| L01 | Oz_9_1 | Μὴ χαῖρε, Ισραηλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί· διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου, ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_1 | Rejoice not, O Israel, neither make merry, as other nations: for thou hast gone a-whoring from thy God; thou hast loved gifts upon every threshing-floor. (Hosea 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_1 | Nie ciesz się, Izraelu, nie krzycz z radości jak inne narody, bo opuściłeś Boga swego uprawiając nierząd, umiłowałeś zapłatę nieczystą na wszystkich klepiskach zbożowych. (Oz 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_1 | Μὴ | χαῖρε, | Ισραηλ, | μηδὲ | εὐφραίνου | καθὼς | οἱ | λαοί· | διότι | ἐπόρνευσας | ἀπὸ | τοῦ | θεοῦ | σου, | ἠγάπησας | δόματα | ἐπὶ | πάντα | ἅλωνα | σίτου. | ||||||||||||||
| L05 | Oz_9_1 | μή | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | Ἰσραήλ, ὁ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καθ·ώς | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | δι·ότι | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἅλων, -ωνος, ἡ | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ||||||||||||||
| L06 | Oz_9_1 | Nie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Izrael | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By celebrować/bądź wesoły | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | — | Ludzie | Z powodu tego: Tamto | By cudzołożyć prostytutkę | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | Dar | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Młócąca zboże podłoga | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | ||||||||||||||
| L07 | Oz_9_1 | *mE\ | CHai=re, | *israEl, | mEde\ | eu)frai/nou | kaTO\s | oi( | laoi/· | dio/ti | e)po/rneusas | a)po\ | tou= | Teou= | sou, | E)ga/pEsas | do/mata | e)pi\ | pa/nta | a(/lOna | si/tou. | ||||||||||||||
| L08 | Oz_9_1 | mE | CHaire, | israEl, | mEde | eufrainu | kaTOs | hoi | laoi· | dioti | eporneusas | apo | tu | Teu | su, | EgapEsas | domata | epi | panta | halOna | situ. | ||||||||||||||
| L09 | Oz_9_1 | D | V1_PAD2S | N_VSM | C | V1_PMD2S | D | RA_NPM | N2_NPM | C | VAI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VAI_AAI2S | N3M_APN | P | A3_ASM | N3W_ASF | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Oz_9_1 | not | to rejoice salute, salutation | Israel | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to celebrate/be merry | as accordingly [according to how/in accordance with how] | the | people | because of this: that | to fornicate prostitute | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | to love | gift | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | threshing floor | wheat/grain seed; cereal | ||||||||||||||
| L11 | Oz_9_1 | not | be-you(sg)-REJOICE-ing! | Israel (indecl) | neither/nor; Mede (voc) | be-you(sg)-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(sg)-were-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | as accordingly | the (nom) | peoples (nom|voc) | because of this: that | you(sg)-FORNICATE-ed | away from (+gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-LOVE-ed | gifts (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | threshing floor (acc) | wheat/grain (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Oz_9_1 | Oz_9:1_1 | Oz_9:1_2 | Oz_9:1_3 | Oz_9:1_4 | Oz_9:1_5 | Oz_9:1_6 | Oz_9:1_7 | Oz_9:1_8 | Oz_9:1_9 | Oz_9:1_10 | Oz_9:1_11 | Oz_9:1_12 | Oz_9:1_13 | Oz_9:1_14 | Oz_9:1_15 | Oz_9:1_16 | Oz_9:1_17 | Oz_9:1_18 | Oz_9:1_19 | Oz_9:1_20 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_2 | ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς, καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_2 | The threshing-floor and wine-press knew them not, and the wine disappointed them. (Hosea 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_2 | Klepiska, tłocznie nie dadzą żywności, moszczu zabraknie. (Oz 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_2 | ἅλων | καὶ | ληνὸς | οὐκ | ἔγνω | αὐτούς, | καὶ | ὁ | οἶνος | ἐψεύσατο | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_9_2 | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἅλων, -ωνος, ἡ; ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας) | καί | ληνός, -οῦ, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_2 | Młócąca zboże podłoga; młócąca zboże podłoga; słony | I też, nawet, mianowicie | Tłocznia do wina | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wino | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_9_2 | a(/lOn | kai\ | lEno\s | ou)k | e)/gnO | au)tou/s, | kai\ | o( | oi)=nos | e)PSeu/sato | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_9_2 | halOn | kai | lEnos | uk | egnO | autus, | kai | ho | oinos | ePSeusato | autus. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_9_2 | N3W_NSF | C | N2_NSF | D | VZI_AAI3S | RD_APM | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AMI3S | RD_APM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_9_2 | threshing floor; threshing floor; salt | and also, even, namely | winepress | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wine | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_9_2 | threshing floor (acc), threshing floors (gen); threshing floor (nom|voc); salts (gen) | and | winepress (nom) | not | he/she/it-KNOW-ed | them/same (acc) | and | the (nom) | wine (nom) | he/she/it-was-LIE-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_2 | Oz_9:2_1 | Oz_9:2_2 | Oz_9:2_3 | Oz_9:2_4 | Oz_9:2_5 | Oz_9:2_6 | Oz_9:2_7 | Oz_9:2_8 | Oz_9:2_9 | Oz_9:2_10 | Oz_9:2_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_3 | οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ κυρίου· κατῴκησεν Εφραιμ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_3 | They dwelt not in the Lord's land: Ephraim dwelt in Egypt, and they shall eat unclean things among the Assyrians. (Hosea 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_3 | Nie będą oni mieszkać dłużej w ziemi Pańskiej, Efraim musi wracać do Egiptu - w Asyrii będą jedli pokarmy nieczyste. (Oz 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_3 | οὐ | κατῴκησαν | ἐν | τῇ | γῇ | τοῦ | κυρίου· | κατῴκησεν | Εφραιμ | εἰς | Αἴγυπτον, | καὶ | ἐν | Ἀσσυρίοις | ἀκάθαρτα | φάγονται. | ||||||||||||||||||
| L05 | Oz_9_3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἐφραίμ, ὁ | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐν | ἀ·κάθαρτος -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_3 | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Efraim | Do (+przyspieszenie) | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieczysty (nieczysty) | By jeść | ||||||||||||||||||
| L07 | Oz_9_3 | ou) | katO/|kEsan | e)n | tE=| | gE=| | tou= | kuri/ou· | katO/|kEsen | *efraim | ei)s | *ai)/gupton, | kai\ | e)n | *)assuri/ois | a)ka/Tarta | fa/gontai. | ||||||||||||||||||
| L08 | Oz_9_3 | u | katOkEsan | en | tE | gE | tu | kyriu· | katOkEsen | efraim | eis | aigypton, | kai | en | assyriois | akaTarta | fagontai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Oz_9_3 | D | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | N_NSM | P | N2_ASF | C | P | N2_DPM | A1B_APN | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Oz_9_3 | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Ephraim | into (+acc) | Egypt [country of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | unclean (impure) | to eat | ||||||||||||||||||
| L11 | Oz_9_3 | not | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | Ephraim (indecl) | into (+acc) | Egypt (acc) | and | in/among/by (+dat) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | they-will-be-EAT-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_3 | Oz_9:3_1 | Oz_9:3_2 | Oz_9:3_3 | Oz_9:3_4 | Oz_9:3_5 | Oz_9:3_6 | Oz_9:3_7 | Oz_9:3_8 | Oz_9:3_9 | Oz_9:3_10 | Oz_9:3_11 | Oz_9:3_12 | Oz_9:3_13 | Oz_9:3_14 | Oz_9:3_15 | Oz_9:3_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_4 | οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ· αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς, πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_4 | They have not offered wine to the Lord, neither have their sacrifices been sweet to him, but as the bread of mourning to them; all that eat them shall be defiled; for their bread for their soul shall not enter into the house of the Lord. (Hosea 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_4 | Nie będą wina wylewać na ofiarę dla Pana ani też krwawych ofiar Jemu składać; chleb ich się stanie tak jak chleb żałoby, kto go spożyje - już nieczysty będzie; bo chleb ich będzie tylko dla nich - do domu Pańskiego nie wejdzie. (Oz 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_4 | οὐκ | ἔσπεισαν | τῷ | κυρίῳ | οἶνον | καὶ | οὐχ | ἥδυναν | αὐτῷ· | αἱ | θυσίαι | αὐτῶν | ὡς | ἄρτος | πένθους | αὐτοῖς, | πάντες | οἱ | ἔσθοντες | αὐτὰ | μιανθήσονται, | διότι | οἱ | ἄρτοι | αὐτῶν | ταῖς | ψυχαῖς | αὐτῶν | οὐκ | εἰσελεύσονται | εἰς | τὸν | οἶκον | κυρίου. |
| L05 | Oz_9_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σπένδω (σπενδ-, σπει·σ-, σπει·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οἶνος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἄρτος, -ου, ὁ | πένθο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | δι·ότι | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Oz_9_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By wylewać ulewę jak libacja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wino | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | — | Ofiara gnębią, poświęcają | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Smutek | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By jeść | On/ona/to/to samo | By zanieczyszczać | Z powodu tego: Tamto | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | On/ona/to/to samo | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Oz_9_4 | ou)k | e)/speisan | tO=| | kuri/O| | oi)=non | kai\ | ou)CH | E(/dunan | au)tO=|· | ai( | Tusi/ai | au)tO=n | O(s | a)/rtos | pe/nTous | au)toi=s, | pa/ntes | oi( | e)/sTontes | au)ta\ | mianTE/sontai, | dio/ti | oi( | a)/rtoi | au)tO=n | tai=s | PSuCHai=s | au)tO=n | ou)k | ei)seleu/sontai | ei)s | to\n | oi)=kon | kuri/ou. |
| L08 | Oz_9_4 | uk | espeisan | tO | kyriO | oinon | kai | uCH | hEdynan | autO· | hai | Tysiai | autOn | hOs | artos | penTus | autois, | pantes | hoi | esTontes | auta | mianTEsontai, | dioti | hoi | artoi | autOn | tais | PSyCHais | autOn | uk | eiseleusontai | eis | ton | oikon | kyriu. |
| L09 | Oz_9_4 | D | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | N2_ASM | C | D | VA_AAI3P | RD_DSM | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | C | N2_NSM | N3E_GSN | RD_DPM | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_APN | VC_FPI3P | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | RA_DPF | N1_DPF | RD_GPM | D | VF_FMI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM |
| L10 | Oz_9_4 | οὐχ before rough breathing | to pour pour out as a libation | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | the | sacrifice victimize, immolate | he/she/it/same | as/like | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | grief | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to eat | he/she/it/same | to pollute | because of this: that | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | he/she/it/same | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to enter | into (+acc) | the | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Oz_9_4 | not | they-POUR-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | wine (acc) | and | not | him/it/same (dat) | the (nom) | sacrificial (nom|voc) | them/same (gen) | as/like | bread (nom) | grief (gen) | them/same (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | while EAT-ing (nom|voc) | they/them/same (nom|acc) | they-will-be-POLLUTE-ed | because of this: that | the (nom) | [loaves of] bread (nom|voc) | them/same (gen) | the (dat) | lifes (dat) | them/same (gen) | not | they-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L12 | Oz_9_4 | Oz_9:4_1 | Oz_9:4_2 | Oz_9:4_3 | Oz_9:4_4 | Oz_9:4_5 | Oz_9:4_6 | Oz_9:4_7 | Oz_9:4_8 | Oz_9:4_9 | Oz_9:4_10 | Oz_9:4_11 | Oz_9:4_12 | Oz_9:4_13 | Oz_9:4_14 | Oz_9:4_15 | Oz_9:4_16 | Oz_9:4_17 | Oz_9:4_18 | Oz_9:4_19 | Oz_9:4_20 | Oz_9:4_21 | Oz_9:4_22 | Oz_9:4_23 | Oz_9:4_24 | Oz_9:4_25 | Oz_9:4_26 | Oz_9:4_27 | Oz_9:4_28 | Oz_9:4_29 | Oz_9:4_30 | Oz_9:4_31 | Oz_9:4_32 | Oz_9:4_33 | Oz_9:4_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_5 | τί ποιήσετε ἐν ἡμέρᾳ πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ κυρίου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_5 | What will ye do in the day of the general assembly, and in the day of the feast of the Lord? (Hosea 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_5 | Cóż uczynicie w dzień święta, w uroczysty dzień Pański? (Oz 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_5 | τί | ποιήσετε | ἐν | ἡμέρᾳ | πανηγύρεως | καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | ἑορτῆς | τοῦ | κυρίου; | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_9_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | παν·ήγυρις, -εως, ἡ | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Świąteczne zebranie (uroczyste zgromadzenie, całe zebranie) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Świąteczny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_9_5 | ti/ | poiE/sete | e)n | E(me/ra| | panEgu/reOs | kai\ | e)n | E(me/ra| | e(ortE=s | tou= | kuri/ou; | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_9_5 | ti | poiEsete | en | hEmera | panEgyreOs | kai | en | hEmera | heortEs | tu | kyriu; | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_9_5 | RI_ASN | VF_FAI2P | P | N1A_DSF | N3I_GSF | C | P | N1A_DSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_9_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | festal gathering (solemn assembly, whole congregation) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | festival | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_9_5 | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | day (dat) | festal gathering (gen) | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | festival (gen) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_5 | Oz_9:5_1 | Oz_9:5_2 | Oz_9:5_3 | Oz_9:5_4 | Oz_9:5_5 | Oz_9:5_6 | Oz_9:5_7 | Oz_9:5_8 | Oz_9:5_9 | Oz_9:5_10 | Oz_9:5_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_6 | διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμας· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_6 | Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them: as for their silver, destruction shall inherit it; thorns shall be in their tents. (Hosea 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_6 | Tak, oni muszą wędrować do Asyrii; Egipt ich zbierze, a Memfis pogrzebie, oset pokryje skarby ich ze srebra, a ich namioty porosną cierniami. (Oz 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_6 | διὰ | τοῦτο | ἰδοὺ | πορεύσονται | ἐκ | ταλαιπωρίας | Αἰγύπτου, | καὶ | ἐκδέξεται | αὐτοὺς | Μέμφις, | καὶ | θάψει | αὐτοὺς | Μαχμας· | τὸ | ἀργύριον | αὐτῶν | ὄλεθρος | κληρονομήσει, | ἄκανθαι | ἐν | τοῖς | σκηνώμασιν | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | Oz_9_6 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκ | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄλεθρος, -ου, ὁ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἄκανθα, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Oz_9_6 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Niedola | Egipt [kraj z] | I też, nawet, mianowicie | By czekać czekania dla, oczekiwać | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By grzebać | On/ona/to/to samo | — | — | Kawałek srebra | On/ona/to/to samo | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | By dziedziczyć | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Oz_9_6 | dia\ | tou=to | i)dou\ | poreu/sontai | e)k | talaipOri/as | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)kde/Xetai | au)tou\s | *me/mfis, | kai\ | Ta/PSei | au)tou\s | *maCHmas· | to\ | a)rgu/rion | au)tO=n | o)/leTros | klEronomE/sei, | a)/kanTai | e)n | toi=s | skEnO/masin | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | Oz_9_6 | dia | tuto | idu | poreusontai | ek | talaipOrias | aigyptu, | kai | ekdeXetai | autus | memfis, | kai | TaPSei | autus | maCHmas· | to | argyrion | autOn | oleTros | klEronomEsei, | akanTai | en | tois | skEnOmasin | autOn. | |||||||||
| L09 | Oz_9_6 | P | RD_ASN | I | VF_FMI3P | P | N1A_GSF | N2_GSF | C | VF_FMI3S | RD_APM | N_NS | C | VF_FAI3S | RD_APM | N_NS | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | N2_NSM | VF_FAI3S | N1A_NPF | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Oz_9_6 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go | out of (+gen) ἐξ beforevowels | misery | Egypt [country of] | and also, even, namely | to wait wait for, expect | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to bury | he/she/it/same | ć | the | piece of silver | he/she/it/same | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | to inherit | thorn (thorn plant) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lodging, habitation | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Oz_9_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | they-will-be-GO-ed | out of (+gen) | misery (gen), miseries (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-will-be-WAIT-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-will-BURY, you(sg)-will-be-BURY-ed (classical) | them/same (acc) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | them/same (gen) | Eternal death (nom) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | thorns (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitations (dat) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Oz_9_6 | Oz_9:6_1 | Oz_9:6_2 | Oz_9:6_3 | Oz_9:6_4 | Oz_9:6_5 | Oz_9:6_6 | Oz_9:6_7 | Oz_9:6_8 | Oz_9:6_9 | Oz_9:6_10 | Oz_9:6_11 | Oz_9:6_12 | Oz_9:6_13 | Oz_9:6_14 | Oz_9:6_15 | Oz_9:6_16 | Oz_9:6_17 | Oz_9:6_18 | Oz_9:6_19 | Oz_9:6_20 | Oz_9:6_21 | Oz_9:6_22 | Oz_9:6_23 | Oz_9:6_24 | Oz_9:6_25 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_7 | ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως, ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ κακωθήσεται Ισραηλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος· ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_7 | The days of vengeance are come, the days of thy recompense are come; and Israel shall be afflicted as the prophet that is mad, as a man deranged: by reason of the multitude of thine iniquities thy madness has abounded. (Hosea 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_7 | Oto nadchodzą dni kary, zbliża się dzień odpłaty; Izrael woła: "Głupcem jest prorok, a mąż natchniony szaleje". Tak jest z powodu wielkiej winy twojej i ogromu twojej wrogości. (Oz 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_7 | ἥκασιν | αἱ | ἡμέραι | τῆς | ἐκδικήσεως, | ἥκασιν | αἱ | ἡμέραι | τῆς | ἀνταποδόσεώς | σου, | καὶ | κακωθήσεται | Ισραηλ | ὥσπερ | ὁ | προφήτης | ὁ | παρεξεστηκώς, | ἄνθρωπος | ὁ | πνευματοφόρος· | ὑπὸ | τοῦ | πλήθους | τῶν | ἀδικιῶν | σου | ἐπληθύνθη | μανία | σου. | |||
| L05 | Oz_9_7 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·εξ·ίστημι [LXX] (-, -, -, παρεξ+εστη·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | μανία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Oz_9_7 | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Dzień | — | Zemsta | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Dzień | — | Nagroda | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | Izrael | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Prorok | — | Do ??? | Ludzki | — | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Zły uczynki | Ty; twój/twój(sg) | By wzrastać/mnóż się | Obłęd | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Oz_9_7 | E(/kasin | ai( | E(me/rai | tE=s | e)kdikE/seOs, | E(/kasin | ai( | E(me/rai | tE=s | a)ntapodo/seO/s | sou, | kai\ | kakOTE/setai | *israEl | O(/sper | o( | profE/tEs | o( | pareXestEkO/s, | a)/nTrOpos | o( | pneumatofo/ros· | u(po\ | tou= | plE/Tous | tO=n | a)dikiO=n | sou | e)plETu/nTE | mani/a | sou. | |||
| L08 | Oz_9_7 | hEkasin | hai | hEmerai | tEs | ekdikEseOs, | hEkasin | hai | hEmerai | tEs | antapodoseOs | su, | kai | kakOTEsetai | israEl | hOsper | ho | profEtEs | ho | pareXestEkOs, | anTrOpos | ho | pneumatoforos· | hypo | tu | plETus | tOn | adikiOn | su | eplETynTE | mania | su. | |||
| L09 | Oz_9_7 | V1_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N3I_GSF | V1_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | C | VC_FPI3S | N_NSM | D | RA_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | VXI_XAPNSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VCI_API3S | N1A_NSF | RP_GS | |||
| L10 | Oz_9_7 | to have come I have come. I have arrived. | the | day | the | vengeance | to have come I have come. I have arrived. | the | day | the | reward | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to make things difficultfor | Israel | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | prophet | the | to ??? | human | the | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | wrongdoing | you; your/yours(sg) | to increase/multiply | mania | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Oz_9_7 | they-have-HAVE COME-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | vengeance (gen) | they-have-HAVE COME-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | reward (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | Israel (indecl) | just as | the (nom) | prophet (nom) | the (nom) | having ???-ed (nom) | human (nom) | the (nom) | under (+acc), by (+gen) | the (gen) | lot (gen) | the (gen) | wrongdoings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | mania (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Oz_9_7 | Oz_9:7_1 | Oz_9:7_2 | Oz_9:7_3 | Oz_9:7_4 | Oz_9:7_5 | Oz_9:7_6 | Oz_9:7_7 | Oz_9:7_8 | Oz_9:7_9 | Oz_9:7_10 | Oz_9:7_11 | Oz_9:7_12 | Oz_9:7_13 | Oz_9:7_14 | Oz_9:7_15 | Oz_9:7_16 | Oz_9:7_17 | Oz_9:7_18 | Oz_9:7_19 | Oz_9:7_20 | Oz_9:7_21 | Oz_9:7_22 | Oz_9:7_23 | Oz_9:7_24 | Oz_9:7_25 | Oz_9:7_26 | Oz_9:7_27 | Oz_9:7_28 | Oz_9:7_29 | Oz_9:7_30 | Oz_9:7_31 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_8 | σκοπὸς Εφραιμ μετὰ θεοῦ· προφήτης, παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ· μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_8 | The watchman of Ephraim was with God: the prophet is a crooked snare in all his ways: they have established madness in the house of God. (Hosea 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_8 | Efraim czatuje obok namiotu proroka, na wszystkich jego drogach zastawiono sidła, nawet i w domu swego Boga jest prześladowany. (Oz 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_8 | σκοπὸς | Εφραιμ | μετὰ | θεοῦ· | προφήτης, | παγὶς | σκολιὰ | ἐπὶ | πάσας | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ· | μανίαν | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | κατέπηξαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Oz_9_8 | σκοπός, -οῦ, ὁ | Ἐφραίμ, ὁ | μετά | θεός, -οῦ, ὁ | προφήτης, -ου, ὁ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σκολιός -ά -όν | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μανία, -ας, ἡ | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·πήγνυμι [LXX] (-, -, κατα+πηξ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_8 | Cel [zobacz zakres] | Efraim | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | Prorok | Pułapka {Trap} | Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Obłęd | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | |||||||||||||||||
| L07 | Oz_9_8 | skopo\s | *efraim | meta\ | Teou=· | profE/tEs, | pagi\s | skolia\ | e)pi\ | pa/sas | ta\s | o(dou\s | au)tou=· | mani/an | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | kate/pEXan. | |||||||||||||||||
| L08 | Oz_9_8 | skopos | efraim | meta | Teu· | profEtEs, | pagis | skolia | epi | pasas | tas | hodus | autu· | manian | en | oikO | kyriu | katepEXan. | |||||||||||||||||
| L09 | Oz_9_8 | N2_NSM | N_NSM | P | N2_GSM | N1M_NSM | N3D_NSF | A1A_NSF | P | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | N1A_ASF | P | N2_DSM | N2_GSM | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Oz_9_8 | target [see scope] | Ephraim | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | god [see theology] | prophet | trap | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | mania | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | |||||||||||||||||
| L11 | Oz_9_8 | target (nom) | Ephraim (indecl) | after (+acc), with (+gen) | god (gen) | prophet (nom) | trap (nom) | crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | mania (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-???-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_8 | Oz_9:8_1 | Oz_9:8_2 | Oz_9:8_3 | Oz_9:8_4 | Oz_9:8_5 | Oz_9:8_6 | Oz_9:8_7 | Oz_9:8_8 | Oz_9:8_9 | Oz_9:8_10 | Oz_9:8_11 | Oz_9:8_12 | Oz_9:8_13 | Oz_9:8_14 | Oz_9:8_15 | Oz_9:8_16 | Oz_9:8_17 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_9 | ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ· μνησθήσεται ἀδικίας αὐτοῦ, ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_9 | They have corrupted themselves according to the days of the hill: he will remember their iniquities, he will take vengeance on their sins. (Hosea 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_9 | Wykopali mu dół głęboki, jak wtedy w Gibea, lecz Pan pamięta ich nieprawości i karać będzie ich grzechy. (Oz 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_9 | ἐφθάρησαν | κατὰ | τὰς | ἡμέρας | τοῦ | βουνοῦ· | μνησθήσεται | ἀδικίας | αὐτοῦ, | ἐκδικήσει | ἁμαρτίας | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_9_9 | φθείρω (φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-, φθειρ·[σ]-, -, -, φθαρ·[θ]-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_9 | By psuć się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzień | — | Wzgórze | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | Zemsta; by pomścić/poprawiaj | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_9_9 | e)fTa/rEsan | kata\ | ta\s | E(me/ras | tou= | bounou=· | mnEsTE/setai | a)diki/as | au)tou=, | e)kdikE/sei | a(marti/as | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_9_9 | efTarEsan | kata | tas | hEmeras | tu | bunu· | mnEsTEsetai | adikias | autu, | ekdikEsei | hamartias | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_9_9 | VDI_API3P | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | VS_FPI3S | N1A_APF | RD_GSM | VF_FAI3S | N1A_APF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_9_9 | to corrupt | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | day | the | hill | to remember/becomemindful of | wrongdoing | he/she/it/same | vengeance; to avenge/rectify | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_9_9 | they-were-CORRUPT-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | hill (gen) | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | him/it/same (gen) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | sin (gen), sins (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_9 | Oz_9:9_1 | Oz_9:9_2 | Oz_9:9_3 | Oz_9:9_4 | Oz_9:9_5 | Oz_9:9_6 | Oz_9:9_7 | Oz_9:9_8 | Oz_9:9_9 | Oz_9:9_10 | Oz_9:9_11 | Oz_9:9_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_10 | Ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ισραηλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρόιμον εἶδον πατέρας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγωρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐβδελυγμένοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_10 | I found Israel as grapes in the wilderness, and I saw their fathers as an early watchman in a fig-tree: they went in to Beel-phegor, and were shamefully estranged, and the abominable became as the beloved. (Hosea 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_10 | Jak winne grona na pustyni, tak Izraela znalazłem; jak na pierwszy owoc figowego drzewa na waszych przodków patrzyłem: lecz przyszli do Baal-Peor i oddali się hańbie, i stali się wstrętni jak to, co kochali. (Oz 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_10 | Ὡς | σταφυλὴν | ἐν | ἐρήμῳ | εὗρον | τὸν | Ισραηλ | καὶ | ὡς | σκοπὸν | ἐν | συκῇ | πρόιμον | εἶδον | πατέρας | αὐτῶν· | αὐτοὶ | εἰσῆλθον | πρὸς | τὸν | Βεελφεγωρ | καὶ | ἀπηλλοτριώθησαν | εἰς | αἰσχύνην, | καὶ | ἐγένοντο | οἱ | ἠγαπημένοι | ὡς | οἱ | ἐβδελυγμένοι. | ||
| L05 | Oz_9_10 | ὡς | σταφυλή, -ῆς, ἡ | ἐν | ἔρημος -ον | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ὡς | σκοπός, -οῦ, ὁ | ἐν | συκῆ, -ῆς, ἡ | πρόϊμος v.l. πρώϊ- -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) | εἰς[1] | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | |||
| L06 | Oz_9_10 | Jak/jak | Winogrona grono | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odludzie | By znajdować | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Cel [zobacz zakres] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Figi {Stroju} drzewo | Wczesny deszcz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ojciec | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | ??? | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By kochać | Jak/jak | — | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | ||
| L07 | Oz_9_10 | *(Os | stafulE\n | e)n | e)rE/mO| | eu(=ron | to\n | *israEl | kai\ | O(s | skopo\n | e)n | sukE=| | pro/imon | ei)=don | pate/ras | au)tO=n· | au)toi\ | ei)sE=lTon | pro\s | to\n | *beelfegOr | kai\ | a)pEllotriO/TEsan | ei)s | ai)sCHu/nEn, | kai\ | e)ge/nonto | oi( | E)gapEme/noi | O(s | oi( | e)bdelugme/noi. | ||
| L08 | Oz_9_10 | Os | stafylEn | en | erEmO | heuron | ton | israEl | kai | hOs | skopon | en | sykE | proimon | eidon | pateras | autOn· | autoi | eisElTon | pros | ton | beelfegOr | kai | apEllotriOTEsan | eis | aisCHynEn, | kai | egenonto | hoi | EgapEmenoi | hOs | hoi | ebdelygmenoi. | ||
| L09 | Oz_9_10 | C | N1_ASF | P | N2_DSF | VB_AAI1S | RA_ASM | N_ASM | C | C | N2_ASM | P | N1_DSF | A1B_ASM | VBI_AAI1S | N3_APM | RD_GPM | RD_NPM | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N_ASM | C | VCI_API3P | P | N1_ASF | C | VBI_AMI3P | RA_NPM | VM_XMPNPM | C | RA_NPM | VKI_XPPNSM | ||
| L10 | Oz_9_10 | as/like | grape cluster | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wilderness | to find | the | Israel | and also, even, namely | as/like | target [see scope] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fig tree | early rain | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | father | he/she/it/same | he/she/it/same | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | to ??? | into (+acc) | ??? | and also, even, namely | to become become, happen | the | to love | as/like | the | to ??? (abhor, abominable) | ||
| L11 | Oz_9_10 | as/like | grape cluster (acc) | in/among/by (+dat) | wilderness ([Adj] dat) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | Israel (indecl) | and | as/like | target (acc) | in/among/by (+dat) | fig tree (dat) | early rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | fathers (acc) | them/same (gen) | they/same (nom) | I-ENTER-ed, they-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | and | they-were-???-ed | into (+acc) | ??? (acc) | and | they-were-BECOME-ed | the (nom) | having-been-LOVE-ed (nom|voc) | as/like | the (nom) | having-been-???-ed (nom|voc) | |||
| L12 | Oz_9_10 | Oz_9:10_1 | Oz_9:10_2 | Oz_9:10_3 | Oz_9:10_4 | Oz_9:10_5 | Oz_9:10_6 | Oz_9:10_7 | Oz_9:10_8 | Oz_9:10_9 | Oz_9:10_10 | Oz_9:10_11 | Oz_9:10_12 | Oz_9:10_13 | Oz_9:10_14 | Oz_9:10_15 | Oz_9:10_16 | Oz_9:10_17 | Oz_9:10_18 | Oz_9:10_19 | Oz_9:10_20 | Oz_9:10_21 | Oz_9:10_22 | Oz_9:10_23 | Oz_9:10_24 | Oz_9:10_25 | Oz_9:10_26 | Oz_9:10_27 | Oz_9:10_28 | Oz_9:10_29 | Oz_9:10_30 | Oz_9:10_31 | Oz_9:10_32 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_11 | Εφραιμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήμψεων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_11 | Ephraim has flown away as a bird; their glories from the birth, and the travail, and the conception. (Hosea 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_11 | Jak ptak uleci chwała Efraima: nie będzie urodzin, ciąży ni poczęcia, (Oz 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_11 | Εφραιμ | ὡς | ὄρνεον | ἐξεπετάσθη, | αἱ | δόξαι | αὐτῶν | ἐκ | τόκων | καὶ | ὠδίνων | καὶ | συλλήμψεων· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_9_11 | Ἐφραίμ, ὁ | ὡς | ὄρνεον, -ου, τό | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | τόκος, -ου, ὁ | καί | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | καί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_11 | Efraim | Jak/jak | Ptak | Do ??? | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zainteresowanie {Odsetki} | I też, nawet, mianowicie | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_9_11 | *efraim | O(s | o)/rneon | e)Xepeta/sTE, | ai( | do/Xai | au)tO=n | e)k | to/kOn | kai\ | O)di/nOn | kai\ | sullE/mPSeOn· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_9_11 | efraim | hOs | orneon | eXepetasTE, | hai | doXai | autOn | ek | tokOn | kai | OdinOn | kai | syllEmPSeOn· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_9_11 | N_NSM | C | N2N_NSN | VCI_API3S | RA_NPF | N1S_NPF | RD_GPM | P | N2_GPM | C | N3_GPF | C | N3I_GPF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_9_11 | Ephraim | as/like | bird | to ??? | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | interest | and also, even, namely | birth pangs travail; to travail | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_9_11 | Ephraim (indecl) | as/like | bird (nom|acc|voc) | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | glories/awesomenesses (nom|voc); to-GLORY, be-you(sg)-GLORY-ed!, he/she/it-happens-to-GLORY (opt) | them/same (gen) | out of (+gen) | interests (gen) | and | birth pangss (gen); while TRAVAIL-ing (nom) | and | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_11 | Oz_9:11_1 | Oz_9:11_2 | Oz_9:11_3 | Oz_9:11_4 | Oz_9:11_5 | Oz_9:11_6 | Oz_9:11_7 | Oz_9:11_8 | Oz_9:11_9 | Oz_9:11_10 | Oz_9:11_11 | Oz_9:11_12 | Oz_9:11_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_12 | διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν, σάρξ μου ἐξ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_12 | For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved: wherefore also there is woe to them, though my flesh is of them. (Hosea 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_12 | a choćby nawet wychowali synów, będą ich pozbawieni, nim jeszcze dorosną: biada im samym, kiedy się od nich oddalę. (Oz 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_12 | διότι | καὶ | ἐὰν | ἐκθρέψωσιν | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | ἀτεκνωθήσονται | ἐξ | ἀνθρώπων· | διότι | καὶ | οὐαὶ | αὐτοῖς | ἐστιν, | σάρξ | μου | ἐξ | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Oz_9_12 | δι·ότι | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δι·ότι | καί | οὐαί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_12 | Z powodu tego: Tamto | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By karmić | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzki | Z powodu tego: Tamto | I też, nawet, mianowicie | Nieszczęście | On/ona/to/to samo | By być | Ciało {Mięso} | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Oz_9_12 | dio/ti | kai\ | e)a\n | e)kTre/PSOsin | ta\ | te/kna | au)tO=n, | a)teknOTE/sontai | e)X | a)nTrO/pOn· | dio/ti | kai\ | ou)ai\ | au)toi=s | e)stin, | sa/rX | mou | e)X | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Oz_9_12 | dioti | kai | ean | ekTrePSOsin | ta | tekna | autOn, | ateknOTEsontai | eX | anTrOpOn· | dioti | kai | uai | autois | estin, | sarX | mu | eX | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | Oz_9_12 | C | D | C | VA_AAS3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | VC_FPI3P | P | N2_GPM | C | D | I | RD_DPM | V9_PAI3S | N3K_NSF | RP_GS | P | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Oz_9_12 | because of this: that | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to nurture | the | child | he/she/it/same | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | human | because of this: that | and also, even, namely | woe | he/she/it/same | to be | flesh | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Oz_9_12 | because of this: that | and | if-ever | they-should-NURTURE | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | out of (+gen) | humans (gen) | because of this: that | and | woe | them/same (dat) | he/she/it-is | flesh (nom|voc) | me (gen) | out of (+gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_12 | Oz_9:12_1 | Oz_9:12_2 | Oz_9:12_3 | Oz_9:12_4 | Oz_9:12_5 | Oz_9:12_6 | Oz_9:12_7 | Oz_9:12_8 | Oz_9:12_9 | Oz_9:12_10 | Oz_9:12_11 | Oz_9:12_12 | Oz_9:12_13 | Oz_9:12_14 | Oz_9:12_15 | Oz_9:12_16 | Oz_9:12_17 | Oz_9:12_18 | Oz_9:12_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_13 | Εφραιμ, ὃν τρόπον εἶδον, εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_13 | Ephraim, even as I saw, gave their children for a prey; yea, Ephraim was ready to bring out his children to slaughter. (Hosea 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_13 | Efraim - jak widzę - czyni zwierzyną dziką swoje dzieci, Efraim musi swoich synów wydać zabójcy. (Oz 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_13 | Εφραιμ, | ὃν | τρόπον | εἶδον, | εἰς | θήραν | παρέστησαν | τὰ | τέκνα | αὐτῶν, | καὶ | Εφραιμ | τοῦ | ἐξαγαγεῖν | εἰς | ἀποκέντησιν | τὰ | τέκνα | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Oz_9_13 | Ἐφραίμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰς[1] | θήρα, -ας, ἡ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_13 | Efraim | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Do (+przyspieszenie) | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Efraim | — | By prowadzić poza | Do (+przyspieszenie) | — | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Oz_9_13 | *efraim, | o(\n | tro/pon | ei)=don, | ei)s | TE/ran | pare/stEsan | ta\ | te/kna | au)tO=n, | kai\ | *efraim | tou= | e)Xagagei=n | ei)s | a)poke/ntEsin | ta\ | te/kna | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Oz_9_13 | efraim, | hon | tropon | eidon, | eis | TEran | parestEsan | ta | tekna | autOn, | kai | efraim | tu | eXagagein | eis | apokentEsin | ta | tekna | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Oz_9_13 | N_NSM | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI1S | P | N1A_ASF | VHI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | C | N_NSM | RA_GSN | VB_AAN | P | N3I_ASF | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Oz_9_13 | Ephraim | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | into (+acc) | prey a brutal person asa wild animal | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | Ephraim | the | to lead out | into (+acc) | ć | the | child | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Oz_9_13 | Ephraim (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | into (+acc) | prey (acc) | they-STand-ed-WITH/BESIDE | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | Ephraim (indecl) | the (gen) | to-LEAD-OUT | into (+acc) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_13 | Oz_9:13_1 | Oz_9:13_2 | Oz_9:13_3 | Oz_9:13_4 | Oz_9:13_5 | Oz_9:13_6 | Oz_9:13_7 | Oz_9:13_8 | Oz_9:13_9 | Oz_9:13_10 | Oz_9:13_11 | Oz_9:13_12 | Oz_9:13_13 | Oz_9:13_14 | Oz_9:13_15 | Oz_9:13_16 | Oz_9:13_17 | Oz_9:13_18 | Oz_9:13_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_14 | δὸς αὐτοῖς, κύριε· τί δώσεις αὐτοῖς; δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_14 | Give them, O Lord: what wilt thou give them? a miscarrying womb, and dry breasts. (Hosea 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_14 | "Daj im, o Panie, co tylko dać zechcesz - łono, które roni, i piersi wyschnięte!" (Oz 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_14 | δὸς | αὐτοῖς, | κύριε· | τί | δώσεις | αὐτοῖς; | δὸς | αὐτοῖς | μήτραν | ἀτεκνοῦσαν | καὶ | μαστοὺς | ξηρούς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_9_14 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μήτρα, -ας, ἡ | καί | μαστός, -οῦ, ὁ | ξηρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_14 | By dawać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | Macica | — | I też, nawet, mianowicie | Pierś | Uschnięty | |||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_9_14 | do\s | au)toi=s, | ku/rie· | ti/ | dO/seis | au)toi=s; | do\s | au)toi=s | mE/tran | a)teknou=san | kai\ | mastou\s | XErou/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_9_14 | dos | autois, | kyrie· | ti | dOseis | autois; | dos | autois | mEtran | ateknusan | kai | mastus | XErus. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_9_14 | VO_AAD2S | RD_DPM | N2_VSM | RI_ASN | VF_FAI2S | RD_DPM | VO_AAD2S | RD_DPM | N1A_ASF | V4_PAPASF | C | N2_APM | A1A_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_9_14 | to give | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | womb | ć | and also, even, namely | breast | withered | |||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_9_14 | do-GIVE-you(sg)! | them/same (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-will-GIVE | them/same (dat) | do-GIVE-you(sg)! | them/same (dat) | womb (acc) | and | breasts (acc) | withered ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_14 | Oz_9:14_1 | Oz_9:14_2 | Oz_9:14_3 | Oz_9:14_4 | Oz_9:14_5 | Oz_9:14_6 | Oz_9:14_7 | Oz_9:14_8 | Oz_9:14_9 | Oz_9:14_10 | Oz_9:14_11 | Oz_9:14_12 | Oz_9:14_13 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_15 | πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν εἰς Γαλγαλ, ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_15 | All their wickedness is in Galgal: for there I hated them: because of the wickedness of their practices, I will cast them out of my house, I will not love them any more: all their princes are disobedient. (Hosea 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_15 | Cała ich złość dokonała się w Gilgal, tam też zacząłem ich nawiedzać z powodu czynów nieprawych. Wyrzucę ich z mego domu, nie będą ich więcej miłował. Wszyscy ich książęta są buntownikami. (Oz 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_15 | πᾶσαι | αἱ | κακίαι | αὐτῶν | εἰς | Γαλγαλ, | ὅτι | ἐκεῖ | αὐτοὺς | ἐμίσησα· | διὰ | τὰς | κακίας | τῶν | ἐπιτηδευμάτων | αὐτῶν | ἐκ | τοῦ | οἴκου | μου | ἐκβαλῶ | αὐτούς, | οὐ | μὴ | προσθήσω | τοῦ | ἀγαπῆσαι | αὐτούς· | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῶν | ἀπειθοῦντες. | |
| L05 | Oz_9_15 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὅτι | ἐκεῖ | αὐτός αὐτή αὐτό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | διά | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | |||
| L06 | Oz_9_15 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Źle źle, złośliwość | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ponieważ/tamto | Tam | On/ona/to/to samo | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Źle źle, złośliwość | — | — | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | Ja | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By dodawać do | — | By kochać | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | |
| L07 | Oz_9_15 | pa=sai | ai( | kaki/ai | au)tO=n | ei)s | *galgal, | o(/ti | e)kei= | au)tou\s | e)mi/sEsa· | dia\ | ta\s | kaki/as | tO=n | e)pitEdeuma/tOn | au)tO=n | e)k | tou= | oi)/kou | mou | e)kbalO= | au)tou/s, | ou) | mE\ | prosTE/sO | tou= | a)gapE=sai | au)tou/s· | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | au)tO=n | a)peiTou=ntes. | |
| L08 | Oz_9_15 | pasai | hai | kakiai | autOn | eis | galgal, | hoti | ekei | autus | emisEsa· | dia | tas | kakias | tOn | epitEdeumatOn | autOn | ek | tu | oiku | mu | ekbalO | autus, | u | mE | prosTEsO | tu | agapEsai | autus· | pantes | hoi | arCHontes | autOn | apeiTuntes. | |
| L09 | Oz_9_15 | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | N_AS | C | D | RD_APM | VAI_AAI1S | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VF2_FAI1S | RD_APM | D | D | VF_FAI1S | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | V2_PAPNPM | |
| L10 | Oz_9_15 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | evil evil, malice | he/she/it/same | into (+acc) | ć | because/that | there | he/she/it/same | to destest dislike, detest, hate, abominate | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | evil evil, malice | the | ć | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | I | to disperse/extract | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to add to | the | to love | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | he/she/it/same | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | |
| L11 | Oz_9_15 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | wickedness (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | because/that | there | them/same (acc) | I-DESTEST-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | evil (gen), wickedness (acc) | the (gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | me (gen) | I-will-DISPERSE/EXTRACT, I-should-DISPERSE/EXTRACT | them/same (acc) | not | not | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | the (gen) | to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) | them/same (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | them/same (gen) | while DISOBEY-ing (nom|voc) | |||
| L12 | Oz_9_15 | Oz_9:15_1 | Oz_9:15_2 | Oz_9:15_3 | Oz_9:15_4 | Oz_9:15_5 | Oz_9:15_6 | Oz_9:15_7 | Oz_9:15_8 | Oz_9:15_9 | Oz_9:15_10 | Oz_9:15_11 | Oz_9:15_12 | Oz_9:15_13 | Oz_9:15_14 | Oz_9:15_15 | Oz_9:15_16 | Oz_9:15_17 | Oz_9:15_18 | Oz_9:15_19 | Oz_9:15_20 | Oz_9:15_21 | Oz_9:15_22 | Oz_9:15_23 | Oz_9:15_24 | Oz_9:15_25 | Oz_9:15_26 | Oz_9:15_27 | Oz_9:15_28 | Oz_9:15_29 | Oz_9:15_30 | Oz_9:15_31 | Oz_9:15_32 | Oz_9:15_33 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_16 | ἐπόνεσεν Εφραιμ, τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_16 | Ephraim is sick, he is dried up at his roots, he shall in no wise any more bear fruit: wherefore even if they should beget children, I will kill the desired fruit of their womb. (Hosea 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_16 | Efraim powalony na ziemię, wyschły jego korzenie - nie przynoszą już więcej owocu; a nawet gdy porodzą, Ja sprawię, że umrze drogi owoc ich łona». (Oz 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_16 | ἐπόνεσεν | Εφραιμ, | τὰς | ῥίζας | αὐτοῦ | ἐξηράνθη, | καρπὸν | οὐκέτι | μὴ | ἐνέγκῃ· | διότι | καὶ | ἐὰν | γεννήσωσιν, | ἀποκτενῶ | τὰ | ἐπιθυμήματα | κοιλίας | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Oz_9_16 | Ἐφραίμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥίζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | δι·ότι | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_16 | — | Efraim | — | Korzeń | On/ona/to/to samo | By wysuszać suchy, wysychany | Owoc; Nadgarstek | Już nie | Nie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Z powodu tego: Tamto | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | By zabijać | — | — | Brzuch | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Oz_9_16 | e)po/nesen | *efraim, | ta\s | r(i/DZas | au)tou= | e)XEra/nTE, | karpo\n | ou)ke/ti | mE\ | e)ne/gkE|· | dio/ti | kai\ | e)a\n | gennE/sOsin, | a)poktenO= | ta\ | e)piTumE/mata | koili/as | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Oz_9_16 | eponesen | efraim, | tas | riDZas | autu | eXEranTE, | karpon | uketi | mE | enenkE· | dioti | kai | ean | gennEsOsin, | apoktenO | ta | epiTymEmata | koilias | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | Oz_9_16 | V2I_IAI3S | N_NSM | RA_APF | N1S_APF | RD_GSM | VCI_API3S | N2_ASM | D | D | VA_AAS3S | C | D | C | VA_AAS3P | VF2_FAI1S | RA_APN | N3M_APN | N1A_GSF | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Oz_9_16 | ć | Ephraim | the | root | he/she/it/same | to wither dry, parched | fruit; Carpus | no longer | not | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | because of this: that | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | to kill | the | ć | belly | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Oz_9_16 | Ephraim (indecl) | the (acc) | roots (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-WITHER-ed | fruit (acc); Carpus (acc) | no longer | not | he/she/it-should-BRING, you(sg)-should-be-BRING-ed | because of this: that | and | if-ever | they-should-FATHER | I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing | the (nom|acc) | belly (gen), bellies (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_16 | Oz_9:16_1 | Oz_9:16_2 | Oz_9:16_3 | Oz_9:16_4 | Oz_9:16_5 | Oz_9:16_6 | Oz_9:16_7 | Oz_9:16_8 | Oz_9:16_9 | Oz_9:16_10 | Oz_9:16_11 | Oz_9:16_12 | Oz_9:16_13 | Oz_9:16_14 | Oz_9:16_15 | Oz_9:16_16 | Oz_9:16_17 | Oz_9:16_18 | Oz_9:16_19 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Oz_9_17 | ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός, ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Oz_9_17 | God shall reject them, because they have not hearkened to him: and they shall be wanderers among the nations. (Hosea 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Oz_9_17 | Mój Bóg ich odrzuci, gdyż Go nie słuchali: błąkać się będą między narodami. (Oz 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Oz_9_17 | ἀπώσεται | αὐτοὺς | ὁ | θεός, | ὅτι | οὐκ | εἰσήκουσαν | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσονται | πλανῆται | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Oz_9_17 | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλανήτης, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ||||||||||||||||||||
| L06 | Oz_9_17 | By odrzucać | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Wędrownik [zobacz planetę] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Oz_9_17 | a)pO/setai | au)tou\s | o( | Teo/s, | o(/ti | ou)k | ei)sE/kousan | au)tou=, | kai\ | e)/sontai | planE=tai | e)n | toi=s | e)/Tnesin. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Oz_9_17 | apOsetai | autus | ho | Teos, | hoti | uk | eisEkusan | autu, | kai | esontai | planEtai | en | tois | eTnesin. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Oz_9_17 | VF_FMI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | C | D | VAI_AAI3P | RD_GSM | C | VF_FMI3P | N1M_NPM | P | RA_DPN | N3E_DPN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Oz_9_17 | to reject | he/she/it/same | the | god [see theology] | because/that | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | wanderer [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Oz_9_17 | he/she/it-will-be-REJECT-ed, (fut perf) | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | because/that | not | they-HEARD-ed | him/it/same (gen) | and | they-will-be | wanderers (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Oz_9_17 | Oz_9:17_1 | Oz_9:17_2 | Oz_9:17_3 | Oz_9:17_4 | Oz_9:17_5 | Oz_9:17_6 | Oz_9:17_7 | Oz_9:17_8 | Oz_9:17_9 | Oz_9:17_10 | Oz_9:17_11 | Oz_9:17_12 | Oz_9:17_13 | Oz_9:17_14 | ||||||||||||||||||||