| L01 | Oz_8_1 | Εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ, ὡς ἀετὸς ἐπ’ οἶκον κυρίου, ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_1 | He shall come into their midst as the land, as an eagle against the house of the Lord, because they have transgressed my covenant, and have sinned against my law. (Hosea 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_1 | Róg do ust przyłóż jak stróż w domu Pańskim! Złamali bowiem moje przymierze i zbuntowali się przeciw memu Prawu. (Oz 8:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_1 | Εἰς | κόλπον | αὐτῶν | ὡς | γῆ, | ὡς | ἀετὸς | ἐπ’ | οἶκον | κυρίου, | ἀνθ’ | ὧν | παρέβησαν | τὴν | διαθήκην | μου | καὶ | κατὰ | τοῦ | νόμου | μου | ἠσέβησαν. | ||||||||
| L05 | Oz_8_1 | εἰς[1] | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὡς | ἀετός, -οῦ, ὁ | ἐπί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Oz_8_1 | Do (+przyspieszenie) | Łono serca | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Ziemi/ziemia | Jak/jak | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | — | Konwencja | Ja | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | Ja | By być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ||||||||
| L07 | Oz_8_1 | *ei)s | ko/lpon | au)tO=n | O(s | gE=, | O(s | a)eto\s | e)p’ | oi)=kon | kuri/ou, | a)nT’ | O(=n | pare/bEsan | tE\n | diaTE/kEn | mou | kai\ | kata\ | tou= | no/mou | mou | E)se/bEsan. | ||||||||
| L08 | Oz_8_1 | eis | kolpon | autOn | hOs | gE, | hOs | aetos | ep’ | oikon | kyriu, | anT’ | hOn | parebEsan | tEn | diaTEkEn | mu | kai | kata | tu | nomu | mu | EsebEsan. | ||||||||
| L09 | Oz_8_1 | P | N2_ASM | RD_GPM | C | N1_NSF | C | N2_NSM | P | N2_ASM | N2_GSM | P | RR_GPM | VZI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VAI_AAI3P | ||||||||
| L10 | Oz_8_1 | into (+acc) | bosom of the heart | he/she/it/same | as/like | earth/land | as/like | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | against (+gen) | who/whom/which | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | the | covenant | I | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | I | to be impious commit sacrilege | ||||||||
| L11 | Oz_8_1 | into (+acc) | bosom (acc) | them/same (gen) | as/like | earth/land (nom|voc) | as/like | eagle (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-TRANSGRESS-ed | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | law (gen) | me (gen) | they-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE | ||||||||
| L12 | Oz_8_1 | Oz_8:1_1 | Oz_8:1_2 | Oz_8:1_3 | Oz_8:1_4 | Oz_8:1_5 | Oz_8:1_6 | Oz_8:1_7 | Oz_8:1_8 | Oz_8:1_9 | Oz_8:1_10 | Oz_8:1_11 | Oz_8:1_12 | Oz_8:1_13 | Oz_8:1_14 | Oz_8:1_15 | Oz_8:1_16 | Oz_8:1_17 | Oz_8:1_18 | Oz_8:1_19 | Oz_8:1_20 | Oz_8:1_21 | Oz_8:1_22 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_2 | ἐμὲ κεκράξονται Ὁ θεός, ἐγνώκαμέν σε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_2 | They shall soon cry out to me, saying, O God, we know thee. (Hosea 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_2 | Wołają do Mnie: "My znamy Ciebie, Boże Izraela!" (Oz 8:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_2 | ἐμὲ | κεκράξονται | Ὁ | θεός, | ἐγνώκαμέν | σε. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_8_2 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_8_2 | Ja; mój/mój | By krzyknąć | — | Bóg | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_8_2 | e)me\ | kekra/Xontai | *(o | Teo/s, | e)gnO/kame/n | se. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_8_2 | eme | kekraXontai | o | Teos, | egnOkamen | se. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_8_2 | RP_AS | VFX_FMI3P | RA_NSM | N2_NSM | VX_XAI1P | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_8_2 | I; my/mine | to cry out | the | god [see theology] | to know i.e. recognize. | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_8_2 | me (acc); my/mine (voc) | they-will-be-CRY-ed-OUT | the (nom) | god (nom) | we-have-KNOW-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_8_2 | Oz_8:2_1 | Oz_8:2_2 | Oz_8:2_3 | Oz_8:2_4 | Oz_8:2_5 | Oz_8:2_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_3 | ὅτι Ισραηλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά, ἐχθρὸν κατεδίωξαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_3 | For Israel has turned away from good things; they have pursued an enemy. (Hosea 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_3 | Izrael odrzucił to, co jest dobre, więc nieprzyjaciel będzie go ścigał. (Oz 8:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_3 | ὅτι | Ισραηλ | ἀπεστρέψατο | ἀγαθά, | ἐχθρὸν | κατεδίωξαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_8_3 | ὅτι | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐχθρός -ά -όν | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_8_3 | Ponieważ/tamto | Izrael | By odwracać się od | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Wrogi | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_8_3 | o(/ti | *israEl | a)pestre/PSato | a)gaTa/, | e)CHTro\n | katedi/OXan. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_8_3 | hoti | israEl | apestrePSato | agaTa, | eCHTron | katediOXan. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_8_3 | C | N_NSM | VAI_AMI3S | A1_APN | N2_ASM | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_8_3 | because/that | Israel | to turn away from | good inherently good, i.e. God-wrought. | hostile | to chase after chase, search for, prosecute | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_8_3 | because/that | Israel (indecl) | he/she/it-was-TURN-ed-AWAY-FROM | good ([Adj] nom|acc|voc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-CHASE-ed-AFTER | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_8_3 | Oz_8:3_1 | Oz_8:3_2 | Oz_8:3_3 | Oz_8:3_4 | Oz_8:3_5 | Oz_8:3_6 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_4 | ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ, ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι· τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_4 | They have made kings for themselves, but not by me: they have ruled, but they did not make it known to me: of their silver and their gold they have made images to themselves, that they might be destroyed. (Hosea 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_4 | Oni ustanawiali sobie królów, ale beze Mnie. Książąt mianowali - też bez mojej wiedzy. Czynili posągi ze srebra swego i złota - na własną zagładę. (Oz 8:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_4 | ἑαυτοῖς | ἐβασίλευσαν | καὶ | οὐ | δι’ | ἐμοῦ, | ἦρξαν | καὶ | οὐκ | ἐγνώρισάν | μοι· | τὸ | ἀργύριον | αὐτῶν | καὶ | τὸ | χρυσίον | αὐτῶν | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | εἴδωλα, | ὅπως | ἐξολεθρευθῶσιν. | |||||||
| L05 | Oz_8_4 | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἴδωλον, -ου, τό | ὅπως | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | |||||||
| L06 | Oz_8_4 | Samo /nasz /twój /siebie | By panować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ja; mój/mój | By zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By robić znany | Ja | — | Kawałek srebra | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek złota | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Samo /nasz /twój /siebie | Idol | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | |||||||
| L07 | Oz_8_4 | e(autoi=s | e)basi/leusan | kai\ | ou) | di’ | e)mou=, | E)=rXan | kai\ | ou)k | e)gnO/risa/n | moi· | to\ | a)rgu/rion | au)tO=n | kai\ | to\ | CHrusi/on | au)tO=n | e)poi/Esan | e(autoi=s | ei)/dOla, | o(/pOs | e)XoleTreuTO=sin. | |||||||
| L08 | Oz_8_4 | heautois | ebasileusan | kai | u | di’ | emu, | ErXan | kai | uk | egnOrisan | moi· | to | argyrion | autOn | kai | to | CHrysion | autOn | epoiEsan | heautois | eidOla, | hopOs | eXoleTreuTOsin. | |||||||
| L09 | Oz_8_4 | RD_DPM | VAI_AAI3P | C | D | P | RP_GS | VAI_AAI3P | C | D | VAI_AAI3P | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | C | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | VAI_AAI3P | RD_DPM | N2N_APN | C | VC_APS3P | |||||||
| L10 | Oz_8_4 | self /our-/your-/themselves | to reign | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | to begin | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to make known | I | the | piece of silver | he/she/it/same | and also, even, namely | the | piece of gold | he/she/it/same | to do/make | self /our-/your-/themselves | idol | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | |||||||
| L11 | Oz_8_4 | selves (dat) | they-REIGN-ed | and | not | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-BEGIN-ed | and | not | they-MAKE-ed-KNOWN | me (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | idols (nom|acc|voc) | this is how | they-should-be-DESTROY UTTERLY-ed | |||||||
| L12 | Oz_8_4 | Oz_8:4_1 | Oz_8:4_2 | Oz_8:4_3 | Oz_8:4_4 | Oz_8:4_5 | Oz_8:4_6 | Oz_8:4_7 | Oz_8:4_8 | Oz_8:4_9 | Oz_8:4_10 | Oz_8:4_11 | Oz_8:4_12 | Oz_8:4_13 | Oz_8:4_14 | Oz_8:4_15 | Oz_8:4_16 | Oz_8:4_17 | Oz_8:4_18 | Oz_8:4_19 | Oz_8:4_20 | Oz_8:4_21 | Oz_8:4_22 | Oz_8:4_23 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_5 | ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου, Σαμάρεια· παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ’ αὐτούς· ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_5 | Cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will they be unable to purge themselves in Israel? (Hosea 8:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_5 | Odrzucam cielca twojego, Samario, gniew mój się przeciw niemu zapala; jak długo jeszcze nie będą mogli być uniewinnieni (Oz 8:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_5 | ἀπότριψαι | τὸν | μόσχον | σου, | Σαμάρεια· | παρωξύνθη | ὁ | θυμός | μου | ἐπ’ | αὐτούς· | ἕως | τίνος | οὐ | μὴ | δύνωνται | καθαρισθῆναι | |||||||||||||
| L05 | Oz_8_5 | ἀπο·τρίβω [LXX] (-, απο+τριψ-, απο+τριψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Oz_8_5 | Do ??? | — | Cielęcia/wół | Ty; twój/twój(sg) | Samaria [okolica z] | By prowokować | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | By oczyszczać się oczyszczaj | |||||||||||||
| L07 | Oz_8_5 | a)po/triPSai | to\n | mo/sCHon | sou, | *sama/reia· | parOXu/nTE | o( | Tumo/s | mou | e)p’ | au)tou/s· | e(/Os | ti/nos | ou) | mE\ | du/nOntai | kaTarisTE=nai | |||||||||||||
| L08 | Oz_8_5 | apotriPSai | ton | mosCHon | su, | samareia· | parOXynTE | ho | Tymos | mu | ep’ | autus· | heOs | tinos | u | mE | dynOntai | kaTarisTEnai | |||||||||||||
| L09 | Oz_8_5 | VA_AMD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N1A_VSF | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RD_APM | P | RI_GSN | D | D | V6_PMS3P | VS_APN | |||||||||||||
| L10 | Oz_8_5 | to ??? | the | calf/ox | you; your/yours(sg) | Samaria [region of] | to provoke | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | to purify cleanse | |||||||||||||
| L11 | Oz_8_5 | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | calf/ox (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Samaria (nom|voc) | he/she/it-was-PROVOKE-ed | the (nom) | wrath (nom) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | to-be-PURIFIED-ed | |||||||||||||
| L12 | Oz_8_5 | Oz_8:5_1 | Oz_8:5_2 | Oz_8:5_3 | Oz_8:5_4 | Oz_8:5_5 | Oz_8:5_6 | Oz_8:5_7 | Oz_8:5_8 | Oz_8:5_9 | Oz_8:5_10 | Oz_8:5_11 | Oz_8:5_12 | Oz_8:5_13 | Oz_8:5_14 | Oz_8:5_15 | Oz_8:5_16 | Oz_8:5_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_6 | ἐν τῷ Ισραηλ; καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν, καὶ οὐ θεός ἐστιν· διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_6 | Whereas the workman made it, and it is not God; wherefore thy calf, Samaria, was a deceiver: (Hosea 8:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_6 | synowie Izraela? Wykonał go rzemieślnik, lecz nie jest on bogiem; w kawałki się rozleci cielec samaryjski. (Oz 8:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_6 | ἐν | τῷ | Ισραηλ; | καὶ | αὐτὸ | τέκτων | ἐποίησεν, | καὶ | οὐ | θεός | ἐστιν· | διότι | πλανῶν | ἦν | ὁ | μόσχος | σου, | Σαμάρεια. | ||||||||||||
| L05 | Oz_8_6 | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | τέκτων, -ονος, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δι·ότι | πλάνη, -ης, ἡ; πλάνος -ον; πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σαμάρεια, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Oz_8_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Bóg | By być | Z powodu tego: Tamto | Fałszywy krok; oszukańczy; by wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By być | — | Cielęcia/wół | Ty; twój/twój(sg) | Samaria [okolica z] | ||||||||||||
| L07 | Oz_8_6 | e)n | tO=| | *israEl; | kai\ | au)to\ | te/ktOn | e)poi/Esen, | kai\ | ou) | Teo/s | e)stin· | dio/ti | planO=n | E)=n | o( | mo/sCHos | sou, | *sama/reia. | ||||||||||||
| L08 | Oz_8_6 | en | tO | israEl; | kai | auto | tektOn | epoiEsen, | kai | u | Teos | estin· | dioti | planOn | En | ho | mosCHos | su, | samareia. | ||||||||||||
| L09 | Oz_8_6 | P | RA_DSM | N_DSM | C | RD_ASN | N3N_NSM | VAI_AAI3S | C | D | N2_NSM | V9_PAI3S | C | V3_PAPNSM | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1A_VSF | ||||||||||||
| L10 | Oz_8_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | he/she/it/same | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | to do/make | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | god [see theology] | to be | because of this: that | misstep; deceitful; to wander/cause to stray [see planet] | to be | the | calf/ox | you; your/yours(sg) | Samaria [region of] | ||||||||||||
| L11 | Oz_8_6 | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | it/same (nom|acc) | mason (nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | not | god (nom) | he/she/it-is | because of this: that | missteps (gen); deceitful ([Adj] gen); while WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY (nom, nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was | the (nom) | calf/ox (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Samaria (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Oz_8_6 | Oz_8:6_1 | Oz_8:6_2 | Oz_8:6_3 | Oz_8:6_4 | Oz_8:6_5 | Oz_8:6_6 | Oz_8:6_7 | Oz_8:6_8 | Oz_8:6_9 | Oz_8:6_10 | Oz_8:6_11 | Oz_8:6_12 | Oz_8:6_13 | Oz_8:6_14 | Oz_8:6_15 | Oz_8:6_16 | Oz_8:6_17 | Oz_8:6_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_7 | ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_7 | for they sowed blighted seed, and their destruction shall await them, a sheaf of corn that avails not to make meal; and even if it should produce it, strangers shall devour it. (Hosea 8:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_7 | Oni wiatr sieją, zbierać będą burzę. Zboże bez kłosów nie dostarczy mąki, jeśliby nawet dało, zabierze ją obcy. (Oz 8:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_7 | ὅτι | ἀνεμόφθορα | ἔσπειραν, | καὶ | ἡ | καταστροφὴ | αὐτῶν | ἐκδέξεται | αὐτά· | δράγμα | οὐκ | ἔχον | ἰσχὺν | τοῦ | ποιῆσαι | ἄλευρον· | ἐὰν | δὲ | καὶ | ποιήσῃ, | ἀλλότριοι | καταφάγονται | αὐτό. | |||||||
| L05 | Oz_8_7 | ὅτι | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἄλευρον, -ου, τό | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀλλότριος -ία -ον | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Oz_8_7 | Ponieważ/tamto | — | By siać | I też, nawet, mianowicie | — | Katastrofa | On/ona/to/to samo | By czekać czekania dla, oczekiwać | On/ona/to/to samo | — | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Siła | — | By czynić/rób | Pszenicy mąka | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Innego/inni | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Oz_8_7 | o(/ti | a)nemo/fTora | e)/speiran, | kai\ | E( | katastrofE\ | au)tO=n | e)kde/Xetai | au)ta/· | dra/gma | ou)k | e)/CHon | i)sCHu\n | tou= | poiE=sai | a)/leuron· | e)a\n | de\ | kai\ | poiE/sE|, | a)llo/trioi | katafa/gontai | au)to/. | |||||||
| L08 | Oz_8_7 | hoti | anemofTora | espeiran, | kai | hE | katastrofE | autOn | ekdeXetai | auta· | dragma | uk | eCHon | isCHyn | tu | poiEsai | aleuron· | ean | de | kai | poiEsE, | allotrioi | katafagontai | auto. | |||||||
| L09 | Oz_8_7 | C | A1B_APN | VAI_AAI3P | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | VF_FMI3S | RD_APN | N3M_ASN | D | V1_PAPASN | N3_ASF | RA_GSN | VA_AAN | N2N_ASN | C | x | D | VA_AAS3S | A1A_NPM | VF_FMI3P | RD_ASN | |||||||
| L10 | Oz_8_7 | because/that | ć | to sow | and also, even, namely | the | catastrophe | he/she/it/same | to wait wait for, expect | he/she/it/same | ć | οὐχ before rough breathing | to have | strength | the | to do/make | wheat flour | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | to do/make | of another/others | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Oz_8_7 | because/that | they-SOW-ed | and | the (nom) | catastrophe (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-WAIT-ed | they/them/same (nom|acc) | not | while HAVE-ing (nom|acc|voc, voc) | strength (acc) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | wheat flour (nom|acc|voc) | if-ever | Yet | and | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | of another/others (nom|voc) | they-will-be-DEVOUR-ed | it/same (nom|acc) | |||||||||
| L12 | Oz_8_7 | Oz_8:7_1 | Oz_8:7_2 | Oz_8:7_3 | Oz_8:7_4 | Oz_8:7_5 | Oz_8:7_6 | Oz_8:7_7 | Oz_8:7_8 | Oz_8:7_9 | Oz_8:7_10 | Oz_8:7_11 | Oz_8:7_12 | Oz_8:7_13 | Oz_8:7_14 | Oz_8:7_15 | Oz_8:7_16 | Oz_8:7_17 | Oz_8:7_18 | Oz_8:7_19 | Oz_8:7_20 | Oz_8:7_21 | Oz_8:7_22 | Oz_8:7_23 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_8 | κατεπόθη Ισραηλ, νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_8 | Israel is swallowed up: now is he become among the nations as a worthless vessel. (Hosea 8:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_8 | Izrael został pochłonięty; teraz on wśród narodów - jest jak sprzęt bez wartości. (Oz 8:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_8 | κατεπόθη | Ισραηλ, | νῦν | ἐγένετο | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | ὡς | σκεῦος | ἄχρηστον. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_8_8 | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | νῦν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὡς | σκεῦο·ς, -ους, τό | ἄ·χρηστος -ον | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_8_8 | By przełykać | Izrael | Teraz | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Jak/jak | Naczynie | Bezużyteczny | ||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_8_8 | katepo/TE | *israEl, | nu=n | e)ge/neto | e)n | toi=s | e)/Tnesin | O(s | skeu=os | a)/CHrEston. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_8_8 | katepoTE | israEl, | nyn | egeneto | en | tois | eTnesin | hOs | skeuos | aCHrEston. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_8_8 | VAI_API3S | N_NSM | D | VBI_AMI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | N3E_NSN | A1B_NSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_8_8 | to swallow | Israel | now | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | as/like | vessel | useless | ||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_8_8 | he/she/it-was-SWALLOW-ed | Israel (indecl) | now | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | as/like | vessel (nom|acc|voc) | useless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_8_8 | Oz_8:8_1 | Oz_8:8_2 | Oz_8:8_3 | Oz_8:8_4 | Oz_8:8_5 | Oz_8:8_6 | Oz_8:8_7 | Oz_8:8_8 | Oz_8:8_9 | Oz_8:8_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_9 | ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους· ἀνέθαλεν καθ’ ἑαυτὸν Εφραιμ, δῶρα ἠγάπησαν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_9 | For they have gone up to the Assyrians: Ephraim has been strengthened against himself; they loved gifts. (Hosea 8:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_9 | Pobiegli do Asyrii jak osioł dziki, samotny: Efraim kupił sobie sprzymierzeńców. (Oz 8:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_9 | ὅτι | αὐτοὶ | ἀνέβησαν | εἰς | Ἀσσυρίους· | ἀνέθαλεν | καθ’ | ἑαυτὸν | Εφραιμ, | δῶρα | ἠγάπησαν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Oz_8_9 | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) | κατά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | Ἐφραίμ, ὁ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_8_9 | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | By powracać do życia | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | Efraim | Dar | By kochać | |||||||||||||||||||
| L07 | Oz_8_9 | o(/ti | au)toi\ | a)ne/bEsan | ei)s | *)assuri/ous· | a)ne/Talen | kaT’ | e(auto\n | *efraim, | dO=ra | E)ga/pEsan· | |||||||||||||||||||
| L08 | Oz_8_9 | hoti | autoi | anebEsan | eis | assyrius· | aneTalen | kaT’ | heauton | efraim, | dOra | EgapEsan· | |||||||||||||||||||
| L09 | Oz_8_9 | C | RD_NPM | VZI_AAI3P | P | N2_APM | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | N_NSM | N2N_APN | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Oz_8_9 | because/that | he/she/it/same | to ascend | into (+acc) | ć | to revive | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | Ephraim | gift | to love | |||||||||||||||||||
| L11 | Oz_8_9 | because/that | they/same (nom) | they-ASCEND-ed | into (+acc) | he/she/it-REVIVE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | self (acc) | Ephraim (indecl) | gifts (nom|acc|voc) | they-LOVE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_8_9 | Oz_8:9_1 | Oz_8:9_2 | Oz_8:9_3 | Oz_8:9_4 | Oz_8:9_5 | Oz_8:9_6 | Oz_8:9_7 | Oz_8:9_8 | Oz_8:9_9 | Oz_8:9_10 | Oz_8:9_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_10 | διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς, καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_10 | Therefore shall they be delivered to the nations: now I will receive them, and they shall cease a little to anoint a king and princes. (Hosea 8:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_10 | Niech sobie kupują między narodami, lecz ich rozproszę i wkrótce przestaną namaszczać królów i książąt. (Oz 8:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_10 | διὰ | τοῦτο | παραδοθήσονται | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν. | νῦν | εἰσδέξομαι | αὐτούς, | καὶ | κοπάσουσιν | μικρὸν | τοῦ | χρίειν | βασιλέα | καὶ | ἄρχοντας. | |||||||||||||
| L05 | Oz_8_10 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | νῦν | εἰσ·δέχομαι (εισ+δεχ-, εισ+δεξ-, εισ+δεξ-, -, -, εισ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | μικρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |||||||||||||
| L06 | Oz_8_10 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Teraz | Do ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do zmniejszanego trudu, opadany | Mały [zobacz micro] | — | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Król | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | |||||||||||||
| L07 | Oz_8_10 | dia\ | tou=to | paradoTE/sontai | e)n | toi=s | e)/Tnesin. | nu=n | ei)sde/Xomai | au)tou/s, | kai\ | kopa/sousin | mikro\n | tou= | CHri/ein | basile/a | kai\ | a)/rCHontas. | |||||||||||||
| L08 | Oz_8_10 | dia | tuto | paradoTEsontai | en | tois | eTnesin. | nyn | eisdeXomai | autus, | kai | kopasusin | mikron | tu | CHriein | basilea | kai | arCHontas. | |||||||||||||
| L09 | Oz_8_10 | P | RD_ASN | VC_FPI3P | P | RA_DPN | N3E_DPN | D | VF_FMI1S | RD_APM | C | VF_FAI3P | A1A_ASM | RA_GSN | V1_PAN | N3V_ASM | C | N3_APM | |||||||||||||
| L10 | Oz_8_10 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | now | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to abated toil, subsided | small [see micro] | the | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | king | and also, even, namely | ruler; to begin | |||||||||||||
| L11 | Oz_8_10 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-will-be-Hand OVER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | now | I-will-be-???-ed | them/same (acc) | and | they-will-ABATED, going-to-ABATED (fut ptcp) (dat) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-CHRISEN-ing | king (acc) | and | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | |||||||||||||
| L12 | Oz_8_10 | Oz_8:10_1 | Oz_8:10_2 | Oz_8:10_3 | Oz_8:10_4 | Oz_8:10_5 | Oz_8:10_6 | Oz_8:10_7 | Oz_8:10_8 | Oz_8:10_9 | Oz_8:10_10 | Oz_8:10_11 | Oz_8:10_12 | Oz_8:10_13 | Oz_8:10_14 | Oz_8:10_15 | Oz_8:10_16 | Oz_8:10_17 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_11 | ὅτι ἐπλήθυνεν Εφραιμ θυσιαστήρια, εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_11 | Because Ephraim has multiplied altars, his beloved altars are become sins to him. (Hosea 8:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_11 | Wiele ołtarzy Efraim zbudował, ale mu służą jedynie do grzechu. (Oz 8:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_11 | ὅτι | ἐπλήθυνεν | Εφραιμ | θυσιαστήρια, | εἰς | ἁμαρτίας | ἐγένοντο | αὐτῷ | θυσιαστήρια | ἠγαπημένα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_8_11 | ὅτι | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | θυσιαστήριον, -ου, τό | εἰς[1] | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_8_11 | Ponieważ/tamto | By wzrastać/mnóż się | Efraim | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Do (+przyspieszenie) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | By kochać | ||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_8_11 | o(/ti | e)plE/Tunen | *efraim | TusiastE/ria, | ei)s | a(marti/as | e)ge/nonto | au)tO=| | TusiastE/ria | E)gapEme/na. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_8_11 | hoti | eplETynen | efraim | TysiastEria, | eis | hamartias | egenonto | autO | TysiastEria | EgapEmena. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_8_11 | C | V1I_IAI3S | N_NSM | N2N_APN | P | N1A_APF | VBI_AMI3P | RD_DSM | N2N_NPN | VM_XMPNPN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_8_11 | because/that | to increase/multiply | Ephraim | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | into (+acc) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to become become, happen | he/she/it/same | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | to love | ||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_8_11 | because/that | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | Ephraim (indecl) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | into (+acc) | sin (gen), sins (acc) | they-were-BECOME-ed | him/it/same (dat) | Holy of Holies (nom|acc|voc) | having-been-LOVE-ed (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_8_11 | Oz_8:11_1 | Oz_8:11_2 | Oz_8:11_3 | Oz_8:11_4 | Oz_8:11_5 | Oz_8:11_6 | Oz_8:11_7 | Oz_8:11_8 | Oz_8:11_9 | Oz_8:11_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_12 | καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ, εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_12 | I will write down a multitude of commands for him; but his statutes are accounted strange things, even the beloved altars. (Hosea 8:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_12 | Wypisałem im moje liczne prawa, lecz je przyjęli jako coś obcego. (Oz 8:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_12 | καταγράψω | αὐτῷ | πλῆθος | καὶ | τὰ | νόμιμα | αὐτοῦ, | εἰς | ἀλλότρια | ἐλογίσθησαν | θυσιαστήρια | τὰ | ἠγαπημένα. | |||||||||||||||||
| L05 | Oz_8_12 | κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἀλλότριος -ία -ον | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Oz_8_12 | By zapisywać | On/ona/to/to samo | Los (mnóstwo ) | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Innego/inni | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | By kochać | |||||||||||||||||
| L07 | Oz_8_12 | katagra/PSO | au)tO=| | plE=Tos | kai\ | ta\ | no/mima | au)tou=, | ei)s | a)llo/tria | e)logi/sTEsan | TusiastE/ria | ta\ | E)gapEme/na. | |||||||||||||||||
| L08 | Oz_8_12 | katagraPSO | autO | plETos | kai | ta | nomima | autu, | eis | allotria | elogisTEsan | TysiastEria | ta | EgapEmena. | |||||||||||||||||
| L09 | Oz_8_12 | VF_AAS1S | RD_DSM | N3E_ASN | D | RA_APN | A1_APN | RD_GSM | P | A1A_APN | VSI_API3P | N2N_APN | RA_APN | VM_XMPAPN | |||||||||||||||||
| L10 | Oz_8_12 | to write down | he/she/it/same | lot (multitude ) | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | into (+acc) | of another/others | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | to love | |||||||||||||||||
| L11 | Oz_8_12 | I-should-WRITE-DOWN | him/it/same (dat) | lot (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | Holy of Holies (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-LOVE-ed (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Oz_8_12 | Oz_8:12_1 | Oz_8:12_2 | Oz_8:12_3 | Oz_8:12_4 | Oz_8:12_5 | Oz_8:12_6 | Oz_8:12_7 | Oz_8:12_8 | Oz_8:12_9 | Oz_8:12_10 | Oz_8:12_11 | Oz_8:12_12 | Oz_8:12_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_13 | διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα, κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά· νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_13 | For if they should offer a sacrifice, and eat flesh, the lord will not accept them: now will he remember their iniquities, and will take vengeance on their sins: they have returned to Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. (Hosea 8:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_13 | Lubią ofiary krwawe i chętnie je składają, lubią też mięso, które wówczas jedzą, lecz Pan nie ma w tym upodobania. Wspominam wtedy na ich przewinienia i karzę ich za grzechy - niech wrócą znów do Egiptu! (Oz 8:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_13 | διότι | ἐὰν | θύσωσιν | θυσίαν | καὶ | φάγωσιν | κρέα, | κύριος | οὐ | προσδέξεται | αὐτά· | νῦν | μνησθήσεται | τὰς | ἀδικίας | αὐτῶν | καὶ | ἐκδικήσει | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτῶν· | αὐτοὶ | εἰς | Αἴγυπτον | ἀπέστρεψαν | καὶ | ἐν | Ἀσσυρίοις | ἀκάθαρτα | φάγονται. |
| L05 | Oz_8_13 | δι·ότι | ἐάν (εἰ ἄν) | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | κρέας, κρέως, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | ἐν | ἀ·κάθαρτος -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |
| L06 | Oz_8_13 | Z powodu tego: Tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ofiara gnębią, poświęcają | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Mięso | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | On/ona/to/to samo | Teraz | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | By odwracać się od | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieczysty (nieczysty) | By jeść |
| L07 | Oz_8_13 | dio/ti | e)a\n | Tu/sOsin | Tusi/an | kai\ | fa/gOsin | kre/a, | ku/rios | ou) | prosde/Xetai | au)ta/· | nu=n | mnEsTE/setai | ta\s | a)diki/as | au)tO=n | kai\ | e)kdikE/sei | ta\s | a(marti/as | au)tO=n· | au)toi\ | ei)s | *ai)/gupton | a)pe/strePSan | kai\ | e)n | *)assuri/ois | a)ka/Tarta | fa/gontai. |
| L08 | Oz_8_13 | dioti | ean | TysOsin | Tysian | kai | fagOsin | krea, | kyrios | u | prosdeXetai | auta· | nyn | mnEsTEsetai | tas | adikias | autOn | kai | ekdikEsei | tas | hamartias | autOn· | autoi | eis | aigypton | apestrePSan | kai | en | assyriois | akaTarta | fagontai. |
| L09 | Oz_8_13 | C | C | VA_AAS3P | N1A_ASF | C | VB_AAS3P | N3_APN | N2_NSM | D | VF_FMI3S | RD_APN | D | VS_FPI3S | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | C | VF_FAI3S | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | RD_NPM | P | N2_ASF | VAI_AAI3P | C | P | N2_DPM | A1B_APN | VF_FMI3P |
| L10 | Oz_8_13 | because of this: that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | and also, even, namely | to eat | meat | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to accept receive favourably, accept | he/she/it/same | now | to remember/becomemindful of | the | wrongdoing | he/she/it/same | and also, even, namely | vengeance; to avenge/rectify | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | he/she/it/same | into (+acc) | Egypt [country of] | to turn away from | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | unclean (impure) | to eat |
| L11 | Oz_8_13 | because of this: that | if-ever | they-should-SACRIFICE | sacrifice (acc) | and | they-should-EAT | meats (nom|acc|voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | they/them/same (nom|acc) | now | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | them/same (gen) | and | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | them/same (gen) | they/same (nom) | into (+acc) | Egypt (acc) | they-TURN-ed-AWAY-FROM | and | in/among/by (+dat) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | they-will-be-EAT-ed | |
| L12 | Oz_8_13 | Oz_8:13_1 | Oz_8:13_2 | Oz_8:13_3 | Oz_8:13_4 | Oz_8:13_5 | Oz_8:13_6 | Oz_8:13_7 | Oz_8:13_8 | Oz_8:13_9 | Oz_8:13_10 | Oz_8:13_11 | Oz_8:13_12 | Oz_8:13_13 | Oz_8:13_14 | Oz_8:13_15 | Oz_8:13_16 | Oz_8:13_17 | Oz_8:13_18 | Oz_8:13_19 | Oz_8:13_20 | Oz_8:13_21 | Oz_8:13_22 | Oz_8:13_23 | Oz_8:13_24 | Oz_8:13_25 | Oz_8:13_26 | Oz_8:13_27 | Oz_8:13_28 | Oz_8:13_29 | Oz_8:13_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_8_14 | καὶ ἐπελάθετο Ισραηλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη, καὶ Ιουδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας· καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_8_14 | And Israel has forgotten him that made him, and they have built fanes, and Juda has multiplied walled cities: but I will send fire on his cities, and it shall devour their foundations. (Hosea 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_8_14 | Zapomniał Izrael o swym Stworzycielu i pobudował pałace; twierdz warownych wiele wzniósł Juda - lecz ześlę ogień na jego miasta i pochłonie wszystkie ich zamki. (Oz 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_8_14 | καὶ | ἐπελάθετο | Ισραηλ | τοῦ | ποιήσαντος | αὐτὸν | καὶ | ᾠκοδόμησαν | τεμένη, | καὶ | Ιουδας | ἐπλήθυνεν | πόλεις | τετειχισμένας· | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | εἰς | τὰς | πόλεις | αὐτοῦ, | καὶ | καταφάγεται | τὰ | θεμέλια | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Oz_8_14 | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | τειχίζω [LXX] (-, -, τειχι·σ-, -, τετειχισ-, -) | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Oz_8_14 | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | Izrael | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | By wzrastać/mnóż się | Miasto | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ogień | Do (+przyspieszenie) | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Oz_8_14 | kai\ | e)pela/Teto | *israEl | tou= | poiE/santos | au)to\n | kai\ | O)|kodo/mEsan | teme/nE, | kai\ | *ioudas | e)plE/Tunen | po/leis | teteiCHisme/nas· | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | ei)s | ta\s | po/leis | au)tou=, | kai\ | katafa/getai | ta\ | Teme/lia | au)tO=n. | ||||
| L08 | Oz_8_14 | kai | epelaTeto | israEl | tu | poiEsantos | auton | kai | OkodomEsan | temenE, | kai | iudas | eplETynen | poleis | teteiCHismenas· | kai | eXapostelO | pyr | eis | tas | poleis | autu, | kai | katafagetai | ta | Temelia | autOn. | ||||
| L09 | Oz_8_14 | C | VBI_AMI3S | N_NSM | RA_GSM | VA_AAPGSM | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | N3E_APN | C | N1T_NSM | V1I_IAI3S | N3I_APF | VT_XMPAPF | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GSM | C | VF_FMI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | ||||
| L10 | Oz_8_14 | and also, even, namely | to neglect | Israel | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to build/edify | ć | and also, even, namely | Judas/Judah | to increase/multiply | city | to ??? | and also, even, namely | to ??? | fire | into (+acc) | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | the | foundation establishing, base, substructure; founding | he/she/it/same | ||||
| L11 | Oz_8_14 | and | he/she/it-was-NEGLECT-ed | Israel (indecl) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | him/it/same (acc) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | and | Judas/Judah (nom) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | cities (acc, nom|voc) | having-been-???-ed (acc) | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Oz_8_14 | Oz_8:14_1 | Oz_8:14_2 | Oz_8:14_3 | Oz_8:14_4 | Oz_8:14_5 | Oz_8:14_6 | Oz_8:14_7 | Oz_8:14_8 | Oz_8:14_9 | Oz_8:14_10 | Oz_8:14_11 | Oz_8:14_12 | Oz_8:14_13 | Oz_8:14_14 | Oz_8:14_15 | Oz_8:14_16 | Oz_8:14_17 | Oz_8:14_18 | Oz_8:14_19 | Oz_8:14_20 | Oz_8:14_21 | Oz_8:14_22 | Oz_8:14_23 | Oz_8:14_24 | Oz_8:14_25 | Oz_8:14_26 | ||||