Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_6 Oz_8

Filtruj wiersze:

L01 Oz_7_1 ἐν τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ισραηλ. καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Εφραιμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας, ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ,
L02 Oz_7_1 When I have healed Israel, then shall the iniquity of Ephraim be revealed, and the wickedness of Samaria; for they have wrought falsehood: and a thief shall come in to him, even a robber spoiling in his way; (Hosea 7:1 Brenton)
L03 Oz_7_1 gdy Izraela uleczę. Jawną się stanie wina Efraima, a razem z nią występki Samarii, bo oni kłamliwie działają, złodziej wchodzi do wnętrza, a na zewnątrz plądruje zgraja rabusiów. (Oz 7:1 BT_4)
L04 Oz_7_1 ἐν τῷ ἰάσασθαί με τὸν Ισραηλ. καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἀδικία Εφραιμ καὶ κακία Σαμαρείας, ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ,
L05 Oz_7_1 ἐν ὁ ἡ τό ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ Ἐφραίμ, ὁ καί ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ Σαμάρεια, -ας, ἡ ὅτι ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές καί κλέπτης, -ου, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) λῃστής, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_7_1 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By goić się Ja Izrael I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Zły uczynki Efraim I też, nawet, mianowicie Źle źle, złośliwość Samaria [okolica z] Ponieważ/tamto By pracować/dąż Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} I też, nawet, mianowicie Złodziej [zobacz kleptomanię] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By wchodzić Bandyta w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Oz_7_1 e)n tO=| i)a/sasTai/ me to\n *israEl. kai\ a)pokalufTE/setai E( a)diki/a *efraim kai\ E( kaki/a *samarei/as, o(/ti E)rga/santo PSeudE=· kai\ kle/ptEs pro\s au)to\n ei)seleu/setai, e)kdidu/skOn lE|stE\s e)n tE=| o(dO=| au)tou=,
L08 Oz_7_1 en tO iasasTai me ton israEl. kai apokalyfTEsetai hE adikia efraim kai hE kakia samareias, hoti Ergasanto PSeudE· kai kleptEs pros auton eiseleusetai, ekdidyskOn lEstEs en tE hodO autu,
L09 Oz_7_1 P RA_DSN VA_AMN RP_AS RA_ASM N_ASM C VV_FPI3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C RA_NSF N1A_NSF N1A_GSF C VAI_AMI3P A3H_APN C N1M_NSM P RD_ASM VF_FMI3S V1_PAPNSM N1M_NSM P RA_DSF N2_DSF RD_GSM
L10 Oz_7_1 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to heal I the Israel and also, even, namely to uncover/reveal the wrongdoing Ephraim and also, even, namely the evil evil, malice Samaria [region of] because/that to work/strive lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying and also, even, namely thief [see kleptomania] toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to enter ć bandit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same
L11 Oz_7_1 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-HEAL-ed me (acc) the (acc) Israel (indecl) and he/she/it-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed the (nom) wrongdoing (nom|voc) Ephraim (indecl) and the (nom) evil (nom|voc) Samaria (gen) because/that they-were-WORK/STRIVE-ed lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) and thief (nom) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-will-be-ENTER-ed bandit (nom) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) him/it/same (gen)
L12 Oz_7_1 Oz_7:1_1 Oz_7:1_2 Oz_7:1_3 Oz_7:1_4 Oz_7:1_5 Oz_7:1_6 Oz_7:1_7 Oz_7:1_8 Oz_7:1_9 Oz_7:1_10 Oz_7:1_11 Oz_7:1_12 Oz_7:1_13 Oz_7:1_14 Oz_7:1_15 Oz_7:1_16 Oz_7:1_17 Oz_7:1_18 Oz_7:1_19 Oz_7:1_20 Oz_7:1_21 Oz_7:1_22 Oz_7:1_23 Oz_7:1_24 Oz_7:1_25 Oz_7:1_26 Oz_7:1_27 Oz_7:1_28 Oz_7:1_29
L13
L01 Oz_7_2 ὅπως συνᾴδωσιν ὡς συνᾴδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.
L02 Oz_7_2 that they may concert together as men singing in their heart: I remember all their wickedness: now have their own counsels compassed them about; they came before my face. (Hosea 7:2 Brenton)
L03 Oz_7_2 Zupełnie tego nie biorą do serca, że Ja pamiętam wszystkie ich występki; osaczają ich własne uczynki, obecne przed moim obliczem. (Oz 7:2 BT_4)
L04 Oz_7_2 ὅπως συνᾴδωσιν ὡς συνᾴδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν. πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο.
L05 Oz_7_2 ὅπως ὡς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) νῦν κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Oz_7_2 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Jak/jak Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo By pamiętać/stawaj się uważającym z Teraz By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Twarz Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Oz_7_2 o(/pOs suna/|dOsin O(s suna/|dontes tE=| kardi/a| au)tO=n. pa/sas ta\s kaki/as au)tO=n e)mnE/sTEn· nu=n e)ku/klOsen au)tou\s ta\ diabou/lia au)tO=n, a)pe/nanti tou= prosO/pou mou e)ge/nonto.
L08 Oz_7_2 hopOs synadOsin hOs synadontes tE kardia autOn. pasas tas kakias autOn emnEsTEn· nyn ekyklOsen autus ta diabulia autOn, apenanti tu prosOpu mu egenonto.
L09 Oz_7_2 C V1_PAS3P C V1_PAPNPM RA_DSF N1A_DSF RD_GPM A1S_APF RA_APF N1A_APF RD_GPM VSI_API1S D VAI_AAI3S RD_APM RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P RA_GSN N2N_GSN RP_GS VBI_AMI3P
L10 Oz_7_2 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ć as/like ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the evil evil, malice he/she/it/same to remember/becomemindful of now to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same the ć he/she/it/same opposite/in the presence of (+gen) the face I to become become, happen
L11 Oz_7_2 this is how as/like the (dat) heart (dat) them/same (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) evil (gen), wickedness (acc) them/same (gen) I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF now he/she/it-ENCIRCLE-ed them/same (acc) the (nom|acc) them/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) face (gen) me (gen) they-were-BECOME-ed
L12 Oz_7_2 Oz_7:2_1 Oz_7:2_2 Oz_7:2_3 Oz_7:2_4 Oz_7:2_5 Oz_7:2_6 Oz_7:2_7 Oz_7:2_8 Oz_7:2_9 Oz_7:2_10 Oz_7:2_11 Oz_7:2_12 Oz_7:2_13 Oz_7:2_14 Oz_7:2_15 Oz_7:2_16 Oz_7:2_17 Oz_7:2_18 Oz_7:2_19 Oz_7:2_20 Oz_7:2_21 Oz_7:2_22 Oz_7:2_23
L13
L01 Oz_7_3 ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας·
L02 Oz_7_3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies. (Hosea 7:3 Brenton)
L03 Oz_7_3 W swej przewrotności rozweselali królów i książąt w swojej obłudzie. (Oz 7:3 BT_4)
L04 Oz_7_3 ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας·
L05 Oz_7_3 ἐν ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Oz_7_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Źle źle, złośliwość On/ona/to/to samo By celebrować/bądź wesoły Król I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się
L07 Oz_7_3 e)n tai=s kaki/ais au)tO=n eu)/franan basilei=s kai\ e)n toi=s PSeu/desin au)tO=n a)/rCHontas·
L08 Oz_7_3 en tais kakiais autOn eufranan basileis kai en tois PSeudesin autOn arCHontas·
L09 Oz_7_3 P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM VA_AAI3P N3V_APM C P RA_DPN N3E_DPN RD_GPM N3_APM
L10 Oz_7_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the evil evil, malice he/she/it/same to celebrate/be merry king and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying he/she/it/same ruler; to begin
L11 Oz_7_3 in/among/by (+dat) the (dat) wickedness (dat) them/same (gen) they-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, upon CELEBRATE/BE-ing-MERRY (nom|acc|voc) kings (acc, nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) lies (dat); liar ([Adj] dat) them/same (gen) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)
L12 Oz_7_3 Oz_7:3_1 Oz_7:3_2 Oz_7:3_3 Oz_7:3_4 Oz_7:3_5 Oz_7:3_6 Oz_7:3_7 Oz_7:3_8 Oz_7:3_9 Oz_7:3_10 Oz_7:3_11 Oz_7:3_12
L13
L01 Oz_7_4 πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό.
L02 Oz_7_4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. (Hosea 7:4 Brenton)
L03 Oz_7_4 Wszyscy oni są cudzołożnikami, są jak piec rozżarzony ogniem, który piekarz zaprzestał podsycać, by miesić ciasto, póki nie skwaśnieje. (Oz 7:4 BT_4)
L04 Oz_7_4 πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό.
L05 Oz_7_4 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μοιχεύω (μοιχευ-, μοιχευ·σ-, μοιχευ·σ-, -, -, μοιχευ·θ-) ὡς κλίβανος, -ου, ὁ καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) εἰς[1] ἀπό ὁ ἡ τό φλόξ, -ογός, ἡ ἀπό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_7_4 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By dopuścić się zdrady małżeńskiej Jak/jak Piec Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Do (+przyspieszenie) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Płomień od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Łój Aż; świtaj By zakwaszać On/ona/to/to samo
L07 Oz_7_4 pa/ntes moiCHeu/ontes, O(s kli/banos kaio/menos ei)s pe/PSin katakau/matos a)po\ tE=s flogo/s, a)po\ fura/seOs ste/atos e(/Os tou= DZumOTE=nai au)to/.
L08 Oz_7_4 pantes moiCHeuontes, hOs klibanos kaiomenos eis pePSin katakaumatos apo tEs flogos, apo fyraseOs steatos heOs tu DZymOTEnai auto.
L09 Oz_7_4 A3_NPM V1_PAPNPM C A1_NSM V1_PMPNSM P N3I_ASF N3M_GSN P RA_GSF N3G_GSF P N3I_GSF N3T_GSN P RA_GSN VC_APN RD_ASN
L10 Oz_7_4 every all, each, every, the whole of to commit adultery as/like oven to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate into (+acc) ć ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the flame from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć suet until; dawn the to leaven he/she/it/same
L11 Oz_7_4 all (nom|voc) while COMMIT-ing-ADULTERY (nom|voc) as/like oven (nom) while being-CALCINATED-ed (nom) into (+acc) away from (+gen) the (gen) flame (gen) away from (+gen) suet (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-be-LEAVEN-ed it/same (nom|acc)
L12 Oz_7_4 Oz_7:4_1 Oz_7:4_2 Oz_7:4_3 Oz_7:4_4 Oz_7:4_5 Oz_7:4_6 Oz_7:4_7 Oz_7:4_8 Oz_7:4_9 Oz_7:4_10 Oz_7:4_11 Oz_7:4_12 Oz_7:4_13 Oz_7:4_14 Oz_7:4_15 Oz_7:4_16 Oz_7:4_17 Oz_7:4_18
L13
L01 Oz_7_5 αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν·
L02 Oz_7_5 In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. (Hosea 7:5 Brenton)
L03 Oz_7_5 W dniu naszego króla zasłabli książęta na gorączkę od wina; wyciąga on rękę z szydercami, (Oz 7:5 BT_4)
L04 Oz_7_5 αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν·
L05 Oz_7_5 ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ἐκ οἶνος, -ου, ὁ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό μετά λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν
L06 Oz_7_5 Dzień Król Ty By zaczynać się Władca; by zaczynać się By rozgniewać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wino By rozszerzać się Ręka On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zaraza; zaraźliwy
L07 Oz_7_5 ai( E(me/rai tO=n basile/On u(mO=n, E)/rXanto oi( a)/rCHontes Tumou=sTai e)X oi)/nou, e)Xe/teinen tE\n CHei=ra au)tou= meta\ loimO=n·
L08 Oz_7_5 hai hEmerai tOn basileOn hymOn, ErXanto hoi arCHontes TymusTai eX oinu, eXeteinen tEn CHeira autu meta loimOn·
L09 Oz_7_5 RA_NPF N1A_NPF RA_GPM N3V_GPM RP_GP VAI_AMI3P RA_NPM N3_NPM V4_PMN P N2_GSM VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM P N2_GPM
L10 Oz_7_5 the day the king you to begin the ruler; to begin to anger out of (+gen) ἐξ beforevowels wine to extend the hand he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pestilence; pestilential
L11 Oz_7_5 the (nom) days (nom|voc) the (gen) kings (gen) you(pl) (gen) they-were-BEGIN-ed the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) to-be-being-ANGER-ed out of (+gen) wine (gen) he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) pestilences (gen); pestilential ([Adj] gen)
L12 Oz_7_5 Oz_7:5_1 Oz_7:5_2 Oz_7:5_3 Oz_7:5_4 Oz_7:5_5 Oz_7:5_6 Oz_7:5_7 Oz_7:5_8 Oz_7:5_9 Oz_7:5_10 Oz_7:5_11 Oz_7:5_12 Oz_7:5_13 Oz_7:5_14 Oz_7:5_15 Oz_7:5_16 Oz_7:5_17
L13
L01 Oz_7_6 διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς, ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος.
L02 Oz_7_6 Wherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire. (Hosea 7:6 Brenton)
L03 Oz_7_6 bo wobec niego są pełni podstępu. Gniew ich przez całą noc uśpiony, rankiem wybucha jak płomień ognia. (Oz 7:6 BT_4)
L04 Oz_7_6 διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς, ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Εφραιμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος.
L05 Oz_7_6 δι·ότι ὡς κλίβανος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό κατ·αράσσω [LXX] (κατ+αρασσ-, -, -, -, -, κατ+αραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) Ἐφραίμ, ὁ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) πρωΐ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς πῦρ, -ρός, τό φέγγο·ς, -ους, τό
L06 Oz_7_6 Z powodu tego: Tamto Jak/jak Piec Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? On/ona/to/to samo Cały Noc Śpij; by spać Efraim By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Wcześnie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Ogień ???
L07 Oz_7_6 dio/ti a)nekau/TEsan O(s kli/banos ai( kardi/ai au)tO=n e)n tO=| katara/ssein au)tou/s, o(/lEn tE\n nu/kta u(/pnou *efraim e)neplE/sTE, prOi\+ e)genE/TE a)nekau/TE O(s puro\s fe/ggos.
L08 Oz_7_6 dioti anekauTEsan hOs klibanos hai kardiai autOn en tO katarassein autus, holEn tEn nykta hypnu efraim eneplEsTE, prO+i egenETE anekauTE hOs pyros fengos.
L09 Oz_7_6 C VCI_API3P C A1_NSM RA_NPF N1A_NPF RD_GPM P RA_DSN V1_PAN RD_APM A1_ASF RA_ASF N3_ASF N2_GSM N_NSM VSI_API3S D VCI_API3S VCI_API3S C N3_GSN N3E_NSN
L10 Oz_7_6 because of this: that ć as/like oven the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ??? he/she/it/same whole the night sleep; to sleep Ephraim to satisfy fill up early to become become, happen ć as/like fire ???
L11 Oz_7_6 because of this: that as/like oven (nom) the (nom) hearts (nom|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-???-ing them/same (acc) whole (acc) the (acc) night (acc) sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed Ephraim (indecl) he/she/it-was-SATISFY-ed early he/she/it-was-BECOME-ed as/like fire (gen) ??? (nom|acc|voc)
L12 Oz_7_6 Oz_7:6_1 Oz_7:6_2 Oz_7:6_3 Oz_7:6_4 Oz_7:6_5 Oz_7:6_6 Oz_7:6_7 Oz_7:6_8 Oz_7:6_9 Oz_7:6_10 Oz_7:6_11 Oz_7:6_12 Oz_7:6_13 Oz_7:6_14 Oz_7:6_15 Oz_7:6_16 Oz_7:6_17 Oz_7:6_18 Oz_7:6_19 Oz_7:6_20 Oz_7:6_21 Oz_7:6_22 Oz_7:6_23
L13
L01 Oz_7_7 πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν· πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ὁ ἐπικαλούμενος ἐν αὐτοῖς πρός με.
L02 Oz_7_7 They are all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among them one that called on me. (Hosea 7:7 Brenton)
L03 Oz_7_7 Wszyscy się żarzą jak piec rozpalony i pożerają nawet swoich sędziów. Padają wszyscy ich królowie, żaden z nich nie woła do Mnie. (Oz 7:7 BT_4)
L04 Oz_7_7 πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν· πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ἐπικαλούμενος ἐν αὐτοῖς πρός με.
L05 Oz_7_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) ὡς κλίβανος, -ου, ὁ καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κριτής, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Oz_7_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By rozgrzewać Jak/jak Piec I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Sądź [zobacz krytyka] On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król On/ona/to/to samo By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. ??? Przed przydechem mocnym By być By odwiedzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja
L07 Oz_7_7 pa/ntes e)Terma/nTEsan O(s kli/banos kai\ kate/fagon tou\s krita\s au)tO=n· pa/ntes oi( basilei=s au)tO=n e)/pesan, ou)k E)=n o( e)pikalou/menos e)n au)toi=s pro/s me.
L08 Oz_7_7 pantes eTermanTEsan hOs klibanos kai katefagon tus kritas autOn· pantes hoi basileis autOn epesan, uk En ho epikalumenos en autois pros me.
L09 Oz_7_7 A3_NPM VCI_API3P C A1_NSM C VBI_AAI3P RA_APM N1M_APM RD_GPM A3_NPM RA_NPM N3V_NPM RD_GPM VAI_AAI3P D V9_IAI3S RA_NSM V2_PMPNSM P RD_DPM P RP_AS
L10 Oz_7_7 every all, each, every, the whole of to warm as/like oven and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the judge [see critic] he/she/it/same every all, each, every, the whole of the king he/she/it/same to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. οὐχ before rough breathing to be the to call upon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) I
L11 Oz_7_7 all (nom|voc) they-were-WARM-ed as/like oven (nom) and I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed the (acc) judges (acc) them/same (gen) all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) them/same (gen) they-FALL-ed not he/she/it-was the (nom) while being-CALL-ed-UPON (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc)
L12 Oz_7_7 Oz_7:7_1 Oz_7:7_2 Oz_7:7_3 Oz_7:7_4 Oz_7:7_5 Oz_7:7_6 Oz_7:7_7 Oz_7:7_8 Oz_7:7_9 Oz_7:7_10 Oz_7:7_11 Oz_7:7_12 Oz_7:7_13 Oz_7:7_14 Oz_7:7_15 Oz_7:7_16 Oz_7:7_17 Oz_7:7_18 Oz_7:7_19 Oz_7:7_20 Oz_7:7_21 Oz_7:7_22
L13
L01 Oz_7_8 Εφραιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο, Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος.
L02 Oz_7_8 Ephraim is mixed among his people; Ephraim became a cake not turned. (Hosea 7:8 Brenton)
L03 Oz_7_8 Z narodami się zmieszał Efraim i jest podobny do podpłomyka, którego nie odwrócono. (Oz 7:8 BT_4)
L04 Oz_7_8 Εφραιμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο, Εφραιμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος.
L05 Oz_7_8 Ἐφραίμ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό συν·ανα·μίγνυμι/-μείγνυμι (ath. συνανα+μιγνυ-/ath. συνανα+μειγνυ-, -, -, -, -, -) Ἐφραίμ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-)
L06 Oz_7_8 Efraim w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie On/ona/to/to samo Do ??? Efraim By stawać się stawaj się, zdarzaj się ??? Przed przydechem mocnym By przekształcać
L07 Oz_7_8 *efraim e)n toi=s laoi=s au)tou= sunanemei/gnuto, *efraim e)ge/neto e)gkrufi/as ou) metastrefo/menos.
L08 Oz_7_8 efraim en tois laois autu synanemeignyto, efraim egeneto enkryfias u metastrefomenos.
L09 Oz_7_8 N_NSM P RA_DPM N2_DPM RD_GSM V5I_IMI3S N_NSM VBI_AMI3S N1T_NSM D V1_PMPNSM
L10 Oz_7_8 Ephraim in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people he/she/it/same to ??? Ephraim to become become, happen ć οὐχ before rough breathing to transform
L11 Oz_7_8 Ephraim (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) peoples (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-being-???-ed Ephraim (indecl) he/she/it-was-BECOME-ed not while being-TRANSFORM-ed (nom)
L12 Oz_7_8 Oz_7:8_1 Oz_7:8_2 Oz_7:8_3 Oz_7:8_4 Oz_7:8_5 Oz_7:8_6 Oz_7:8_7 Oz_7:8_8 Oz_7:8_9 Oz_7:8_10 Oz_7:8_11
L13
L01 Oz_7_9 κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
L02 Oz_7_9 Strangers devoured his strength, and he knew it not; and grey hairs came upon him, and he knew it not. (Hosea 7:9 Brenton)
L03 Oz_7_9 Siłę jego pochłaniają obcy, a on nic o tym nie wie; przyprószyła mu włosy siwizna, a on nic o tym nie wie. (Oz 7:9 BT_4)
L04 Oz_7_9 κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω.
L05 Oz_7_9 κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Oz_7_9 By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Innego/inni Siła On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo zaś ??? Przed przydechem mocnym By rozpoznawać wgląd, consciousnes I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Oz_7_9 kate/fagon a)llo/trioi tE\n i)sCHu\n au)tou=, au)to\s de\ ou)k e)pe/gnO· kai\ poliai\ e)XE/nTEsan au)tO=|, kai\ au)to\s ou)k e)/gnO.
L08 Oz_7_9 katefagon allotrioi tEn isCHyn autu, autos de uk epegnO· kai poliai eXEnTEsan autO, kai autos uk egnO.
L09 Oz_7_9 VBI_AAI3P A1A_NPM RA_ASF N3_ASF RD_GSM RD_NSM x D VZI_AAI3S C N1A_NPF VAI_AAI3P RD_DSM C RD_NSM D VZI_AAI3S
L10 Oz_7_9 to devour be eaten away, eat away of another/others the strength he/she/it/same he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to recognize insight, consciousnes and also, even, namely ć ć he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
L11 Oz_7_9 I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed of another/others (nom|voc) the (acc) strength (acc) him/it/same (gen) he/it/same (nom) Yet not he/she/it-RECOGNIZE-ed and him/it/same (dat) and he/it/same (nom) not he/she/it-KNOW-ed
L12 Oz_7_9 Oz_7:9_1 Oz_7:9_2 Oz_7:9_3 Oz_7:9_4 Oz_7:9_5 Oz_7:9_6 Oz_7:9_7 Oz_7:9_8 Oz_7:9_9 Oz_7:9_10 Oz_7:9_11 Oz_7:9_12 Oz_7:9_13 Oz_7:9_14 Oz_7:9_15 Oz_7:9_16 Oz_7:9_17
L13
L01 Oz_7_10 καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις.
L02 Oz_7_10 And the pride of Israel shall be brought down before his face: yet they have not returned to the Lord their God, neither have they diligently sought him for all this. (Hosea 7:10 Brenton)
L03 Oz_7_10 Pycha Izraela świadczy przeciw niemu, lecz nie wracają do Pana Boga swego, i mimo wszystko Jego nie szukają. (Oz 7:10 BT_4)
L04 Oz_7_10 καὶ ταπεινωθήσεται ὕβρις Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις.
L05 Oz_7_10 καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Oz_7_10 I też, nawet, mianowicie Do niżej Pycha Izrael Do (+przyspieszenie) Twarz On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odszukiwać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Oz_7_10 kai\ tapeinOTE/setai E( u(/bris *israEl ei)s pro/sOpon au)tou=, kai\ ou)k e)pe/strePSan pro\s ku/rion to\n Teo\n au)tO=n kai\ ou)k e)XeDZE/tEsan au)to\n e)n pa=si tou/tois.
L08 Oz_7_10 kai tapeinOTEsetai hE hybris israEl eis prosOpon autu, kai uk epestrePSan pros kyrion ton Teon autOn kai uk eXeDZEtEsan auton en pasi tutois.
L09 Oz_7_10 C VC_FPI3S RA_NSF N3I_NSF N_GSM P N2N_ASN RD_GSM C D VAI_AAI3P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GPM C D VAI_AAI3P RD_ASM P A3_DPM RD_DPM
L10 Oz_7_10 and also, even, namely to lower the hubris Israel into (+acc) face he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to turn around toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to seek out he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Oz_7_10 and he/she/it-will-be-LOWER-ed the (nom) hubris (nom) Israel (indecl) into (+acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not they-TURN-ed-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) them/same (gen) and not they-SEEK-ed-OUT him/it/same (acc) in/among/by (+dat) all (dat) these (dat)
L12 Oz_7_10 Oz_7:10_1 Oz_7:10_2 Oz_7:10_3 Oz_7:10_4 Oz_7:10_5 Oz_7:10_6 Oz_7:10_7 Oz_7:10_8 Oz_7:10_9 Oz_7:10_10 Oz_7:10_11 Oz_7:10_12 Oz_7:10_13 Oz_7:10_14 Oz_7:10_15 Oz_7:10_16 Oz_7:10_17 Oz_7:10_18 Oz_7:10_19 Oz_7:10_20 Oz_7:10_21 Oz_7:10_22 Oz_7:10_23
L13
L01 Oz_7_11 καὶ ἦν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν.
L02 Oz_7_11 And Ephraim was as a silly dove, not having a heart: he called to Egypt, and they went to the Assyrians. (Hosea 7:11 Brenton)
L03 Oz_7_11 Efraim jest jak gołąb naiwny i głupi: wzywają Egipt, idą do Asyrii. (Oz 7:11 BT_4)
L04 Oz_7_11 καὶ ἦν Εφραιμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν.
L05 Oz_7_11 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Ἐφραίμ, ὁ ὡς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καρδία, -ας, ἡ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) καί εἰς[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Oz_7_11 I też, nawet, mianowicie By być Efraim Jak/jak Gołąb ??? Przed przydechem mocnym By mieć Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Egipt [kraj z] By odwiedzać I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By iść
L07 Oz_7_11 kai\ E)=n *efraim O(s peristera\ a)/nous ou)k e)/CHousa kardi/an· *ai)/gupton e)pekalei=to kai\ ei)s *)assuri/ous e)poreu/TEsan.
L08 Oz_7_11 kai En efraim hOs peristera anus uk eCHusa kardian· aigypton epekaleito kai eis assyrius eporeuTEsan.
L09 Oz_7_11 C V9_IAI3S N_NSM C N1A_NSF A1C_NSF D V1_PAPNSF N1A_ASF N2_ASF V2I_IMI3S C P N2_APM VCI_API3P
L10 Oz_7_11 and also, even, namely to be Ephraim as/like pigeon ć οὐχ before rough breathing to have heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Egypt [country of] to call upon and also, even, namely into (+acc) ć to go
L11 Oz_7_11 and he/she/it-was Ephraim (indecl) as/like pigeon (nom|voc) not while HAVE-ing (nom|voc) heart (acc) Egypt (acc) he/she/it-was-being-CALL-ed-UPON and into (+acc) they-were-GO-ed
L12 Oz_7_11 Oz_7:11_1 Oz_7:11_2 Oz_7:11_3 Oz_7:11_4 Oz_7:11_5 Oz_7:11_6 Oz_7:11_7 Oz_7:11_8 Oz_7:11_9 Oz_7:11_10 Oz_7:11_11 Oz_7:11_12 Oz_7:11_13 Oz_7:11_14 Oz_7:11_15
L13
L01 Oz_7_12 καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
L02 Oz_7_12 Whenever they shall go, I will cast my net upon them; I will bring them down as the birds of the sky, I will chasten them with the rumor of their coming affliction. (Hosea 7:12 Brenton)
L03 Oz_7_12 Nad idącymi rozciągnę sieć moją i schwytam wszystkie jak ptaki powietrzne, wymierzę karę za ich nieprawości. (Oz 7:12 BT_4)
L04 Oz_7_12 καθὼς ἂν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν.
L05 Oz_7_12 καθ·ώς ἄν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δίκτυον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθ·ώς ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἀκοή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_7_12 Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By iść By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Czysty Ja Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] Ptak Nieba/niebo By zniżać przywracał; by łamać się On/ona/to/to samo Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słyszenie Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność On/ona/to/to samo
L07 Oz_7_12 kaTO\s a)/n poreu/Ontai, e)pibalO= e)p’ au)tou\s to\ di/ktuo/n mou· kaTO\s ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kata/XO au)tou/s, paideu/sO au)tou\s e)n tE=| a)koE=| tE=s Tli/PSeOs au)tO=n.
L08 Oz_7_12 kaTOs an poreuOntai, epibalO ep’ autus to diktyon mu· kaTOs ta peteina tu uranu kataXO autus, paideusO autus en tE akoE tEs TliPSeOs autOn.
L09 Oz_7_12 D x V1_PMS3P VF2_FAI1S P RD_APM RA_ASN N2N_ASN RP_GS D RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM VF_FAI1S RD_APM VF_FAI1S RD_APM P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L10 Oz_7_12 as accordingly [according to how/in accordance with how] ever (if ever) to go to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the net I as accordingly [according to how/in accordance with how] the bird the sky/heaven to bring down broughtback; to break he/she/it/same to chastened correct, discipline, train, teach, educate, he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hearing the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty he/she/it/same
L11 Oz_7_12 as accordingly ever they-should-be-being-GO-ed I-will-PUT ONE'S Hand TO, I-should-PUT ONE'S Hand TO upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) net (nom|acc|voc) me (gen) as accordingly the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK them/same (acc) I-will-CHASTENED, I-should-CHASTENED them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) hearing (dat) the (gen) squeezing (gen) them/same (gen)
L12 Oz_7_12 Oz_7:12_1 Oz_7:12_2 Oz_7:12_3 Oz_7:12_4 Oz_7:12_5 Oz_7:12_6 Oz_7:12_7 Oz_7:12_8 Oz_7:12_9 Oz_7:12_10 Oz_7:12_11 Oz_7:12_12 Oz_7:12_13 Oz_7:12_14 Oz_7:12_15 Oz_7:12_16 Oz_7:12_17 Oz_7:12_18 Oz_7:12_19 Oz_7:12_20 Oz_7:12_21 Oz_7:12_22 Oz_7:12_23 Oz_7:12_24
L13
L01 Oz_7_13 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐμοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐμοῦ ψεύδη.
L02 Oz_7_13 Woe to them! for they have started aside from me: they are cowards; for they have sinned against me: yet I redeemed them, but they spoke falsehoods against me. (Hosea 7:13 Brenton)
L03 Oz_7_13 Biada im, że uciekli daleko ode Mnie. Zguba ich czeka za bunt podniesiony; chcę ich wyzwolić, lecz kłamią przeciwko Mnie. (Oz 7:13 BT_4)
L04 Oz_7_13 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐμοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐμοῦ ψεύδη.
L05 Oz_7_13 οὐαί αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅτι ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δέ κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Oz_7_13 Nieszczęście On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By iść; by być Ponieważ/tamto By być bezbożny popełniaj świętokradztwo Do (+przyspieszenie) Ja; mój/mój Ja zaś By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo zaś By zniesławiać w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Oz_7_13 ou)ai\ au)toi=s, o(/ti a)pepE/dEsan a)p’ e)mou=· dei/laioi/ ei)sin, o(/ti E)se/bEsan ei)s e)me/· e)gO\ de\ e)lutrOsa/mEn au)tou/s, au)toi\ de\ katela/lEsan kat’ e)mou= PSeu/dE.
L08 Oz_7_13 uai autois, hoti apepEdEsan ap’ emu· deilaioi eisin, hoti EsebEsan eis eme· egO de elytrOsamEn autus, autoi de katelalEsan kat’ emu PSeudE.
L09 Oz_7_13 I RD_DPM C VAI_AAI3P P RP_GS A1A_NPM V9_PAI3P C VAI_AAI3P P RP_AS RP_NS x VAI_AMI1S RD_APM RD_NPM x VAI_AAI3P P RP_GS A3H_APN
L10 Oz_7_13 woe he/she/it/same because/that ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine ć to go; to be because/that to be impious commit sacrilege into (+acc) I; my/mine I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to slander down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Oz_7_13 woe them/same (dat) because/that away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are because/that they-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE into (+acc) me (acc); my/mine (voc) I (nom) Yet I-was-REDEEM-ed them/same (acc) they/same (nom) Yet they-SLandER-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Oz_7_13 Oz_7:13_1 Oz_7:13_2 Oz_7:13_3 Oz_7:13_4 Oz_7:13_5 Oz_7:13_6 Oz_7:13_7 Oz_7:13_8 Oz_7:13_9 Oz_7:13_10 Oz_7:13_11 Oz_7:13_12 Oz_7:13_13 Oz_7:13_14 Oz_7:13_15 Oz_7:13_16 Oz_7:13_17 Oz_7:13_18 Oz_7:13_19 Oz_7:13_20 Oz_7:13_21 Oz_7:13_22
L13
L01 Oz_7_14 καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο. ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί,
L02 Oz_7_14 And their hearts did not cry to me, but they howled on their beds: they pined for oil and wine. (Hosea 7:14 Brenton)
L03 Oz_7_14 Nie wołają do Mnie z głębi swego serca, gdy krzyk podnoszą na swoim posłaniu; nacinają sobie skórę z powodu zboża i wina, lecz wobec Mnie są pełni oporu. (Oz 7:14 BT_4)
L04 Oz_7_14 καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ’ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο. ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί,
L05 Oz_7_14 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά ἤ[1] ὀλολύζω (ολολυζ-, ολολυξ-, ολολυξ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Oz_7_14 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Ale Albo By wyć wycie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój
L07 Oz_7_14 kai\ ou)k e)bo/Esan pro/s me ai( kardi/ai au)tO=n, a)ll’ E)\ O)lo/luDZon e)n tai=s koi/tais au)tO=n· e)pi\ si/tO| kai\ oi)/nO| katete/mnonto. e)paideu/TEsan e)n e)moi/,
L08 Oz_7_14 kai uk eboEsan pros me hai kardiai autOn, all’ E OlolyDZon en tais koitais autOn· epi sitO kai oinO katetemnonto. epaideuTEsan en emoi,
L09 Oz_7_14 C D VAI_AAI3P P RP_AS RA_NPF N1A_NPF RD_GPM C C V1I_IAI3P P RA_DPF N1_DPF RD_GPM P N2_DSM C N2_DSM V1I_IMI3P VCI_API3P P RP_DS
L10 Oz_7_14 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to bellow toward (+acc,+gen,+dat) I the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same but or to ululate howl in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bed [see coitus] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wheat/grain seed; cereal and also, even, namely wine ć to chastened correct, discipline, train, teach, educate, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine
L11 Oz_7_14 and not they-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) hearts (nom|voc) them/same (gen) but or I-was-ULULATE-ing, they-were-ULULATE-ing in/among/by (+dat) the (dat) beds (dat) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) wheat/grain (dat) and wine (dat) they-were-CHASTENED-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 Oz_7_14 Oz_7:14_1 Oz_7:14_2 Oz_7:14_3 Oz_7:14_4 Oz_7:14_5 Oz_7:14_6 Oz_7:14_7 Oz_7:14_8 Oz_7:14_9 Oz_7:14_10 Oz_7:14_11 Oz_7:14_12 Oz_7:14_13 Oz_7:14_14 Oz_7:14_15 Oz_7:14_16 Oz_7:14_17 Oz_7:14_18 Oz_7:14_19 Oz_7:14_20 Oz_7:14_21 Oz_7:14_22 Oz_7:14_23
L13
L01 Oz_7_15 κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά.
L02 Oz_7_15 They were instructed by me, and I strengthened their arms; and they devised evils against me. (Hosea 7:15 Brenton)
L03 Oz_7_15 Ja umacniałem ich ramię, a przecież przewrotne swe plany przeciw Mnie skierowali. (Oz 7:15 BT_4)
L04 Oz_7_15 κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά.
L05 Oz_7_15 κἀγώ (καὶ ἐγώ) κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) πονηρός -ά -όν
L06 Oz_7_15 I/też ja Do ??? Ręka {Broń} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ja; mój/mój Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 Oz_7_15 ka)gO\ kati/sCHusa tou\s braCHi/onas au)tO=n, kai\ ei)s e)me\ e)logi/santo ponEra/.
L08 Oz_7_15 kagO katisCHysa tus braCHionas autOn, kai eis eme elogisanto ponEra.
L09 Oz_7_15 C+RPNS VAI_AAI1S RA_APM N3N_APM RD_GPM C P RP_AS VAI_AMI3P A1A_APN
L10 Oz_7_15 and/also I to ??? the arm he/she/it/same and also, even, namely into (+acc) I; my/mine to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Oz_7_15 and/also I (nom) I-???-ed the (acc) arms (acc) them/same (gen) and into (+acc) me (acc); my/mine (voc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Oz_7_15 Oz_7:15_1 Oz_7:15_2 Oz_7:15_3 Oz_7:15_4 Oz_7:15_5 Oz_7:15_6 Oz_7:15_7 Oz_7:15_8 Oz_7:15_9 Oz_7:15_10
L13
L01 Oz_7_16 ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον· πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι’ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L02 Oz_7_16 They turned aside to that which is not, they became as a bent bow: their princes shall fall by the sword, by reason of the unbridled state of their tongue: this is their setting at nought in the land of Egypt. (Hosea 7:16 Brenton)
L03 Oz_7_16 Zwrócili się ku Baalom, stali się jak łuk zawodny. Mieczem pobici legną ich książęta z powodu swoich języków złośliwych, i pośmiewiskiem staną się w Egipcie. (Oz 7:16 BT_4)
L04 Oz_7_16 ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον· πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι’ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L05 Oz_7_16 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς τόξον, -ου, τό πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό διά γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Oz_7_16 By odwracać się od Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Kłaniaj się (też tęcza) By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szpada Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Egipt [kraj z]
L07 Oz_7_16 a)pestra/fEsan ei)s ou)Te/n, e)ge/nonto O(s to/Xon e)ntetame/non· pesou=ntai e)n r(omfai/a| oi( a)/rCHontes au)tO=n di’ a)paideusi/an glO/ssEs au)tO=n· ou(=tos o( faulismo\s au)tO=n e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
L08 Oz_7_16 apestrafEsan eis uTen, egenonto hOs toXon entetamenon· pesuntai en romfaia hoi arCHontes autOn di’ apaideusian glOssEs autOn· hutos ho faulismos autOn en gE aigyptO.
L09 Oz_7_16 VDI_API3P P A3_ASN VBI_AMI3P C N2N_NSN VM_XMPNSN VF2_FMI3P P N1A_DSF RA_NPM N3_NPM RD_GPM P N1A_ASF N1S_GSF RD_GPM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GPM P N1_DSF N2_DSF
L10 Oz_7_16 to turn away from into (+acc) not one (nothing, no one) to become become, happen as/like Bow (also rainbow) ć to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sword the ruler; to begin he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć tongue by metonymy,a language he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of]
L11 Oz_7_16 they-were-TURN-ed-AWAY-FROM into (+acc) not one (nom|acc) they-were-BECOME-ed as/like Bow (nom|acc|voc) they-will-be-FALL-ed in/among/by (+dat) sword (dat) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) tongue (gen) them/same (gen) this (nom) the (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L12 Oz_7_16 Oz_7:16_1 Oz_7:16_2 Oz_7:16_3 Oz_7:16_4 Oz_7:16_5 Oz_7:16_6 Oz_7:16_7 Oz_7:16_8 Oz_7:16_9 Oz_7:16_10 Oz_7:16_11 Oz_7:16_12 Oz_7:16_13 Oz_7:16_14 Oz_7:16_15 Oz_7:16_16 Oz_7:16_17 Oz_7:16_18 Oz_7:16_19 Oz_7:16_20 Oz_7:16_21 Oz_7:16_22 Oz_7:16_23 Oz_7:16_24