| L01 | Pi_12_0t | Προσευχὴ Μανασση. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_0t | PRAYER OF MANASSAH (REF. IN 2 CHRONICLES 33:12-13, 19) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_0t | Modlitwa Manassesa | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_0t | Προσευχὴ | Μανασση. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_0t | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_0t | Modlitwa | Manasses | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_0t | *proseuCHE\ | *manassE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_0t | proseuCHE | manassE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_0t | N1_NSF | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_0t | prayer | Manasses | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_0t | prayer (nom|voc) | Manasses(acc, gen, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_0t | Pi_12:0t_1 | Pi_12:0t_2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_1 | Κύριε παντοκράτωρ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, τοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ τοῦ σπέρματος αὐτῶν τοῦ δικαίου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_1 | (KJV) 1. O Lord, Almighty God of our fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and of their righteous seed; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_1 | (tłum. C.P.) 1.O Wszechmogący, Boże ojców naszych, Abrahama, Izaaka i Jakuba, i ich sprawiedliwego potomstwa; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_1 | Κύριε | παντοκράτωρ, | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | τοῦ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | καὶ | τοῦ | σπέρματος | αὐτῶν | τοῦ | δικαίου, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_1 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_1 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | — | Bóg | — | Ojciec | Ja | — | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_1 | *ku/rie | pantokra/tOr, | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | tou= | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | kai\ | tou= | spe/rmatos | au)tO=n | tou= | dikai/ou, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_1 | kyrie | pantokratOr, | ho | Teos | tOn | paterOn | hEmOn, | tu | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | kai | tu | spermatos | autOn | tu | dikaiu, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_1 | N2_VSM | N3R_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | RA_GSM | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | C | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | RA_GSM | A1A_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_1 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Almighty ruler of all going before all | the | god [see theology] | the | father | I | the | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_1 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | Almighty ruler of all (nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | the (gen) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | and | the (gen) | seed (gen) | them/same (gen) | the (gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_1 | Pi_12:1_1 | Pi_12:1_2 | Pi_12:1_3 | Pi_12:1_4 | Pi_12:1_5 | Pi_12:1_6 | Pi_12:1_7 | Pi_12:1_8 | Pi_12:1_9 | Pi_12:1_10 | Pi_12:1_11 | Pi_12:1_12 | Pi_12:1_13 | Pi_12:1_14 | Pi_12:1_15 | Pi_12:1_16 | Pi_12:1_17 | Pi_12:1_18 | Pi_12:1_19 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_2 | ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν σὺν παντὶ τῷ κόσμῳ αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_2 | (KJV) 2. who hast made heaven and earth, with all the ornament thereof; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_2 | (tłum. C.P.) 2. Ty, który stworzyłeś niebo i ziemię z całym ornamentem; którzy spętałeś morze na swój rozkaz; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_2 | ὁ | ποιήσας | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν | σὺν | παντὶ | τῷ | κόσμῳ | αὐτῶν, | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_2 | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σύν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_2 | — | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Razem z/włączając (+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_2 | o( | poiE/sas | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n | su\n | panti\ | tO=| | ko/smO| | au)tO=n, | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_2 | ho | poiEsas | ton | uranon | kai | tEn | gEn | syn | panti | tO | kosmO | autOn, | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_2 | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | P | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_2 | the | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | together with/including (+dat) | every all, each, every, the whole of | the | world (secular world)material realm | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_2 | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | together with/including (+dat) | every (dat) | the (dat) | world (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_2 | Pi_12:2_1 | Pi_12:2_2 | Pi_12:2_3 | Pi_12:2_4 | Pi_12:2_5 | Pi_12:2_6 | Pi_12:2_7 | Pi_12:2_8 | Pi_12:2_9 | Pi_12:2_10 | Pi_12:2_11 | Pi_12:2_12 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_3 | ὁ πεδήσας τὴν θάλασσαν τῷ λόγῳ τοῦ προστάγματός σου, ὁ κλείσας τὴν ἄβυσσον καὶ σφραγισάμενος τῷ φοβερῷ καὶ ἐνδόξῳ ὀνόματί σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_3 | (KJV) 3. who hast bound the sea by the word of thy commandment; who hast shut up the deep, and sealed it by thy terrible and glorious name; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_3 | (tłum. C.P.) 3. który zakryłeś głębię i zapieczętowałeś ją swoim budzącym grozę i chwalebnym imieniem; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_3 | ὁ | πεδήσας | τὴν | θάλασσαν | τῷ | λόγῳ | τοῦ | προστάγματός | σου, | ὁ | κλείσας | τὴν | ἄβυσσον | καὶ | σφραγισάμενος | τῷ | φοβερῷ | καὶ | ἐνδόξῳ | ὀνόματί | σου· | ||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_3 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | καί | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φοβερός -ά -όν | καί | ἔν·δοξος -ον | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_3 | — | — | — | Morze | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | By zamykać się | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | I też, nawet, mianowicie | By pieczętować | — | Przestraszanie (przerażanie) | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_3 | o( | pedE/sas | tE\n | Ta/lassan | tO=| | lo/gO| | tou= | prosta/gmato/s | sou, | o( | klei/sas | tE\n | a)/busson | kai\ | sfragisa/menos | tO=| | foberO=| | kai\ | e)ndo/XO| | o)no/mati/ | sou· | ||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_3 | ho | pedEsas | tEn | Talassan | tO | logO | tu | prostagmatos | su, | ho | kleisas | tEn | abysson | kai | sfragisamenos | tO | foberO | kai | endoXO | onomati | su· | ||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_3 | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | N1S_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | RA_NSM | VA_AAPNSM | RA_ASF | N2_ASF | C | VA_AMPNSM | RA_DSM | A1A_DSM | C | A1B_DSN | N3M_DSN | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_3 | the | ć | the | sea | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | ć | you; your/yours(sg) | the | to shut | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | and also, even, namely | to seal | the | frightening (terrifying) | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | name with regard to | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_3 | the (nom) | the (acc) | sea (acc) | the (dat) | word (dat) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | upon SHUT-ing (nom|voc) | the (acc) | abyss (acc) | and | upon being-SEAL-ed (nom) | the (dat) | frightening ([Adj] dat) | and | glorious ([Adj] dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_3 | Pi_12:3_1 | Pi_12:3_2 | Pi_12:3_3 | Pi_12:3_4 | Pi_12:3_5 | Pi_12:3_6 | Pi_12:3_7 | Pi_12:3_8 | Pi_12:3_9 | Pi_12:3_10 | Pi_12:3_11 | Pi_12:3_12 | Pi_12:3_13 | Pi_12:3_14 | Pi_12:3_15 | Pi_12:3_16 | Pi_12:3_17 | Pi_12:3_18 | Pi_12:3_19 | Pi_12:3_20 | Pi_12:3_21 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_4 | ὃν πάντα φρίττει καὶ τρέμει ἀπὸ προσώπου δυνάμεώς σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_4 | (KJV) 4. whom all men fear, and tremble before thy power; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_4 | (tłum. C.P.) 4. przed którym wszystko drży i trzęsie się przed Twoją mocą; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_4 | ὃν | πάντα | φρίττει | καὶ | τρέμει | ἀπὸ | προσώπου | δυνάμεώς | σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_4 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_4 | Kto/, który/, który; by być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | I też, nawet, mianowicie | By drżeć drżenie, trząść się, drżeć | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_4 | o(\n | pa/nta | fri/ttei | kai\ | tre/mei | a)po\ | prosO/pou | duna/meO/s | sou, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_4 | hon | panta | frittei | kai | tremei | apo | prosOpu | dynameOs | su, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_4 | RR_ASM | A3_NPN | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | P | N2N_GSN | N3I_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_4 | who/whom/which; tobe | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | to tremble tremble, quake, quiver | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ability | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_4 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | he/she/it-is-TREMBLE-ing, you(sg)-are-being-TREMBLE-ed (classical) | away from (+gen) | face (gen) | ability (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_4 | Pi_12:4_1 | Pi_12:4_2 | Pi_12:4_3 | Pi_12:4_4 | Pi_12:4_5 | Pi_12:4_6 | Pi_12:4_7 | Pi_12:4_8 | Pi_12:4_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_5 | ὅτι ἄστεκτος ἡ μεγαλοπρέπεια τῆς δόξης σου, καὶ ἀνυπόστατος ἡ ὀργὴ τῆς ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς ἀπειλῆς σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_5 | (KJV) 5. for the majesty of thy glory cannot be borne, and thine angry threatening toward sinners is importable: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_5 | (tłum. C.P.) 5. gdyż Twoja chwalebna świetność jest nie do zniesienia i nie można się oprzeć , gdy gniewasz się na grzeszniów; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_5 | ὅτι | ἄστεκτος | ἡ | μεγαλοπρέπεια | τῆς | δόξης | σου, | καὶ | ἀνυπόστατος | ἡ | ὀργὴ | τῆς | ἐπὶ | ἁμαρτωλοὺς | ἀπειλῆς | σου, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_5 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_5 | Ponieważ/tamto | — | — | — | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzeszny | Groźba | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_5 | o(/ti | a)/stektos | E( | megalopre/peia | tE=s | do/XEs | sou, | kai\ | a)nupo/statos | E( | o)rgE\ | tE=s | e)pi\ | a(martOlou\s | a)peilE=s | sou, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_5 | hoti | astektos | hE | megaloprepeia | tEs | doXEs | su, | kai | anypostatos | hE | orgE | tEs | epi | hamartOlus | apeilEs | su, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_5 | C | A1B_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | C | A1B_NSM | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | P | A1B_APM | N1_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_5 | because/that | ć | the | ć | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | the | wrath fume, anger, rage | the | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sinful | threat | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_5 | because/that | the (nom) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | wrath (nom|voc) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sinful ([Adj] acc) | threat (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_5 | Pi_12:5_1 | Pi_12:5_2 | Pi_12:5_3 | Pi_12:5_4 | Pi_12:5_5 | Pi_12:5_6 | Pi_12:5_7 | Pi_12:5_8 | Pi_12:5_9 | Pi_12:5_10 | Pi_12:5_11 | Pi_12:5_12 | Pi_12:5_13 | Pi_12:5_14 | Pi_12:5_15 | Pi_12:5_16 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_6 | ἀμέτρητόν τε καὶ ἀνεξιχνίαστον τὸ ἔλεος τῆς ἐπαγγελίας σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_6 | (KJV) 6. but thy merciful promise is unmeasurable and unsearchable; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_6 | (tłum. C.P.) 6. jakże niezmierzone i niezbadane jest miłosierdzie przez Ciebie obiecane, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_6 | ἀμέτρητόν | τε | καὶ | ἀνεξιχνίαστον | τὸ | ἔλεος | τῆς | ἐπαγγελίας | σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_6 | τέ | καί | ἀν·εξ·ιχνίαστος -ον | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_6 | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | unsurveyable | — | Litość | — | Obietnica | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_6 | a)me/trEto/n | te | kai\ | a)neXiCHni/aston | to\ | e)/leos | tE=s | e)paggeli/as | sou, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_6 | ametrEton | te | kai | aneXiCHniaston | to | eleos | tEs | epangelias | su, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_6 | A1B_NSN | x | C | A1B_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_6 | ć | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | unsurveyable | the | mercy | the | promise | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_6 | and [postpositive coordinate] | and | unsurveyable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | the (gen) | promise (gen), promises (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_6 | Pi_12:6_1 | Pi_12:6_2 | Pi_12:6_3 | Pi_12:6_4 | Pi_12:6_5 | Pi_12:6_6 | Pi_12:6_7 | Pi_12:6_8 | Pi_12:6_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_7 | ὅτι σὺ εἶ κύριος ὕψιστος, εὔσπλαγχνος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ κακίαις ἀνθρώπων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_7 | (KJV) 7. for thou art the most high Lord, of great compassion, longsuffering, very merciful, and repentest of the evils of men. Thou, O Lord, according to thy great goodness hast promised repentance and forgiveness to them that have sinned against thee: and of thine infinite mercies hast appointed repentance unto sinners, that they may be saved. Thou therefore, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_7 | (tłum. C.P.) 7. Ty jesteś Panem Najwyższym, współczującym, cierpliwym i bardzo miłosiernym, i. Ty, Panie, litujesz się i wybaczasz czyniącym zło | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_7 | ὅτι | σὺ | εἶ | κύριος | ὕψιστος, | εὔσπλαγχνος, | μακρόθυμος | καὶ | πολυέλεος | καὶ | μετανοῶν | ἐπὶ | κακίαις | ἀνθρώπων· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_7 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | εὔ·σπλαγχνος -ον | μακρό·θυμος -ον | καί | καί | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ἐπί | κακία, -ας, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_7 | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Najwyższy | Współczujący | Cierpliwy | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Źle źle, złośliwość | Ludzki | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_7 | o(/ti | su\ | ei)= | ku/rios | u(/PSistos, | eu)/splagCHnos, | makro/Tumos | kai\ | polue/leos | kai\ | metanoO=n | e)pi\ | kaki/ais | a)nTrO/pOn· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_7 | hoti | sy | ei | kyrios | hyPSistos, | eusplanCHnos, | makroTymos | kai | polyeleos | kai | metanoOn | epi | kakiais | anTrOpOn· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_7 | C | RP_NS | V9_PAI2S | N2_NSM | A1_NSM | A1B_NSM | A1B_NSM | C | A1B_NSM | C | V2_PAPNSM | P | N1A_DPF | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_7 | because/that | you | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | highest | compassionate | patient | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | evil evil, malice | human | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_7 | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | highest ([Adj] nom) | compassionate ([Adj] nom) | patient ([Adj] nom) | and | and | while REPENT-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wickedness (dat) | humans (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_7 | Pi_12:7_1 | Pi_12:7_2 | Pi_12:7_3 | Pi_12:7_4 | Pi_12:7_5 | Pi_12:7_6 | Pi_12:7_7 | Pi_12:7_8 | Pi_12:7_9 | Pi_12:7_10 | Pi_12:7_11 | Pi_12:7_12 | Pi_12:7_13 | Pi_12:7_14 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_8 | σὺ οὖν, κύριε ὁ θεὸς τῶν δικαίων, οὐκ ἔθου μετάνοιαν δικαίοις, τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τοῖς οὐχ ἡμαρτηκόσιν σοι, ἀλλ’ ἔθου μετάνοιαν ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_8 | (KJV) 8. O Lord, that art the God of the just, hast not appointed repentance to the just, as to Abraham, and Isaac, and Jacob, which have not sinned against thee; but thou hast appointed repentance unto me that am a sinner: for I have sinned above the number of the sands of the sea. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_8 | (tłum. C.P.) 8. Ty, Panie, Boże sprawiedliwych, nie wyznaczyłyś pokuty dla sprawiedliwych: dla Abrahama i Izaaka i Jakuba, którzy nie zgrzeszyli przeciw Tobie, lecz dla mnie wyznaczyłeś pokutę, bo jestem grzesznikiem. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_8 | σὺ | οὖν, | κύριε | ὁ | θεὸς | τῶν | δικαίων, | οὐκ | ἔθου | μετάνοιαν | δικαίοις, | τῷ | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ | τοῖς | οὐχ | ἡμαρτηκόσιν | σοι, | ἀλλ’ | ἔθου | μετάνοιαν | ἐμοὶ | τῷ | ἁμαρτωλῷ, | ||||||||||||
| L05 | Pi_12_8 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὖν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | μετά·νοια, -ας, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀλλά | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | μετά·νοια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ||||||||||||
| L06 | Pi_12_8 | Ty | Dlatego/wtedy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Żal | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Abraham | I też, nawet, mianowicie | Izaak | I też, nawet, mianowicie | Jacob | — | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ale | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Żal | Ja; mój/mój | — | Grzeszny | ||||||||||||
| L07 | Pi_12_8 | su\ | ou)=n, | ku/rie | o( | Teo\s | tO=n | dikai/On, | ou)k | e)/Tou | meta/noian | dikai/ois, | tO=| | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb | toi=s | ou)CH | E(martEko/sin | soi, | a)ll’ | e)/Tou | meta/noian | e)moi\ | tO=| | a(martOlO=|, | ||||||||||||
| L08 | Pi_12_8 | sy | un, | kyrie | ho | Teos | tOn | dikaiOn, | uk | eTu | metanoian | dikaiois, | tO | abraam | kai | isaak | kai | iakOb | tois | uCH | hEmartEkosin | soi, | all’ | eTu | metanoian | emoi | tO | hamartOlO, | ||||||||||||
| L09 | Pi_12_8 | RP_NS | x | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | A1A_GPM | D | VEI_AMI2S | N1A_ASF | A1A_DPM | RA_DSM | N_DSM | C | N_DSM | C | N_DSM | RA_DPM | D | VX_XAPDPM | RP_DS | C | VEI_AMI2S | N1A_ASF | RP_DS | RA_DSM | A1B_DSM | ||||||||||||
| L10 | Pi_12_8 | you | therefore/then | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | οὐχ before rough breathing | to place lay, put, set, situate, station | repentance | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | the | οὐχ before rough breathing | to sin | you; your/yours(sg); torub worn, rub | but | to place lay, put, set, situate, station | repentance | I; my/mine | the | sinful | ||||||||||||
| L11 | Pi_12_8 | you(sg) (nom) | therefore/then | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | not | you(sg)-were-PLACE-ed | repentance (acc) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | the (dat) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | the (dat) | not | having SIN-ed (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | but | you(sg)-were-PLACE-ed | repentance (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (dat) | sinful ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | Pi_12_8 | Pi_12:8_1 | Pi_12:8_2 | Pi_12:8_3 | Pi_12:8_4 | Pi_12:8_5 | Pi_12:8_6 | Pi_12:8_7 | Pi_12:8_8 | Pi_12:8_9 | Pi_12:8_10 | Pi_12:8_11 | Pi_12:8_12 | Pi_12:8_13 | Pi_12:8_14 | Pi_12:8_15 | Pi_12:8_16 | Pi_12:8_17 | Pi_12:8_18 | Pi_12:8_19 | Pi_12:8_20 | Pi_12:8_21 | Pi_12:8_22 | Pi_12:8_23 | Pi_12:8_24 | Pi_12:8_25 | Pi_12:8_26 | Pi_12:8_27 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_9 | διότι ἥμαρτον ὑπὲρ ἀριθμὸν ψάμμου θαλάσσης, ἐπλήθυναν αἱ ἀνομίαι μου, κύριε, ἐπλήθυναν, καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἀτενίσαι καὶ ἰδεῖν τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ πλήθους τῶν ἀδικιῶν μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_9 | (KJV) 9. My transgressions, O Lord, are multiplied: my transgressions are multiplied, and I am not worthy to behold and see the height of heaven for the multitude of mine iniquities. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_9 | (tłum. C.P.) 9. Dopuściłem się więcej grzechów niż jest piasku nad morzem; rozmnożyły się moje występki; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_9 | διότι | ἥμαρτον | ὑπὲρ | ἀριθμὸν | ψάμμου | θαλάσσης, | ἐπλήθυναν | αἱ | ἀνομίαι | μου, | κύριε, | ἐπλήθυναν, | καὶ | οὐκ | εἰμὶ | ἄξιος | ἀτενίσαι | καὶ | ἰδεῖν | τὸ | ὕψος | τοῦ | οὐρανοῦ | ἀπὸ | πλήθους | τῶν | ἀδικιῶν | μου | |||||||||||
| L05 | Pi_12_9 | δι·ότι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ὑπέρ | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | θάλασσα, -ης, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄξιος -ία -ον | ἀτενίζω (ατενιζ-, -, ατενι·σ-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Pi_12_9 | Z powodu tego: Tamto | By grzeszyć | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Morze | By wzrastać/mnóż się | — | Bezprawie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wzrastać/mnóż się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | By gapić się | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | — | Nieba/niebo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | — | Zły uczynki | Ja | |||||||||||
| L07 | Pi_12_9 | dio/ti | E(/marton | u(pe\r | a)riTmo\n | PSa/mmou | Tala/ssEs, | e)plE/Tunan | ai( | a)nomi/ai | mou, | ku/rie, | e)plE/Tunan, | kai\ | ou)k | ei)mi\ | a)/Xios | a)teni/sai | kai\ | i)dei=n | to\ | u(/PSos | tou= | ou)ranou= | a)po\ | plE/Tous | tO=n | a)dikiO=n | mou | |||||||||||
| L08 | Pi_12_9 | dioti | hEmarton | hyper | ariTmon | PSammu | TalassEs, | eplETynan | hai | anomiai | mu, | kyrie, | eplETynan, | kai | uk | eimi | aXios | atenisai | kai | idein | to | hyPSos | tu | uranu | apo | plETus | tOn | adikiOn | mu | |||||||||||
| L09 | Pi_12_9 | C | VBI_AAI1S | P | N2_ASM | N2_GSM | N1S_GSF | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | N2_VSM | VAI_AAI3P | C | D | V9_PAI1S | A1A_NSM | VA_AAN | C | VB_AAN | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | N3E_GSN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Pi_12_9 | because of this: that | to sin | above (+acc), on behalfof (+gen) | number [see arithmetic] | ć | sea | to increase/multiply | the | lawlessness | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to increase/multiply | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to go; to be | eligible worthwhile; valuable | to stare | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | the | sky/heaven | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | the | wrongdoing | I | |||||||||||
| L11 | Pi_12_9 | because of this: that | I-SIN-ed, they-SIN-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | number (acc) | sea (gen) | they-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | they-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | not | I-am-GO-ing; I-am | eligible ([Adj] nom) | to-STARE, be-you(sg)-STARE-ed!, he/she/it-happens-to-STARE (opt) | and | to-SEE | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | away from (+gen) | lot (gen) | the (gen) | wrongdoings (gen) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pi_12_9 | Pi_12:9_1 | Pi_12:9_2 | Pi_12:9_3 | Pi_12:9_4 | Pi_12:9_5 | Pi_12:9_6 | Pi_12:9_7 | Pi_12:9_8 | Pi_12:9_9 | Pi_12:9_10 | Pi_12:9_11 | Pi_12:9_12 | Pi_12:9_13 | Pi_12:9_14 | Pi_12:9_15 | Pi_12:9_16 | Pi_12:9_17 | Pi_12:9_18 | Pi_12:9_19 | Pi_12:9_20 | Pi_12:9_21 | Pi_12:9_22 | Pi_12:9_23 | Pi_12:9_24 | Pi_12:9_25 | Pi_12:9_26 | Pi_12:9_27 | Pi_12:9_28 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_10 | κατακαμπτόμενος πολλῷ δεσμῷ σιδήρου εἰς τὸ ἀνανεῦσαί με ὑπὲρ ἁμαρτιῶν μου, καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἄνεσις, διότι παρώργισα τὸν θυμόν σου καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα στήσας βδελύγματα καὶ πληθύνας προσοχθίσματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_10 | (KJV) 10. I am bowed down with many iron bands, that I cannot life up mine head, neither have any release: for I have provoked thy wrath, and done evil before thee: I did not thy will, neither kept I thy commandments: I have set up abominations, and have multiplied offences. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_10 | (tłum. C.P.) 10. Jestem dociążony licznymi kajdanami z żelaza; jestem odrzucony z powodu moich grzechów, i nie znajduję ulgi: bo tym, co zrobiłem wywołałem Twój gniew i uczyniłem to, co złe w Twoich oczach, wzbudzajac odrazę i mnożąc występki; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_10 | κατακαμπτόμενος | πολλῷ | δεσμῷ | σιδήρου | εἰς | τὸ | ἀνανεῦσαί | με | ὑπὲρ | ἁμαρτιῶν | μου, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | μοι | ἄνεσις, | διότι | παρώργισα | τὸν | θυμόν | σου | καὶ | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιόν | σου | ἐποίησα | στήσας | βδελύγματα | καὶ | πληθύνας | προσοχθίσματα. | |||||||
| L05 | Pi_12_10 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπέρ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄν·εσις, -εως, ἡ | δι·ότι | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ||||||||||
| L06 | Pi_12_10 | — | Dużo | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | Żelazny; żelazny | Do (+przyspieszenie) | — | — | Ja | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | Jakaś spokoju {łatwości}/wolność | Z powodu tego: Tamto | Do ??? | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | By powodować stać | Wstręt | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | |||||||
| L07 | Pi_12_10 | katakampto/menos | pollO=| | desmO=| | sidE/rou | ei)s | to\ | a)naneu=sai/ | me | u(pe\r | a(martiO=n | mou, | kai\ | ou)k | e)/stin | moi | a)/nesis, | dio/ti | parO/rgisa | to\n | Tumo/n | sou | kai\ | to\ | ponEro\n | e)nO/pio/n | sou | e)poi/Esa | stE/sas | bdelu/gmata | kai\ | plETu/nas | prosoCHTi/smata. | |||||||
| L08 | Pi_12_10 | katakamptomenos | pollO | desmO | sidEru | eis | to | ananeusai | me | hyper | hamartiOn | mu, | kai | uk | estin | moi | anesis, | dioti | parOrgisa | ton | Tymon | su | kai | to | ponEron | enOpion | su | epoiEsa | stEsas | bdelygmata | kai | plETynas | prosoCHTismata. | |||||||
| L09 | Pi_12_10 | V1_PMPNSM | A1_DSM | N2_DSM | N2_GSM | P | RA_ASN | VA_AAN | RP_AS | P | N1A_GPF | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | RP_DS | N3I_NSF | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASN | A1A_ASN | P | RP_GS | VAI_AAI1S | VA_AAPNSM | N3M_APN | C | VA_AAPNSM | N3M_APN | |||||||
| L10 | Pi_12_10 | ć | much | restraint restraint, handcuff | iron; iron | into (+acc) | the | ć | I | above (+acc), on behalfof (+gen) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | I | some ease/freedom | because of this: that | to ??? | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | to do/make | to cause to stand | abomination | and also, even, namely | to increase/multiply | ć | |||||||
| L11 | Pi_12_10 | much (dat) | restraint (dat) | iron (gen); iron ([Adj] gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | me (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | sins (gen) | me (gen) | and | not | he/she/it-is | me (dat) | some ease/freedom (nom) | because of this: that | I-???-ed | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-DO/MAKE-ed | upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) | abominations (nom|acc|voc) | and | upon INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Pi_12_10 | Pi_12:10_1 | Pi_12:10_2 | Pi_12:10_3 | Pi_12:10_4 | Pi_12:10_5 | Pi_12:10_6 | Pi_12:10_7 | Pi_12:10_8 | Pi_12:10_9 | Pi_12:10_10 | Pi_12:10_11 | Pi_12:10_12 | Pi_12:10_13 | Pi_12:10_14 | Pi_12:10_15 | Pi_12:10_16 | Pi_12:10_17 | Pi_12:10_18 | Pi_12:10_19 | Pi_12:10_20 | Pi_12:10_21 | Pi_12:10_22 | Pi_12:10_23 | Pi_12:10_24 | Pi_12:10_25 | Pi_12:10_26 | Pi_12:10_27 | Pi_12:10_28 | Pi_12:10_29 | Pi_12:10_30 | Pi_12:10_31 | Pi_12:10_32 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_11 | καὶ νῦν κλίνω γόνυ καρδίας δεόμενος τῆς παρὰ σοῦ χρηστότητος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_11 | (KJV) 11. Now therefore I bow the knee of mine heart, beseeching thee of grace. I have sinned, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_11 | (tłum. C.P.) 11. A teraz korzę me serce, aby wyjednać Twoją dobroć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_11 | καὶ | νῦν | κλίνω | γόνυ | καρδίας | δεόμενος | τῆς | παρὰ | σοῦ | χρηστότητος | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_11 | καί | νῦν | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | γόνυ, γόνατος, τό | καρδία, -ας, ἡ | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_11 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Kolano | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By potrzebować/wymagać | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | Wspaniałomyślność | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_11 | kai\ | nu=n | kli/nO | go/nu | kardi/as | deo/menos | tE=s | para\ | sou= | CHrEsto/tEtos | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_11 | kai | nyn | klinO | gony | kardias | deomenos | tEs | para | su | CHrEstotEtos | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_11 | C | D | V1_PAI1S | N3_NSN | N1A_GSF | V2_PMPNSM | RA_GSF | P | RP_GS | N3T_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_11 | and also, even, namely | now | to bend/wane [see incline, decline, recline] | knee | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to need/require | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | magnanimousness | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_11 | and | now | I-am-BEND/WANE-ing, I-should-be-BEND/WANE-ing, I-should-BEND/WANE | knee (nom|acc|voc) | heart (gen), hearts (acc) | while being-NEED/REQUIRE-ed (nom) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | magnanimousness (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_11 | Pi_12:11_1 | Pi_12:11_2 | Pi_12:11_3 | Pi_12:11_4 | Pi_12:11_5 | Pi_12:11_6 | Pi_12:11_7 | Pi_12:11_8 | Pi_12:11_9 | Pi_12:11_10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_12 | Ἡμάρτηκα, κύριε, ἡμάρτηκα καὶ τὰς ἀνομίας μου ἐγὼ γινώσκω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_12 | (KJV) 12. O Lord, I have sinned, and I acknowledge mine iniquities: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_12 | (tłum. C.P.) 12. Zgrzeszyłem, Panie, zgrzeszyłem, i jestem świadomy moich grzechów; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_12 | Ἡμάρτηκα, | κύριε, | ἡμάρτηκα | καὶ | τὰς | ἀνομίας | μου | ἐγὼ | γινώσκω. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_12 | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_12 | By grzeszyć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | — | Bezprawie | Ja | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_12 | *(Ema/rtEka, | ku/rie, | E(ma/rtEka | kai\ | ta\s | a)nomi/as | mou | e)gO\ | ginO/skO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_12 | hEmartEka, | kyrie, | hEmartEka | kai | tas | anomias | mu | egO | ginOskO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_12 | VXI_XAI1S | N2_VSM | VXI_XAI1S | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | RP_NS | V1_PAI1S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_12 | to sin | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to sin | and also, even, namely | the | lawlessness | I | I | to know i.e. recognize. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_12 | I-have-SIN-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-have-SIN-ed | and | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | me (gen) | I (nom) | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_12 | Pi_12:12_1 | Pi_12:12_2 | Pi_12:12_3 | Pi_12:12_4 | Pi_12:12_5 | Pi_12:12_6 | Pi_12:12_7 | Pi_12:12_8 | Pi_12:12_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_13 | αἰτοῦμαι δεόμενός σου Ἄνες μοι, κύριε, ἄνες μοι, μὴ συναπολέσῃς με ταῖς ἀνομίαις μου μηδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνίσας τηρήσῃς τὰ κακά μοι μηδὲ καταδικάσῃς με ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς. ὅτι σὺ εἶ, κύριε, ὁ θεὸς τῶν μετανοούντων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_13 | (KJV) 13. wherefore, I humbly beseech thee, forgive me, O Lord, forgive me, and destroy me not with mine iniquites. Be not angry with me for ever, by reserving evil for me; neither condemn me to the lower parts of the earth. For thou art the God, even the God of them that repent; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_13 | (tłum. C.P.) 13. Usilnie proszę Cię wybacz mi, Panie, wybacz mi! Nie niszcz mnie razem z moimi występkami. Nie gniewaj się na mnie na zawsze, nie zachowuj dla mnie kary ani nie skazuj mnie do nizszych pokładów ziemi. Gdyż Ty, Panie jesteś Bogiem tych, którzy pokutują; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_13 | αἰτοῦμαι | δεόμενός | σου | Ἄνες | μοι, | κύριε, | ἄνες | μοι, | μὴ | συναπολέσῃς | με | ταῖς | ἀνομίαις | μου | μηδὲ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | μηνίσας | τηρήσῃς | τὰ | κακά | μοι | μηδὲ | καταδικάσῃς | με | ἐν | τοῖς | κατωτάτοις | τῆς | γῆς. | ὅτι | σὺ | εἶ, | κύριε, | ὁ | θεὸς | τῶν | μετανοούντων, |
| L05 | Pi_12_13 | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Pi_12_13 | By prosić {By pytać} | By potrzebować/wymagać | Ty; twój/twój(sg) | By pozwalać iść z | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pozwalać iść z | Ja | Nie | By niszczyć z | Ja | — | Bezprawie | Ja | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | — | Niegodziwie by czynić źle | Ja | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By potępiać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Najbardziej głęboki | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. |
| L07 | Pi_12_13 | ai)tou=mai | deo/meno/s | sou | *)/anes | moi, | ku/rie, | a)/nes | moi, | mE\ | sunapole/sE|s | me | tai=s | a)nomi/ais | mou | mEde\ | ei)s | to\n | ai)O=na | mEni/sas | tErE/sE|s | ta\ | kaka/ | moi | mEde\ | katadika/sE|s | me | e)n | toi=s | katOta/tois | tE=s | gE=s. | o(/ti | su\ | ei)=, | ku/rie, | o( | Teo\s | tO=n | metanoou/ntOn, |
| L08 | Pi_12_13 | aitumai | deomenos | su | anes | moi, | kyrie, | anes | moi, | mE | synapolesEs | me | tais | anomiais | mu | mEde | eis | ton | aiOna | mEnisas | tErEsEs | ta | kaka | moi | mEde | katadikasEs | me | en | tois | katOtatois | tEs | gEs. | hoti | sy | ei, | kyrie, | ho | Teos | tOn | metanountOn, |
| L09 | Pi_12_13 | V2_PMI1S | V2_PMPNSM | RP_GS | VB_AAD2S | RP_DS | N2_VSM | VB_AAD2S | RP_DS | D | VA_AAS2S | RP_AS | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | VA_AAPNSM | VA_AAS2S | RA_APN | A1_APN | RP_DS | C | VA_AAS2S | RP_AS | P | RA_DPM | A1_DPM | RA_GSF | N1_GSF | C | RP_NS | V9_PAI2S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | V2_PAPGPM |
| L10 | Pi_12_13 | to ask | to need/require | you; your/yours(sg) | to let go of | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to let go of | I | not | to annihilate with | I | the | lawlessness | I | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ć | to keep abide by, observe, keep watch over | the | wickedly to do evil | I | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to condemn | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | deepest | the | earth/land | because/that | you | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. |
| L11 | Pi_12_13 | I-am-being-ASK-ed | while being-NEED/REQUIRE-ed (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | me (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | me (dat) | not | you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH | me (acc) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | me (gen) | neither/nor; Mede (voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | you(sg)-should-KEEP | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-CONDEMN | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | deepest ([Adj] dat) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | let-them-be-REPENT-ing! (classical), while REPENT-ing (gen) | |
| L12 | Pi_12_13 | Pi_12:13_1 | Pi_12:13_2 | Pi_12:13_3 | Pi_12:13_4 | Pi_12:13_5 | Pi_12:13_6 | Pi_12:13_7 | Pi_12:13_8 | Pi_12:13_9 | Pi_12:13_10 | Pi_12:13_11 | Pi_12:13_12 | Pi_12:13_13 | Pi_12:13_14 | Pi_12:13_15 | Pi_12:13_16 | Pi_12:13_17 | Pi_12:13_18 | Pi_12:13_19 | Pi_12:13_20 | Pi_12:13_21 | Pi_12:13_22 | Pi_12:13_23 | Pi_12:13_24 | Pi_12:13_25 | Pi_12:13_26 | Pi_12:13_27 | Pi_12:13_28 | Pi_12:13_29 | Pi_12:13_30 | Pi_12:13_31 | Pi_12:13_32 | Pi_12:13_33 | Pi_12:13_34 | Pi_12:13_35 | Pi_12:13_36 | Pi_12:13_37 | Pi_12:13_38 | Pi_12:13_39 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_14 | καὶ ἐν ἐμοὶ δείξῃς τὴν ἀγαθωσύνην σου· ὅτι ἀνάξιον ὄντα σώσεις με κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_14 | (KJV) 14. and in me thou wilt shew all thy goodness: for thou wilt save me, that am unworthy, according to thy great mercy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_14 | (tłum. C.P.) 14. I okaz na mnie swą dobroć: gdy ż Ty mnie wybawisz, chociaz jestem niegodny Twojego wielkiego miłosierdzia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_14 | καὶ | ἐν | ἐμοὶ | δείξῃς | τὴν | ἀγαθωσύνην | σου· | ὅτι | ἀνάξιον | ὄντα | σώσεις | με | κατὰ | τὸ | πολὺ | ἔλεός | σου, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_12_14 | καί | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἀν·άξιος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_12_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By być widocznym | — | Dobroć | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Niegodny | By być | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dużo | Litość | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_12_14 | kai\ | e)n | e)moi\ | dei/XE|s | tE\n | a)gaTOsu/nEn | sou· | o(/ti | a)na/Xion | o)/nta | sO/seis | me | kata\ | to\ | polu\ | e)/leo/s | sou, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_12_14 | kai | en | emoi | deiXEs | tEn | agaTOsynEn | su· | hoti | anaXion | onta | sOseis | me | kata | to | poly | eleos | su, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_12_14 | C | P | RP_DS | VA_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | A1A_NSN | V9_PAPNSN | VF_FAI2S | RP_AS | P | RA_ASN | A1P_ASN | N3E_ASN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_12_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to show | the | goodness | you; your/yours(sg) | because/that | unworthy | to be | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | much | mercy | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_12_14 | and | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | you(sg)-should-SHOW | the (acc) | goodness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | unworthy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being (acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-SAVE | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | much (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_12_14 | Pi_12:14_1 | Pi_12:14_2 | Pi_12:14_3 | Pi_12:14_4 | Pi_12:14_5 | Pi_12:14_6 | Pi_12:14_7 | Pi_12:14_8 | Pi_12:14_9 | Pi_12:14_10 | Pi_12:14_11 | Pi_12:14_12 | Pi_12:14_13 | Pi_12:14_14 | Pi_12:14_15 | Pi_12:14_16 | Pi_12:14_17 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_12_15 | καὶ αἰνέσω σε διὰ παντὸς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς μου. ὅτι σὲ ὑμνεῖ πᾶσα ἡ δύναμις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοῦ ἐστιν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. αμην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_12_15 | (KJV) 15. Therefore I will praise thee for ever all the days of my life: for all the powers of the heavens do praise thee, and thine is the glory for ever and ever. Amen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_12_15 | (tłum. C.P.) 15.Nieustannie będę chwalić Cię przez wszystkie dni mego życia: gdyż wszystkie potęgi niebios wysławiają Twoja chwałe na wieki. Amen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_12_15 | καὶ | αἰνέσω | σε | διὰ | παντὸς | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | τῆς | ζωῆς | μου. | ὅτι | σὲ | ὑμνεῖ | πᾶσα | ἡ | δύναμις | τῶν | οὐρανῶν, | καὶ | σοῦ | ἐστιν | ἡ | δόξα | εἰς | τοὺς | αἰῶνας. | αμην. | |||||||||||
| L05 | Pi_12_15 | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀμήν | |||||||||||
| L06 | Pi_12_15 | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | Ponieważ/tamto | Ty; twój/twój(sg) | By wysławiać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zdolność | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | By być | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Amen [wierny i prawdziwy dowód] | |||||||||||
| L07 | Pi_12_15 | kai\ | ai)ne/sO | se | dia\ | panto\s | e)n | tai=s | E(me/rais | tE=s | DZOE=s | mou. | o(/ti | se\ | u(mnei= | pa=sa | E( | du/namis | tO=n | ou)ranO=n, | kai\ | sou= | e)stin | E( | do/Xa | ei)s | tou\s | ai)O=nas. | amEn. | |||||||||||
| L08 | Pi_12_15 | kai | ainesO | se | dia | pantos | en | tais | hEmerais | tEs | DZOEs | mu. | hoti | se | hymnei | pasa | hE | dynamis | tOn | uranOn, | kai | su | estin | hE | doXa | eis | tus | aiOnas. | amEn. | |||||||||||
| L09 | Pi_12_15 | C | VA_AAS1S | RP_AS | P | A3_GSM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | RP_AS | V2_PAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | C | RP_GS | V9_PAI3S | RA_NSF | N1S_NSF | P | RA_APM | N3W_APM | I | |||||||||||
| L10 | Pi_12_15 | and also, even, namely | to praise | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | life being, living, spirit;alive | I | because/that | you; your/yours(sg) | to hymn | every all, each, every, the whole of | the | ability | the | sky/heaven | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | to be | the | glory/awesomeness | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | amen [faithful and truewitness] | |||||||||||
| L11 | Pi_12_15 | and | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | because/that | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-HYMN-ing, you(sg)-are-being-HYMN-ed (classical), be-you(sg)-HYMN-ing!, he/she/it-was-HYMN-ing | every (nom|voc) | the (nom) | ability (nom) | the (gen) | skies/heavens (gen) | and | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | amen | |||||||||||
| L12 | Pi_12_15 | Pi_12:15_1 | Pi_12:15_2 | Pi_12:15_3 | Pi_12:15_4 | Pi_12:15_5 | Pi_12:15_6 | Pi_12:15_7 | Pi_12:15_8 | Pi_12:15_9 | Pi_12:15_10 | Pi_12:15_11 | Pi_12:15_12 | Pi_12:15_13 | Pi_12:15_14 | Pi_12:15_15 | Pi_12:15_16 | Pi_12:15_17 | Pi_12:15_18 | Pi_12:15_19 | Pi_12:15_20 | Pi_12:15_21 | Pi_12:15_22 | Pi_12:15_23 | Pi_12:15_24 | Pi_12:15_25 | Pi_12:15_26 | Pi_12:15_27 | Pi_12:15_28 | |||||||||||