| L01 | Oz_7_1 | ἐν τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ισραηλ. καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Εφραιμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας, ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_1 | When I have healed Israel, then shall the iniquity of Ephraim be revealed, and the wickedness of Samaria; for they have wrought falsehood: and a thief shall come in to him, even a robber spoiling in his way; (Hosea 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_1 | gdy Izraela uleczę. Jawną się stanie wina Efraima, a razem z nią występki Samarii, bo oni kłamliwie działają, złodziej wchodzi do wnętrza, a na zewnątrz plądruje zgraja rabusiów. (Oz 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_1 | ἐν | τῷ | ἰάσασθαί | με | τὸν | Ισραηλ. | καὶ | ἀποκαλυφθήσεται | ἡ | ἀδικία | Εφραιμ | καὶ | ἡ | κακία | Σαμαρείας, | ὅτι | ἠργάσαντο | ψευδῆ· | καὶ | κλέπτης | πρὸς | αὐτὸν | εἰσελεύσεται, | ἐκδιδύσκων | λῃστὴς | ἐν | τῇ | ὁδῷ | αὐτοῦ, |
| L05 | Oz_7_1 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | Ἐφραίμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ὅτι | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | καί | κλέπτης, -ου, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | λῃστής, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Oz_7_1 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By goić się | Ja | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | — | Zły uczynki | Efraim | I też, nawet, mianowicie | — | Źle źle, złośliwość | Samaria [okolica z] | Ponieważ/tamto | By pracować/dąż | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | I też, nawet, mianowicie | Złodziej [zobacz kleptomanię] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By wchodzić | — | Bandyta | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo |
| L07 | Oz_7_1 | e)n | tO=| | i)a/sasTai/ | me | to\n | *israEl. | kai\ | a)pokalufTE/setai | E( | a)diki/a | *efraim | kai\ | E( | kaki/a | *samarei/as, | o(/ti | E)rga/santo | PSeudE=· | kai\ | kle/ptEs | pro\s | au)to\n | ei)seleu/setai, | e)kdidu/skOn | lE|stE\s | e)n | tE=| | o(dO=| | au)tou=, |
| L08 | Oz_7_1 | en | tO | iasasTai | me | ton | israEl. | kai | apokalyfTEsetai | hE | adikia | efraim | kai | hE | kakia | samareias, | hoti | Ergasanto | PSeudE· | kai | kleptEs | pros | auton | eiseleusetai, | ekdidyskOn | lEstEs | en | tE | hodO | autu, |
| L09 | Oz_7_1 | P | RA_DSN | VA_AMN | RP_AS | RA_ASM | N_ASM | C | VV_FPI3S | RA_NSF | N1A_NSF | N_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | N1A_GSF | C | VAI_AMI3P | A3H_APN | C | N1M_NSM | P | RD_ASM | VF_FMI3S | V1_PAPNSM | N1M_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_GSM |
| L10 | Oz_7_1 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to heal | I | the | Israel | and also, even, namely | to uncover/reveal | the | wrongdoing | Ephraim | and also, even, namely | the | evil evil, malice | Samaria [region of] | because/that | to work/strive | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | and also, even, namely | thief [see kleptomania] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to enter | ć | bandit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same |
| L11 | Oz_7_1 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-HEAL-ed | me (acc) | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | Ephraim (indecl) | and | the (nom) | evil (nom|voc) | Samaria (gen) | because/that | they-were-WORK/STRIVE-ed | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | thief (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | bandit (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Oz_7_1 | Oz_7:1_1 | Oz_7:1_2 | Oz_7:1_3 | Oz_7:1_4 | Oz_7:1_5 | Oz_7:1_6 | Oz_7:1_7 | Oz_7:1_8 | Oz_7:1_9 | Oz_7:1_10 | Oz_7:1_11 | Oz_7:1_12 | Oz_7:1_13 | Oz_7:1_14 | Oz_7:1_15 | Oz_7:1_16 | Oz_7:1_17 | Oz_7:1_18 | Oz_7:1_19 | Oz_7:1_20 | Oz_7:1_21 | Oz_7:1_22 | Oz_7:1_23 | Oz_7:1_24 | Oz_7:1_25 | Oz_7:1_26 | Oz_7:1_27 | Oz_7:1_28 | Oz_7:1_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_2 | ὅπως συνᾴδωσιν ὡς συνᾴδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_2 | that they may concert together as men singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face. (Hosea 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_2 | Zupełnie tego nie biorą do serca, że Ja pamiętam wszystkie ich występki; osaczają ich własne uczynki, obecne przed moim obliczem. (Oz 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_2 | ὅπως | συνᾴδωσιν | ὡς | συνᾴδοντες | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῶν. | πάσας | τὰς | κακίας | αὐτῶν | ἐμνήσθην· | νῦν | ἐκύκλωσεν | αὐτοὺς | τὰ | διαβούλια | αὐτῶν, | ἀπέναντι | τοῦ | προσώπου | μου | ἐγένοντο. | ||||||
| L05 | Oz_7_2 | ὅπως | ὡς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | νῦν | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||
| L06 | Oz_7_2 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | — | Jak/jak | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Teraz | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | — | — | On/ona/to/to samo | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Twarz | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||
| L07 | Oz_7_2 | o(/pOs | suna/|dOsin | O(s | suna/|dontes | tE=| | kardi/a| | au)tO=n. | pa/sas | ta\s | kaki/as | au)tO=n | e)mnE/sTEn· | nu=n | e)ku/klOsen | au)tou\s | ta\ | diabou/lia | au)tO=n, | a)pe/nanti | tou= | prosO/pou | mou | e)ge/nonto. | ||||||
| L08 | Oz_7_2 | hopOs | synadOsin | hOs | synadontes | tE | kardia | autOn. | pasas | tas | kakias | autOn | emnEsTEn· | nyn | ekyklOsen | autus | ta | diabulia | autOn, | apenanti | tu | prosOpu | mu | egenonto. | ||||||
| L09 | Oz_7_2 | C | V1_PAS3P | C | V1_PAPNPM | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VSI_API1S | D | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | VBI_AMI3P | ||||||
| L10 | Oz_7_2 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ć | as/like | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | evil evil, malice | he/she/it/same | to remember/becomemindful of | now | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | the | ć | he/she/it/same | opposite/in the presence of (+gen) | the | face | I | to become become, happen | ||||||
| L11 | Oz_7_2 | this is how | as/like | the (dat) | heart (dat) | them/same (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | evil (gen), wickedness (acc) | them/same (gen) | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | now | he/she/it-ENCIRCLE-ed | them/same (acc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | they-were-BECOME-ed | |||||||||
| L12 | Oz_7_2 | Oz_7:2_1 | Oz_7:2_2 | Oz_7:2_3 | Oz_7:2_4 | Oz_7:2_5 | Oz_7:2_6 | Oz_7:2_7 | Oz_7:2_8 | Oz_7:2_9 | Oz_7:2_10 | Oz_7:2_11 | Oz_7:2_12 | Oz_7:2_13 | Oz_7:2_14 | Oz_7:2_15 | Oz_7:2_16 | Oz_7:2_17 | Oz_7:2_18 | Oz_7:2_19 | Oz_7:2_20 | Oz_7:2_21 | Oz_7:2_22 | Oz_7:2_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_3 | ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_3 | They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies. (Hosea 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_3 | W swej przewrotności rozweselali królów i książąt w swojej obłudzie. (Oz 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_3 | ἐν | ταῖς | κακίαις | αὐτῶν | εὔφραναν | βασιλεῖς | καὶ | ἐν | τοῖς | ψεύδεσιν | αὐτῶν | ἄρχοντας· | |||||||||||||||||
| L05 | Oz_7_3 | ἐν | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Oz_7_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | By celebrować/bądź wesoły | Król | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | |||||||||||||||||
| L07 | Oz_7_3 | e)n | tai=s | kaki/ais | au)tO=n | eu)/franan | basilei=s | kai\ | e)n | toi=s | PSeu/desin | au)tO=n | a)/rCHontas· | |||||||||||||||||
| L08 | Oz_7_3 | en | tais | kakiais | autOn | eufranan | basileis | kai | en | tois | PSeudesin | autOn | arCHontas· | |||||||||||||||||
| L09 | Oz_7_3 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | VA_AAI3P | N3V_APM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GPM | N3_APM | |||||||||||||||||
| L10 | Oz_7_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | evil evil, malice | he/she/it/same | to celebrate/be merry | king | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | he/she/it/same | ruler; to begin | |||||||||||||||||
| L11 | Oz_7_3 | in/among/by (+dat) | the (dat) | wickedness (dat) | them/same (gen) | they-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, upon CELEBRATE/BE-ing-MERRY (nom|acc|voc) | kings (acc, nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | them/same (gen) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Oz_7_3 | Oz_7:3_1 | Oz_7:3_2 | Oz_7:3_3 | Oz_7:3_4 | Oz_7:3_5 | Oz_7:3_6 | Oz_7:3_7 | Oz_7:3_8 | Oz_7:3_9 | Oz_7:3_10 | Oz_7:3_11 | Oz_7:3_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_4 | πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_4 | They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. (Hosea 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_4 | Wszyscy oni są cudzołożnikami, są jak piec rozżarzony ogniem, który piekarz zaprzestał podsycać, by miesić ciasto, póki nie skwaśnieje. (Oz 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_4 | πάντες | μοιχεύοντες, | ὡς | κλίβανος | καιόμενος | εἰς | πέψιν | κατακαύματος | ἀπὸ | τῆς | φλογός, | ἀπὸ | φυράσεως | στέατος | ἕως | τοῦ | ζυμωθῆναι | αὐτό. | |||||||||||
| L05 | Oz_7_4 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) | ὡς | κλίβανος, -ου, ὁ | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | εἰς[1] | ἀπό | ὁ ἡ τό | φλόξ, -ογός, ἡ | ἀπό | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Oz_7_4 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By dopuścić się zdrady małżeńskiej | Jak/jak | Piec | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | Do (+przyspieszenie) | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Płomień | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łój | Aż; świtaj | — | By zakwaszać | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Oz_7_4 | pa/ntes | moiCHeu/ontes, | O(s | kli/banos | kaio/menos | ei)s | pe/PSin | katakau/matos | a)po\ | tE=s | flogo/s, | a)po\ | fura/seOs | ste/atos | e(/Os | tou= | DZumOTE=nai | au)to/. | |||||||||||
| L08 | Oz_7_4 | pantes | moiCHeuontes, | hOs | klibanos | kaiomenos | eis | pePSin | katakaumatos | apo | tEs | flogos, | apo | fyraseOs | steatos | heOs | tu | DZymOTEnai | auto. | |||||||||||
| L09 | Oz_7_4 | A3_NPM | V1_PAPNPM | C | A1_NSM | V1_PMPNSM | P | N3I_ASF | N3M_GSN | P | RA_GSF | N3G_GSF | P | N3I_GSF | N3T_GSN | P | RA_GSN | VC_APN | RD_ASN | |||||||||||
| L10 | Oz_7_4 | every all, each, every, the whole of | to commit adultery | as/like | oven | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | into (+acc) | ć | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | flame | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | suet | until; dawn | the | to leaven | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Oz_7_4 | all (nom|voc) | while COMMIT-ing-ADULTERY (nom|voc) | as/like | oven (nom) | while being-CALCINATED-ed (nom) | into (+acc) | away from (+gen) | the (gen) | flame (gen) | away from (+gen) | suet (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-be-LEAVEN-ed | it/same (nom|acc) | ||||||||||||||
| L12 | Oz_7_4 | Oz_7:4_1 | Oz_7:4_2 | Oz_7:4_3 | Oz_7:4_4 | Oz_7:4_5 | Oz_7:4_6 | Oz_7:4_7 | Oz_7:4_8 | Oz_7:4_9 | Oz_7:4_10 | Oz_7:4_11 | Oz_7:4_12 | Oz_7:4_13 | Oz_7:4_14 | Oz_7:4_15 | Oz_7:4_16 | Oz_7:4_17 | Oz_7:4_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_5 | αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_5 | In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. (Hosea 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_5 | W dniu naszego króla zasłabli książęta na gorączkę od wina; wyciąga on rękę z szydercami, (Oz 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_5 | αἱ | ἡμέραι | τῶν | βασιλέων | ὑμῶν, | ἤρξαντο | οἱ | ἄρχοντες | θυμοῦσθαι | ἐξ | οἴνου, | ἐξέτεινεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | μετὰ | λοιμῶν· | ||||||||||||
| L05 | Oz_7_5 | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐκ | οἶνος, -ου, ὁ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Oz_7_5 | — | Dzień | — | Król | Ty | By zaczynać się | — | Władca; by zaczynać się | By rozgniewać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wino | By rozszerzać się | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zaraza; zaraźliwy | ||||||||||||
| L07 | Oz_7_5 | ai( | E(me/rai | tO=n | basile/On | u(mO=n, | E)/rXanto | oi( | a)/rCHontes | Tumou=sTai | e)X | oi)/nou, | e)Xe/teinen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | meta\ | loimO=n· | ||||||||||||
| L08 | Oz_7_5 | hai | hEmerai | tOn | basileOn | hymOn, | ErXanto | hoi | arCHontes | TymusTai | eX | oinu, | eXeteinen | tEn | CHeira | autu | meta | loimOn· | ||||||||||||
| L09 | Oz_7_5 | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPM | N3V_GPM | RP_GP | VAI_AMI3P | RA_NPM | N3_NPM | V4_PMN | P | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | N2_GPM | ||||||||||||
| L10 | Oz_7_5 | the | day | the | king | you | to begin | the | ruler; to begin | to anger | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wine | to extend | the | hand | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | pestilence; pestilential | ||||||||||||
| L11 | Oz_7_5 | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | kings (gen) | you(pl) (gen) | they-were-BEGIN-ed | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | to-be-being-ANGER-ed | out of (+gen) | wine (gen) | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | pestilences (gen); pestilential ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Oz_7_5 | Oz_7:5_1 | Oz_7:5_2 | Oz_7:5_3 | Oz_7:5_4 | Oz_7:5_5 | Oz_7:5_6 | Oz_7:5_7 | Oz_7:5_8 | Oz_7:5_9 | Oz_7:5_10 | Oz_7:5_11 | Oz_7:5_12 | Oz_7:5_13 | Oz_7:5_14 | Oz_7:5_15 | Oz_7:5_16 | Oz_7:5_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_6 | διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς, ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_6 | Wherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire. (Hosea 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_6 | bo wobec niego są pełni podstępu. Gniew ich przez całą noc uśpiony, rankiem wybucha jak płomień ognia. (Oz 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_6 | διότι | ἀνεκαύθησαν | ὡς | κλίβανος | αἱ | καρδίαι | αὐτῶν | ἐν | τῷ | καταράσσειν | αὐτούς, | ὅλην | τὴν | νύκτα | ὕπνου | Εφραιμ | ἐνεπλήσθη, | πρωῒ | ἐγενήθη | ἀνεκαύθη | ὡς | πυρὸς | φέγγος. | ||||||
| L05 | Oz_7_6 | δι·ότι | ὡς | κλίβανος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κατ·αράσσω [LXX] (κατ+αρασσ-, -, -, -, -, κατ+αραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | πρωΐ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | φέγγο·ς, -ους, τό | ||||||||
| L06 | Oz_7_6 | Z powodu tego: Tamto | — | Jak/jak | Piec | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Cały | — | Noc | Śpij; by spać | Efraim | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Wcześnie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Jak/jak | Ogień | ??? | ||||||
| L07 | Oz_7_6 | dio/ti | a)nekau/TEsan | O(s | kli/banos | ai( | kardi/ai | au)tO=n | e)n | tO=| | katara/ssein | au)tou/s, | o(/lEn | tE\n | nu/kta | u(/pnou | *efraim | e)neplE/sTE, | prOi\+ | e)genE/TE | a)nekau/TE | O(s | puro\s | fe/ggos. | ||||||
| L08 | Oz_7_6 | dioti | anekauTEsan | hOs | klibanos | hai | kardiai | autOn | en | tO | katarassein | autus, | holEn | tEn | nykta | hypnu | efraim | eneplEsTE, | prO+i | egenETE | anekauTE | hOs | pyros | fengos. | ||||||
| L09 | Oz_7_6 | C | VCI_API3P | C | A1_NSM | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | N2_GSM | N_NSM | VSI_API3S | D | VCI_API3S | VCI_API3S | C | N3_GSN | N3E_NSN | ||||||
| L10 | Oz_7_6 | because of this: that | ć | as/like | oven | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | he/she/it/same | whole | the | night | sleep; to sleep | Ephraim | to satisfy fill up | early | to become become, happen | ć | as/like | fire | ??? | ||||||
| L11 | Oz_7_6 | because of this: that | as/like | oven (nom) | the (nom) | hearts (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ing | them/same (acc) | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed | Ephraim (indecl) | he/she/it-was-SATISFY-ed | early | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | fire (gen) | ??? (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Oz_7_6 | Oz_7:6_1 | Oz_7:6_2 | Oz_7:6_3 | Oz_7:6_4 | Oz_7:6_5 | Oz_7:6_6 | Oz_7:6_7 | Oz_7:6_8 | Oz_7:6_9 | Oz_7:6_10 | Oz_7:6_11 | Oz_7:6_12 | Oz_7:6_13 | Oz_7:6_14 | Oz_7:6_15 | Oz_7:6_16 | Oz_7:6_17 | Oz_7:6_18 | Oz_7:6_19 | Oz_7:6_20 | Oz_7:6_21 | Oz_7:6_22 | Oz_7:6_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_7 | πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν· πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ὁ ἐπικαλούμενος ἐν αὐτοῖς πρός με. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_7 | They are all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among them one that called on me. (Hosea 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_7 | Wszyscy się żarzą jak piec rozpalony i pożerają nawet swoich sędziów. Padają wszyscy ich królowie, żaden z nich nie woła do Mnie. (Oz 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_7 | πάντες | ἐθερμάνθησαν | ὡς | κλίβανος | καὶ | κατέφαγον | τοὺς | κριτὰς | αὐτῶν· | πάντες | οἱ | βασιλεῖς | αὐτῶν | ἔπεσαν, | οὐκ | ἦν | ὁ | ἐπικαλούμενος | ἐν | αὐτοῖς | πρός | με. | |||||||
| L05 | Oz_7_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | ὡς | κλίβανος, -ου, ὁ | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Oz_7_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By rozgrzewać | Jak/jak | Piec | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Sądź [zobacz krytyka] | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | On/ona/to/to samo | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By odwiedzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | |||||||
| L07 | Oz_7_7 | pa/ntes | e)Terma/nTEsan | O(s | kli/banos | kai\ | kate/fagon | tou\s | krita\s | au)tO=n· | pa/ntes | oi( | basilei=s | au)tO=n | e)/pesan, | ou)k | E)=n | o( | e)pikalou/menos | e)n | au)toi=s | pro/s | me. | |||||||
| L08 | Oz_7_7 | pantes | eTermanTEsan | hOs | klibanos | kai | katefagon | tus | kritas | autOn· | pantes | hoi | basileis | autOn | epesan, | uk | En | ho | epikalumenos | en | autois | pros | me. | |||||||
| L09 | Oz_7_7 | A3_NPM | VCI_API3P | C | A1_NSM | C | VBI_AAI3P | RA_APM | N1M_APM | RD_GPM | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | VAI_AAI3P | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V2_PMPNSM | P | RD_DPM | P | RP_AS | |||||||
| L10 | Oz_7_7 | every all, each, every, the whole of | to warm | as/like | oven | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | judge [see critic] | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | king | he/she/it/same | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | οὐχ before rough breathing | to be | the | to call upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | I | |||||||
| L11 | Oz_7_7 | all (nom|voc) | they-were-WARM-ed | as/like | oven (nom) | and | I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed | the (acc) | judges (acc) | them/same (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | they-FALL-ed | not | he/she/it-was | the (nom) | while being-CALL-ed-UPON (nom) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | |||||||
| L12 | Oz_7_7 | Oz_7:7_1 | Oz_7:7_2 | Oz_7:7_3 | Oz_7:7_4 | Oz_7:7_5 | Oz_7:7_6 | Oz_7:7_7 | Oz_7:7_8 | Oz_7:7_9 | Oz_7:7_10 | Oz_7:7_11 | Oz_7:7_12 | Oz_7:7_13 | Oz_7:7_14 | Oz_7:7_15 | Oz_7:7_16 | Oz_7:7_17 | Oz_7:7_18 | Oz_7:7_19 | Oz_7:7_20 | Oz_7:7_21 | Oz_7:7_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_8 | Εφραιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο, Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_8 | Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned. (Hosea 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_8 | Z narodami się zmieszał Efraim i jest podobny do podpłomyka, którego nie odwrócono. (Oz 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_8 | Εφραιμ | ἐν | τοῖς | λαοῖς | αὐτοῦ | συνανεμείγνυτο, | Εφραιμ | ἐγένετο | ἐγκρυφίας | οὐ | μεταστρεφόμενος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Oz_7_8 | Ἐφραίμ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·ανα·μίγνυμι/-μείγνυμι (ath. συνανα+μιγνυ-/ath. συνανα+μειγνυ-, -, -, -, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Oz_7_8 | Efraim | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Do ??? | Efraim | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | ??? Przed przydechem mocnym | By przekształcać | ||||||||||||||||||
| L07 | Oz_7_8 | *efraim | e)n | toi=s | laoi=s | au)tou= | sunanemei/gnuto, | *efraim | e)ge/neto | e)gkrufi/as | ou) | metastrefo/menos. | ||||||||||||||||||
| L08 | Oz_7_8 | efraim | en | tois | laois | autu | synanemeignyto, | efraim | egeneto | enkryfias | u | metastrefomenos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Oz_7_8 | N_NSM | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | V5I_IMI3S | N_NSM | VBI_AMI3S | N1T_NSM | D | V1_PMPNSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Oz_7_8 | Ephraim | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | he/she/it/same | to ??? | Ephraim | to become become, happen | ć | οὐχ before rough breathing | to transform | ||||||||||||||||||
| L11 | Oz_7_8 | Ephraim (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | peoples (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-???-ed | Ephraim (indecl) | he/she/it-was-BECOME-ed | not | while being-TRANSFORM-ed (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Oz_7_8 | Oz_7:8_1 | Oz_7:8_2 | Oz_7:8_3 | Oz_7:8_4 | Oz_7:8_5 | Oz_7:8_6 | Oz_7:8_7 | Oz_7:8_8 | Oz_7:8_9 | Oz_7:8_10 | Oz_7:8_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_9 | κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_9 | Strangers devoured his strength, and he knew it not; and grey hairs came upon him, and he knew it not. (Hosea 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_9 | Siłę jego pochłaniają obcy, a on nic o tym nie wie; przyprószyła mu włosy siwizna, a on nic o tym nie wie. (Oz 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_9 | κατέφαγον | ἀλλότριοι | τὴν | ἰσχὺν | αὐτοῦ, | αὐτὸς | δὲ | οὐκ | ἐπέγνω· | καὶ | πολιαὶ | ἐξήνθησαν | αὐτῷ, | καὶ | αὐτὸς | οὐκ | ἔγνω. | ||||||||||||
| L05 | Oz_7_9 | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Oz_7_9 | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Innego/inni | — | Siła | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||||||||||||
| L07 | Oz_7_9 | kate/fagon | a)llo/trioi | tE\n | i)sCHu\n | au)tou=, | au)to\s | de\ | ou)k | e)pe/gnO· | kai\ | poliai\ | e)XE/nTEsan | au)tO=|, | kai\ | au)to\s | ou)k | e)/gnO. | ||||||||||||
| L08 | Oz_7_9 | katefagon | allotrioi | tEn | isCHyn | autu, | autos | de | uk | epegnO· | kai | poliai | eXEnTEsan | autO, | kai | autos | uk | egnO. | ||||||||||||
| L09 | Oz_7_9 | VBI_AAI3P | A1A_NPM | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RD_NSM | x | D | VZI_AAI3S | C | N1A_NPF | VAI_AAI3P | RD_DSM | C | RD_NSM | D | VZI_AAI3S | ||||||||||||
| L10 | Oz_7_9 | to devour be eaten away, eat away | of another/others | the | strength | he/she/it/same | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to recognize insight, consciousnes | and also, even, namely | ć | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ||||||||||||
| L11 | Oz_7_9 | I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed | of another/others (nom|voc) | the (acc) | strength (acc) | him/it/same (gen) | he/it/same (nom) | Yet | not | he/she/it-RECOGNIZE-ed | and | him/it/same (dat) | and | he/it/same (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | ||||||||||||||
| L12 | Oz_7_9 | Oz_7:9_1 | Oz_7:9_2 | Oz_7:9_3 | Oz_7:9_4 | Oz_7:9_5 | Oz_7:9_6 | Oz_7:9_7 | Oz_7:9_8 | Oz_7:9_9 | Oz_7:9_10 | Oz_7:9_11 | Oz_7:9_12 | Oz_7:9_13 | Oz_7:9_14 | Oz_7:9_15 | Oz_7:9_16 | Oz_7:9_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_10 | καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_10 | And the pride of Israel shall be brought down before his face: yet they have not returned to the Lord their God, neither have they diligently sought him for all this. (Hosea 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_10 | Pycha Izraela świadczy przeciw niemu, lecz nie wracają do Pana Boga swego, i mimo wszystko Jego nie szukają. (Oz 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_10 | καὶ | ταπεινωθήσεται | ἡ | ὕβρις | Ισραηλ | εἰς | πρόσωπον | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἐπέστρεψαν | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | αὐτῶν | καὶ | οὐκ | ἐξεζήτησαν | αὐτὸν | ἐν | πᾶσι | τούτοις. | ||||||
| L05 | Oz_7_10 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||
| L06 | Oz_7_10 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | — | Pycha | Izrael | Do (+przyspieszenie) | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||
| L07 | Oz_7_10 | kai\ | tapeinOTE/setai | E( | u(/bris | *israEl | ei)s | pro/sOpon | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)pe/strePSan | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | au)tO=n | kai\ | ou)k | e)XeDZE/tEsan | au)to\n | e)n | pa=si | tou/tois. | ||||||
| L08 | Oz_7_10 | kai | tapeinOTEsetai | hE | hybris | israEl | eis | prosOpon | autu, | kai | uk | epestrePSan | pros | kyrion | ton | Teon | autOn | kai | uk | eXeDZEtEsan | auton | en | pasi | tutois. | ||||||
| L09 | Oz_7_10 | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N3I_NSF | N_GSM | P | N2N_ASN | RD_GSM | C | D | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | D | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | A3_DPM | RD_DPM | ||||||
| L10 | Oz_7_10 | and also, even, namely | to lower | the | hubris | Israel | into (+acc) | face | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to seek out | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||
| L11 | Oz_7_10 | and | he/she/it-will-be-LOWER-ed | the (nom) | hubris (nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | they-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | them/same (gen) | and | not | they-SEEK-ed-OUT | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | these (dat) | ||||||
| L12 | Oz_7_10 | Oz_7:10_1 | Oz_7:10_2 | Oz_7:10_3 | Oz_7:10_4 | Oz_7:10_5 | Oz_7:10_6 | Oz_7:10_7 | Oz_7:10_8 | Oz_7:10_9 | Oz_7:10_10 | Oz_7:10_11 | Oz_7:10_12 | Oz_7:10_13 | Oz_7:10_14 | Oz_7:10_15 | Oz_7:10_16 | Oz_7:10_17 | Oz_7:10_18 | Oz_7:10_19 | Oz_7:10_20 | Oz_7:10_21 | Oz_7:10_22 | Oz_7:10_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_11 | καὶ ἦν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_11 | And Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians. (Hosea 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_11 | Efraim jest jak gołąb naiwny i głupi: wzywają Egipt, idą do Asyrii. (Oz 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_11 | καὶ | ἦν | Εφραιμ | ὡς | περιστερὰ | ἄνους | οὐκ | ἔχουσα | καρδίαν· | Αἴγυπτον | ἐπεκαλεῖτο | καὶ | εἰς | Ἀσσυρίους | ἐπορεύθησαν. | ||||||||||||||
| L05 | Oz_7_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἐφραίμ, ὁ | ὡς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | καί | εἰς[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Oz_7_11 | I też, nawet, mianowicie | By być | Efraim | Jak/jak | Gołąb | — | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Egipt [kraj z] | By odwiedzać | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | By iść | ||||||||||||||
| L07 | Oz_7_11 | kai\ | E)=n | *efraim | O(s | peristera\ | a)/nous | ou)k | e)/CHousa | kardi/an· | *ai)/gupton | e)pekalei=to | kai\ | ei)s | *)assuri/ous | e)poreu/TEsan. | ||||||||||||||
| L08 | Oz_7_11 | kai | En | efraim | hOs | peristera | anus | uk | eCHusa | kardian· | aigypton | epekaleito | kai | eis | assyrius | eporeuTEsan. | ||||||||||||||
| L09 | Oz_7_11 | C | V9_IAI3S | N_NSM | C | N1A_NSF | A1C_NSF | D | V1_PAPNSF | N1A_ASF | N2_ASF | V2I_IMI3S | C | P | N2_APM | VCI_API3P | ||||||||||||||
| L10 | Oz_7_11 | and also, even, namely | to be | Ephraim | as/like | pigeon | ć | οὐχ before rough breathing | to have | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | Egypt [country of] | to call upon | and also, even, namely | into (+acc) | ć | to go | ||||||||||||||
| L11 | Oz_7_11 | and | he/she/it-was | Ephraim (indecl) | as/like | pigeon (nom|voc) | not | while HAVE-ing (nom|voc) | heart (acc) | Egypt (acc) | he/she/it-was-being-CALL-ed-UPON | and | into (+acc) | they-were-GO-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Oz_7_11 | Oz_7:11_1 | Oz_7:11_2 | Oz_7:11_3 | Oz_7:11_4 | Oz_7:11_5 | Oz_7:11_6 | Oz_7:11_7 | Oz_7:11_8 | Oz_7:11_9 | Oz_7:11_10 | Oz_7:11_11 | Oz_7:11_12 | Oz_7:11_13 | Oz_7:11_14 | Oz_7:11_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_12 | καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_12 | Whenever they shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction. (Hosea 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_12 | Nad idącymi rozciągnę sieć moją i schwytam wszystkie jak ptaki powietrzne, wymierzę karę za ich nieprawości. (Oz 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_12 | καθὼς | ἂν | πορεύωνται, | ἐπιβαλῶ | ἐπ’ | αὐτοὺς | τὸ | δίκτυόν | μου· | καθὼς | τὰ | πετεινὰ | τοῦ | οὐρανοῦ | κατάξω | αὐτούς, | παιδεύσω | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἀκοῇ | τῆς | θλίψεως | αὐτῶν. | |||||
| L05 | Oz_7_12 | καθ·ώς | ἄν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίκτυον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Oz_7_12 | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By iść | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Czysty | Ja | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Ptak | — | Nieba/niebo | By zniżać przywracał; by łamać się | On/ona/to/to samo | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słyszenie | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Oz_7_12 | kaTO\s | a)/n | poreu/Ontai, | e)pibalO= | e)p’ | au)tou\s | to\ | di/ktuo/n | mou· | kaTO\s | ta\ | peteina\ | tou= | ou)ranou= | kata/XO | au)tou/s, | paideu/sO | au)tou\s | e)n | tE=| | a)koE=| | tE=s | Tli/PSeOs | au)tO=n. | |||||
| L08 | Oz_7_12 | kaTOs | an | poreuOntai, | epibalO | ep’ | autus | to | diktyon | mu· | kaTOs | ta | peteina | tu | uranu | kataXO | autus, | paideusO | autus | en | tE | akoE | tEs | TliPSeOs | autOn. | |||||
| L09 | Oz_7_12 | D | x | V1_PMS3P | VF2_FAI1S | P | RD_APM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | D | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI1S | RD_APM | VF_FAI1S | RD_APM | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | |||||
| L10 | Oz_7_12 | as accordingly [according to how/in accordance with how] | ever (if ever) | to go | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | net | I | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | bird | the | sky/heaven | to bring down broughtback; to break | he/she/it/same | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hearing | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | he/she/it/same | |||||
| L11 | Oz_7_12 | as accordingly | ever | they-should-be-being-GO-ed | I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom|acc) | net (nom|acc|voc) | me (gen) | as accordingly | the (nom|acc) | birds (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK | them/same (acc) | I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hearing (dat) | the (gen) | squeezing (gen) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Oz_7_12 | Oz_7:12_1 | Oz_7:12_2 | Oz_7:12_3 | Oz_7:12_4 | Oz_7:12_5 | Oz_7:12_6 | Oz_7:12_7 | Oz_7:12_8 | Oz_7:12_9 | Oz_7:12_10 | Oz_7:12_11 | Oz_7:12_12 | Oz_7:12_13 | Oz_7:12_14 | Oz_7:12_15 | Oz_7:12_16 | Oz_7:12_17 | Oz_7:12_18 | Oz_7:12_19 | Oz_7:12_20 | Oz_7:12_21 | Oz_7:12_22 | Oz_7:12_23 | Oz_7:12_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_13 | οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐμοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐμοῦ ψεύδη. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_13 | Woe to them! for they have started aside from me: they are cowards; for they have sinned against me: yet I redeemed them, but they spoke falsehoods against me. (Hosea 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_13 | Biada im, że uciekli daleko ode Mnie. Zguba ich czeka za bunt podniesiony; chcę ich wyzwolić, lecz kłamią przeciwko Mnie. (Oz 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_13 | οὐαὶ | αὐτοῖς, | ὅτι | ἀπεπήδησαν | ἀπ’ | ἐμοῦ· | δείλαιοί | εἰσιν, | ὅτι | ἠσέβησαν | εἰς | ἐμέ· | ἐγὼ | δὲ | ἐλυτρωσάμην | αὐτούς, | αὐτοὶ | δὲ | κατελάλησαν | κατ’ | ἐμοῦ | ψεύδη. | |||||||
| L05 | Oz_7_13 | οὐαί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅτι | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | |||||||||
| L06 | Oz_7_13 | Nieszczęście | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | By iść; by być | Ponieważ/tamto | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | Ja | zaś | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | zaś | By zniesławiać | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | |||||||
| L07 | Oz_7_13 | ou)ai\ | au)toi=s, | o(/ti | a)pepE/dEsan | a)p’ | e)mou=· | dei/laioi/ | ei)sin, | o(/ti | E)se/bEsan | ei)s | e)me/· | e)gO\ | de\ | e)lutrOsa/mEn | au)tou/s, | au)toi\ | de\ | katela/lEsan | kat’ | e)mou= | PSeu/dE. | |||||||
| L08 | Oz_7_13 | uai | autois, | hoti | apepEdEsan | ap’ | emu· | deilaioi | eisin, | hoti | EsebEsan | eis | eme· | egO | de | elytrOsamEn | autus, | autoi | de | katelalEsan | kat’ | emu | PSeudE. | |||||||
| L09 | Oz_7_13 | I | RD_DPM | C | VAI_AAI3P | P | RP_GS | A1A_NPM | V9_PAI3P | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RP_NS | x | VAI_AMI1S | RD_APM | RD_NPM | x | VAI_AAI3P | P | RP_GS | A3H_APN | |||||||
| L10 | Oz_7_13 | woe | he/she/it/same | because/that | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | to go; to be | because/that | to be impious commit sacrilege | into (+acc) | I; my/mine | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to slander | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | |||||||
| L11 | Oz_7_13 | woe | them/same (dat) | because/that | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | because/that | they-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | I (nom) | Yet | I-was-REDEEM-ed | them/same (acc) | they/same (nom) | Yet | they-SLandER-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Oz_7_13 | Oz_7:13_1 | Oz_7:13_2 | Oz_7:13_3 | Oz_7:13_4 | Oz_7:13_5 | Oz_7:13_6 | Oz_7:13_7 | Oz_7:13_8 | Oz_7:13_9 | Oz_7:13_10 | Oz_7:13_11 | Oz_7:13_12 | Oz_7:13_13 | Oz_7:13_14 | Oz_7:13_15 | Oz_7:13_16 | Oz_7:13_17 | Oz_7:13_18 | Oz_7:13_19 | Oz_7:13_20 | Oz_7:13_21 | Oz_7:13_22 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_14 | καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο. ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_14 | And their hearts did not cry to me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine. (Hosea 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_14 | Nie wołają do Mnie z głębi swego serca, gdy krzyk podnoszą na swoim posłaniu; nacinają sobie skórę z powodu zboża i wina, lecz wobec Mnie są pełni oporu. (Oz 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_14 | καὶ | οὐκ | ἐβόησαν | πρός | με | αἱ | καρδίαι | αὐτῶν, | ἀλλ’ | ἢ | ὠλόλυζον | ἐν | ταῖς | κοίταις | αὐτῶν· | ἐπὶ | σίτῳ | καὶ | οἴνῳ | κατετέμνοντο. | ἐπαιδεύθησαν | ἐν | ἐμοί, | ||||||
| L05 | Oz_7_14 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ἤ[1] | ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | οἶνος, -ου, ὁ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||
| L06 | Oz_7_14 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Ale | Albo | By wyć wycie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | Wino | — | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | ||||||
| L07 | Oz_7_14 | kai\ | ou)k | e)bo/Esan | pro/s | me | ai( | kardi/ai | au)tO=n, | a)ll’ | E)\ | O)lo/luDZon | e)n | tai=s | koi/tais | au)tO=n· | e)pi\ | si/tO| | kai\ | oi)/nO| | katete/mnonto. | e)paideu/TEsan | e)n | e)moi/, | ||||||
| L08 | Oz_7_14 | kai | uk | eboEsan | pros | me | hai | kardiai | autOn, | all’ | E | OlolyDZon | en | tais | koitais | autOn· | epi | sitO | kai | oinO | katetemnonto. | epaideuTEsan | en | emoi, | ||||||
| L09 | Oz_7_14 | C | D | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | C | C | V1I_IAI3P | P | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | P | N2_DSM | C | N2_DSM | V1I_IMI3P | VCI_API3P | P | RP_DS | ||||||
| L10 | Oz_7_14 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | but | or | to ululate howl | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | wine | ć | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | ||||||
| L11 | Oz_7_14 | and | not | they-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom) | hearts (nom|voc) | them/same (gen) | but | or | I-was-ULULATE-ing, they-were-ULULATE-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | beds (dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wheat/grain (dat) | and | wine (dat) | they-were-CHASTENED-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||
| L12 | Oz_7_14 | Oz_7:14_1 | Oz_7:14_2 | Oz_7:14_3 | Oz_7:14_4 | Oz_7:14_5 | Oz_7:14_6 | Oz_7:14_7 | Oz_7:14_8 | Oz_7:14_9 | Oz_7:14_10 | Oz_7:14_11 | Oz_7:14_12 | Oz_7:14_13 | Oz_7:14_14 | Oz_7:14_15 | Oz_7:14_16 | Oz_7:14_17 | Oz_7:14_18 | Oz_7:14_19 | Oz_7:14_20 | Oz_7:14_21 | Oz_7:14_22 | Oz_7:14_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_15 | κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_15 | They were instructed by me, and I strengthened their arms; and they devised evils against me. (Hosea 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_15 | Ja umacniałem ich ramię, a przecież przewrotne swe plany przeciw Mnie skierowali. (Oz 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_15 | κἀγὼ | κατίσχυσα | τοὺς | βραχίονας | αὐτῶν, | καὶ | εἰς | ἐμὲ | ἐλογίσαντο | πονηρά. | |||||||||||||||||||
| L05 | Oz_7_15 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | πονηρός -ά -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Oz_7_15 | I/też ja | Do ??? | — | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | |||||||||||||||||||
| L07 | Oz_7_15 | ka)gO\ | kati/sCHusa | tou\s | braCHi/onas | au)tO=n, | kai\ | ei)s | e)me\ | e)logi/santo | ponEra/. | |||||||||||||||||||
| L08 | Oz_7_15 | kagO | katisCHysa | tus | braCHionas | autOn, | kai | eis | eme | elogisanto | ponEra. | |||||||||||||||||||
| L09 | Oz_7_15 | C+RPNS | VAI_AAI1S | RA_APM | N3N_APM | RD_GPM | C | P | RP_AS | VAI_AMI3P | A1A_APN | |||||||||||||||||||
| L10 | Oz_7_15 | and/also I | to ??? | the | arm | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | I; my/mine | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||||||||||||||||
| L11 | Oz_7_15 | and/also I (nom) | I-???-ed | the (acc) | arms (acc) | them/same (gen) | and | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Oz_7_15 | Oz_7:15_1 | Oz_7:15_2 | Oz_7:15_3 | Oz_7:15_4 | Oz_7:15_5 | Oz_7:15_6 | Oz_7:15_7 | Oz_7:15_8 | Oz_7:15_9 | Oz_7:15_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_7_16 | ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον· πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι’ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_7_16 | They turned aside to that which is not, they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at nought in the land of Egypt. (Hosea 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_7_16 | Zwrócili się ku Baalom, stali się jak łuk zawodny. Mieczem pobici legną ich książęta z powodu swoich języków złośliwych, i pośmiewiskiem staną się w Egipcie. (Oz 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_7_16 | ἀπεστράφησαν | εἰς | οὐθέν, | ἐγένοντο | ὡς | τόξον | ἐντεταμένον· | πεσοῦνται | ἐν | ῥομφαίᾳ | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῶν | δι’ | ἀπαιδευσίαν | γλώσσης | αὐτῶν· | οὗτος | ὁ | φαυλισμὸς | αὐτῶν | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ. | |||||
| L05 | Oz_7_16 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | τόξον, -ου, τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||
| L06 | Oz_7_16 | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | Nie jeden (nic, nikt) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Kłaniaj się (też tęcza) | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szpada | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | |||||
| L07 | Oz_7_16 | a)pestra/fEsan | ei)s | ou)Te/n, | e)ge/nonto | O(s | to/Xon | e)ntetame/non· | pesou=ntai | e)n | r(omfai/a| | oi( | a)/rCHontes | au)tO=n | di’ | a)paideusi/an | glO/ssEs | au)tO=n· | ou(=tos | o( | faulismo\s | au)tO=n | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|. | |||||
| L08 | Oz_7_16 | apestrafEsan | eis | uTen, | egenonto | hOs | toXon | entetamenon· | pesuntai | en | romfaia | hoi | arCHontes | autOn | di’ | apaideusian | glOssEs | autOn· | hutos | ho | faulismos | autOn | en | gE | aigyptO. | |||||
| L09 | Oz_7_16 | VDI_API3P | P | A3_ASN | VBI_AMI3P | C | N2N_NSN | VM_XMPNSN | VF2_FMI3P | P | N1A_DSF | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | P | N1A_ASF | N1S_GSF | RD_GPM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | N1_DSF | N2_DSF | |||||
| L10 | Oz_7_16 | to turn away from | into (+acc) | not one (nothing, no one) | to become become, happen | as/like | Bow (also rainbow) | ć | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sword | the | ruler; to begin | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | |||||
| L11 | Oz_7_16 | they-were-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | not one (nom|acc) | they-were-BECOME-ed | as/like | Bow (nom|acc|voc) | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | sword (dat) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | tongue (gen) | them/same (gen) | this (nom) | the (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | ||||||||
| L12 | Oz_7_16 | Oz_7:16_1 | Oz_7:16_2 | Oz_7:16_3 | Oz_7:16_4 | Oz_7:16_5 | Oz_7:16_6 | Oz_7:16_7 | Oz_7:16_8 | Oz_7:16_9 | Oz_7:16_10 | Oz_7:16_11 | Oz_7:16_12 | Oz_7:16_13 | Oz_7:16_14 | Oz_7:16_15 | Oz_7:16_16 | Oz_7:16_17 | Oz_7:16_18 | Oz_7:16_19 | Oz_7:16_20 | Oz_7:16_21 | Oz_7:16_22 | Oz_7:16_23 | Oz_7:16_24 | |||||