *efraim pro\s *assuri/ous kai\ a)pe/steilen pre/sbeis pro\s basile/a *iarim· kai\ au)to\s ou)k E)duna/sTE i)a/sasTai u(ma=s, kai\ ou) mE\ diapau/sE| e)X u(mO=n o)du/nE.
L08 Oz_5_13 kai eiden efraim tEn noson autu kai iudas tEn odynEn autu, kai eporeuTE efraim pros assyrius kai apesteilen presbeis pros basilea iarim· kai autos uk EdynasTE iasasTai hymas, kai u mE diapausE eX hymOn odynE.
L09 Oz_5_13 C VBI_AAI3S N_NSM RA_ASF N2_ASF RD_GSM C N1T_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VCI_API3S N_NSM P N2_APM C VAI_AAI3S N3I_APM P N3V_ASM N_ASM C RD_NSM D VSI_API3S VA_AMN RP_AP C D D VA_AAS3S P RP_GP N1_NSF
L10 Oz_5_13 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ephraim the disease he/she/it/same and also, even, namely Judas/Judah the pain he/she/it/same and also, even, namely to go Ephraim toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć toward (+acc,+gen,+dat) king ć and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to able to heal you and also, even, namely οὐχ before rough breathing not ć out of (+gen) ἐξ beforevowels you pain
L11 Oz_5_13 and he/she/it-SEE-ed Ephraim (indecl) the (acc) disease (acc) him/it/same (gen) and Judas/Judah (nom) the (acc) pain (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed Ephraim (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-ORDER FORTH-ed toward (+acc,+gen,+dat) king (acc) and he/it/same (nom) not he/she/it-was-ABLE-ed to-be-HEAL-ed you(pl) (acc) and not not out of (+gen) you(pl) (gen) pain (nom|voc)
L12 Oz_5_13 Oz_5_13_1 Oz_5_13_2 Oz_5_13_3 Oz_5_13_4 Oz_5_13_5 Oz_5_13_6 Oz_5_13_7 Oz_5_13_8 Oz_5_13_9 Oz_5_13_10 Oz_5_13_11 Oz_5_13_12 Oz_5_13_13 Oz_5_13_14 Oz_5_13_15 Oz_5_13_16 Oz_5_13_17 Oz_5_13_18 Oz_5_13_19 Oz_5_13_20 Oz_5_13_21 Oz_5_13_22 Oz_5_13_23 Oz_5_13_24 Oz_5_13_25 Oz_5_13_26 Oz_5_13_27 Oz_5_13_28 Oz_5_13_29 Oz_5_13_30 Oz_5_13_31 Oz_5_13_32 Oz_5_13_33 Oz_5_13_34 Oz_5_13_35
L13
L01 Oz_5_14 διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
L02 Oz_5_14 Wherefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver. (Hosea 5:14 Brenton)
L03 Oz_5_14 Ja bowiem jestem lwem dla Efraima, młodym lwem - dla domu judzkiego; Ja rozszarpię, a potem odejdę, uniosę zdobycz, i nikt nie ocali. (Oz 5:14 BT_4)
L04 Oz_5_14 διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ἐξαιρούμενος.
L05 Oz_5_14 δι·ότι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς πανθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό Ἐφραίμ, ὁ καί ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-)
L06 Oz_5_14 Z powodu tego: Tamto Ja By iść; by być Jak/jak Pantera Efraim I też, nawet, mianowicie Jak/jak Lew Dom Judasz/Juda I też, nawet, mianowicie Ja By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj I też, nawet, mianowicie By iść I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By wyjmować
L07 Oz_5_14 dio/ti e)gO/ ei)mi O(s panTE\r tO=| *efraim kai\ O(s le/On tO=| oi)/kO| *iouda· kai\ e)gO\ a(rpO=mai kai\ poreu/somai kai\ lE/mPSomai, kai\ ou)k e)/stai o( e)Xairou/menos.
L08 Oz_5_14 dioti egO eimi hOs panTEr tO efraim kai hOs leOn tO oikO iuda· kai egO harpOmai kai poreusomai kai lEmPSomai, kai uk estai ho eXairumenos.
L09 Oz_5_14 C RP_NS V9_PAI1S C N3_NSM RA_DSM N_DSM C C N3W_NSM RA_DSM N2_DSM N_GSM C RP_NS VF2_FMI1S C VF_FMI1S C VF_FMI1S C D V9_FMI3S RA_NSM V2_PMPNSM
L10 Oz_5_14 because of this: that I to go; to be as/like panther the Ephraim and also, even, namely as/like lion the house Judas/Judah and also, even, namely I to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin and also, even, namely to go and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to take out
L11 Oz_5_14 because of this: that I (nom) I-am-GO-ing; I-am as/like panther (nom|voc) the (dat) Ephraim (indecl) and as/like lion (nom) the (dat) house (dat) Judas/Judah (gen, voc) and I (nom) I-will-be-SNATCH-ed and I-will-be-GO-ed and I-will-be-TAKE HOLD OF-ed and not he/she/it-will-be the (nom) while being-TAKE OUT-ed (nom)
L12 Oz_5_14 Oz_5_14_1 Oz_5_14_2 Oz_5_14_3 Oz_5_14_4 Oz_5_14_5 Oz_5_14_6 Oz_5_14_7 Oz_5_14_8 Oz_5_14_9 Oz_5_14_10 Oz_5_14_11 Oz_5_14_12 Oz_5_14_13 Oz_5_14_14 Oz_5_14_15 Oz_5_14_16 Oz_5_14_17 Oz_5_14_18 Oz_5_14_19 Oz_5_14_20 Oz_5_14_21 Oz_5_14_22 Oz_5_14_23 Oz_5_14_24 Oz_5_14_25
L13
L01 Oz_5_15 πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου, ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν· καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου, ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες
L02 Oz_5_15 I will go and return to my place, until they are brought to nought, and then shall they seek my face. (Hosea 5:15 Brenton)
L03 Oz_5_15 Pójdę i wrócę do mojej siedziby, aż w pokucie szukać będą mego oblicza i w swym nieszczęściu będą za Mną tęsknić. (Oz 5:15 BT_4)
L04 Oz_5_15 πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου, ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν· καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου, ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες
L05 Oz_5_15 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) καί ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Oz_5_15 By iść I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Do (+przyspieszenie) Miejsce Ja Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By znikać I też, nawet, mianowicie Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. Twarz Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek On/ona/to/to samo By przychodzić wcześnie rano Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By mówić/opowiadaj
L07 Oz_5_15 poreu/somai kai\ e)pistre/PSO ei)s to\n to/pon mou, e(/Os ou(= a)fanisTO=sin· kai\ e)piDZEtE/sousin to\ pro/sOpo/n mou, e)n Tli/PSei au)tO=n o)rTriou=si pro/s me le/gontes
L08 Oz_5_15 poreusomai kai epistrePSO eis ton topon mu, heOs hu afanisTOsin· kai epiDZEtEsusin to prosOpon mu, en TliPSei autOn orTriusi pros me legontes
L09 Oz_5_15 VF_FMI1S C VF_FAI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS P RR_GSM VS_APS3P C VF_FAI3P RA_ASN N2N_ASN RP_GS P N3I_DSF RD_GPM VF2_FAI3P P RP_AS V1_PAPNPM
L10 Oz_5_15 to go and also, even, namely to turn around into (+acc) the place I until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to disappear and also, even, namely to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. the face I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same to come early in the morning toward (+acc,+gen,+dat) I to say/tell
L11 Oz_5_15 I-will-be-GO-ed and I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND into (+acc) the (acc) place (acc) me (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-should-be-DISAPPEAR-ed and they-will-EARNESTLY SEEK, going-to-EARNESTLY SEEK (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) them/same (gen) they-will-COME EARLY IN THE MORNING, going-to-COME EARLY IN THE MORNING (fut ptcp) (dat) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Oz_5_15 Oz_5_15_1 Oz_5_15_2 Oz_5_15_3 Oz_5_15_4 Oz_5_15_5 Oz_5_15_6 Oz_5_15_7 Oz_5_15_8 Oz_5_15_9 Oz_5_15_10 Oz_5_15_11 Oz_5_15_12 Oz_5_15_13 Oz_5_15_14 Oz_5_15_15 Oz_5_15_16 Oz_5_15_17 Oz_5_15_18 Oz_5_15_19 Oz_5_15_20 Oz_5_15_21 Oz_5_15_22
L13