| L01 | Pi_10_0t | Ὠιδὴ Ησαιου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_0t | ODE OF ISAIAH | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_0t | Pieśń Izajasza | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_0t | Ὠιδὴ | Ησαιου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_10_0t | ᾠδή, -ῆς, ἡ | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_10_0t | Oda | Izajasz | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_10_0t | *)OidE\ | *Esaiou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_10_0t | OidE | Esaiu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_10_0t | N1_NSF | N1T_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_10_0t | ode | Isaiah | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_10_0t | ode (nom|voc) | Isaiah (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_10_0t | Pi_10:0t_1 | Pi_10:0t_2 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_1 | Ἄισω δὴ τῷ ἠγαπημένῳ ᾆσμα τοῦ ἀγαπητοῦ τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀμπελὼν ἐγένετο τῷ ἠγαπημένῳ ἐν κέρατι ἐν τόπῳ πίονι, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_1 | Now I will sing to my beloved a song of my beloved concerning my vineyard. My beloved had a vineyard on a high hill in a fertile place. (Isaiah 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_1 | Chcę zaśpiewać memu Przyjacielowi pieśń o Jego miłości ku swojej winnicy! Przyjaciel mój miał winnicę na żyznym pagórku. (Iz 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_1 | Ἄισω | δὴ | τῷ | ἠγαπημένῳ | ᾆσμα | τοῦ | ἀγαπητοῦ | τῷ | ἀμπελῶνί | μου· | ἀμπελὼν | ἐγένετο | τῷ | ἠγαπημένῳ | ἐν | κέρατι | ἐν | τόπῳ | πίονι, | |||||||||||
| L05 | Pi_10_1 | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐν | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | ||||||||||||
| L06 | Pi_10_1 | By śpiewać | Naprawdę | — | By kochać | — | — | Drogi/kochany | — | Winnica | Ja | Winorośl; winnica | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By kochać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Róg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Tłusty | |||||||||||
| L07 | Pi_10_1 | *)/aisO | dE\ | tO=| | E)gapEme/nO| | a)=|sma | tou= | a)gapEtou= | tO=| | a)mpelO=ni/ | mou· | a)mpelO\n | e)ge/neto | tO=| | E)gapEme/nO| | e)n | ke/rati | e)n | to/pO| | pi/oni, | |||||||||||
| L08 | Pi_10_1 | aisO | dE | tO | EgapEmenO | asma | tu | agapEtu | tO | ampelOni | mu· | ampelOn | egeneto | tO | EgapEmenO | en | kerati | en | topO | pioni, | |||||||||||
| L09 | Pi_10_1 | VF2_FAI1S | x | RA_DSM | VM_XMPDSM | N3M_ASN | RA_GSM | A1_GSM | RA_DSM | N3W_DSM | RP_GS | N3W_NSM | VBI_AMI3S | RA_DSM | VM_XMPDSM | P | N3T_DSN | P | N2_DSM | A1A_DSM | |||||||||||
| L10 | Pi_10_1 | to sing | indeed | the | to love | ć | the | dear/beloved | the | vineyard | I | grapevine; vineyard | to become become, happen | the | to love | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | horn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | fat | |||||||||||
| L11 | Pi_10_1 | I-will-SING, I-should-SING | indeed | the (dat) | having-been-LOVE-ed (dat) | the (gen) | dear/beloved ([Adj] gen) | the (dat) | vineyard (dat) | me (gen) | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | having-been-LOVE-ed (dat) | in/among/by (+dat) | horn (dat) | in/among/by (+dat) | place (dat) | fat ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | Pi_10_1 | Pi_10:1_1 | Pi_10:1_2 | Pi_10:1_3 | Pi_10:1_4 | Pi_10:1_5 | Pi_10:1_6 | Pi_10:1_7 | Pi_10:1_8 | Pi_10:1_9 | Pi_10:1_10 | Pi_10:1_11 | Pi_10:1_12 | Pi_10:1_13 | Pi_10:1_14 | Pi_10:1_15 | Pi_10:1_16 | Pi_10:1_17 | Pi_10:1_18 | Pi_10:1_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_2 | καὶ φραγμὸν περιέθηκα καὶ ἐφύτευσα ἄμπελον ἐν σωρηκ καὶ ᾠκοδόμησα πύργον ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ προλήνιον ὤρυξα ἐν αὐτῷ· καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_2 | And I made a hedge round it, and dug a trench, and planted a choice vine, and built a tower in the midst of it, and dug a place for the wine-vat in it: and I waited for it to bring forth grapes, and it brought forth thorns. (Isaiah 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_2 | Otóż okopał ją i oczyścił z kamieni i zasadził w niej szlachetną winorośl; pośrodku niej zbudował wieżę, także i tłocznię w niej wykuł. I spodziewał się, że wyda winogrona, lecz ona cierpkie wydała jagody. (Iz 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_2 | καὶ | φραγμὸν | περιέθηκα | καὶ | ἐφύτευσα | ἄμπελον | ἐν | σωρηκ | καὶ | ᾠκοδόμησα | πύργον | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς | καὶ | προλήνιον | ὤρυξα | ἐν | αὐτῷ· | καὶ | ἔμεινα | τοῦ | ποιῆσαι | σταφυλήν, | ἐποίησεν | δὲ | ἀκάνθας. | |||
| L05 | Pi_10_2 | καί | φραγμός, -οῦ, ὁ | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἄμπελος, -ου, ἡ | ἐν | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πύργος, -ου, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σταφυλή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ἄκανθα, -ης, ἡ | |||||
| L06 | Pi_10_2 | I też, nawet, mianowicie | Bariera | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Winorośl | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Wieża | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By kopać/żłobak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (mieszkaj) | — | By czynić/rób | Winogrona grono | By czynić/rób | zaś | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | |||
| L07 | Pi_10_2 | kai\ | fragmo\n | perie/TEka | kai\ | e)fu/teusa | a)/mpelon | e)n | sOrEk | kai\ | O)|kodo/mEsa | pu/rgon | e)n | me/sO| | au)tE=s | kai\ | prolE/nion | O)/ruXa | e)n | au)tO=|· | kai\ | e)/meina | tou= | poiE=sai | stafulE/n, | e)poi/Esen | de\ | a)ka/nTas. | |||
| L08 | Pi_10_2 | kai | fragmon | perieTEka | kai | efyteusa | ampelon | en | sOrEk | kai | OkodomEsa | pyrgon | en | mesO | autEs | kai | prolEnion | OryXa | en | autO· | kai | emeina | tu | poiEsai | stafylEn, | epoiEsen | de | akanTas. | |||
| L09 | Pi_10_2 | C | N2_ASM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI1S | N2_ASF | P | N_DS | C | VAI_AAI1S | N2_ASM | P | A1_DSM | RD_GSF | C | N2N_ASN | VAI_AAI1S | P | RD_DSM | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | N1_ASF | VAI_AAI3S | x | N1A_APF | |||
| L10 | Pi_10_2 | and also, even, namely | barrier | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | and also, even, namely | to ??? | grapevine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to build/edify | tower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | to dig/gouge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to remain (dwell) | the | to do/make | grape cluster | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | thorn (thorn plant) | |||
| L11 | Pi_10_2 | and | barrier (acc) | I-AROUND ABOUT-ed | and | I-???-ed | grapevine (acc) | in/among/by (+dat) | and | I-BUILD/EDIFY-ed | tower (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | I-DIG/GOUGE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | I-REMAIN-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | grape cluster (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | thorns (acc) | |||||
| L12 | Pi_10_2 | Pi_10:2_1 | Pi_10:2_2 | Pi_10:2_3 | Pi_10:2_4 | Pi_10:2_5 | Pi_10:2_6 | Pi_10:2_7 | Pi_10:2_8 | Pi_10:2_9 | Pi_10:2_10 | Pi_10:2_11 | Pi_10:2_12 | Pi_10:2_13 | Pi_10:2_14 | Pi_10:2_15 | Pi_10:2_16 | Pi_10:2_17 | Pi_10:2_18 | Pi_10:2_19 | Pi_10:2_20 | Pi_10:2_21 | Pi_10:2_22 | Pi_10:2_23 | Pi_10:2_24 | Pi_10:2_25 | Pi_10:2_26 | Pi_10:2_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_3 | καὶ νῦν, ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα καὶ οἱ ἐνοικοῦντες ἐν Ιερουσαλημ, κρίνατε ἐν ἐμοὶ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀμπελῶνός μου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_3 | And now, ye dwellers in Jerusalem, and every man of Juda, judge between me and my vineyard. (Isaiah 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_3 | «Teraz więc, o mieszkańcy Jeruzalem i mężowie z Judy, rozsądźcie, proszę, między Mną a między winnicą moją. (Iz 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_3 | καὶ | νῦν, | ἄνθρωπος | τοῦ | Ιουδα | καὶ | οἱ | ἐνοικοῦντες | ἐν | Ιερουσαλημ, | κρίνατε | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | ἀμπελῶνός | μου. | |||||||||||
| L05 | Pi_10_3 | καί | νῦν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·οικέω (εν+οικ(ε)-, εν+οικη·σ-, εν+οικη·σ-, -, -, -) | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Pi_10_3 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ludzki | — | Judasz/Juda | I też, nawet, mianowicie | — | By mieszkać w | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Winnica | Ja | |||||||||||
| L07 | Pi_10_3 | kai\ | nu=n, | a)/nTrOpos | tou= | *iouda | kai\ | oi( | e)noikou=ntes | e)n | *ierousalEm, | kri/nate | e)n | e)moi\ | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | a)mpelO=no/s | mou. | |||||||||||
| L08 | Pi_10_3 | kai | nyn, | anTrOpos | tu | iuda | kai | hoi | enoikuntes | en | ierusalEm, | krinate | en | emoi | kai | ana | meson | tu | ampelOnos | mu. | |||||||||||
| L09 | Pi_10_3 | C | D | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | N_DSF | VA_AAD2P | P | RP_DS | C | P | A1_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Pi_10_3 | and also, even, namely | now | human | the | Judas/Judah | and also, even, namely | the | to dwell in | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | vineyard | I | |||||||||||
| L11 | Pi_10_3 | and | now | human (nom) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | the (nom) | while DWELL-ing-IN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | do-JUDGE-you(pl)! | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | vineyard (gen) | me (gen) | |||||||||||
| L12 | Pi_10_3 | Pi_10:3_1 | Pi_10:3_2 | Pi_10:3_3 | Pi_10:3_4 | Pi_10:3_5 | Pi_10:3_6 | Pi_10:3_7 | Pi_10:3_8 | Pi_10:3_9 | Pi_10:3_10 | Pi_10:3_11 | Pi_10:3_12 | Pi_10:3_13 | Pi_10:3_14 | Pi_10:3_15 | Pi_10:3_16 | Pi_10:3_17 | Pi_10:3_18 | Pi_10:3_19 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_4 | τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἔτι καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ; διότι ἔμεινα, ἵνα ποιήσῃ σταφυλήν, ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_4 | What shall I do any more to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns. (Isaiah 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_4 | Co jeszcze miałem uczynić winnicy mojej, a nie uczyniłem w niej? Czemu, gdy czekałem, by winogrona wydała, ona cierpkie dała jagody? (Iz 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_4 | τί | ποιήσω | τῷ | ἀμπελῶνί | μου | ἔτι | καὶ | οὐκ | ἐποίησα | αὐτῷ; | διότι | ἔμεινα, | ἵνα | ποιήσῃ | σταφυλήν, | ἐποίησεν | δὲ | ἀκάνθας. | ||||||||||||
| L05 | Pi_10_4 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ότι | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἵνα | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σταφυλή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ἄκανθα, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Pi_10_4 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Winnica | Ja | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Z powodu tego: Tamto | By pozostawać (mieszkaj) | żeby / ażeby / bo | By czynić/rób | Winogrona grono | By czynić/rób | zaś | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | ||||||||||||
| L07 | Pi_10_4 | ti/ | poiE/sO | tO=| | a)mpelO=ni/ | mou | e)/ti | kai\ | ou)k | e)poi/Esa | au)tO=|; | dio/ti | e)/meina, | i(/na | poiE/sE| | stafulE/n, | e)poi/Esen | de\ | a)ka/nTas. | ||||||||||||
| L08 | Pi_10_4 | ti | poiEsO | tO | ampelOni | mu | eti | kai | uk | epoiEsa | autO; | dioti | emeina, | hina | poiEsE | stafylEn, | epoiEsen | de | akanTas. | ||||||||||||
| L09 | Pi_10_4 | RI_ASN | VA_AAS1S | RA_DSM | N3W_DSM | RP_GS | D | C | D | VAI_AAI1S | RD_DSM | C | VAI_AAI1S | C | VA_AAS3S | N1_ASF | VAI_AAI3S | x | N1A_APF | ||||||||||||
| L10 | Pi_10_4 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | vineyard | I | yet/still | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | he/she/it/same | because of this: that | to remain (dwell) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to do/make | grape cluster | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | thorn (thorn plant) | ||||||||||||
| L11 | Pi_10_4 | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (dat) | vineyard (dat) | me (gen) | yet/still | and | not | I-DO/MAKE-ed | him/it/same (dat) | because of this: that | I-REMAIN-ed | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | grape cluster (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | thorns (acc) | ||||||||||||
| L12 | Pi_10_4 | Pi_10:4_1 | Pi_10:4_2 | Pi_10:4_3 | Pi_10:4_4 | Pi_10:4_5 | Pi_10:4_6 | Pi_10:4_7 | Pi_10:4_8 | Pi_10:4_9 | Pi_10:4_10 | Pi_10:4_11 | Pi_10:4_12 | Pi_10:4_13 | Pi_10:4_14 | Pi_10:4_15 | Pi_10:4_16 | Pi_10:4_17 | Pi_10:4_18 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_5 | νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_5 | And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. (Isaiah 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_5 | Więc dobrze! Pokażę wam, co uczynię winnicy mojej: rozbiorę jej żywopłot, by ją rozgrabiono; rozwalę jej ogrodzenie, by ją stratowano. (Iz 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_5 | νῦν | δὲ | ἀναγγελῶ | ὑμῖν | τί | ποιήσω | τῷ | ἀμπελῶνί | μου· | ἀφελῶ | τὸν | φραγμὸν | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | εἰς | διαρπαγήν, | καὶ | καθελῶ | τὸν | τοῖχον | αὐτοῦ, | καὶ | ἔσται | εἰς | καταπάτημα, | ||||
| L05 | Pi_10_5 | νῦν | δέ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | φραγμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ||||||
| L06 | Pi_10_5 | Teraz | zaś | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Winnica | Ja | By pozbawiać | — | Bariera | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By zdejmować czyść | — | Ściana | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | — | ||||
| L07 | Pi_10_5 | nu=n | de\ | a)naggelO= | u(mi=n | ti/ | poiE/sO | tO=| | a)mpelO=ni/ | mou· | a)felO= | to\n | fragmo\n | au)tou=, | kai\ | e)/stai | ei)s | diarpagE/n, | kai\ | kaTelO= | to\n | toi=CHon | au)tou=, | kai\ | e)/stai | ei)s | katapa/tEma, | ||||
| L08 | Pi_10_5 | nyn | de | anangelO | hymin | ti | poiEsO | tO | ampelOni | mu· | afelO | ton | fragmon | autu, | kai | estai | eis | diarpagEn, | kai | kaTelO | ton | toiCHon | autu, | kai | estai | eis | katapatEma, | ||||
| L09 | Pi_10_5 | D | x | VF2_FAI1S | RP_DP | RI_ASN | VA_AAS1S | RA_DSM | N3W_DSM | RP_GS | VF2_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | P | N1_ASF | C | VF2_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VF_FMI3S | P | N3M_ASN | ||||
| L10 | Pi_10_5 | now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to proclaim proclaim, report | you | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | vineyard | I | to deprive | the | barrier | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to take down purge | the | wall | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | into (+acc) | ć | ||||
| L11 | Pi_10_5 | now | Yet | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | you(pl) (dat) | who/what/why (nom|acc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (dat) | vineyard (dat) | me (gen) | I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE | the (acc) | barrier (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | and | I-will-TAKE-DOWN, I-should-TAKE-DOWN | the (acc) | wall (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | ||||||
| L12 | Pi_10_5 | Pi_10:5_1 | Pi_10:5_2 | Pi_10:5_3 | Pi_10:5_4 | Pi_10:5_5 | Pi_10:5_6 | Pi_10:5_7 | Pi_10:5_8 | Pi_10:5_9 | Pi_10:5_10 | Pi_10:5_11 | Pi_10:5_12 | Pi_10:5_13 | Pi_10:5_14 | Pi_10:5_15 | Pi_10:5_16 | Pi_10:5_17 | Pi_10:5_18 | Pi_10:5_19 | Pi_10:5_20 | Pi_10:5_21 | Pi_10:5_22 | Pi_10:5_23 | Pi_10:5_24 | Pi_10:5_25 | Pi_10:5_26 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_6 | καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελῶνά μου, καὶ οὐ μὴ τμηθῇ οὐδὲ μὴ σκαφῇ, καὶ ἀναβήσεται εἰς αὐτὸν ὡσεὶ εἰς χέρσον ἄκανθαι, καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_6 | And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. (Isaiah 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_6 | Zamienię ją w pustynię, nie będzie przycinana ni plewiona, tak iż wzejdą osty i ciernie. Chmurom zakażę spuszczać na nią deszcz». (Iz 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_6 | καὶ | ἀνήσω | τὸν | ἀμπελῶνά | μου, | καὶ | οὐ | μὴ | τμηθῇ | οὐδὲ | μὴ | σκαφῇ, | καὶ | ἀναβήσεται | εἰς | αὐτὸν | ὡσεὶ | εἰς | χέρσον | ἄκανθαι, | καὶ | ταῖς | νεφέλαις | ἐντελοῦμαι | τοῦ | μὴ | βρέξαι | εἰς | αὐτὸν | ὑετόν. |
| L05 | Pi_10_6 | καί | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | σκάφη, -ης, ἡ; σκάπτω (σκαπτ-, σκαψ-, σκαψ-, -, -, σκαφ·[θ]-) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | εἰς[1] | ἄκανθα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | μή | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑετός, -ου, ὁ | ||
| L06 | Pi_10_6 | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | — | Winnica | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | Mała łódka; by kopać sięgaj | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Do (+przyspieszenie) | — | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | I też, nawet, mianowicie | — | Chmura | By zalecać rozkaz | — | Nie | By zwilżać/deszcz | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | Deszcz |
| L07 | Pi_10_6 | kai\ | a)nE/sO | to\n | a)mpelO=na/ | mou, | kai\ | ou) | mE\ | tmETE=| | ou)de\ | mE\ | skafE=|, | kai\ | a)nabE/setai | ei)s | au)to\n | O(sei\ | ei)s | CHe/rson | a)/kanTai, | kai\ | tai=s | nefe/lais | e)ntelou=mai | tou= | mE\ | bre/Xai | ei)s | au)to\n | u(eto/n. |
| L08 | Pi_10_6 | kai | anEsO | ton | ampelOna | mu, | kai | u | mE | tmETE | ude | mE | skafE, | kai | anabEsetai | eis | auton | hOsei | eis | CHerson | akanTai, | kai | tais | nefelais | entelumai | tu | mE | breXai | eis | auton | hyeton. |
| L09 | Pi_10_6 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N3W_ASM | RP_GS | C | D | D | VC_APS3S | C | D | VS_APS3S | C | VF_FMI3S | P | RD_ASM | D | P | N2_ASF | N1A_NPF | C | RA_DPF | N1_DPF | V2_PMI1S | RA_GSN | D | VA_AAN | P | RD_ASM | N2_ASM |
| L10 | Pi_10_6 | and also, even, namely | to let go of | the | vineyard | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | skiff; to dig delve | and also, even, namely | to ascend | into (+acc) | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | into (+acc) | ć | thorn (thorn plant) | and also, even, namely | the | cloud | to enjoin command | the | not | to wet/rain | into (+acc) | he/she/it/same | rain |
| L11 | Pi_10_6 | and | I-will-LET-GO-OF, I-should-LET-GO-OF | the (acc) | vineyard (acc) | me (gen) | and | not | not | neither/nor | not | skiff (dat); he/she/it-should-be-DIG-ed | and | he/she/it-will-be-ASCEND-ed | into (+acc) | him/it/same (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | into (+acc) | thorns (nom|voc) | and | the (dat) | clouds (dat) | I-will-be-ENJOIN-ed | the (gen) | not | to-WET/RAIN, be-you(sg)-WET/RAIN-ed!, he/she/it-happens-to-WET/RAIN (opt) | into (+acc) | him/it/same (acc) | rain (acc) | ||
| L12 | Pi_10_6 | Pi_10:6_1 | Pi_10:6_2 | Pi_10:6_3 | Pi_10:6_4 | Pi_10:6_5 | Pi_10:6_6 | Pi_10:6_7 | Pi_10:6_8 | Pi_10:6_9 | Pi_10:6_10 | Pi_10:6_11 | Pi_10:6_12 | Pi_10:6_13 | Pi_10:6_14 | Pi_10:6_15 | Pi_10:6_16 | Pi_10:6_17 | Pi_10:6_18 | Pi_10:6_19 | Pi_10:6_20 | Pi_10:6_21 | Pi_10:6_22 | Pi_10:6_23 | Pi_10:6_24 | Pi_10:6_25 | Pi_10:6_26 | Pi_10:6_27 | Pi_10:6_28 | Pi_10:6_29 | Pi_10:6_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_7 | ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος Ισραηλ ἐστὶν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον, καὶ ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_7 | For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry. (Isaiah 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_7 | Otóż winnicą Pana Zastępów jest dom Izraela, a ludzie z Judy szczepem Jego wybranym. Oczekiwał On tam sprawiedliwości, a oto rozlew krwi, i prawowierności, a oto krzyk grozy. (Iz 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_7 | ὁ | γὰρ | ἀμπελὼν | κυρίου | σαβαωθ | οἶκος | Ισραηλ | ἐστὶν | καὶ | ἄνθρωπος | τοῦ | Ιουδα | νεόφυτον | ἠγαπημένον, | καὶ | ἔμεινα | τοῦ | ποιῆσαι | κρίσιν, | ἐποίησεν | δὲ | ἀνομίαν | καὶ | οὐ | δικαιοσύνην, | ἀλλὰ | κραυγήν. | |||
| L05 | Pi_10_7 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | νεό·φυτος -ον | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | καί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀλλά | κραυγή, -ῆς, ἡ | |||
| L06 | Pi_10_7 | — | Dla odtąd, jak | Winorośl; winnica | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | Dom | Izrael | By być | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | — | Judasz/Juda | ??? | By kochać | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (mieszkaj) | — | By czynić/rób | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By czynić/rób | zaś | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ale | Płacz krzyk (????????) | |||
| L07 | Pi_10_7 | o( | ga\r | a)mpelO\n | kuri/ou | sabaOT | oi)=kos | *israEl | e)sti\n | kai\ | a)/nTrOpos | tou= | *iouda | neo/futon | E)gapEme/non, | kai\ | e)/meina | tou= | poiE=sai | kri/sin, | e)poi/Esen | de\ | a)nomi/an | kai\ | ou) | dikaiosu/nEn, | a)lla\ | kraugE/n. | |||
| L08 | Pi_10_7 | ho | gar | ampelOn | kyriu | sabaOT | oikos | israEl | estin | kai | anTrOpos | tu | iuda | neofyton | EgapEmenon, | kai | emeina | tu | poiEsai | krisin, | epoiEsen | de | anomian | kai | u | dikaiosynEn, | alla | kraugEn. | |||
| L09 | Pi_10_7 | RA_NSM | x | N3W_NSM | N2_GSM | N | N2_NSM | N_GSM | V9_PAI3S | C | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | A1B_NSN | VM_XMPNSN | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | N3I_ASF | VAI_AAI3S | x | N1A_ASF | C | D | N1_ASF | C | N1_ASF | |||
| L10 | Pi_10_7 | the | for since, as | grapevine; vineyard | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | house | Israel | to be | and also, even, namely | human | the | Judas/Judah | ??? | to love | and also, even, namely | to remain (dwell) | the | to do/make | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lawlessness | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | but | cry shout (κραυγάζω) | |||
| L11 | Pi_10_7 | the (nom) | for | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | house (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-is | and | human (nom) | the (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) | and | I-REMAIN-ed | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | judgment (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Yet | lawlessness (acc) | and | not | righteousness (acc) | but | cry (acc) | |||
| L12 | Pi_10_7 | Pi_10:7_1 | Pi_10:7_2 | Pi_10:7_3 | Pi_10:7_4 | Pi_10:7_5 | Pi_10:7_6 | Pi_10:7_7 | Pi_10:7_8 | Pi_10:7_9 | Pi_10:7_10 | Pi_10:7_11 | Pi_10:7_12 | Pi_10:7_13 | Pi_10:7_14 | Pi_10:7_15 | Pi_10:7_16 | Pi_10:7_17 | Pi_10:7_18 | Pi_10:7_19 | Pi_10:7_20 | Pi_10:7_21 | Pi_10:7_22 | Pi_10:7_23 | Pi_10:7_24 | Pi_10:7_25 | Pi_10:7_26 | Pi_10:7_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_8 | οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες, ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνται· μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_8 | Woe to them that join house to house, and add field to field, that they may take away something of their neighbor's: will ye dwell alone upon the land? (Isaiah 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_8 | Biada tym, którzy przydają dom do domu, przyłączają rolę do roli, tak iż nie ma wolnego miejsca; i wy sami mieszkacie w środku kraju. (Iz 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_8 | οὐαὶ | οἱ | συνάπτοντες | οἰκίαν | πρὸς | οἰκίαν | καὶ | ἀγρὸν | πρὸς | ἀγρὸν | ἐγγίζοντες, | ἵνα | τοῦ | πλησίον | ἀφέλωνται· | μὴ | οἰκήσετε | μόνοι | ἐπὶ | τῆς | γῆς; | |||||||||
| L05 | Pi_10_8 | οὐαί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | πρός | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | καί | ἀγρός, -οῦ, ὁ | πρός | ἀγρός, -οῦ, ὁ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἵνα | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | μή | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | μόνος -η -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | Pi_10_8 | Nieszczęście | — | — | Dom | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Dom | I też, nawet, mianowicie | Pole | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Pole | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | żeby / ażeby / bo | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | By pozbawiać | Nie | By mieszkać | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Pi_10_8 | ou)ai\ | oi( | suna/ptontes | oi)ki/an | pro\s | oi)ki/an | kai\ | a)gro\n | pro\s | a)gro\n | e)ggi/DZontes, | i(/na | tou= | plEsi/on | a)fe/lOntai· | mE\ | oi)kE/sete | mo/noi | e)pi\ | tE=s | gE=s; | |||||||||
| L08 | Pi_10_8 | uai | hoi | synaptontes | oikian | pros | oikian | kai | agron | pros | agron | engiDZontes, | hina | tu | plEsion | afelOntai· | mE | oikEsete | monoi | epi | tEs | gEs; | |||||||||
| L09 | Pi_10_8 | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1A_ASF | P | N1A_ASF | C | N2_ASM | P | N2_ASM | V1_PAPNPM | C | RA_GSM | D | VB_AMS3P | D | VF_FAI2P | A1_NPM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Pi_10_8 | woe | the | ć | house | toward (+acc,+gen,+dat) | house | and also, even, namely | field | toward (+acc,+gen,+dat) | field | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | the | neighbor one near, close to; near | to deprive | not | to dwell | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Pi_10_8 | woe | the (nom) | house (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | house (acc) | and | field (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | field (acc) | while NEAR-ing (nom|voc) | so that / in order to /because | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-should-be-DEPRIVE-ed | not | you(pl)-will-DWELL | sole ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||
| L12 | Pi_10_8 | Pi_10:8_1 | Pi_10:8_2 | Pi_10:8_3 | Pi_10:8_4 | Pi_10:8_5 | Pi_10:8_6 | Pi_10:8_7 | Pi_10:8_8 | Pi_10:8_9 | Pi_10:8_10 | Pi_10:8_11 | Pi_10:8_12 | Pi_10:8_13 | Pi_10:8_14 | Pi_10:8_15 | Pi_10:8_16 | Pi_10:8_17 | Pi_10:8_18 | Pi_10:8_19 | Pi_10:8_20 | Pi_10:8_21 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_10_9 | ἠκούσθη γὰρ ταῦτα πάντα εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_10_9 | For these things have reached the ears of the Lord of hosts: for though many houses should be built, many and fair houses shall be desolate, and there shall be no inhabitants in them. (Isaiah 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_10_9 | Do moich uszu dotarł głos Pana Zastępów: «Na pewno wiele domów ulegnie ruinie: wspaniałe i wygodne - będą bez mieszkańców! (Iz 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_10_9 | ἠκούσθη | γὰρ | ταῦτα | πάντα | εἰς | τὰ | ὦτα | κυρίου | σαβαωθ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_10_9 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Σαβαώθ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_10_9 | By słyszeć | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | — | Ucho | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sabaot | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_10_9 | E)kou/sTE | ga\r | tau=ta | pa/nta | ei)s | ta\ | O)=ta | kuri/ou | sabaOT. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_10_9 | EkusTE | gar | tauta | panta | eis | ta | Ota | kyriu | sabaOT. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_10_9 | VXI_XPI3S | x | RD_NPN | A3_NPN | P | RA_APN | N3T_APN | N2_GSM | N | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_10_9 | to hear | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | the | ear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Sabaoth | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_10_9 | he/she/it-was-HEAR-ed | for | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Sabaoth | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_10_9 | Pi_10:9_1 | Pi_10:9_2 | Pi_10:9_3 | Pi_10:9_4 | Pi_10:9_5 | Pi_10:9_6 | Pi_10:9_7 | Pi_10:9_8 | Pi_10:9_9 | |||||||||||||||||||||