Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pi_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pi_10 Pi_12

Filtruj wiersze:

L01 Pi_11_0t Προσευχὴ Εζεκιου.
L02 Pi_11_0t THE PRAYER OF EZEKIAS KING OF JUDEA, WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS SICKNESS. (Isaiah 38:9 Brenton)
L03 Pi_11_0t Pieśń Ezechiasza, króla judzkiego, gdy popadł w chorobę, ale został z niej uzdrowiony: (Iz 38:9 BT_4)
L04 Pi_11_0t Προσευχὴ Εζεκιου.
L05 Pi_11_0t προσ·ευχή, -ῆς, ἡ Ἑζεκίας, -ου, ὁ
L06 Pi_11_0t Modlitwa Hezekiah
L07 Pi_11_0t *proseuCHE\ *eDZekiou.
L08 Pi_11_0t proseuCHE eDZekiu.
L09 Pi_11_0t N1_NSF N1T_GSM
L10 Pi_11_0t prayer Hezekiah
L11 Pi_11_0t prayer (nom|voc) Hezekiah (gen)
L12 Pi_11_0t Pi_11:0t_1 Pi_11:0t_2
L13
L01 Pi_11_10 Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου πορεύσομαι ἐν πύλαις ᾅδου, καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
L02 Pi_11_10 I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. (Isaiah 38:10 Brenton)
L03 Pi_11_10 Mówiłem: W połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu odczuję brak reszty lat moich! (Iz 38:10 BT_4)
L04 Pi_11_10 Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου πορεύσομαι ἐν πύλαις ᾅδου, καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
L05 Pi_11_10 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν πύλη, -ης, ἡ ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔτο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἐπί·λοιπος -ον
L06 Pi_11_10 Ja By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Dzień Ja By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Hades; by śpiewać By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Rok Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z})
L07 Pi_11_10 *)egO\ ei)=pa *)en tO=| u(/PSei tO=n E(merO=n mou poreu/somai e)n pu/lais a(/|dou, katalei/PSO ta\ e)/tE ta\ e)pi/loipa.
L08 Pi_11_10 egO eipa en tO hyPSei tOn hEmerOn mu poreusomai en pylais hadu, kataleiPSO ta etE ta epiloipa.
L09 Pi_11_10 RP_NS VAI_AAI1S P RA_DSN N3E_DSN RA_GPF N1A_GPF RP_GS VF_FMI1S P N1_DPF N1M_GSM VF_FAI1S RA_APN N3E_APN RA_APN A1B_APN
L10 Pi_11_10 I to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the day I to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate Hades; to sing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the year the Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of})
L11 Pi_11_10 I (nom) I-SAY/TELL-ed in/among/by (+dat) the (dat) height (dat) the (gen) days (gen) me (gen) I-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) gates (dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND the (nom|acc) years (nom|acc|voc) the (nom|acc) Remain ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Pi_11_10 Pi_11:10_1 Pi_11:10_2 Pi_11:10_3 Pi_11:10_4 Pi_11:10_5 Pi_11:10_6 Pi_11:10_7 Pi_11:10_8 Pi_11:10_9 Pi_11:10_10 Pi_11:10_11 Pi_11:10_12 Pi_11:10_13 Pi_11:10_14 Pi_11:10_15 Pi_11:10_16 Pi_11:10_17
L13
L01 Pi_11_11 εἶπα Οὐκέτι οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ μὴ ἴδω ἄνθρωπον μετὰ κατοικούντων.
L02 Pi_11_11 I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man. (Isaiah 38:11 Brenton)
L03 Pi_11_11 Mówiłem: Nie ujrzę już Pana na ziemi żyjących, nie będę już patrzył na nikogo spośród mieszkańców tego świata. (Iz 38:11 BT_4)
L04 Pi_11_11 εἶπα Οὐκέτι οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ μὴ ἴδω ἄνθρωπον μετὰ κατοικούντων.
L05 Pi_11_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ μετά κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Pi_11_11 By mówić/opowiadaj Już nie ??? Przed przydechem mocnym Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oszczędność Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia ??? Przed przydechem mocnym Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Pi_11_11 ei)=pa *ou)ke/ti ou) mE\ i)/dO to\ sOtE/rion tou= Teou= e)pi\ tE=s gE=s, ou) mE\ i)/dO a)/nTrOpon meta\ katoikou/ntOn.
L08 Pi_11_11 eipa uketi u mE idO to sOtErion tu Teu epi tEs gEs, u mE idO anTrOpon meta katoikuntOn.
L09 Pi_11_11 VAI_AAI1S D D D VB_AAS1S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF D D VB_AAS1S N2_ASM P V2_PAPGPM
L10 Pi_11_11 to say/tell no longer οὐχ before rough breathing not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the saving the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land οὐχ before rough breathing not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), human after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Pi_11_11 I-SAY/TELL-ed no longer not not I-should-SEE the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) not not I-should-SEE human (acc) after (+acc), with (+gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen)
L12 Pi_11_11 Pi_11:11_1 Pi_11:11_2 Pi_11:11_3 Pi_11:11_4 Pi_11:11_5 Pi_11:11_6 Pi_11:11_7 Pi_11:11_8 Pi_11:11_9 Pi_11:11_10 Pi_11:11_11 Pi_11:11_12 Pi_11:11_13 Pi_11:11_14 Pi_11:11_15 Pi_11:11_16 Pi_11:11_17 Pi_11:11_18
L13
L01 Pi_11_12 ἐξέλιπον ἐκ τῆς συγγενείας μου, κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας· τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστός, ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν.
L02 Pi_11_12 My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread. (Isaiah 38:12 Brenton)
L03 Pi_11_12 Mieszkanie me rozbiorą i przeniosą ode mnie jak namiot pasterzy. Zwijam jak tkacz moje życie. On mnie odcina od nici. Za dzień i jedną noc mnie zamęczysz. (Iz 38:12 BT_4)
L04 Pi_11_12 ἐξέλιπον ἐκ τῆς συγγενείας μου, κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ καταλύων σκηνὴν πήξας· τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστός, ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν.
L05 Pi_11_12 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐκ ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό λοιπός -ή -όν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὥσ·περ ὁ ἡ τό κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -)
L06 Pi_11_12 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Względny Ja By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja By wychodzić I też, nawet, mianowicie By odchodzić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan By upadać Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź))
L07 Pi_11_12 e)Xe/lipon e)k tE=s suggenei/as mou, kate/lipon to\ loipo\n tE=s DZOE=s mou· e)XE=lTen kai\ a)pE=lTen a)p’ e)mou= O(/sper o( katalu/On skEnE\n pE/Xas· to\ pneu=ma/ mou par’ e)moi\ e)ge/neto O(s i(sto/s, e)ri/Tou e)ggiDZou/sEs e)ktemei=n.
L08 Pi_11_12 eXelipon ek tEs syngeneias mu, katelipon to loipon tEs DZOEs mu· eXElTen kai apElTen ap’ emu hOsper ho katalyOn skEnEn pEXas· to pneuma mu par’ emoi egeneto hOs histos, eriTu engiDZusEs ektemein.
L09 Pi_11_12 VBI_AAI3P P RA_GSF N1A_GSF RP_GS VBI_AAI3P RA_ASN A1_ASM RA_GSF N1_GSF RP_GS VBI_AAI3S C VBI_AAI3S P RP_GS D RA_NSM V1_PAPNSM N1_ASF VA_AAPNSM RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RP_DS VBI_AMI3S C N2_NSM N2_GSM V1_PAPGSF VF2_FAN
L10 Pi_11_12 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) out of (+gen) ἐξ beforevowels the relative I to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the remaining well then, sο, now, the rest the life being, living, spirit;alive I to come out and also, even, namely to depart from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth to pitch the spirit breath, spiritualutterance, wind I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to become become, happen as/like ć ć to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) ć
L11 Pi_11_12 I-FAIL-ed, they-FAIL-ed out of (+gen) the (gen) relative (gen), relatives (acc) me (gen) I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND the (nom|acc) remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-DEPART-ed away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) just as the (nom) while ABOLISH-ing (nom) tent (acc) upon PITCH-ing (nom|voc) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed as/like while NEAR-ing (gen)
L12 Pi_11_12 Pi_11:12_1 Pi_11:12_2 Pi_11:12_3 Pi_11:12_4 Pi_11:12_5 Pi_11:12_6 Pi_11:12_7 Pi_11:12_8 Pi_11:12_9 Pi_11:12_10 Pi_11:12_11 Pi_11:12_12 Pi_11:12_13 Pi_11:12_14 Pi_11:12_15 Pi_11:12_16 Pi_11:12_17 Pi_11:12_18 Pi_11:12_19 Pi_11:12_20 Pi_11:12_21 Pi_11:12_22 Pi_11:12_23 Pi_11:12_24 Pi_11:12_25 Pi_11:12_26 Pi_11:12_27 Pi_11:12_28 Pi_11:12_29 Pi_11:12_30 Pi_11:12_31 Pi_11:12_32
L13
L01 Pi_11_13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως συνέτριψεν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
L02 Pi_11_13 In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night. (Isaiah 38:13 Brenton)
L03 Pi_11_13 Krzyczę aż do rana. On kruszy jak lew wszystkie me kości: w ciągu dnia i jednej nocy mnie zamęczysz. (Iz 38:13 BT_4)
L04 Pi_11_13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως συνέτριψεν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην.
L05 Pi_11_13 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωΐ ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν οὕτως/οὕτω συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό γάρ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-)
L06 Pi_11_13 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Tamto By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Aż; świtaj Wcześnie Jak/jak Lew thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kość Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Dzień Aż; świtaj Noc By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę
L07 Pi_11_13 e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| paredo/TEn e(/Os prOi\+ O(s le/onti· ou(/tOs sune/triPSen pa/nta ta\ o)sta= mou· a)po\ ga\r tE=s E(me/ras e(/Os tE=s nukto\s paredo/TEn.
L08 Pi_11_13 en tE hEmera ekeinE paredoTEn heOs prO+i hOs leonti· hutOs synetriPSen panta ta osta mu· apo gar tEs hEmeras heOs tEs nyktos paredoTEn.
L09 Pi_11_13 P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VCI_API1S P D C N3_DSM D VAI_AAI3S A3_APN RA_APN N2N_APN RP_GS P x RA_GSF N1A_GSF P RA_GSF N3_GSF VCI_API1S
L10 Pi_11_13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine until; dawn early as/like lion thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to break to crush completely, break (in pieces) every all, each, every, the whole of the bone I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as the day until; dawn the night to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine
L11 Pi_11_13 in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) I-was-Hand OVER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early as/like lion (dat) thusly/like this he/she/it-BREAK-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) for the (gen) day (gen), days (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) night (gen) I-was-Hand OVER-ed
L12 Pi_11_13 Pi_11:13_1 Pi_11:13_2 Pi_11:13_3 Pi_11:13_4 Pi_11:13_5 Pi_11:13_6 Pi_11:13_7 Pi_11:13_8 Pi_11:13_9 Pi_11:13_10 Pi_11:13_11 Pi_11:13_12 Pi_11:13_13 Pi_11:13_14 Pi_11:13_15 Pi_11:13_16 Pi_11:13_17 Pi_11:13_18 Pi_11:13_19 Pi_11:13_20 Pi_11:13_21 Pi_11:13_22 Pi_11:13_23
L13
L01 Pi_11_14 ὡς χελιδών, οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτω μελετήσω· ἐξέλιπον γὰρ οἱ ὀφθαλμοί μου τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον,
L02 Pi_11_14 As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, and removed the sorrow of my soul. (Isaiah 38:14 Brenton)
L03 Pi_11_14 Jak pisklę jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną patrząc ku górze. Panie, cierpię ucisk: Stań przy mnie! (Iz 38:14 BT_4)
L04 Pi_11_14 ὡς χελιδών, οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτω μελετήσω· ἐξέλιπον γὰρ οἱ ὀφθαλμοί μου τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον,
L05 Pi_11_14 ὡς οὕτως/οὕτω φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) καί ὡς περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) οὕτως/οὕτω μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) γάρ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί πρός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Pi_11_14 Jak/jak thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By brzmieć I też, nawet, mianowicie Jak/jak Gołąb thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By nawiedzać wszędzie {skończony} By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Dla odtąd, jak Oko Ja By widzieć Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Nieba/niebo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Pi_11_14 O(s CHelidO/n, ou(/tO fOnE/sO, kai\ O(s peristera/, ou(/tO meletE/sO· e)Xe/lipon ga\r oi( o)fTalmoi/ mou tou= ble/pein ei)s to\ u(/PSos tou= ou)ranou= pro\s to\n ku/rion,
L08 Pi_11_14 hOs CHelidOn, hutO fOnEsO, kai hOs peristera, hutO meletEsO· eXelipon gar hoi ofTalmoi mu tu blepein eis to hyPSos tu uranu pros ton kyrion,
L09 Pi_11_14 C N3N_NSF D VA_AAS1S C C N1A_NSF D VF_FAI1S VBI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_GSN V1_PAN P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N2_ASM
L10 Pi_11_14 as/like ć thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to sound and also, even, namely as/like pigeon thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to obsess over to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) for since, as the eye I the to see into (+acc) the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the sky/heaven toward (+acc,+gen,+dat) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Pi_11_14 as/like thusly/like this I-will-SOUND, I-should-SOUND and as/like pigeon (nom|voc) thusly/like this I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER I-FAIL-ed, they-FAIL-ed for the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) the (gen) to-be-SEE-ing into (+acc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Pi_11_14 Pi_11:14_1 Pi_11:14_2 Pi_11:14_3 Pi_11:14_4 Pi_11:14_5 Pi_11:14_6 Pi_11:14_7 Pi_11:14_8 Pi_11:14_9 Pi_11:14_10 Pi_11:14_11 Pi_11:14_12 Pi_11:14_13 Pi_11:14_14 Pi_11:14_15 Pi_11:14_16 Pi_11:14_17 Pi_11:14_18 Pi_11:14_19 Pi_11:14_20 Pi_11:14_21 Pi_11:14_22 Pi_11:14_23 Pi_11:14_24
L13
L01 Pi_11_15 ὃς ἐξείλατό με καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
L02 Pi_11_15 (Isaiah 38:15 Brenton)
L03 Pi_11_15 Cóż mam mówić? Wszak On mi powiedział i On to sprawił. Przeżyję spokojnie wszystkie moje lata po chwilach goryczy mej duszy. (Iz 38:15 BT_4)
L04 Pi_11_15 ὃς ἐξείλατό με καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς.
L05 Pi_11_15 ὅς ἥ ὅ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀδύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Pi_11_15 Kto/, który/, który By wyjmować Ja I też, nawet, mianowicie By pozbawiać Ja Ból Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Pi_11_15 o(\s e)Xei/lato/ me kai\ a)fei/lato/ mou tE\n o)du/nEn tE=s PSuCHE=s.
L08 Pi_11_15 hos eXeilato me kai afeilato mu tEn odynEn tEs PSyCHEs.
L09 Pi_11_15 RR_NSM VZ_AMI3S RP_AS C VBI_AMI3S RP_GS RA_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF
L10 Pi_11_15 who/whom/which to take out I and also, even, namely to deprive I the pain the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Pi_11_15 who/whom/which (nom) he/she/it-was-TAKE OUT-ed me (acc) and he/she/it-was-DEPRIVE-ed me (gen) the (acc) pain (acc) the (gen) life (gen)
L12 Pi_11_15 Pi_11:15_1 Pi_11:15_2 Pi_11:15_3 Pi_11:15_4 Pi_11:15_5 Pi_11:15_6 Pi_11:15_7 Pi_11:15_8 Pi_11:15_9 Pi_11:15_10
L13
L01 Pi_11_16 κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα·
L02 Pi_11_16 Yea, O Lord, for it was told thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and live. (Isaiah 38:16 Brenton)
L03 Pi_11_16 Nad którymi Pan czuwa, ci żyją, wśród nich dopełni się życie ducha mego. Uzdrowiłeś mnie i żyć dozwoliłeś! (Iz 38:16 BT_4)
L04 Pi_11_16 κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα·
L05 Pi_11_16 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περί αὐτός αὐτή αὐτό γάρ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνοή, -ῆς, ἡ καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Pi_11_16 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja Porywu/oddech I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Pi_11_16 ku/rie, peri\ au)tE=s ga\r a)nEgge/lE soi, kai\ e)XE/geira/s mou tE\n pnoE/n, kai\ paraklETei\s e)/DZEsa·
L08 Pi_11_16 kyrie, peri autEs gar anEngelE soi, kai eXEgeiras mu tEn pnoEn, kai paraklETeis eDZEsa·
L09 Pi_11_16 N2_VSM P RD_GSF x VDI_API3S RP_DS C VAI_AAI2S RP_GS RA_ASF N1_ASF C VC_APPNSM VAI_AAI1S
L10 Pi_11_16 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. about (+acc,+gen) he/she/it/same for since, as to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to ??? I the gust/breath and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Pi_11_16 lord (voc); a lord ([Adj] voc) about (+acc,+gen) her/it/same (gen) for he/she/it-was-PROCLAIM-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-???-ed me (gen) the (acc) gust/breath (acc) and upon being-PETITION-ed (nom|voc) I-EXISTS-ed
L12 Pi_11_16 Pi_11:16_1 Pi_11:16_2 Pi_11:16_3 Pi_11:16_4 Pi_11:16_5 Pi_11:16_6 Pi_11:16_7 Pi_11:16_8 Pi_11:16_9 Pi_11:16_10 Pi_11:16_11 Pi_11:16_12 Pi_11:16_13 Pi_11:16_14
L13
L01 Pi_11_17 εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
L02 Pi_11_17 For thou hast chosen my soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me. (Isaiah 38:17 Brenton)
L03 Pi_11_17 Oto na zdrowie zamienił mi gorycz. Ty zachowałeś mą duszę od dołu unicestwienia, gdyż poza siebie rzuciłeś wszystkie moje grzechy. (Iz 38:17 BT_4)
L04 Pi_11_17 εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου.
L05 Pi_11_17 αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἵνα μή ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ὀπίσω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pi_11_17 By wybierać Dla odtąd, jak Ja Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby żeby / ażeby / bo Nie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie Do ??? Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja
L07 Pi_11_17 ei(/lou ga/r mou tE\n PSuCHE/n, i(/na mE\ a)po/lEtai, kai\ a)pe/rriPSas o)pi/sO mou pa/sas ta\s a(marti/as mou.
L08 Pi_11_17 heilu gar mu tEn PSyCHEn, hina mE apolEtai, kai aperriPSas opisO mu pasas tas hamartias mu.
L09 Pi_11_17 VBI_AMI2S x RP_GS RA_ASF N1_ASF C D VB_AMS3S C VAI_AAI2S P RP_GS A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GS
L10 Pi_11_17 to choose for since, as I the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely to ??? behind back, behind, after I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I
L11 Pi_11_17 you(sg)-were-CHOOSE-ed for me (gen) the (acc) life (acc) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-LOSE/DESTROY-ed and you(sg)-???-ed behind me (gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) sin (gen), sins (acc) me (gen)
L12 Pi_11_17 Pi_11:17_1 Pi_11:17_2 Pi_11:17_3 Pi_11:17_4 Pi_11:17_5 Pi_11:17_6 Pi_11:17_7 Pi_11:17_8 Pi_11:17_9 Pi_11:17_10 Pi_11:17_11 Pi_11:17_12 Pi_11:17_13 Pi_11:17_14 Pi_11:17_15 Pi_11:17_16
L13
L01 Pi_11_18 οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου·
L02 Pi_11_18 For they that are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. (Isaiah 38:18 Brenton)
L03 Pi_11_18 Zaiste, nie Szeol Cię sławi ani Śmierć wychwala Ciebie; nie ci oglądają się na Twoją wierność, którzy w dół zstępują. (Iz 38:18 BT_4)
L04 Pi_11_18 οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου·
L05 Pi_11_18 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὁ ἡ τό ἐν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_11_18 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać By chwalić Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By umierać By błogosławić Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać Jałmużny/miłosierność Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_11_18 ou) ga\r oi( e)n a(/|dou ai)ne/sousi/n se, ou)de\ oi( a)poTano/ntes eu)logE/sousi/n se, ou)de\ e)lpiou=sin oi( e)n a(/|dou tE\n e)leEmosu/nEn sou·
L08 Pi_11_18 u gar hoi en hadu ainesusin se, ude hoi apoTanontes eulogEsusin se, ude elpiusin hoi en hadu tEn eleEmosynEn su·
L09 Pi_11_18 D x RA_NPM P N1M_GSM VF_FAI3P RP_AS C RA_NPM VB_AAPNPM VF_FAI3P RP_AS C VF2_FAI3P RA_NPM P N1M_GSM RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Pi_11_18 οὐχ before rough breathing for since, as the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Hades; to sing to praise you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the to die to bless you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to hope survive, live through, outlast, outlive the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Hades; to sing the alms/mercifulness you; your/yours(sg)
L11 Pi_11_18 not for the (nom) in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor the (nom) upon DIE-ing (nom|voc) they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) the (nom) in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! the (acc) alms/mercifulness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pi_11_18 Pi_11:18_1 Pi_11:18_2 Pi_11:18_3 Pi_11:18_4 Pi_11:18_5 Pi_11:18_6 Pi_11:18_7 Pi_11:18_8 Pi_11:18_9 Pi_11:18_10 Pi_11:18_11 Pi_11:18_12 Pi_11:18_13 Pi_11:18_14 Pi_11:18_15 Pi_11:18_16 Pi_11:18_17 Pi_11:18_18 Pi_11:18_19 Pi_11:18_20
L13
L01 Pi_11_19 οἱ ζῶντες εὐλογήσουσίν σε, ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε τῆς σωτηρίας μου,
L02 Pi_11_19 The living shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness, (Isaiah 38:19 Brenton)
L03 Pi_11_19 Żywy, żywy Cię tylko wysławia, tak jak ja dzisiaj. Ojciec dzieciom rozgłasza Twoją wierność. (Iz 38:19 BT_4)
L04 Pi_11_19 οἱ ζῶντες εὐλογήσουσίν σε, ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε τῆς σωτηρίας μου,
L05 Pi_11_19 ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἀπό γάρ ὁ ἡ τό σήμερον παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὅς ἥ ὅ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pi_11_19 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie I/też ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Dzisiaj dzień Dziecko By czynić/rób Kto/, który/, który By ogłaszać ogłaszaj, informuj Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zbawienia/wyzwolenie Ja
L07 Pi_11_19 oi( DZO=ntes eu)logE/sousi/n se, o(\n tro/pon ka)gO/. a)po\ ga\r tE=s sE/meron paidi/a poiE/sO, a(/ a)naggelou=sin tE\n dikaiosu/nEn sou, ku/rie tE=s sOtEri/as mou,
L08 Pi_11_19 hoi DZOntes eulogEsusin se, hon tropon kagO. apo gar tEs sEmeron paidia poiEsO, ha anangelusin tEn dikaiosynEn su, kyrie tEs sOtErias mu,
L09 Pi_11_19 RA_NPM V3_PAPNPM VF_FAI3P RP_AS RR_ASM N2_ASM C+RPNS P x RA_GSF D N1A_APN VA_AAS1S RR_APN VF2_FAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS N2_VSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Pi_11_19 the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to bless you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude and/also I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as the today day child to do/make who/whom/which to proclaim proclaim, report the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the salvation/deliverance I
L11 Pi_11_19 the (nom) while EXISTS-ing (nom|voc) they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) and/also I (nom) away from (+gen) for the (gen) today children (nom|acc|voc) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE who/whom/which (nom|acc) they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen)
L12 Pi_11_19 Pi_11:19_1 Pi_11:19_2 Pi_11:19_3 Pi_11:19_4 Pi_11:19_5 Pi_11:19_6 Pi_11:19_7 Pi_11:19_8 Pi_11:19_9 Pi_11:19_10 Pi_11:19_11 Pi_11:19_12 Pi_11:19_13 Pi_11:19_14 Pi_11:19_15 Pi_11:19_16 Pi_11:19_17 Pi_11:19_18 Pi_11:19_19 Pi_11:19_20 Pi_11:19_21 Pi_11:19_22
L13
L01 Pi_11_20 καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
L02 Pi_11_20 O God of my salvation; and I will not cease blessing thee with the psaltery all the days of my life before the house of God. (Isaiah 38:20 Brenton)
L03 Pi_11_20 Pan mnie zachowuje! Więc grać będziemy me pieśni na strunach przez wszystkie dni naszego życia w świątyni Pańskiej. (Iz 38:20 BT_4)
L04 Pi_11_20 καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ.
L05 Pi_11_20 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Pi_11_20 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przestawać By błogosławić Ty; twój/twój(sg) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Dom; by mieszkać Bóg
L07 Pi_11_20 kai\ ou) pau/somai eu)logO=n se meta\ PSaltEri/ou pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s mou kate/nanti tou= oi)/kou tou= Teou=.
L08 Pi_11_20 kai u pausomai eulogOn se meta PSaltEriu pasas tas hEmeras tEs DZOEs mu katenanti tu oiku tu Teu.
L09 Pi_11_20 C D VF_FMI1S V2_PAPNSM RP_AS P N2N_GSN A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS D RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 Pi_11_20 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to cease to bless you; your/yours(sg) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the life being, living, spirit;alive I opposite/in the presence of (+gen) the house; to dwell the god [see theology]
L11 Pi_11_20 and not I-will-be-CEASE-ed while BLESS-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) after (+acc), with (+gen) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen)
L12 Pi_11_20 Pi_11:20_1 Pi_11:20_2 Pi_11:20_3 Pi_11:20_4 Pi_11:20_5 Pi_11:20_6 Pi_11:20_7 Pi_11:20_8 Pi_11:20_9 Pi_11:20_10 Pi_11:20_11 Pi_11:20_12 Pi_11:20_13 Pi_11:20_14 Pi_11:20_15 Pi_11:20_16 Pi_11:20_17 Pi_11:20_18