| L01 | Pi_11_0t | Προσευχὴ Εζεκιου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_0t | THE PRAYER OF EZEKIAS KING OF JUDEA, WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS SICKNESS. (Isaiah 38:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_0t | Pieśń Ezechiasza, króla judzkiego, gdy popadł w chorobę, ale został z niej uzdrowiony: (Iz 38:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_0t | Προσευχὴ | Εζεκιου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_11_0t | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_11_0t | Modlitwa | Hezekiah | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_11_0t | *proseuCHE\ | *eDZekiou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_11_0t | proseuCHE | eDZekiu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_11_0t | N1_NSF | N1T_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_11_0t | prayer | Hezekiah | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_11_0t | prayer (nom|voc) | Hezekiah (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_11_0t | Pi_11:0t_1 | Pi_11:0t_2 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_10 | Ἐγὼ εἶπα Ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου πορεύσομαι ἐν πύλαις ᾅδου, καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_10 | I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. (Isaiah 38:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_10 | Mówiłem: W połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu odczuję brak reszty lat moich! (Iz 38:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_10 | Ἐγὼ | εἶπα | Ἐν | τῷ | ὕψει | τῶν | ἡμερῶν | μου | πορεύσομαι | ἐν | πύλαις | ᾅδου, | καταλείψω | τὰ | ἔτη | τὰ | ἐπίλοιπα. | |||||||||||||||
| L05 | Pi_11_10 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἐπί·λοιπος -ον | |||||||||||||||
| L06 | Pi_11_10 | Ja | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Dzień | Ja | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Hades; by śpiewać | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Rok | — | Pozostawaj (jeszcze pozostawaj (pozostawaj dalej), pozostałość, reszta, {odpoczynek {reszta} z}) | |||||||||||||||
| L07 | Pi_11_10 | *)egO\ | ei)=pa | *)en | tO=| | u(/PSei | tO=n | E(merO=n | mou | poreu/somai | e)n | pu/lais | a(/|dou, | katalei/PSO | ta\ | e)/tE | ta\ | e)pi/loipa. | |||||||||||||||
| L08 | Pi_11_10 | egO | eipa | en | tO | hyPSei | tOn | hEmerOn | mu | poreusomai | en | pylais | hadu, | kataleiPSO | ta | etE | ta | epiloipa. | |||||||||||||||
| L09 | Pi_11_10 | RP_NS | VAI_AAI1S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VF_FMI1S | P | N1_DPF | N1M_GSM | VF_FAI1S | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1B_APN | |||||||||||||||
| L10 | Pi_11_10 | I | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | day | I | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | Hades; to sing | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | year | the | Remain (still remain (remain-on), residue, remnant, {the rest of}) | |||||||||||||||
| L11 | Pi_11_10 | I (nom) | I-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | height (dat) | the (gen) | days (gen) | me (gen) | I-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | gates (dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | I-will-LEAVE-BEHIND, I-should-LEAVE-BEHIND | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Remain ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Pi_11_10 | Pi_11:10_1 | Pi_11:10_2 | Pi_11:10_3 | Pi_11:10_4 | Pi_11:10_5 | Pi_11:10_6 | Pi_11:10_7 | Pi_11:10_8 | Pi_11:10_9 | Pi_11:10_10 | Pi_11:10_11 | Pi_11:10_12 | Pi_11:10_13 | Pi_11:10_14 | Pi_11:10_15 | Pi_11:10_16 | Pi_11:10_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_11 | εἶπα Οὐκέτι οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ μὴ ἴδω ἄνθρωπον μετὰ κατοικούντων. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_11 | I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man. (Isaiah 38:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_11 | Mówiłem: Nie ujrzę już Pana na ziemi żyjących, nie będę już patrzył na nikogo spośród mieszkańców tego świata. (Iz 38:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_11 | εἶπα | Οὐκέτι | οὐ | μὴ | ἴδω | τὸ | σωτήριον | τοῦ | θεοῦ | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | οὐ | μὴ | ἴδω | ἄνθρωπον | μετὰ | κατοικούντων. | ||||||||||||||
| L05 | Pi_11_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μετά | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Pi_11_11 | By mówić/opowiadaj | Już nie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oszczędność | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | ||||||||||||||
| L07 | Pi_11_11 | ei)=pa | *ou)ke/ti | ou) | mE\ | i)/dO | to\ | sOtE/rion | tou= | Teou= | e)pi\ | tE=s | gE=s, | ou) | mE\ | i)/dO | a)/nTrOpon | meta\ | katoikou/ntOn. | ||||||||||||||
| L08 | Pi_11_11 | eipa | uketi | u | mE | idO | to | sOtErion | tu | Teu | epi | tEs | gEs, | u | mE | idO | anTrOpon | meta | katoikuntOn. | ||||||||||||||
| L09 | Pi_11_11 | VAI_AAI1S | D | D | D | VB_AAS1S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | D | D | VB_AAS1S | N2_ASM | P | V2_PAPGPM | ||||||||||||||
| L10 | Pi_11_11 | to say/tell | no longer | οὐχ before rough breathing | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | saving | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | οὐχ before rough breathing | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ||||||||||||||
| L11 | Pi_11_11 | I-SAY/TELL-ed | no longer | not | not | I-should-SEE | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | not | not | I-should-SEE | human (acc) | after (+acc), with (+gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pi_11_11 | Pi_11:11_1 | Pi_11:11_2 | Pi_11:11_3 | Pi_11:11_4 | Pi_11:11_5 | Pi_11:11_6 | Pi_11:11_7 | Pi_11:11_8 | Pi_11:11_9 | Pi_11:11_10 | Pi_11:11_11 | Pi_11:11_12 | Pi_11:11_13 | Pi_11:11_14 | Pi_11:11_15 | Pi_11:11_16 | Pi_11:11_17 | Pi_11:11_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_12 | ἐξέλιπον ἐκ τῆς συγγενείας μου, κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου· ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας· τὸ πνεῦμά μου παρ’ ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστός, ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_12 | My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread. (Isaiah 38:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_12 | Mieszkanie me rozbiorą i przeniosą ode mnie jak namiot pasterzy. Zwijam jak tkacz moje życie. On mnie odcina od nici. Za dzień i jedną noc mnie zamęczysz. (Iz 38:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_12 | ἐξέλιπον | ἐκ | τῆς | συγγενείας | μου, | κατέλιπον | τὸ | λοιπὸν | τῆς | ζωῆς | μου· | ἐξῆλθεν | καὶ | ἀπῆλθεν | ἀπ’ | ἐμοῦ | ὥσπερ | ὁ | καταλύων | σκηνὴν | πήξας· | τὸ | πνεῦμά | μου | παρ’ | ἐμοὶ | ἐγένετο | ὡς | ἱστός, | ἐρίθου | ἐγγιζούσης | ἐκτεμεῖν. |
| L05 | Pi_11_12 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λοιπός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | |||
| L06 | Pi_11_12 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Względny | Ja | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By upadać | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | — | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — |
| L07 | Pi_11_12 | e)Xe/lipon | e)k | tE=s | suggenei/as | mou, | kate/lipon | to\ | loipo\n | tE=s | DZOE=s | mou· | e)XE=lTen | kai\ | a)pE=lTen | a)p’ | e)mou= | O(/sper | o( | katalu/On | skEnE\n | pE/Xas· | to\ | pneu=ma/ | mou | par’ | e)moi\ | e)ge/neto | O(s | i(sto/s, | e)ri/Tou | e)ggiDZou/sEs | e)ktemei=n. |
| L08 | Pi_11_12 | eXelipon | ek | tEs | syngeneias | mu, | katelipon | to | loipon | tEs | DZOEs | mu· | eXElTen | kai | apElTen | ap’ | emu | hOsper | ho | katalyOn | skEnEn | pEXas· | to | pneuma | mu | par’ | emoi | egeneto | hOs | histos, | eriTu | engiDZusEs | ektemein. |
| L09 | Pi_11_12 | VBI_AAI3P | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VBI_AAI3P | RA_ASN | A1_ASM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | P | RP_GS | D | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | VA_AAPNSM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_DS | VBI_AMI3S | C | N2_NSM | N2_GSM | V1_PAPGSF | VF2_FAN |
| L10 | Pi_11_12 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | relative | I | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | remaining well then, sο, now, the rest | the | life being, living, spirit;alive | I | to come out | and also, even, namely | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to pitch | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to become become, happen | as/like | ć | ć | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ć |
| L11 | Pi_11_12 | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | out of (+gen) | the (gen) | relative (gen), relatives (acc) | me (gen) | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom|acc) | remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-DEPART-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | just as | the (nom) | while ABOLISH-ing (nom) | tent (acc) | upon PITCH-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | as/like | while NEAR-ing (gen) | |||
| L12 | Pi_11_12 | Pi_11:12_1 | Pi_11:12_2 | Pi_11:12_3 | Pi_11:12_4 | Pi_11:12_5 | Pi_11:12_6 | Pi_11:12_7 | Pi_11:12_8 | Pi_11:12_9 | Pi_11:12_10 | Pi_11:12_11 | Pi_11:12_12 | Pi_11:12_13 | Pi_11:12_14 | Pi_11:12_15 | Pi_11:12_16 | Pi_11:12_17 | Pi_11:12_18 | Pi_11:12_19 | Pi_11:12_20 | Pi_11:12_21 | Pi_11:12_22 | Pi_11:12_23 | Pi_11:12_24 | Pi_11:12_25 | Pi_11:12_26 | Pi_11:12_27 | Pi_11:12_28 | Pi_11:12_29 | Pi_11:12_30 | Pi_11:12_31 | Pi_11:12_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_13 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην ἕως πρωῒ ὡς λέοντι· οὕτως συνέτριψεν πάντα τὰ ὀστᾶ μου· ἀπὸ γὰρ τῆς ἡμέρας ἕως τῆς νυκτὸς παρεδόθην. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_13 | In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night. (Isaiah 38:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_13 | Krzyczę aż do rana. On kruszy jak lew wszystkie me kości: w ciągu dnia i jednej nocy mnie zamęczysz. (Iz 38:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_13 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | παρεδόθην | ἕως | πρωῒ | ὡς | λέοντι· | οὕτως | συνέτριψεν | πάντα | τὰ | ὀστᾶ | μου· | ἀπὸ | γὰρ | τῆς | ἡμέρας | ἕως | τῆς | νυκτὸς | παρεδόθην. | |||||||||
| L05 | Pi_11_13 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | οὕτως/οὕτω | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | |||||||||
| L06 | Pi_11_13 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Tamto | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Aż; świtaj | Wcześnie | Jak/jak | Lew | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kość | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Dzień | Aż; świtaj | — | Noc | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | |||||||||
| L07 | Pi_11_13 | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | paredo/TEn | e(/Os | prOi\+ | O(s | le/onti· | ou(/tOs | sune/triPSen | pa/nta | ta\ | o)sta= | mou· | a)po\ | ga\r | tE=s | E(me/ras | e(/Os | tE=s | nukto\s | paredo/TEn. | |||||||||
| L08 | Pi_11_13 | en | tE | hEmera | ekeinE | paredoTEn | heOs | prO+i | hOs | leonti· | hutOs | synetriPSen | panta | ta | osta | mu· | apo | gar | tEs | hEmeras | heOs | tEs | nyktos | paredoTEn. | |||||||||
| L09 | Pi_11_13 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VCI_API1S | P | D | C | N3_DSM | D | VAI_AAI3S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | x | RA_GSF | N1A_GSF | P | RA_GSF | N3_GSF | VCI_API1S | |||||||||
| L10 | Pi_11_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | until; dawn | early | as/like | lion | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to break to crush completely, break (in pieces) | every all, each, every, the whole of | the | bone | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | the | day | until; dawn | the | night | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | |||||||||
| L11 | Pi_11_13 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | I-was-Hand OVER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | as/like | lion (dat) | thusly/like this | he/she/it-BREAK-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | for | the (gen) | day (gen), days (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | night (gen) | I-was-Hand OVER-ed | |||||||||
| L12 | Pi_11_13 | Pi_11:13_1 | Pi_11:13_2 | Pi_11:13_3 | Pi_11:13_4 | Pi_11:13_5 | Pi_11:13_6 | Pi_11:13_7 | Pi_11:13_8 | Pi_11:13_9 | Pi_11:13_10 | Pi_11:13_11 | Pi_11:13_12 | Pi_11:13_13 | Pi_11:13_14 | Pi_11:13_15 | Pi_11:13_16 | Pi_11:13_17 | Pi_11:13_18 | Pi_11:13_19 | Pi_11:13_20 | Pi_11:13_21 | Pi_11:13_22 | Pi_11:13_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_14 | ὡς χελιδών, οὕτω φωνήσω, καὶ ὡς περιστερά, οὕτω μελετήσω· ἐξέλιπον γὰρ οἱ ὀφθαλμοί μου τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_14 | As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me, and removed the sorrow of my soul. (Isaiah 38:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_14 | Jak pisklę jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną patrząc ku górze. Panie, cierpię ucisk: Stań przy mnie! (Iz 38:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_14 | ὡς | χελιδών, | οὕτω | φωνήσω, | καὶ | ὡς | περιστερά, | οὕτω | μελετήσω· | ἐξέλιπον | γὰρ | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | τοῦ | βλέπειν | εἰς | τὸ | ὕψος | τοῦ | οὐρανοῦ | πρὸς | τὸν | κύριον, | ||||||||
| L05 | Pi_11_14 | ὡς | οὕτως/οὕτω | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | καί | ὡς | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | οὕτως/οὕτω | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | Pi_11_14 | Jak/jak | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By brzmieć | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gołąb | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By nawiedzać wszędzie {skończony} | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Dla odtąd, jak | — | Oko | Ja | — | By widzieć | Do (+przyspieszenie) | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Nieba/niebo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||
| L07 | Pi_11_14 | O(s | CHelidO/n, | ou(/tO | fOnE/sO, | kai\ | O(s | peristera/, | ou(/tO | meletE/sO· | e)Xe/lipon | ga\r | oi( | o)fTalmoi/ | mou | tou= | ble/pein | ei)s | to\ | u(/PSos | tou= | ou)ranou= | pro\s | to\n | ku/rion, | ||||||||
| L08 | Pi_11_14 | hOs | CHelidOn, | hutO | fOnEsO, | kai | hOs | peristera, | hutO | meletEsO· | eXelipon | gar | hoi | ofTalmoi | mu | tu | blepein | eis | to | hyPSos | tu | uranu | pros | ton | kyrion, | ||||||||
| L09 | Pi_11_14 | C | N3N_NSF | D | VA_AAS1S | C | C | N1A_NSF | D | VF_FAI1S | VBI_AAI3P | x | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_GSN | V1_PAN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||
| L10 | Pi_11_14 | as/like | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to sound | and also, even, namely | as/like | pigeon | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to obsess over | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | for since, as | the | eye | I | the | to see | into (+acc) | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | sky/heaven | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||
| L11 | Pi_11_14 | as/like | thusly/like this | I-will-SOUND, I-should-SOUND | and | as/like | pigeon (nom|voc) | thusly/like this | I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | for | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-be-SEE-ing | into (+acc) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Pi_11_14 | Pi_11:14_1 | Pi_11:14_2 | Pi_11:14_3 | Pi_11:14_4 | Pi_11:14_5 | Pi_11:14_6 | Pi_11:14_7 | Pi_11:14_8 | Pi_11:14_9 | Pi_11:14_10 | Pi_11:14_11 | Pi_11:14_12 | Pi_11:14_13 | Pi_11:14_14 | Pi_11:14_15 | Pi_11:14_16 | Pi_11:14_17 | Pi_11:14_18 | Pi_11:14_19 | Pi_11:14_20 | Pi_11:14_21 | Pi_11:14_22 | Pi_11:14_23 | Pi_11:14_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_15 | ὃς ἐξείλατό με καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_15 | (Isaiah 38:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_15 | Cóż mam mówić? Wszak On mi powiedział i On to sprawił. Przeżyję spokojnie wszystkie moje lata po chwilach goryczy mej duszy. (Iz 38:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_15 | ὃς | ἐξείλατό | με | καὶ | ἀφείλατό | μου | τὴν | ὀδύνην | τῆς | ψυχῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_11_15 | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀδύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_11_15 | Kto/, który/, który | By wyjmować | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pozbawiać | Ja | — | Ból | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_11_15 | o(\s | e)Xei/lato/ | me | kai\ | a)fei/lato/ | mou | tE\n | o)du/nEn | tE=s | PSuCHE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_11_15 | hos | eXeilato | me | kai | afeilato | mu | tEn | odynEn | tEs | PSyCHEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_11_15 | RR_NSM | VZ_AMI3S | RP_AS | C | VBI_AMI3S | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_11_15 | who/whom/which | to take out | I | and also, even, namely | to deprive | I | the | pain | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_11_15 | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | me (acc) | and | he/she/it-was-DEPRIVE-ed | me (gen) | the (acc) | pain (acc) | the (gen) | life (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_11_15 | Pi_11:15_1 | Pi_11:15_2 | Pi_11:15_3 | Pi_11:15_4 | Pi_11:15_5 | Pi_11:15_6 | Pi_11:15_7 | Pi_11:15_8 | Pi_11:15_9 | Pi_11:15_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_16 | κύριε, περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι, καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν, καὶ παρακληθεὶς ἔζησα· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_16 | Yea, O Lord, for it was told thee concerning this; and thou hast revived my breath; and I am comforted, and live. (Isaiah 38:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_16 | Nad którymi Pan czuwa, ci żyją, wśród nich dopełni się życie ducha mego. Uzdrowiłeś mnie i żyć dozwoliłeś! (Iz 38:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_16 | κύριε, | περὶ | αὐτῆς | γὰρ | ἀνηγγέλη | σοι, | καὶ | ἐξήγειράς | μου | τὴν | πνοήν, | καὶ | παρακληθεὶς | ἔζησα· | ||||||||||||||||||
| L05 | Pi_11_16 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πνοή, -ῆς, ἡ | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Pi_11_16 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | — | Porywu/oddech | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||||||||
| L07 | Pi_11_16 | ku/rie, | peri\ | au)tE=s | ga\r | a)nEgge/lE | soi, | kai\ | e)XE/geira/s | mou | tE\n | pnoE/n, | kai\ | paraklETei\s | e)/DZEsa· | ||||||||||||||||||
| L08 | Pi_11_16 | kyrie, | peri | autEs | gar | anEngelE | soi, | kai | eXEgeiras | mu | tEn | pnoEn, | kai | paraklETeis | eDZEsa· | ||||||||||||||||||
| L09 | Pi_11_16 | N2_VSM | P | RD_GSF | x | VDI_API3S | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | C | VC_APPNSM | VAI_AAI1S | ||||||||||||||||||
| L10 | Pi_11_16 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | for since, as | to proclaim proclaim, report | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to ??? | I | the | gust/breath | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||||||||
| L11 | Pi_11_16 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | for | he/she/it-was-PROCLAIM-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-???-ed | me (gen) | the (acc) | gust/breath (acc) | and | upon being-PETITION-ed (nom|voc) | I-EXISTS-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Pi_11_16 | Pi_11:16_1 | Pi_11:16_2 | Pi_11:16_3 | Pi_11:16_4 | Pi_11:16_5 | Pi_11:16_6 | Pi_11:16_7 | Pi_11:16_8 | Pi_11:16_9 | Pi_11:16_10 | Pi_11:16_11 | Pi_11:16_12 | Pi_11:16_13 | Pi_11:16_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_17 | εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν, ἵνα μὴ ἀπόληται, καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_17 | For thou hast chosen my soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me. (Isaiah 38:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_17 | Oto na zdrowie zamienił mi gorycz. Ty zachowałeś mą duszę od dołu unicestwienia, gdyż poza siebie rzuciłeś wszystkie moje grzechy. (Iz 38:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_17 | εἵλου | γάρ | μου | τὴν | ψυχήν, | ἵνα | μὴ | ἀπόληται, | καὶ | ἀπέρριψας | ὀπίσω | μου | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | μου. | ||||||||||||||||
| L05 | Pi_11_17 | αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἵνα | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ὀπίσω | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Pi_11_17 | By wybierać | Dla odtąd, jak | Ja | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | żeby / ażeby / bo | Nie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Pi_11_17 | ei(/lou | ga/r | mou | tE\n | PSuCHE/n, | i(/na | mE\ | a)po/lEtai, | kai\ | a)pe/rriPSas | o)pi/sO | mou | pa/sas | ta\s | a(marti/as | mou. | ||||||||||||||||
| L08 | Pi_11_17 | heilu | gar | mu | tEn | PSyCHEn, | hina | mE | apolEtai, | kai | aperriPSas | opisO | mu | pasas | tas | hamartias | mu. | ||||||||||||||||
| L09 | Pi_11_17 | VBI_AMI2S | x | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | C | D | VB_AMS3S | C | VAI_AAI2S | P | RP_GS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Pi_11_17 | to choose | for since, as | I | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to ??? | behind back, behind, after | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | ||||||||||||||||
| L11 | Pi_11_17 | you(sg)-were-CHOOSE-ed | for | me (gen) | the (acc) | life (acc) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-LOSE/DESTROY-ed | and | you(sg)-???-ed | behind | me (gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Pi_11_17 | Pi_11:17_1 | Pi_11:17_2 | Pi_11:17_3 | Pi_11:17_4 | Pi_11:17_5 | Pi_11:17_6 | Pi_11:17_7 | Pi_11:17_8 | Pi_11:17_9 | Pi_11:17_10 | Pi_11:17_11 | Pi_11:17_12 | Pi_11:17_13 | Pi_11:17_14 | Pi_11:17_15 | Pi_11:17_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_18 | οὐ γὰρ οἱ ἐν ᾅδου αἰνέσουσίν σε, οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε, οὐδὲ ἐλπιοῦσιν οἱ ἐν ᾅδου τὴν ἐλεημοσύνην σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_18 | For they that are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. (Isaiah 38:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_18 | Zaiste, nie Szeol Cię sławi ani Śmierć wychwala Ciebie; nie ci oglądają się na Twoją wierność, którzy w dół zstępują. (Iz 38:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_18 | οὐ | γὰρ | οἱ | ἐν | ᾅδου | αἰνέσουσίν | σε, | οὐδὲ | οἱ | ἀποθανόντες | εὐλογήσουσίν | σε, | οὐδὲ | ἐλπιοῦσιν | οἱ | ἐν | ᾅδου | τὴν | ἐλεημοσύνην | σου· | ||||||||||||
| L05 | Pi_11_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Pi_11_18 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | By umierać | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | — | Jałmużny/miłosierność | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Pi_11_18 | ou) | ga\r | oi( | e)n | a(/|dou | ai)ne/sousi/n | se, | ou)de\ | oi( | a)poTano/ntes | eu)logE/sousi/n | se, | ou)de\ | e)lpiou=sin | oi( | e)n | a(/|dou | tE\n | e)leEmosu/nEn | sou· | ||||||||||||
| L08 | Pi_11_18 | u | gar | hoi | en | hadu | ainesusin | se, | ude | hoi | apoTanontes | eulogEsusin | se, | ude | elpiusin | hoi | en | hadu | tEn | eleEmosynEn | su· | ||||||||||||
| L09 | Pi_11_18 | D | x | RA_NPM | P | N1M_GSM | VF_FAI3P | RP_AS | C | RA_NPM | VB_AAPNPM | VF_FAI3P | RP_AS | C | VF2_FAI3P | RA_NPM | P | N1M_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Pi_11_18 | οὐχ before rough breathing | for since, as | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | to praise | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | to die | to bless | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to hope survive, live through, outlast, outlive | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | the | alms/mercifulness | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Pi_11_18 | not | for | the (nom) | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor | the (nom) | upon DIE-ing (nom|voc) | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor | they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | the (acc) | alms/mercifulness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pi_11_18 | Pi_11:18_1 | Pi_11:18_2 | Pi_11:18_3 | Pi_11:18_4 | Pi_11:18_5 | Pi_11:18_6 | Pi_11:18_7 | Pi_11:18_8 | Pi_11:18_9 | Pi_11:18_10 | Pi_11:18_11 | Pi_11:18_12 | Pi_11:18_13 | Pi_11:18_14 | Pi_11:18_15 | Pi_11:18_16 | Pi_11:18_17 | Pi_11:18_18 | Pi_11:18_19 | Pi_11:18_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_19 | οἱ ζῶντες εὐλογήσουσίν σε, ὃν τρόπον κἀγώ. ἀπὸ γὰρ τῆς σήμερον παιδία ποιήσω, ἃ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε τῆς σωτηρίας μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_19 | The living shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness, (Isaiah 38:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_19 | Żywy, żywy Cię tylko wysławia, tak jak ja dzisiaj. Ojciec dzieciom rozgłasza Twoją wierność. (Iz 38:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_19 | οἱ | ζῶντες | εὐλογήσουσίν | σε, | ὃν | τρόπον | κἀγώ. | ἀπὸ | γὰρ | τῆς | σήμερον | παιδία | ποιήσω, | ἃ | ἀναγγελοῦσιν | τὴν | δικαιοσύνην | σου, | κύριε | τῆς | σωτηρίας | μου, | ||||||||||
| L05 | Pi_11_19 | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἀπό | γάρ | ὁ ἡ τό | σήμερον | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Pi_11_19 | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | I/też ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Dzisiaj dzień | Dziecko | By czynić/rób | Kto/, który/, który | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | ||||||||||
| L07 | Pi_11_19 | oi( | DZO=ntes | eu)logE/sousi/n | se, | o(\n | tro/pon | ka)gO/. | a)po\ | ga\r | tE=s | sE/meron | paidi/a | poiE/sO, | a(/ | a)naggelou=sin | tE\n | dikaiosu/nEn | sou, | ku/rie | tE=s | sOtEri/as | mou, | ||||||||||
| L08 | Pi_11_19 | hoi | DZOntes | eulogEsusin | se, | hon | tropon | kagO. | apo | gar | tEs | sEmeron | paidia | poiEsO, | ha | anangelusin | tEn | dikaiosynEn | su, | kyrie | tEs | sOtErias | mu, | ||||||||||
| L09 | Pi_11_19 | RA_NPM | V3_PAPNPM | VF_FAI3P | RP_AS | RR_ASM | N2_ASM | C+RPNS | P | x | RA_GSF | D | N1A_APN | VA_AAS1S | RR_APN | VF2_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | N2_VSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Pi_11_19 | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to bless | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | and/also I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | the | today day | child | to do/make | who/whom/which | to proclaim proclaim, report | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | salvation/deliverance | I | ||||||||||
| L11 | Pi_11_19 | the (nom) | while EXISTS-ing (nom|voc) | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | and/also I (nom) | away from (+gen) | for | the (gen) | today | children (nom|acc|voc) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | who/whom/which (nom|acc) | they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Pi_11_19 | Pi_11:19_1 | Pi_11:19_2 | Pi_11:19_3 | Pi_11:19_4 | Pi_11:19_5 | Pi_11:19_6 | Pi_11:19_7 | Pi_11:19_8 | Pi_11:19_9 | Pi_11:19_10 | Pi_11:19_11 | Pi_11:19_12 | Pi_11:19_13 | Pi_11:19_14 | Pi_11:19_15 | Pi_11:19_16 | Pi_11:19_17 | Pi_11:19_18 | Pi_11:19_19 | Pi_11:19_20 | Pi_11:19_21 | Pi_11:19_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_11_20 | καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_11_20 | O God of my salvation; and I will not cease blessing thee with the psaltery all the days of my life before the house of God. (Isaiah 38:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_11_20 | Pan mnie zachowuje! Więc grać będziemy me pieśni na strunach przez wszystkie dni naszego życia w świątyni Pańskiej. (Iz 38:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_11_20 | καὶ | οὐ | παύσομαι | εὐλογῶν | σε | μετὰ | ψαλτηρίου | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | μου | κατέναντι | τοῦ | οἴκου | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Pi_11_20 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Pi_11_20 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przestawać | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Dom; by mieszkać | — | Bóg | ||||||||||||||
| L07 | Pi_11_20 | kai\ | ou) | pau/somai | eu)logO=n | se | meta\ | PSaltEri/ou | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | mou | kate/nanti | tou= | oi)/kou | tou= | Teou=. | ||||||||||||||
| L08 | Pi_11_20 | kai | u | pausomai | eulogOn | se | meta | PSaltEriu | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | mu | katenanti | tu | oiku | tu | Teu. | ||||||||||||||
| L09 | Pi_11_20 | C | D | VF_FMI1S | V2_PAPNSM | RP_AS | P | N2N_GSN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Pi_11_20 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to cease | to bless | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | I | opposite/in the presence of (+gen) | the | house; to dwell | the | god [see theology] | ||||||||||||||
| L11 | Pi_11_20 | and | not | I-will-be-CEASE-ed | while BLESS-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | after (+acc), with (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Pi_11_20 | Pi_11:20_1 | Pi_11:20_2 | Pi_11:20_3 | Pi_11:20_4 | Pi_11:20_5 | Pi_11:20_6 | Pi_11:20_7 | Pi_11:20_8 | Pi_11:20_9 | Pi_11:20_10 | Pi_11:20_11 | Pi_11:20_12 | Pi_11:20_13 | Pi_11:20_14 | Pi_11:20_15 | Pi_11:20_16 | Pi_11:20_17 | Pi_11:20_18 | ||||||||||||||