Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Oz_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Oz_7 Oz_9

Filtruj wiersze:

L01 Oz_8_1 Εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ, ὡς ἀετὸς ἐπ’ οἶκον κυρίου, ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν.
L02 Oz_8_1 He shall come into their midst as the land, as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and have sinned against my law. (Hosea 8:1 Brenton)
L03 Oz_8_1 Róg do ust przyłóż jak stróż w domu Pańskim! Złamali bowiem moje przymierze i zbuntowali się przeciw memu Prawu. (Oz 8:1 BT_4)
L04 Oz_8_1 Εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ, ὡς ἀετὸς ἐπ’ οἶκον κυρίου, ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν.
L05 Oz_8_1 εἰς[1] κόλπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὡς ἀετός, -οῦ, ὁ ἐπί οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντί ὅς ἥ ὅ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Oz_8_1 Do (+przyspieszenie) Łono serca On/ona/to/to samo Jak/jak Ziemi/ziemia Jak/jak Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Konwencja Ja I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo Ja By być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Oz_8_1 *ei)s ko/lpon au)tO=n O(s gE=, O(s a)eto\s e)p’ oi)=kon kuri/ou, a)nT’ O(=n pare/bEsan tE\n diaTE/kEn mou kai\ kata\ tou= no/mou mou E)se/bEsan.
L08 Oz_8_1 eis kolpon autOn hOs gE, hOs aetos ep’ oikon kyriu, anT’ hOn parebEsan tEn diaTEkEn mu kai kata tu nomu mu EsebEsan.
L09 Oz_8_1 P N2_ASM RD_GPM C N1_NSF C N2_NSM P N2_ASM N2_GSM P RR_GPM VZI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_GSM N2_GSM RP_GS VAI_AAI3P
L10 Oz_8_1 into (+acc) bosom of the heart he/she/it/same as/like earth/land as/like eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. against (+gen) who/whom/which to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, the covenant I and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law I to be impious commit sacrilege
L11 Oz_8_1 into (+acc) bosom (acc) them/same (gen) as/like earth/land (nom|voc) as/like eagle (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) house (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) against (+gen) who/whom/which (gen) they-TRANSGRESS-ed the (acc) covenant (acc) me (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) law (gen) me (gen) they-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE
L12 Oz_8_1 Oz_8:1_1 Oz_8:1_2 Oz_8:1_3 Oz_8:1_4 Oz_8:1_5 Oz_8:1_6 Oz_8:1_7 Oz_8:1_8 Oz_8:1_9 Oz_8:1_10 Oz_8:1_11 Oz_8:1_12 Oz_8:1_13 Oz_8:1_14 Oz_8:1_15 Oz_8:1_16 Oz_8:1_17 Oz_8:1_18 Oz_8:1_19 Oz_8:1_20 Oz_8:1_21 Oz_8:1_22
L13
L01 Oz_8_2 ἐμὲ κεκράξονται Ὁ θεός, ἐγνώκαμέν σε.
L02 Oz_8_2 They shall soon cry out to me, saying, O God, we know thee. (Hosea 8:2 Brenton)
L03 Oz_8_2 Wołają do Mnie: "My znamy Ciebie, Boże Izraela!" (Oz 8:2 BT_4)
L04 Oz_8_2 ἐμὲ κεκράξονται θεός, ἐγνώκαμέν σε.
L05 Oz_8_2 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Oz_8_2 Ja; mój/mój By krzyknąć Bóg By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ty; twój/twój(sg)
L07 Oz_8_2 e)me\ kekra/Xontai *(o Teo/s, e)gnO/kame/n se.
L08 Oz_8_2 eme kekraXontai o Teos, egnOkamen se.
L09 Oz_8_2 RP_AS VFX_FMI3P RA_NSM N2_NSM VX_XAI1P RP_AS
L10 Oz_8_2 I; my/mine to cry out the god [see theology] to know i.e. recognize. you; your/yours(sg)
L11 Oz_8_2 me (acc); my/mine (voc) they-will-be-CRY-ed-OUT the (nom) god (nom) we-have-KNOW-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Oz_8_2 Oz_8:2_1 Oz_8:2_2 Oz_8:2_3 Oz_8:2_4 Oz_8:2_5 Oz_8:2_6
L13
L01 Oz_8_3 ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά, ἐχθρὸν κατεδίωξαν.
L02 Oz_8_3 For Israel has turned away from good things; they have pursued an enemy. (Hosea 8:3 Brenton)
L03 Oz_8_3 Izrael odrzucił to, co jest dobre, więc nieprzyjaciel będzie go ścigał. (Oz 8:3 BT_4)
L04 Oz_8_3 ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά, ἐχθρὸν κατεδίωξαν.
L05 Oz_8_3 ὅτι Ἰσραήλ, ὁ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐχθρός -ά -όν κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-)
L06 Oz_8_3 Ponieważ/tamto Izrael By odwracać się od Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Wrogi By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową
L07 Oz_8_3 o(/ti *israEl a)pestre/PSato a)gaTa/, e)CHTro\n katedi/OXan.
L08 Oz_8_3 hoti israEl apestrePSato agaTa, eCHTron katediOXan.
L09 Oz_8_3 C N_NSM VAI_AMI3S A1_APN N2_ASM VAI_AAI3P
L10 Oz_8_3 because/that Israel to turn away from good inherently good, i.e. God-wrought. hostile to chase after chase, search for, prosecute
L11 Oz_8_3 because/that Israel (indecl) he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM good ([Adj] nom|acc|voc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-CHASE-ed-AFTER
L12 Oz_8_3 Oz_8:3_1 Oz_8:3_2 Oz_8:3_3 Oz_8:3_4 Oz_8:3_5 Oz_8:3_6
L13
L01 Oz_8_4 ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ, ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι· τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν.
L02 Oz_8_4 They have made kings for themselves, but not by me: they have ruled, but they did not make it known to me: of their silver and their gold they have made images to themselves, that they might be destroyed. (Hosea 8:4 Brenton)
L03 Oz_8_4 Oni ustanawiali sobie królów, ale beze Mnie. Książąt mianowali - też bez mojej wiedzy. Czynili posągi ze srebra swego i złota - na własną zagładę. (Oz 8:4 BT_4)
L04 Oz_8_4 ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ, ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι· τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν.
L05 Oz_8_4 ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἴδωλον, -ου, τό ὅπως ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 Oz_8_4 Samo /nasz /twój /siebie By panować I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ja; mój/mój By zaczynać się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By robić znany Ja Kawałek srebra On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kawałek złota On/ona/to/to samo By czynić/rób Samo /nasz /twój /siebie Idol Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 Oz_8_4 e(autoi=s e)basi/leusan kai\ ou) di’ e)mou=, E)=rXan kai\ ou)k e)gnO/risa/n moi· to\ a)rgu/rion au)tO=n kai\ to\ CHrusi/on au)tO=n e)poi/Esan e(autoi=s ei)/dOla, o(/pOs e)XoleTreuTO=sin.
L08 Oz_8_4 heautois ebasileusan kai u di’ emu, ErXan kai uk egnOrisan moi· to argyrion autOn kai to CHrysion autOn epoiEsan heautois eidOla, hopOs eXoleTreuTOsin.
L09 Oz_8_4 RD_DPM VAI_AAI3P C D P RP_GS VAI_AAI3P C D VAI_AAI3P RP_DS RA_ASN N2N_ASN RD_GPM C RA_ASN N2N_ASN RD_GPM VAI_AAI3P RD_DPM N2N_APN C VC_APS3P
L10 Oz_8_4 self /our-/your-/themselves to reign and also, even, namely οὐχ before rough breathing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine to begin and also, even, namely οὐχ before rough breathing to make known I the piece of silver he/she/it/same and also, even, namely the piece of gold he/she/it/same to do/make self /our-/your-/themselves idol so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 Oz_8_4 selves (dat) they-REIGN-ed and not because of (+acc), through (+gen) me (gen); my/mine (gen) they-BEGIN-ed and not they-MAKE-ed-KNOWN me (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc) them/same (gen) they-DO/MAKE-ed selves (dat) idols (nom|acc|voc) this is how they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed
L12 Oz_8_4 Oz_8:4_1 Oz_8:4_2 Oz_8:4_3 Oz_8:4_4 Oz_8:4_5 Oz_8:4_6 Oz_8:4_7 Oz_8:4_8 Oz_8:4_9 Oz_8:4_10 Oz_8:4_11 Oz_8:4_12 Oz_8:4_13 Oz_8:4_14 Oz_8:4_15 Oz_8:4_16 Oz_8:4_17 Oz_8:4_18 Oz_8:4_19 Oz_8:4_20 Oz_8:4_21 Oz_8:4_22 Oz_8:4_23
L13
L01 Oz_8_5 ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου, Σαμάρεια· παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ’ αὐτούς· ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι
L02 Oz_8_5 Cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will they be unable to purge themselves in Israel? (Hosea 8:5 Brenton)
L03 Oz_8_5 Odrzucam cielca twojego, Samario, gniew mój się przeciw niemu zapala; jak długo jeszcze nie będą mogli być uniewinnieni (Oz 8:5 BT_4)
L04 Oz_8_5 ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου, Σαμάρεια· παρωξύνθη θυμός μου ἐπ’ αὐτούς· ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι
L05 Oz_8_5 ἀπο·τρίβω [LXX] (-, απο+τριψ-, απο+τριψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σαμάρεια, -ας, ἡ παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-)
L06 Oz_8_5 Do ??? Cielęcia/wół Ty; twój/twój(sg) Samaria [okolica z] By prowokować Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego By oczyszczać się oczyszczaj
L07 Oz_8_5 a)po/triPSai to\n mo/sCHon sou, *sama/reia· parOXu/nTE o( Tumo/s mou e)p’ au)tou/s· e(/Os ti/nos ou) mE\ du/nOntai kaTarisTE=nai
L08 Oz_8_5 apotriPSai ton mosCHon su, samareia· parOXynTE ho Tymos mu ep’ autus· heOs tinos u mE dynOntai kaTarisTEnai
L09 Oz_8_5 VA_AMD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS N1A_VSF VCI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RD_APM P RI_GSN D D V6_PMS3P VS_APN
L10 Oz_8_5 to ??? the calf/ox you; your/yours(sg) Samaria [region of] to provoke the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able to purify cleanse
L11 Oz_8_5 to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) calf/ox (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Samaria (nom|voc) he/she/it-was-PROVOKE-ed the (nom) wrath (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) not not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed to-be-PURIFIED-ed
L12 Oz_8_5 Oz_8:5_1 Oz_8:5_2 Oz_8:5_3 Oz_8:5_4 Oz_8:5_5 Oz_8:5_6 Oz_8:5_7 Oz_8:5_8 Oz_8:5_9 Oz_8:5_10 Oz_8:5_11 Oz_8:5_12 Oz_8:5_13 Oz_8:5_14 Oz_8:5_15 Oz_8:5_16 Oz_8:5_17
L13
L01 Oz_8_6 ἐν τῷ Ισραηλ; καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν, καὶ οὐ θεός ἐστιν· διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια.
L02 Oz_8_6 Whereas the workman made it, and it is not God; wherefore thy calf, Samaria, was a deceiver: (Hosea 8:6 Brenton)
L03 Oz_8_6 synowie Izraela? Wykonał go rzemieślnik, lecz nie jest on bogiem; w kawałki się rozleci cielec samaryjski. (Oz 8:6 BT_4)
L04 Oz_8_6 ἐν τῷ Ισραηλ; καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν, καὶ οὐ θεός ἐστιν· διότι πλανῶν ἦν μόσχος σου, Σαμάρεια.
L05 Oz_8_6 ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό τέκτων, -ονος, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δι·ότι πλάνη, -ης, ἡ; πλάνος -ον; πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σαμάρεια, -ας, ἡ
L06 Oz_8_6 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] By czynić/rób I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Bóg By być Z powodu tego: Tamto Fałszywy krok; oszukańczy; by wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] By być Cielęcia/wół Ty; twój/twój(sg) Samaria [okolica z]
L07 Oz_8_6 e)n tO=| *israEl; kai\ au)to\ te/ktOn e)poi/Esen, kai\ ou) Teo/s e)stin· dio/ti planO=n E)=n o( mo/sCHos sou, *sama/reia.
L08 Oz_8_6 en tO israEl; kai auto tektOn epoiEsen, kai u Teos estin· dioti planOn En ho mosCHos su, samareia.
L09 Oz_8_6 P RA_DSM N_DSM C RD_ASN N3N_NSM VAI_AAI3S C D N2_NSM V9_PAI3S C V3_PAPNSM V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS N1A_VSF
L10 Oz_8_6 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely he/she/it/same mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] to do/make and also, even, namely οὐχ before rough breathing god [see theology] to be because of this: that misstep; deceitful; to wander/cause to stray [see planet] to be the calf/ox you; your/yours(sg) Samaria [region of]
L11 Oz_8_6 in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and it/same (nom|acc) mason (nom) he/she/it-DO/MAKE-ed and not god (nom) he/she/it-is because of this: that missteps (gen); deceitful ([Adj] gen); while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom, nom|acc|voc, voc) he/she/it-was the (nom) calf/ox (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Samaria (nom|voc)
L12 Oz_8_6 Oz_8:6_1 Oz_8:6_2 Oz_8:6_3 Oz_8:6_4 Oz_8:6_5 Oz_8:6_6 Oz_8:6_7 Oz_8:6_8 Oz_8:6_9 Oz_8:6_10 Oz_8:6_11 Oz_8:6_12 Oz_8:6_13 Oz_8:6_14 Oz_8:6_15 Oz_8:6_16 Oz_8:6_17 Oz_8:6_18
L13
L01 Oz_8_7 ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό.
L02 Oz_8_7 for they sowed blighted seed, and their destruction shall await them, a sheaf of corn that avails not to make meal; and even if it should produce it, strangers shall devour it. (Hosea 8:7 Brenton)
L03 Oz_8_7 Oni wiatr sieją, zbierać będą burzę. Zboże bez kłosów nie dostarczy mąki, jeśliby nawet dało, zabierze ją obcy. (Oz 8:7 BT_4)
L04 Oz_8_7 ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό.
L05 Oz_8_7 ὅτι σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό κατα·στροφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἄλευρον, -ου, τό ἐάν (εἰ ἄν) δέ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀλλότριος -ία -ον κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_8_7 Ponieważ/tamto By siać I też, nawet, mianowicie Katastrofa On/ona/to/to samo By czekać czekania dla, oczekiwać On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By mieć Siła By czynić/rób Pszenicy mąka Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Innego/inni By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj On/ona/to/to samo
L07 Oz_8_7 o(/ti a)nemo/fTora e)/speiran, kai\ E( katastrofE\ au)tO=n e)kde/Xetai au)ta/· dra/gma ou)k e)/CHon i)sCHu\n tou= poiE=sai a)/leuron· e)a\n de\ kai\ poiE/sE|, a)llo/trioi katafa/gontai au)to/.
L08 Oz_8_7 hoti anemofTora espeiran, kai hE katastrofE autOn ekdeXetai auta· dragma uk eCHon isCHyn tu poiEsai aleuron· ean de kai poiEsE, allotrioi katafagontai auto.
L09 Oz_8_7 C A1B_APN VAI_AAI3P C RA_NSF N1_NSF RD_GPM VF_FMI3S RD_APN N3M_ASN D V1_PAPASN N3_ASF RA_GSN VA_AAN N2N_ASN C x D VA_AAS3S A1A_NPM VF_FMI3P RD_ASN
L10 Oz_8_7 because/that ć to sow and also, even, namely the catastrophe he/she/it/same to wait wait for, expect he/she/it/same ć οὐχ before rough breathing to have strength the to do/make wheat flour if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely to do/make of another/others to devour be eaten away, eat away he/she/it/same
L11 Oz_8_7 because/that they-SOW-ed and the (nom) catastrophe (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-WAIT-ed they/them/same (nom|acc) not while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) strength (acc) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) wheat flour (nom|acc|voc) if-ever Yet and you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed of another/others (nom|voc) they-will-be-DEVOUR-ed it/same (nom|acc)
L12 Oz_8_7 Oz_8:7_1 Oz_8:7_2 Oz_8:7_3 Oz_8:7_4 Oz_8:7_5 Oz_8:7_6 Oz_8:7_7 Oz_8:7_8 Oz_8:7_9 Oz_8:7_10 Oz_8:7_11 Oz_8:7_12 Oz_8:7_13 Oz_8:7_14 Oz_8:7_15 Oz_8:7_16 Oz_8:7_17 Oz_8:7_18 Oz_8:7_19 Oz_8:7_20 Oz_8:7_21 Oz_8:7_22 Oz_8:7_23
L13
L01 Oz_8_8 κατεπόθη Ισραηλ, νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον.
L02 Oz_8_8 Israel is swallowed up: now is he become among the nations as a worthless vessel. (Hosea 8:8 Brenton)
L03 Oz_8_8 Izrael został pochłonięty; teraz on wśród narodów - jest jak sprzęt bez wartości. (Oz 8:8 BT_4)
L04 Oz_8_8 κατεπόθη Ισραηλ, νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον.
L05 Oz_8_8 κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) Ἰσραήλ, ὁ νῦν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὡς σκεῦο·ς, -ους, τό ἄ·χρηστος -ον
L06 Oz_8_8 By przełykać Izrael Teraz By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Jak/jak Naczynie Bezużyteczny
L07 Oz_8_8 katepo/TE *israEl, nu=n e)ge/neto e)n toi=s e)/Tnesin O(s skeu=os a)/CHrEston.
L08 Oz_8_8 katepoTE israEl, nyn egeneto en tois eTnesin hOs skeuos aCHrEston.
L09 Oz_8_8 VAI_API3S N_NSM D VBI_AMI3S P RA_DPN N3E_DPN C N3E_NSN A1B_NSN
L10 Oz_8_8 to swallow Israel now to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] as/like vessel useless
L11 Oz_8_8 he/she/it-was-SWALLOW-ed Israel (indecl) now he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) as/like vessel (nom|acc|voc) useless ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Oz_8_8 Oz_8:8_1 Oz_8:8_2 Oz_8:8_3 Oz_8:8_4 Oz_8:8_5 Oz_8:8_6 Oz_8:8_7 Oz_8:8_8 Oz_8:8_9 Oz_8:8_10
L13
L01 Oz_8_9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους· ἀνέθαλεν καθ’ ἑαυτὸν Εφραιμ, δῶρα ἠγάπησαν·
L02 Oz_8_9 For they have gone up to the Assyrians: Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts. (Hosea 8:9 Brenton)
L03 Oz_8_9 Pobiegli do Asyrii jak osioł dziki, samotny: Efraim kupił sobie sprzymierzeńców. (Oz 8:9 BT_4)
L04 Oz_8_9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους· ἀνέθαλεν καθ’ ἑαυτὸν Εφραιμ, δῶρα ἠγάπησαν·
L05 Oz_8_9 ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) κατά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ Ἐφραίμ, ὁ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Oz_8_9 Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By podnosić Do (+przyspieszenie) By powracać do życia w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Samo /nasz /twój /siebie Efraim Dar By kochać
L07 Oz_8_9 o(/ti au)toi\ a)ne/bEsan ei)s *)assuri/ous· a)ne/Talen kaT’ e(auto\n *efraim, dO=ra E)ga/pEsan·
L08 Oz_8_9 hoti autoi anebEsan eis assyrius· aneTalen kaT’ heauton efraim, dOra EgapEsan·
L09 Oz_8_9 C RD_NPM VZI_AAI3P P N2_APM VBI_AAI3S P RD_ASM N_NSM N2N_APN VAI_AAI3P
L10 Oz_8_9 because/that he/she/it/same to ascend into (+acc) ć to revive down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves Ephraim gift to love
L11 Oz_8_9 because/that they/same (nom) they-ASCEND-ed into (+acc) he/she/it-REVIVE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) self (acc) Ephraim (indecl) gifts (nom|acc|voc) they-LOVE-ed
L12 Oz_8_9 Oz_8:9_1 Oz_8:9_2 Oz_8:9_3 Oz_8:9_4 Oz_8:9_5 Oz_8:9_6 Oz_8:9_7 Oz_8:9_8 Oz_8:9_9 Oz_8:9_10 Oz_8:9_11
L13
L01 Oz_8_10 διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς, καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας.
L02 Oz_8_10 Therefore shall they be delivered to the nations: now I will receive them, and they shall cease a little to anoint a king and princes. (Hosea 8:10 Brenton)
L03 Oz_8_10 Niech sobie kupują między narodami, lecz ich rozproszę i wkrótce przestaną namaszczać królów i książąt. (Oz 8:10 BT_4)
L04 Oz_8_10 διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς, καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας.
L05 Oz_8_10 διά οὗτος αὕτη τοῦτο παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη νῦν εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) μικρός -ά -όν ὁ ἡ τό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Oz_8_10 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] Teraz Do ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany Mały [zobacz micro] Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Król I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się
L07 Oz_8_10 dia\ tou=to paradoTE/sontai e)n toi=s e)/Tnesin. nu=n ei)sde/Xomai au)tou/s, kai\ kopa/sousin mikro\n tou= CHri/ein basile/a kai\ a)/rCHontas.
L08 Oz_8_10 dia tuto paradoTEsontai en tois eTnesin. nyn eisdeXomai autus, kai kopasusin mikron tu CHriein basilea kai arCHontas.
L09 Oz_8_10 P RD_ASN VC_FPI3P P RA_DPN N3E_DPN D VF_FMI1S RD_APM C VF_FAI3P A1A_ASM RA_GSN V1_PAN N3V_ASM C N3_APM
L10 Oz_8_10 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] now to ??? he/she/it/same and also, even, namely to abated toil, subsided small [see micro] the to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. king and also, even, namely ruler; to begin
L11 Oz_8_10 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-will-be-Hand OVER-ed in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) now I-will-be-???-ed them/same (acc) and they-will-ABATED, going-to-ABATED (fut ptcp) (dat) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) to-be-CHRISEN-ing king (acc) and rulers (acc); while BEGIN-ing (acc)
L12 Oz_8_10 Oz_8:10_1 Oz_8:10_2 Oz_8:10_3 Oz_8:10_4 Oz_8:10_5 Oz_8:10_6 Oz_8:10_7 Oz_8:10_8 Oz_8:10_9 Oz_8:10_10 Oz_8:10_11 Oz_8:10_12 Oz_8:10_13 Oz_8:10_14 Oz_8:10_15 Oz_8:10_16 Oz_8:10_17
L13
L01 Oz_8_11 ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια, εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα.
L02 Oz_8_11 Because Ephraim has multiplied altars, his beloved altars are become sins to him. (Hosea 8:11 Brenton)
L03 Oz_8_11 Wiele ołtarzy Efraim zbudował, ale mu służą jedynie do grzechu. (Oz 8:11 BT_4)
L04 Oz_8_11 ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια, εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα.
L05 Oz_8_11 ὅτι πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) Ἐφραίμ, ὁ θυσιαστήριον, -ου, τό εἰς[1] ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θυσιαστήριον, -ου, τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Oz_8_11 Ponieważ/tamto By wzrastać/mnóż się Efraim Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Do (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By kochać
L07 Oz_8_11 o(/ti e)plE/Tunen *efraim TusiastE/ria, ei)s a(marti/as e)ge/nonto au)tO=| TusiastE/ria E)gapEme/na.
L08 Oz_8_11 hoti eplETynen efraim TysiastEria, eis hamartias egenonto autO TysiastEria EgapEmena.
L09 Oz_8_11 C V1I_IAI3S N_NSM N2N_APN P N1A_APF VBI_AMI3P RD_DSM N2N_NPN VM_XMPNPN
L10 Oz_8_11 because/that to increase/multiply Ephraim sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. into (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to become become, happen he/she/it/same sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. to love
L11 Oz_8_11 because/that he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed Ephraim (indecl) Holy of Holies (nom|acc|voc) into (+acc) sin (gen), sins (acc) they-were-BECOME-ed him/it/same (dat) Holy of Holies (nom|acc|voc) having-been-LOVE-ed (nom|acc|voc)
L12 Oz_8_11 Oz_8:11_1 Oz_8:11_2 Oz_8:11_3 Oz_8:11_4 Oz_8:11_5 Oz_8:11_6 Oz_8:11_7 Oz_8:11_8 Oz_8:11_9 Oz_8:11_10
L13
L01 Oz_8_12 καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ, εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα.
L02 Oz_8_12 I will write down a multitude of commands for him; but his statutes are accounted strange things, even the beloved altars. (Hosea 8:12 Brenton)
L03 Oz_8_12 Wypisałem im moje liczne prawa, lecz je przyjęli jako coś obcego. (Oz 8:12 BT_4)
L04 Oz_8_12 καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ, εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα.
L05 Oz_8_12 κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πλῆθο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἀλλότριος -ία -ον λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Oz_8_12 By zapisywać On/ona/to/to samo Los (mnóstwo ) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Innego/inni Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. By kochać
L07 Oz_8_12 katagra/PSO au)tO=| plE=Tos kai\ ta\ no/mima au)tou=, ei)s a)llo/tria e)logi/sTEsan TusiastE/ria ta\ E)gapEme/na.
L08 Oz_8_12 katagraPSO autO plETos kai ta nomima autu, eis allotria elogisTEsan TysiastEria ta EgapEmena.
L09 Oz_8_12 VF_AAS1S RD_DSM N3E_ASN D RA_APN A1_APN RD_GSM P A1A_APN VSI_API3P N2N_APN RA_APN VM_XMPAPN
L10 Oz_8_12 to write down he/she/it/same lot (multitude ) and also, even, namely the ć he/she/it/same into (+acc) of another/others to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the to love
L11 Oz_8_12 I-should-WRITE-DOWN him/it/same (dat) lot (nom|acc|voc) and the (nom|acc) him/it/same (gen) into (+acc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed Holy of Holies (nom|acc|voc) the (nom|acc) having-been-LOVE-ed (nom|acc|voc)
L12 Oz_8_12 Oz_8:12_1 Oz_8:12_2 Oz_8:12_3 Oz_8:12_4 Oz_8:12_5 Oz_8:12_6 Oz_8:12_7 Oz_8:12_8 Oz_8:12_9 Oz_8:12_10 Oz_8:12_11 Oz_8:12_12 Oz_8:12_13
L13
L01 Oz_8_13 διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα, κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά· νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
L02 Oz_8_13 For if they should offer a sacrifice, and eat flesh, the lord will not accept them: now will he remember their iniquities, and will take vengeance on their sins: they have returned to Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. (Hosea 8:13 Brenton)
L03 Oz_8_13 Lubią ofiary krwawe i chętnie je składają, lubią też mięso, które wówczas jedzą, lecz Pan nie ma w tym upodobania. Wspominam wtedy na ich przewinienia i karzę ich za grzechy - niech wrócą znów do Egiptu! (Oz 8:13 BT_4)
L04 Oz_8_13 διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα, κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά· νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται.
L05 Oz_8_13 δι·ότι ἐάν (εἰ ἄν) θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό νῦν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί ἐν ἀ·κάθαρτος -ον ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Oz_8_13 Z powodu tego: Tamto Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Ofiara gnębią, poświęcają I też, nawet, mianowicie By jeść Mięso lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj On/ona/to/to samo Teraz By pamiętać/stawaj się uważającym z Zły uczynki On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zemsta; by pomścić/poprawiaj Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Egipt [kraj z] By odwracać się od I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieczysty (nieczysty) By jeść
L07 Oz_8_13 dio/ti e)a\n Tu/sOsin Tusi/an kai\ fa/gOsin kre/a, ku/rios ou) prosde/Xetai au)ta/· nu=n mnEsTE/setai ta\s a)diki/as au)tO=n kai\ e)kdikE/sei ta\s a(marti/as au)tO=n· au)toi\ ei)s *ai)/gupton a)pe/strePSan kai\ e)n *)assuri/ois a)ka/Tarta fa/gontai.
L08 Oz_8_13 dioti ean TysOsin Tysian kai fagOsin krea, kyrios u prosdeXetai auta· nyn mnEsTEsetai tas adikias autOn kai ekdikEsei tas hamartias autOn· autoi eis aigypton apestrePSan kai en assyriois akaTarta fagontai.
L09 Oz_8_13 C C VA_AAS3P N1A_ASF C VB_AAS3P N3_APN N2_NSM D VF_FMI3S RD_APN D VS_FPI3S RA_APF N1A_APF RD_GPM C VF_FAI3S RA_APF N1A_APF RD_GPM RD_NPM P N2_ASF VAI_AAI3P C P N2_DPM A1B_APN VF_FMI3P
L10 Oz_8_13 because of this: that if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate and also, even, namely to eat meat lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to accept receive favourably, accept he/she/it/same now to remember/becomemindful of the wrongdoing he/she/it/same and also, even, namely vengeance; to avenge/rectify the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same he/she/it/same into (+acc) Egypt [country of] to turn away from and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć unclean (impure) to eat
L11 Oz_8_13 because of this: that if-ever they-should-SACRIFICE sacrifice (acc) and they-should-EAT meats (nom|acc|voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-ACCEPT-ed they/them/same (nom|acc) now he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) them/same (gen) and vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) the (acc) sin (gen), sins (acc) them/same (gen) they/same (nom) into (+acc) Egypt (acc) they-TURN-ed-AWAY-FROM and in/among/by (+dat) unclean ([Adj] nom|acc|voc) they-will-be-EAT-ed
L12 Oz_8_13 Oz_8:13_1 Oz_8:13_2 Oz_8:13_3 Oz_8:13_4 Oz_8:13_5 Oz_8:13_6 Oz_8:13_7 Oz_8:13_8 Oz_8:13_9 Oz_8:13_10 Oz_8:13_11 Oz_8:13_12 Oz_8:13_13 Oz_8:13_14 Oz_8:13_15 Oz_8:13_16 Oz_8:13_17 Oz_8:13_18 Oz_8:13_19 Oz_8:13_20 Oz_8:13_21 Oz_8:13_22 Oz_8:13_23 Oz_8:13_24 Oz_8:13_25 Oz_8:13_26 Oz_8:13_27 Oz_8:13_28 Oz_8:13_29 Oz_8:13_30
L13
L01 Oz_8_14 καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη, καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας· καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν.
L02 Oz_8_14 And Israel has forgotten him that made him, and they have built fanes, and Juda has multiplied walled cities: but I will send fire on his cities, and it shall devour their foundations. (Hosea 8:14 Brenton)
L03 Oz_8_14 Zapomniał Izrael o swym Stworzycielu i pobudował pałace; twierdz warownych wiele wzniósł Juda - lecz ześlę ogień na jego miasta i pochłonie wszystkie ich zamki. (Oz 8:14 BT_4)
L04 Oz_8_14 καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη, καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας· καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν.
L05 Oz_8_14 καί ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) πόλις, -εως, ἡ τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Oz_8_14 I też, nawet, mianowicie By zaniedbywać Izrael By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda By wzrastać/mnóż się Miasto Do ??? I też, nawet, mianowicie Do ??? Ogień Do (+przyspieszenie) Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie On/ona/to/to samo
L07 Oz_8_14 kai\ e)pela/Teto *israEl tou= poiE/santos au)to\n kai\ O)|kodo/mEsan teme/nE, kai\ *ioudas e)plE/Tunen po/leis teteiCHisme/nas· kai\ e)XapostelO= pu=r ei)s ta\s po/leis au)tou=, kai\ katafa/getai ta\ Teme/lia au)tO=n.
L08 Oz_8_14 kai epelaTeto israEl tu poiEsantos auton kai OkodomEsan temenE, kai iudas eplETynen poleis teteiCHismenas· kai eXapostelO pyr eis tas poleis autu, kai katafagetai ta Temelia autOn.
L09 Oz_8_14 C VBI_AMI3S N_NSM RA_GSM VA_AAPGSM RD_ASM C VAI_AAI3P N3E_APN C N1T_NSM V1I_IAI3S N3I_APF VT_XMPAPF C VF2_FAI1S N3_ASN P RA_APF N3I_APF RD_GSM C VF_FMI3S RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Oz_8_14 and also, even, namely to neglect Israel the to do/make he/she/it/same and also, even, namely to build/edify ć and also, even, namely Judas/Judah to increase/multiply city to ??? and also, even, namely to ??? fire into (+acc) the city he/she/it/same and also, even, namely to devour be eaten away, eat away the foundation establishing, base, substructure; founding he/she/it/same
L11 Oz_8_14 and he/she/it-was-NEGLECT-ed Israel (indecl) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) him/it/same (acc) and they-BUILD/EDIFY-ed and Judas/Judah (nom) he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed cities (acc, nom|voc) having-been-???-ed (acc) and I-will-??? fire (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Oz_8_14 Oz_8:14_1 Oz_8:14_2 Oz_8:14_3 Oz_8:14_4 Oz_8:14_5 Oz_8:14_6 Oz_8:14_7 Oz_8:14_8 Oz_8:14_9 Oz_8:14_10 Oz_8:14_11 Oz_8:14_12 Oz_8:14_13 Oz_8:14_14 Oz_8:14_15 Oz_8:14_16 Oz_8:14_17 Oz_8:14_18 Oz_8:14_19 Oz_8:14_20 Oz_8:14_21 Oz_8:14_22 Oz_8:14_23 Oz_8:14_24 Oz_8:14_25 Oz_8:14_26