Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pi_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pi_11 Pi_13

Filtruj wiersze:

L01 Pi_12_0t Προσευχὴ Μανασση.
L02 Pi_12_0t PRAYER OF MANASSAH (REF. IN 2 CHRONICLES 33:12-13, 19)
L03 Pi_12_0t Modlitwa Manassesa
L04 Pi_12_0t Προσευχὴ Μανασση.
L05 Pi_12_0t προσ·ευχή, -ῆς, ἡ Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ
L06 Pi_12_0t Modlitwa Manasses
L07 Pi_12_0t *proseuCHE\ *manassE.
L08 Pi_12_0t proseuCHE manassE.
L09 Pi_12_0t N1_NSF N1M_GSM
L10 Pi_12_0t prayer Manasses
L11 Pi_12_0t prayer (nom|voc) Manasses(acc, gen, voc)
L12 Pi_12_0t Pi_12:0t_1 Pi_12:0t_2
L13
L01 Pi_12_1 Κύριε παντοκράτωρ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, τοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ τοῦ σπέρματος αὐτῶν τοῦ δικαίου,
L02 Pi_12_1 (KJV) 1. O Lord, Almighty God of our fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and of their righteous seed;
L03 Pi_12_1 (tłum. C.P.) 1.O Wszechmogący, Boże ojców naszych, Abrahama, Izaaka i Jakuba, i ich sprawiedliwego potomstwa;
L04 Pi_12_1 Κύριε παντοκράτωρ, θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, τοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ καὶ τοῦ σπέρματος αὐτῶν τοῦ δικαίου,
L05 Pi_12_1 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰακώβ, ὁ καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)
L06 Pi_12_1 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Bóg Ojciec Ja Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Jacob I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy
L07 Pi_12_1 *ku/rie pantokra/tOr, o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, tou= *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb kai\ tou= spe/rmatos au)tO=n tou= dikai/ou,
L08 Pi_12_1 kyrie pantokratOr, ho Teos tOn paterOn hEmOn, tu abraam kai isaak kai iakOb kai tu spermatos autOn tu dikaiu,
L09 Pi_12_1 N2_VSM N3R_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP RA_GSM N_GSM C N_GSM C N_GSM C RA_GSN N3M_GSN RD_GPM RA_GSM A1A_GSM
L10 Pi_12_1 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Almighty ruler of all going before all the god [see theology] the father I the Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Jacob and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
L11 Pi_12_1 lord (voc); a lord ([Adj] voc) Almighty ruler of all (nom) the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) the (gen) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) and the (gen) seed (gen) them/same (gen) the (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed!
L12 Pi_12_1 Pi_12:1_1 Pi_12:1_2 Pi_12:1_3 Pi_12:1_4 Pi_12:1_5 Pi_12:1_6 Pi_12:1_7 Pi_12:1_8 Pi_12:1_9 Pi_12:1_10 Pi_12:1_11 Pi_12:1_12 Pi_12:1_13 Pi_12:1_14 Pi_12:1_15 Pi_12:1_16 Pi_12:1_17 Pi_12:1_18 Pi_12:1_19
L13
L01 Pi_12_2 ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν σὺν παντὶ τῷ κόσμῳ αὐτῶν,
L02 Pi_12_2 (KJV) 2. who hast made heaven and earth, with all the ornament thereof;
L03 Pi_12_2 (tłum. C.P.) 2. Ty, który stworzyłeś niebo i ziemię z całym ornamentem; którzy spętałeś morze na swój rozkaz;
L04 Pi_12_2 ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν σὺν παντὶ τῷ κόσμῳ αὐτῶν,
L05 Pi_12_2 ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σύν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_12_2 By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Razem z/włączając (+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Świat (wieczny świat) materialne królestwo On/ona/to/to samo
L07 Pi_12_2 o( poiE/sas to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n su\n panti\ tO=| ko/smO| au)tO=n,
L08 Pi_12_2 ho poiEsas ton uranon kai tEn gEn syn panti tO kosmO autOn,
L09 Pi_12_2 RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF P A3_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GPM
L10 Pi_12_2 the to do/make the sky/heaven and also, even, namely the earth/land together with/including (+dat) every all, each, every, the whole of the world (secular world)material realm he/she/it/same
L11 Pi_12_2 the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc) together with/including (+dat) every (dat) the (dat) world (dat) them/same (gen)
L12 Pi_12_2 Pi_12:2_1 Pi_12:2_2 Pi_12:2_3 Pi_12:2_4 Pi_12:2_5 Pi_12:2_6 Pi_12:2_7 Pi_12:2_8 Pi_12:2_9 Pi_12:2_10 Pi_12:2_11 Pi_12:2_12
L13
L01 Pi_12_3 ὁ πεδήσας τὴν θάλασσαν τῷ λόγῳ τοῦ προστάγματός σου, ὁ κλείσας τὴν ἄβυσσον καὶ σφραγισάμενος τῷ φοβερῷ καὶ ἐνδόξῳ ὀνόματί σου·
L02 Pi_12_3 (KJV) 3. who hast bound the sea by the word of thy commandment; who hast shut up the deep, and sealed it by thy terrible and glorious name;
L03 Pi_12_3 (tłum. C.P.) 3. który zakryłeś głębię i zapieczętowałeś ją swoim budzącym grozę i chwalebnym imieniem;
L04 Pi_12_3 πεδήσας τὴν θάλασσαν τῷ λόγῳ τοῦ προστάγματός σου, κλείσας τὴν ἄβυσσον καὶ σφραγισάμενος τῷ φοβερῷ καὶ ἐνδόξῳ ὀνόματί σου·
L05 Pi_12_3 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ὁ ἡ τό φοβερός -ά -όν καί ἔν·δοξος -ον ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_12_3 Morze Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By zamykać się Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: I też, nawet, mianowicie By pieczętować Przestraszanie (przerażanie) I też, nawet, mianowicie Sławny sławny, sławny Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_12_3 o( pedE/sas tE\n Ta/lassan tO=| lo/gO| tou= prosta/gmato/s sou, o( klei/sas tE\n a)/busson kai\ sfragisa/menos tO=| foberO=| kai\ e)ndo/XO| o)no/mati/ sou·
L08 Pi_12_3 ho pedEsas tEn Talassan tO logO tu prostagmatos su, ho kleisas tEn abysson kai sfragisamenos tO foberO kai endoXO onomati su·
L09 Pi_12_3 RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N1S_ASF RA_DSM N2_DSM RA_GSN N3M_GSN RP_GS RA_NSM VA_AAPNSM RA_ASF N2_ASF C VA_AMPNSM RA_DSM A1A_DSM C A1B_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Pi_12_3 the ć the sea the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the ć you; your/yours(sg) the to shut the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: and also, even, namely to seal the frightening (terrifying) and also, even, namely glorious illustrious, renowned name with regard to you; your/yours(sg)
L11 Pi_12_3 the (nom) the (acc) sea (acc) the (dat) word (dat) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) upon SHUT-ing (nom|voc) the (acc) abyss (acc) and upon being-SEAL-ed (nom) the (dat) frightening ([Adj] dat) and glorious ([Adj] dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pi_12_3 Pi_12:3_1 Pi_12:3_2 Pi_12:3_3 Pi_12:3_4 Pi_12:3_5 Pi_12:3_6 Pi_12:3_7 Pi_12:3_8 Pi_12:3_9 Pi_12:3_10 Pi_12:3_11 Pi_12:3_12 Pi_12:3_13 Pi_12:3_14 Pi_12:3_15 Pi_12:3_16 Pi_12:3_17 Pi_12:3_18 Pi_12:3_19 Pi_12:3_20 Pi_12:3_21
L13
L01 Pi_12_4 ὃν πάντα φρίττει καὶ τρέμει ἀπὸ προσώπου δυνάμεώς σου,
L02 Pi_12_4 (KJV) 4. whom all men fear, and tremble before thy power;
L03 Pi_12_4 (tłum. C.P.) 4. przed którym wszystko drży i trzęsie się przed Twoją mocą;
L04 Pi_12_4 ὃν πάντα φρίττει καὶ τρέμει ἀπὸ προσώπου δυνάμεώς σου,
L05 Pi_12_4 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί τρέμω (τρεμ-, -, -, -, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_12_4 Kto/, który/, który; by być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By drżeć drżenie, trząść się, drżeć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Zdolność Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_12_4 o(\n pa/nta fri/ttei kai\ tre/mei a)po\ prosO/pou duna/meO/s sou,
L08 Pi_12_4 hon panta frittei kai tremei apo prosOpu dynameOs su,
L09 Pi_12_4 RR_ASM A3_NPN V1_PAI3S C V1_PAI3S P N2N_GSN N3I_GSF RP_GS
L10 Pi_12_4 who/whom/which; tobe every all, each, every, the whole of ć and also, even, namely to tremble tremble, quake, quiver from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ability you; your/yours(sg)
L11 Pi_12_4 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) all (nom|acc|voc), every (acc) and he/she/it-is-TREMBLE-ing, you(sg)-are-being-TREMBLE-ed (classical) away from (+gen) face (gen) ability (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pi_12_4 Pi_12:4_1 Pi_12:4_2 Pi_12:4_3 Pi_12:4_4 Pi_12:4_5 Pi_12:4_6 Pi_12:4_7 Pi_12:4_8 Pi_12:4_9
L13
L01 Pi_12_5 ὅτι ἄστεκτος ἡ μεγαλοπρέπεια τῆς δόξης σου, καὶ ἀνυπόστατος ἡ ὀργὴ τῆς ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς ἀπειλῆς σου,
L02 Pi_12_5 (KJV) 5. for the majesty of thy glory cannot be borne, and thine angry threatening toward sinners is importable:
L03 Pi_12_5 (tłum. C.P.) 5. gdyż Twoja chwalebna świetność jest nie do zniesienia i nie można się oprzeć , gdy gniewasz się na grzeszniów;
L04 Pi_12_5 ὅτι ἄστεκτος μεγαλοπρέπεια τῆς δόξης σου, καὶ ἀνυπόστατος ὀργὴ τῆς ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς ἀπειλῆς σου,
L05 Pi_12_5 ὅτι ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ὁ ἡ τό ἐπί ἁ·μαρτωλός -όν ἀπειλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_12_5 Ponieważ/tamto Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzeszny Groźba Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_12_5 o(/ti a)/stektos E( megalopre/peia tE=s do/XEs sou, kai\ a)nupo/statos E( o)rgE\ tE=s e)pi\ a(martOlou\s a)peilE=s sou,
L08 Pi_12_5 hoti astektos hE megaloprepeia tEs doXEs su, kai anypostatos hE orgE tEs epi hamartOlus apeilEs su,
L09 Pi_12_5 C A1B_NSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1S_GSF RP_GS C A1B_NSM RA_NSF N1_NSF RA_GSF P A1B_APM N1_GSF RP_GS
L10 Pi_12_5 because/that ć the ć the glory/awesomeness you; your/yours(sg) and also, even, namely ć the wrath fume, anger, rage the upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sinful threat you; your/yours(sg)
L11 Pi_12_5 because/that the (nom) the (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) wrath (nom|voc) the (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) sinful ([Adj] acc) threat (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pi_12_5 Pi_12:5_1 Pi_12:5_2 Pi_12:5_3 Pi_12:5_4 Pi_12:5_5 Pi_12:5_6 Pi_12:5_7 Pi_12:5_8 Pi_12:5_9 Pi_12:5_10 Pi_12:5_11 Pi_12:5_12 Pi_12:5_13 Pi_12:5_14 Pi_12:5_15 Pi_12:5_16
L13
L01 Pi_12_6 ἀμέτρητόν τε καὶ ἀνεξιχνίαστον τὸ ἔλεος τῆς ἐπαγγελίας σου,
L02 Pi_12_6 (KJV) 6. but thy merciful promise is unmeasurable and unsearchable;
L03 Pi_12_6 (tłum. C.P.) 6. jakże niezmierzone i niezbadane jest miłosierdzie przez Ciebie obiecane,
L04 Pi_12_6 ἀμέτρητόν τε καὶ ἀνεξιχνίαστον τὸ ἔλεος τῆς ἐπαγγελίας σου,
L05 Pi_12_6 τέ καί ἀν·εξ·ιχνίαστος -ον ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_12_6 I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie unsurveyable Litość Obietnica Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_12_6 a)me/trEto/n te kai\ a)neXiCHni/aston to\ e)/leos tE=s e)paggeli/as sou,
L08 Pi_12_6 ametrEton te kai aneXiCHniaston to eleos tEs epangelias su,
L09 Pi_12_6 A1B_NSN x C A1B_NSN RA_NSN N3E_NSN RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Pi_12_6 ć and [postpositive coordinate] and also, even, namely unsurveyable the mercy the promise you; your/yours(sg)
L11 Pi_12_6 and [postpositive coordinate] and unsurveyable ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) the (gen) promise (gen), promises (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pi_12_6 Pi_12:6_1 Pi_12:6_2 Pi_12:6_3 Pi_12:6_4 Pi_12:6_5 Pi_12:6_6 Pi_12:6_7 Pi_12:6_8 Pi_12:6_9
L13
L01 Pi_12_7 ὅτι σὺ εἶ κύριος ὕψιστος, εὔσπλαγχνος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ κακίαις ἀνθρώπων·
L02 Pi_12_7 (KJV) 7. for thou art the most high Lord, of great compassion, longsuffering, very merciful, and repentest of the evils of men. Thou, O Lord, according to thy great goodness hast promised repentance and forgiveness to them that have sinned against thee: and of thine infinite mercies hast appointed repentance unto sinners, that they may be saved. Thou therefore,
L03 Pi_12_7 (tłum. C.P.) 7. Ty jesteś Panem Najwyższym, współczującym, cierpliwym i bardzo miłosiernym, i. Ty, Panie, litujesz się i wybaczasz czyniącym zło
L04 Pi_12_7 ὅτι σὺ εἶ κύριος ὕψιστος, εὔσπλαγχνος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ κακίαις ἀνθρώπων·
L05 Pi_12_7 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) εὔ·σπλαγχνος -ον μακρό·θυμος -ον καί καί μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ἐπί κακία, -ας, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Pi_12_7 Ponieważ/tamto Ty By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższy Współczujący Cierpliwy I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość Ludzki
L07 Pi_12_7 o(/ti su\ ei)= ku/rios u(/PSistos, eu)/splagCHnos, makro/Tumos kai\ polue/leos kai\ metanoO=n e)pi\ kaki/ais a)nTrO/pOn·
L08 Pi_12_7 hoti sy ei kyrios hyPSistos, eusplanCHnos, makroTymos kai polyeleos kai metanoOn epi kakiais anTrOpOn·
L09 Pi_12_7 C RP_NS V9_PAI2S N2_NSM A1_NSM A1B_NSM A1B_NSM C A1B_NSM C V2_PAPNSM P N1A_DPF N2_GPM
L10 Pi_12_7 because/that you to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. highest compassionate patient and also, even, namely ć and also, even, namely to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing evil evil, malice human
L11 Pi_12_7 because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (nom); a lord ([Adj] nom) highest ([Adj] nom) compassionate ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and and while REPENT-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) wickedness (dat) humans (gen)
L12 Pi_12_7 Pi_12:7_1 Pi_12:7_2 Pi_12:7_3 Pi_12:7_4 Pi_12:7_5 Pi_12:7_6 Pi_12:7_7 Pi_12:7_8 Pi_12:7_9 Pi_12:7_10 Pi_12:7_11 Pi_12:7_12 Pi_12:7_13 Pi_12:7_14
L13
L01 Pi_12_8 σὺ οὖν, κύριε ὁ θεὸς τῶν δικαίων, οὐκ ἔθου μετάνοιαν δικαίοις, τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τοῖς οὐχ ἡμαρτηκόσιν σοι, ἀλλ’ ἔθου μετάνοιαν ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ,
L02 Pi_12_8 (KJV) 8. O Lord, that art the God of the just, hast not appointed repentance to the just, as to Abraham, and Isaac, and Jacob, which have not sinned against thee; but thou hast appointed repentance unto me that am a sinner: for I have sinned above the number of the sands of the sea.
L03 Pi_12_8 (tłum. C.P.) 8. Ty, Panie, Boże sprawiedliwych, nie wyznaczyłyś pokuty dla sprawiedliwych: dla Abrahama i Izaaka i Jakuba, którzy nie zgrzeszyli przeciw Tobie, lecz dla mnie wyznaczyłeś pokutę, bo jestem grzesznikiem.
L04 Pi_12_8 σὺ οὖν, κύριε θεὸς τῶν δικαίων, οὐκ ἔθου μετάνοιαν δικαίοις, τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τοῖς οὐχ ἡμαρτηκόσιν σοι, ἀλλ’ ἔθου μετάνοιαν ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ,
L05 Pi_12_8 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὖν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) μετά·νοια, -ας, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό Ἀβραάμ, ὁ καί Ἰσαάκ, ὁ καί Ἰακώβ, ὁ ὁ ἡ τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀλλά τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) μετά·νοια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν
L06 Pi_12_8 Ty Dlatego/wtedy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Żal Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Abraham I też, nawet, mianowicie Izaak I też, nawet, mianowicie Jacob ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ale By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Żal Ja; mój/mój Grzeszny
L07 Pi_12_8 su\ ou)=n, ku/rie o( Teo\s tO=n dikai/On, ou)k e)/Tou meta/noian dikai/ois, tO=| *abraam kai\ *isaak kai\ *iakOb toi=s ou)CH E(martEko/sin soi, a)ll’ e)/Tou meta/noian e)moi\ tO=| a(martOlO=|,
L08 Pi_12_8 sy un, kyrie ho Teos tOn dikaiOn, uk eTu metanoian dikaiois, tO abraam kai isaak kai iakOb tois uCH hEmartEkosin soi, all’ eTu metanoian emoi tO hamartOlO,
L09 Pi_12_8 RP_NS x N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM A1A_GPM D VEI_AMI2S N1A_ASF A1A_DPM RA_DSM N_DSM C N_DSM C N_DSM RA_DPM D VX_XAPDPM RP_DS C VEI_AMI2S N1A_ASF RP_DS RA_DSM A1B_DSM
L10 Pi_12_8 you therefore/then lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous οὐχ before rough breathing to place lay, put, set, situate, station repentance just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the Abraham and also, even, namely Isaac and also, even, namely Jacob the οὐχ before rough breathing to sin you; your/yours(sg); torub worn, rub but to place lay, put, set, situate, station repentance I; my/mine the sinful
L11 Pi_12_8 you(sg) (nom) therefore/then lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) not you(sg)-were-PLACE-ed repentance (acc) just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) the (dat) Abraham (indecl) and Isaac (indecl) and Jacob (indecl) the (dat) not having SIN-ed (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) but you(sg)-were-PLACE-ed repentance (acc) me (dat); my/mine (nom|voc) the (dat) sinful ([Adj] dat)
L12 Pi_12_8 Pi_12:8_1 Pi_12:8_2 Pi_12:8_3 Pi_12:8_4 Pi_12:8_5 Pi_12:8_6 Pi_12:8_7 Pi_12:8_8 Pi_12:8_9 Pi_12:8_10 Pi_12:8_11 Pi_12:8_12 Pi_12:8_13 Pi_12:8_14 Pi_12:8_15 Pi_12:8_16 Pi_12:8_17 Pi_12:8_18 Pi_12:8_19 Pi_12:8_20 Pi_12:8_21 Pi_12:8_22 Pi_12:8_23 Pi_12:8_24 Pi_12:8_25 Pi_12:8_26 Pi_12:8_27
L13
L01 Pi_12_9 διότι ἥμαρτον ὑπὲρ ἀριθμὸν ψάμμου θαλάσσης, ἐπλήθυναν αἱ ἀνομίαι μου, κύριε, ἐπλήθυναν, καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἀτενίσαι καὶ ἰδεῖν τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ πλήθους τῶν ἀδικιῶν μου
L02 Pi_12_9 (KJV) 9. My transgressions, O Lord, are multiplied: my transgressions are multiplied, and I am not worthy to behold and see the height of heaven for the multitude of mine iniquities.
L03 Pi_12_9 (tłum. C.P.) 9. Dopuściłem się więcej grzechów niż jest piasku nad morzem; rozmnożyły się moje występki;
L04 Pi_12_9 διότι ἥμαρτον ὑπὲρ ἀριθμὸν ψάμμου θαλάσσης, ἐπλήθυναν αἱ ἀνομίαι μου, κύριε, ἐπλήθυναν, καὶ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἀτενίσαι καὶ ἰδεῖν τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ πλήθους τῶν ἀδικιῶν μου
L05 Pi_12_9 δι·ότι ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ὑπέρ ἀριθμός, -οῦ, ὁ θάλασσα, -ης, ἡ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄξιος -ία -ον ἀτενίζω (ατενιζ-, -, ατενι·σ-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀπό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pi_12_9 Z powodu tego: Tamto By grzeszyć Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Morze By wzrastać/mnóż się Bezprawie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wzrastać/mnóż się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By gapić się I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Nieba/niebo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Zły uczynki Ja
L07 Pi_12_9 dio/ti E(/marton u(pe\r a)riTmo\n PSa/mmou Tala/ssEs, e)plE/Tunan ai( a)nomi/ai mou, ku/rie, e)plE/Tunan, kai\ ou)k ei)mi\ a)/Xios a)teni/sai kai\ i)dei=n to\ u(/PSos tou= ou)ranou= a)po\ plE/Tous tO=n a)dikiO=n mou
L08 Pi_12_9 dioti hEmarton hyper ariTmon PSammu TalassEs, eplETynan hai anomiai mu, kyrie, eplETynan, kai uk eimi aXios atenisai kai idein to hyPSos tu uranu apo plETus tOn adikiOn mu
L09 Pi_12_9 C VBI_AAI1S P N2_ASM N2_GSM N1S_GSF VAI_AAI3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS N2_VSM VAI_AAI3P C D V9_PAI1S A1A_NSM VA_AAN C VB_AAN RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM P N3E_GSN RA_GPF N1A_GPF RP_GS
L10 Pi_12_9 because of this: that to sin above (+acc), on behalfof (+gen) number [see arithmetic] ć sea to increase/multiply the lawlessness I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to increase/multiply and also, even, namely οὐχ before rough breathing to go; to be eligible worthwhile; valuable to stare and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance the sky/heaven from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lot (multitude ) the wrongdoing I
L11 Pi_12_9 because of this: that I-SIN-ed, they-SIN-ed above (+acc), on behalf of (+gen) number (acc) sea (gen) they-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom) lawlessnesss (nom|voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) they-INCREASE/MULTIPLY-ed and not I-am-GO-ing; I-am eligible ([Adj] nom) to-STARE, be-you(sg)-STARE-ed!, he/she/it-happens-to-STARE (opt) and to-SEE the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) away from (+gen) lot (gen) the (gen) wrongdoings (gen) me (gen)
L12 Pi_12_9 Pi_12:9_1 Pi_12:9_2 Pi_12:9_3 Pi_12:9_4 Pi_12:9_5 Pi_12:9_6 Pi_12:9_7 Pi_12:9_8 Pi_12:9_9 Pi_12:9_10 Pi_12:9_11 Pi_12:9_12 Pi_12:9_13 Pi_12:9_14 Pi_12:9_15 Pi_12:9_16 Pi_12:9_17 Pi_12:9_18 Pi_12:9_19 Pi_12:9_20 Pi_12:9_21 Pi_12:9_22 Pi_12:9_23 Pi_12:9_24 Pi_12:9_25 Pi_12:9_26 Pi_12:9_27 Pi_12:9_28
L13
L01 Pi_12_10 κατακαμπτόμενος πολλῷ δεσμῷ σιδήρου εἰς τὸ ἀνανεῦσαί με ὑπὲρ ἁμαρτιῶν μου, καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἄνεσις, διότι παρώργισα τὸν θυμόν σου καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα στήσας βδελύγματα καὶ πληθύνας προσοχθίσματα.
L02 Pi_12_10 (KJV) 10. I am bowed down with many iron bands, that I cannot life up mine head, neither have any release: for I have provoked thy wrath, and done evil before thee: I did not thy will, neither kept I thy commandments: I have set up abominations, and have multiplied offences.
L03 Pi_12_10 (tłum. C.P.) 10. Jestem dociążony licznymi kajdanami z żelaza; jestem odrzucony z powodu moich grzechów, i nie znajduję ulgi: bo tym, co zrobiłem wywołałem Twój gniew i uczyniłem to, co złe w Twoich oczach, wzbudzajac odrazę i mnożąc występki;
L04 Pi_12_10 κατακαμπτόμενος πολλῷ δεσμῷ σιδήρου εἰς τὸ ἀνανεῦσαί με ὑπὲρ ἁμαρτιῶν μου, καὶ οὐκ ἔστιν μοι ἄνεσις, διότι παρώργισα τὸν θυμόν σου καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα στήσας βδελύγματα καὶ πληθύνας προσοχθίσματα.
L05 Pi_12_10 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος εἰς[1] ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπέρ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄν·εσις, -εως, ἡ δι·ότι παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό πονηρός -ά -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)
L06 Pi_12_10 Dużo Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki Żelazny; żelazny Do (+przyspieszenie) Ja Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Ja Jakaś spokoju {łatwości}/wolność Z powodu tego: Tamto Do ??? Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób By powodować stać Wstręt I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się
L07 Pi_12_10 katakampto/menos pollO=| desmO=| sidE/rou ei)s to\ a)naneu=sai/ me u(pe\r a(martiO=n mou, kai\ ou)k e)/stin moi a)/nesis, dio/ti parO/rgisa to\n Tumo/n sou kai\ to\ ponEro\n e)nO/pio/n sou e)poi/Esa stE/sas bdelu/gmata kai\ plETu/nas prosoCHTi/smata.
L08 Pi_12_10 katakamptomenos pollO desmO sidEru eis to ananeusai me hyper hamartiOn mu, kai uk estin moi anesis, dioti parOrgisa ton Tymon su kai to ponEron enOpion su epoiEsa stEsas bdelygmata kai plETynas prosoCHTismata.
L09 Pi_12_10 V1_PMPNSM A1_DSM N2_DSM N2_GSM P RA_ASN VA_AAN RP_AS P N1A_GPF RP_GS C D V9_PAI3S RP_DS N3I_NSF C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASN A1A_ASN P RP_GS VAI_AAI1S VA_AAPNSM N3M_APN C VA_AAPNSM N3M_APN
L10 Pi_12_10 ć much restraint restraint, handcuff iron; iron into (+acc) the ć I above (+acc), on behalfof (+gen) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be I some ease/freedom because of this: that to ??? the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. you; your/yours(sg) and also, even, namely the wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) to do/make to cause to stand abomination and also, even, namely to increase/multiply ć
L11 Pi_12_10 much (dat) restraint (dat) iron (gen); iron ([Adj] gen) into (+acc) the (nom|acc) me (acc) above (+acc), on behalf of (+gen) sins (gen) me (gen) and not he/she/it-is me (dat) some ease/freedom (nom) because of this: that I-???-ed the (acc) wrath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-DO/MAKE-ed upon CAUSE-ing-TO-STand (nom|voc) abominations (nom|acc|voc) and upon INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|voc)
L12 Pi_12_10 Pi_12:10_1 Pi_12:10_2 Pi_12:10_3 Pi_12:10_4 Pi_12:10_5 Pi_12:10_6 Pi_12:10_7 Pi_12:10_8 Pi_12:10_9 Pi_12:10_10 Pi_12:10_11 Pi_12:10_12 Pi_12:10_13 Pi_12:10_14 Pi_12:10_15 Pi_12:10_16 Pi_12:10_17 Pi_12:10_18 Pi_12:10_19 Pi_12:10_20 Pi_12:10_21 Pi_12:10_22 Pi_12:10_23 Pi_12:10_24 Pi_12:10_25 Pi_12:10_26 Pi_12:10_27 Pi_12:10_28 Pi_12:10_29 Pi_12:10_30 Pi_12:10_31 Pi_12:10_32
L13
L01 Pi_12_11 καὶ νῦν κλίνω γόνυ καρδίας δεόμενος τῆς παρὰ σοῦ χρηστότητος
L02 Pi_12_11 (KJV) 11. Now therefore I bow the knee of mine heart, beseeching thee of grace. I have sinned,
L03 Pi_12_11 (tłum. C.P.) 11. A teraz korzę me serce, aby wyjednać Twoją dobroć
L04 Pi_12_11 καὶ νῦν κλίνω γόνυ καρδίας δεόμενος τῆς παρὰ σοῦ χρηστότητος
L05 Pi_12_11 καί νῦν κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) γόνυ, γόνατος, τό καρδία, -ας, ἡ δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Pi_12_11 I też, nawet, mianowicie Teraz By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Kolano Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By potrzebować/wymagać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Wspaniałomyślność
L07 Pi_12_11 kai\ nu=n kli/nO go/nu kardi/as deo/menos tE=s para\ sou= CHrEsto/tEtos
L08 Pi_12_11 kai nyn klinO gony kardias deomenos tEs para su CHrEstotEtos
L09 Pi_12_11 C D V1_PAI1S N3_NSN N1A_GSF V2_PMPNSM RA_GSF P RP_GS N3T_GSF
L10 Pi_12_11 and also, even, namely now to bend/wane [see incline, decline, recline] knee heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to need/require the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) magnanimousness
L11 Pi_12_11 and now I-am-BEND/WANE-ing, I-should-be-BEND/WANE-ing, I-should-BEND/WANE knee (nom|acc|voc) heart (gen), hearts (acc) while being-NEED/REQUIRE-ed (nom) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) magnanimousness (gen)
L12 Pi_12_11 Pi_12:11_1 Pi_12:11_2 Pi_12:11_3 Pi_12:11_4 Pi_12:11_5 Pi_12:11_6 Pi_12:11_7 Pi_12:11_8 Pi_12:11_9 Pi_12:11_10
L13
L01 Pi_12_12 Ἡμάρτηκα, κύριε, ἡμάρτηκα καὶ τὰς ἀνομίας μου ἐγὼ γινώσκω.
L02 Pi_12_12 (KJV) 12. O Lord, I have sinned, and I acknowledge mine iniquities:
L03 Pi_12_12 (tłum. C.P.) 12. Zgrzeszyłem, Panie, zgrzeszyłem, i jestem świadomy moich grzechów;
L04 Pi_12_12 Ἡμάρτηκα, κύριε, ἡμάρτηκα καὶ τὰς ἀνομίας μου ἐγὼ γινώσκω.
L05 Pi_12_12 ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Pi_12_12 By grzeszyć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By grzeszyć I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ja Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Pi_12_12 *(Ema/rtEka, ku/rie, E(ma/rtEka kai\ ta\s a)nomi/as mou e)gO\ ginO/skO.
L08 Pi_12_12 hEmartEka, kyrie, hEmartEka kai tas anomias mu egO ginOskO.
L09 Pi_12_12 VXI_XAI1S N2_VSM VXI_XAI1S C RA_APF N1A_APF RP_GS RP_NS V1_PAI1S
L10 Pi_12_12 to sin lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to sin and also, even, namely the lawlessness I I to know i.e. recognize.
L11 Pi_12_12 I-have-SIN-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-have-SIN-ed and the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) me (gen) I (nom) I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing
L12 Pi_12_12 Pi_12:12_1 Pi_12:12_2 Pi_12:12_3 Pi_12:12_4 Pi_12:12_5 Pi_12:12_6 Pi_12:12_7 Pi_12:12_8 Pi_12:12_9
L13
L01 Pi_12_13 αἰτοῦμαι δεόμενός σου Ἄνες μοι, κύριε, ἄνες μοι, μὴ συναπολέσῃς με ταῖς ἀνομίαις μου μηδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνίσας τηρήσῃς τὰ κακά μοι μηδὲ καταδικάσῃς με ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς. ὅτι σὺ εἶ, κύριε, ὁ θεὸς τῶν μετανοούντων,
L02 Pi_12_13 (KJV) 13. wherefore, I humbly beseech thee, forgive me, O Lord, forgive me, and destroy me not with mine iniquites. Be not angry with me for ever, by reserving evil for me; neither condemn me to the lower parts of the earth. For thou art the God, even the God of them that repent;
L03 Pi_12_13 (tłum. C.P.) 13. Usilnie proszę Cię wybacz mi, Panie, wybacz mi! Nie niszcz mnie razem z moimi występkami. Nie gniewaj się na mnie na zawsze, nie zachowuj dla mnie kary ani nie skazuj mnie do nizszych pokładów ziemi. Gdyż Ty, Panie jesteś Bogiem tych, którzy pokutują;
L04 Pi_12_13 αἰτοῦμαι δεόμενός σου Ἄνες μοι, κύριε, ἄνες μοι, μὴ συναπολέσῃς με ταῖς ἀνομίαις μου μηδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνίσας τηρήσῃς τὰ κακά μοι μηδὲ καταδικάσῃς με ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς. ὅτι σὺ εἶ, κύριε, θεὸς τῶν μετανοούντων,
L05 Pi_12_13 αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -)
L06 Pi_12_13 By prosić {By pytać} By potrzebować/wymagać Ty; twój/twój(sg) By pozwalać iść z Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pozwalać iść z Ja Nie By niszczyć z Ja Bezprawie Ja µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Niegodziwie by czynić źle Ja µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By potępiać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Najbardziej głęboki Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Ty By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu.
L07 Pi_12_13 ai)tou=mai deo/meno/s sou *)/anes moi, ku/rie, a)/nes moi, mE\ sunapole/sE|s me tai=s a)nomi/ais mou mEde\ ei)s to\n ai)O=na mEni/sas tErE/sE|s ta\ kaka/ moi mEde\ katadika/sE|s me e)n toi=s katOta/tois tE=s gE=s. o(/ti su\ ei)=, ku/rie, o( Teo\s tO=n metanoou/ntOn,
L08 Pi_12_13 aitumai deomenos su anes moi, kyrie, anes moi, mE synapolesEs me tais anomiais mu mEde eis ton aiOna mEnisas tErEsEs ta kaka moi mEde katadikasEs me en tois katOtatois tEs gEs. hoti sy ei, kyrie, ho Teos tOn metanountOn,
L09 Pi_12_13 V2_PMI1S V2_PMPNSM RP_GS VB_AAD2S RP_DS N2_VSM VB_AAD2S RP_DS D VA_AAS2S RP_AS RA_DPF N1A_DPF RP_GS C P RA_ASM N3W_ASM VA_AAPNSM VA_AAS2S RA_APN A1_APN RP_DS C VA_AAS2S RP_AS P RA_DPM A1_DPM RA_GSF N1_GSF C RP_NS V9_PAI2S N2_VSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM V2_PAPGPM
L10 Pi_12_13 to ask to need/require you; your/yours(sg) to let go of I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to let go of I not to annihilate with I the lawlessness I μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever ć to keep abide by, observe, keep watch over the wickedly to do evil I μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to condemn I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the deepest the earth/land because/that you to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word.
L11 Pi_12_13 I-am-being-ASK-ed while being-NEED/REQUIRE-ed (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-LET-you(sg)-GO-OF! me (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-LET-you(sg)-GO-OF! me (dat) not you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH me (acc) the (dat) lawlessnesss (dat) me (gen) neither/nor; Mede (voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) you(sg)-should-KEEP the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) me (dat) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-CONDEMN me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) deepest ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) the (gen) let-them-be-REPENT-ing! (classical), while REPENT-ing (gen)
L12 Pi_12_13 Pi_12:13_1 Pi_12:13_2 Pi_12:13_3 Pi_12:13_4 Pi_12:13_5 Pi_12:13_6 Pi_12:13_7 Pi_12:13_8 Pi_12:13_9 Pi_12:13_10 Pi_12:13_11 Pi_12:13_12 Pi_12:13_13 Pi_12:13_14 Pi_12:13_15 Pi_12:13_16 Pi_12:13_17 Pi_12:13_18 Pi_12:13_19 Pi_12:13_20 Pi_12:13_21 Pi_12:13_22 Pi_12:13_23 Pi_12:13_24 Pi_12:13_25 Pi_12:13_26 Pi_12:13_27 Pi_12:13_28 Pi_12:13_29 Pi_12:13_30 Pi_12:13_31 Pi_12:13_32 Pi_12:13_33 Pi_12:13_34 Pi_12:13_35 Pi_12:13_36 Pi_12:13_37 Pi_12:13_38 Pi_12:13_39
L13
L01 Pi_12_14 καὶ ἐν ἐμοὶ δείξῃς τὴν ἀγαθωσύνην σου· ὅτι ἀνάξιον ὄντα σώσεις με κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου,
L02 Pi_12_14 (KJV) 14. and in me thou wilt shew all thy goodness: for thou wilt save me, that am unworthy, according to thy great mercy.
L03 Pi_12_14 (tłum. C.P.) 14. I okaz na mnie swą dobroć: gdy ż Ty mnie wybawisz, chociaz jestem niegodny Twojego wielkiego miłosierdzia.
L04 Pi_12_14 καὶ ἐν ἐμοὶ δείξῃς τὴν ἀγαθωσύνην σου· ὅτι ἀνάξιον ὄντα σώσεις με κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου,
L05 Pi_12_14 καί ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθω·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἀν·άξιος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_12_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By być widocznym Dobroć Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Niegodny By być By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dużo Litość Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_12_14 kai\ e)n e)moi\ dei/XE|s tE\n a)gaTOsu/nEn sou· o(/ti a)na/Xion o)/nta sO/seis me kata\ to\ polu\ e)/leo/s sou,
L08 Pi_12_14 kai en emoi deiXEs tEn agaTOsynEn su· hoti anaXion onta sOseis me kata to poly eleos su,
L09 Pi_12_14 C P RP_DS VA_AAS2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C A1A_NSN V9_PAPNSN VF_FAI2S RP_AS P RA_ASN A1P_ASN N3E_ASN RP_GS
L10 Pi_12_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to show the goodness you; your/yours(sg) because/that unworthy to be to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the much mercy you; your/yours(sg)
L11 Pi_12_14 and in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) you(sg)-should-SHOW the (acc) goodness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that unworthy ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being (acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-SAVE me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) much (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pi_12_14 Pi_12:14_1 Pi_12:14_2 Pi_12:14_3 Pi_12:14_4 Pi_12:14_5 Pi_12:14_6 Pi_12:14_7 Pi_12:14_8 Pi_12:14_9 Pi_12:14_10 Pi_12:14_11 Pi_12:14_12 Pi_12:14_13 Pi_12:14_14 Pi_12:14_15 Pi_12:14_16 Pi_12:14_17
L13
L01 Pi_12_15 καὶ αἰνέσω σε διὰ παντὸς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς μου. ὅτι σὲ ὑμνεῖ πᾶσα ἡ δύναμις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοῦ ἐστιν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. αμην.
L02 Pi_12_15 (KJV) 15. Therefore I will praise thee for ever all the days of my life: for all the powers of the heavens do praise thee, and thine is the glory for ever and ever. Amen.
L03 Pi_12_15 (tłum. C.P.) 15.Nieustannie będę chwalić Cię przez wszystkie dni mego życia: gdyż wszystkie potęgi niebios wysławiają Twoja chwałe na wieki. Amen.
L04 Pi_12_15 καὶ αἰνέσω σε διὰ παντὸς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς μου. ὅτι σὲ ὑμνεῖ πᾶσα δύναμις τῶν οὐρανῶν, καὶ σοῦ ἐστιν δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. αμην.
L05 Pi_12_15 καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἀμήν
L06 Pi_12_15 I też, nawet, mianowicie By chwalić Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg) By wysławiać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zdolność Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) By być Sławy/wzbudzanie grozy Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Amen [wierny i prawdziwy dowód]
L07 Pi_12_15 kai\ ai)ne/sO se dia\ panto\s e)n tai=s E(me/rais tE=s DZOE=s mou. o(/ti se\ u(mnei= pa=sa E( du/namis tO=n ou)ranO=n, kai\ sou= e)stin E( do/Xa ei)s tou\s ai)O=nas. amEn.
L08 Pi_12_15 kai ainesO se dia pantos en tais hEmerais tEs DZOEs mu. hoti se hymnei pasa hE dynamis tOn uranOn, kai su estin hE doXa eis tus aiOnas. amEn.
L09 Pi_12_15 C VA_AAS1S RP_AS P A3_GSM P RA_DPF N1A_DPF RA_GSF N1_GSF RP_GS C RP_AS V2_PAI3S A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GPM C RP_GS V9_PAI3S RA_NSF N1S_NSF P RA_APM N3W_APM I
L10 Pi_12_15 and also, even, namely to praise you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day the life being, living, spirit;alive I because/that you; your/yours(sg) to hymn every all, each, every, the whole of the ability the sky/heaven and also, even, namely you; your/yours(sg) to be the glory/awesomeness into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever amen [faithful and truewitness]
L11 Pi_12_15 and I-will-PRAISE, I-should-PRAISE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) because/that you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-is-HYMN-ing, you(sg)-are-being-HYMN-ed (classical), be-you(sg)-HYMN-ing!, he/she/it-was-HYMN-ing every (nom|voc) the (nom) ability (nom) the (gen) skies/heavens (gen) and you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) into (+acc) the (acc) eons (acc) amen
L12 Pi_12_15 Pi_12:15_1 Pi_12:15_2 Pi_12:15_3 Pi_12:15_4 Pi_12:15_5 Pi_12:15_6 Pi_12:15_7 Pi_12:15_8 Pi_12:15_9 Pi_12:15_10 Pi_12:15_11 Pi_12:15_12 Pi_12:15_13 Pi_12:15_14 Pi_12:15_15 Pi_12:15_16 Pi_12:15_17 Pi_12:15_18 Pi_12:15_19 Pi_12:15_20 Pi_12:15_21 Pi_12:15_22 Pi_12:15_23 Pi_12:15_24 Pi_12:15_25 Pi_12:15_26 Pi_12:15_27 Pi_12:15_28