Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pi_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pi_1 Pi_3

Filtruj wiersze:

L01 Pi_2_0t Ὠιδὴ Μωυσέως ἐν τῷ Δευτερονομίῳ.
L02 Pi_2_0t ODE OF MOSES IN DEUTERONOMY
L03 Pi_2_0t Pieśń Mojżesza w Księdze Powtórzonego Prawa
L04 Pi_2_0t Ὠιδὴ Μωυσέως ἐν τῷ Δευτερονομίῳ.
L05 Pi_2_0t ᾠδή, -ῆς, ἡ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό
L06 Pi_2_0t Oda Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Pi_2_0t *)OidE\ *mouse/Os e)n tO=| *deuteronomi/O|.
L08 Pi_2_0t OidE museOs en tO deuteronomiO.
L09 Pi_2_0t N1_NSF N3_GSM P RA_DSN N2N_DSN
L10 Pi_2_0t ode Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć
L11 Pi_2_0t ode (nom|voc) Moses (gen) in/among/by (+dat) the (dat)
L12 Pi_2_0t Pi_2:0t_1 Pi_2:0t_2 Pi_2:0t_3 Pi_2:0t_4 Pi_2:0t_5
L13
L01 Pi_2_1 Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
L02 Pi_2_1 Attend, O heaven, and I will speak; and let the earth hear the words out of my mouth. (Deuteronomy 32:1 Brenton)
L03 Pi_2_1 «Uważajcie, niebiosa, na to, co powiem, słów moich ust słuchaj, ziemio. (Pwt 32:1 BT_4)
L04 Pi_2_1 Πρόσεχε, οὐρανέ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀκουέτω γῆ ῥήματα ἐκ στόματός μου.
L05 Pi_2_1 προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pi_2_1 By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie By mówić I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ziemi/ziemia Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ja
L07 Pi_2_1 *pro/seCHe, ou)rane/, kai\ lalE/sO, kai\ a)koue/tO gE= r(E/mata e)k sto/mato/s mou.
L08 Pi_2_1 proseCHe, urane, kai lalEsO, kai akuetO gE rEmata ek stomatos mu.
L09 Pi_2_1 V1_PAD2S N2_VSM C VF_FAI1S C V1_PAD3S N1_NSF N3M_APN P N3M_GSN RP_GS
L10 Pi_2_1 to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. sky/heaven and also, even, namely to speak and also, even, namely to hear earth/land declaration statement,utterance out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma I
L11 Pi_2_1 be-you(sg)-PAY HEED-ing! sky/heaven (voc) and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK and let-him/her/it-be-HEAR-ing! earth/land (nom|voc) declarations (nom|acc|voc) out of (+gen) mouth/maw (gen) me (gen)
L12 Pi_2_1 Pi_2:1_1 Pi_2:1_2 Pi_2:1_3 Pi_2:1_4 Pi_2:1_5 Pi_2:1_6 Pi_2:1_7 Pi_2:1_8 Pi_2:1_9 Pi_2:1_10 Pi_2:1_11
L13
L01 Pi_2_2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
L02 Pi_2_2 Let my speech be looked for as the rain, and my words come down as dew, as the shower upon the herbage, and as snow upon the grass. (Deuteronomy 32:2 Brenton)
L03 Pi_2_2 Nauka moja niech spływa jak deszcz, niech słowo me pada jak rosa, jak deszcz rzęsisty na zieleń, jak deszcz dobroczynny na trawę. (Pwt 32:2 BT_4)
L04 Pi_2_2 προσδοκάσθω ὡς ὑετὸς τὸ ἀπόφθεγμά μου, καὶ καταβήτω ὡς δρόσος τὰ ῥήματά μου, ὡσεὶ ὄμβρος ἐπ’ ἄγρωστιν καὶ ὡσεὶ νιφετὸς ἐπὶ χόρτον.
L05 Pi_2_2 προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ὡς ὑετός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὡς ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὄμβρος, -ου, ὁ ἐπί καί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐπί χόρτος, -ου, ὁ
L06 Pi_2_2 By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla Jak/jak Deszcz Ja I też, nawet, mianowicie By schodzić Jak/jak Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Burza Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Trawa
L07 Pi_2_2 prosdoka/sTO O(s u(eto\s to\ a)po/fTegma/ mou, kai\ katabE/tO O(s dro/sos ta\ r(E/mata/ mou, O(sei\ o)/mbros e)p’ a)/grOstin kai\ O(sei\ nifeto\s e)pi\ CHo/rton.
L08 Pi_2_2 prosdokasTO hOs hyetos to apofTegma mu, kai katabEtO hOs drosos ta rEmata mu, hOsei ombros ep’ agrOstin kai hOsei nifetos epi CHorton.
L09 Pi_2_2 V3_PMD3S C N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS C VZ_AAD3S C N2_NSF RA_APN N3M_APN RP_GS x N2_NSM P N3I_ASF C x N2_NSM P N2_ASM
L10 Pi_2_2 to expect expect, lookfor, wait for as/like rain the ć I and also, even, namely to go down as/like ć the declaration statement,utterance I like/approximately [as-if]; to push thunderstorm upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely like/approximately [as-if]; to push ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing grass
L11 Pi_2_2 let-him/her/it-be-being-EXPECT-ed! as/like rain (nom) the (nom|acc) me (gen) and let-him/her/it-GO DOWN! as/like the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) me (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) thunderstorm (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) grass (acc)
L12 Pi_2_2 Pi_2:2_1 Pi_2:2_2 Pi_2:2_3 Pi_2:2_4 Pi_2:2_5 Pi_2:2_6 Pi_2:2_7 Pi_2:2_8 Pi_2:2_9 Pi_2:2_10 Pi_2:2_11 Pi_2:2_12 Pi_2:2_13 Pi_2:2_14 Pi_2:2_15 Pi_2:2_16 Pi_2:2_17 Pi_2:2_18 Pi_2:2_19 Pi_2:2_20 Pi_2:2_21 Pi_2:2_22
L13
L01 Pi_2_3 ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν.
L02 Pi_2_3 For I have called on the name of the Lord: assign ye greatness to our God. (Deuteronomy 32:3 Brenton)
L03 Pi_2_3 Gdyż głosić chcę imię Pana: uznajcie wielkość Boga naszego; (Pwt 32:3 BT_4)
L04 Pi_2_3 ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα· δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν.
L05 Pi_2_3 ὅτι ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pi_2_3 Ponieważ/tamto Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By nazywać rozmowę By dawać Wielkość Bóg Ja
L07 Pi_2_3 o(/ti o)/noma kuri/ou e)ka/lesa· do/te megalOsu/nEn tO=| TeO=| E(mO=n.
L08 Pi_2_3 hoti onoma kyriu ekalesa· dote megalOsynEn tO TeO hEmOn.
L09 Pi_2_3 C N3M_ASN N2_GSM VAI_AAI1S VO_AAD2P N1_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GP
L10 Pi_2_3 because/that name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to call call to give greatness the god [see theology] I
L11 Pi_2_3 because/that name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-CALL-ed do-GIVE-you(pl)! greatness (acc) the (dat) god (dat) us (gen)
L12 Pi_2_3 Pi_2:3_1 Pi_2:3_2 Pi_2:3_3 Pi_2:3_4 Pi_2:3_5 Pi_2:3_6 Pi_2:3_7 Pi_2:3_8 Pi_2:3_9
L13
L01 Pi_2_4 θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος.
L02 Pi_2_4 As for God, his works are true, and all his ways are judgment: God is faithful, and there is no unrighteousness in him; just and holy is the Lord. (Deuteronomy 32:4 Brenton)
L03 Pi_2_4 On Skała, dzieło Jego doskonałe, bo wszystkie drogi Jego są słuszne; On Bogiem wiernym, a nie zwodniczym, On sprawiedliwy i prawy. (Pwt 32:4 BT_4)
L04 Pi_2_4 θεός, ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσις· θεὸς πιστός, καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία, δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος.
L05 Pi_2_4 θεός, -οῦ, ὁ ἀ·ληθινός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κρίσις, -εως, ἡ θεός, -οῦ, ὁ πιστός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δικία, -ας, ἡ δίκαιος -αία -ον καί ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Pi_2_4 Bóg Prawdziwy Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Bóg Wierny trusthworthy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Zły uczynki Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Święty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Pi_2_4 Teo/s, a)lETina\ ta\ e)/rga au)tou=, kai\ pa=sai ai( o(doi\ au)tou= kri/sis· Teo\s pisto/s, kai\ ou)k e)/stin a)diki/a, di/kaios kai\ o(/sios ku/rios.
L08 Pi_2_4 Teos, alETina ta erga autu, kai pasai hai hodoi autu krisis· Teos pistos, kai uk estin adikia, dikaios kai hosios kyrios.
L09 Pi_2_4 N2_NSM A1_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM C A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RD_GSM N3I_NSF N2_NSM A1_NSM C D V9_PAI3S N1A_NSF A1A_NSM C A1A_NSM N2_NSM
L10 Pi_2_4 god [see theology] true the work he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road he/she/it/same judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit god [see theology] faithful trusthworthy and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be wrongdoing just righteous, just and also, even, namely holy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Pi_2_4 god (nom) true ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) judgment (nom) god (nom) faithful ([Adj] nom) and not he/she/it-is wrongdoing (nom|voc) just ([Adj] nom) and holy ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Pi_2_4 Pi_2:4_1 Pi_2:4_2 Pi_2:4_3 Pi_2:4_4 Pi_2:4_5 Pi_2:4_6 Pi_2:4_7 Pi_2:4_8 Pi_2:4_9 Pi_2:4_10 Pi_2:4_11 Pi_2:4_12 Pi_2:4_13 Pi_2:4_14 Pi_2:4_15 Pi_2:4_16 Pi_2:4_17 Pi_2:4_18 Pi_2:4_19 Pi_2:4_20 Pi_2:4_21
L13
L01 Pi_2_5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
L02 Pi_2_5 They have sinned, not pleasing him; spotted children, a froward and perverse generation. (Deuteronomy 32:5 Brenton)
L03 Pi_2_5 Zgrzeszyły przeciw Niemu "Nie-Jego-Dzieci", lecz ich zwyrodnienie, pokolenie zwichnięte, nieprawe. (Pwt 32:5 BT_4)
L04 Pi_2_5 ἡμάρτοσαν οὐκ αὐτῷ τέκνα μωμητά, γενεὰ σκολιὰ καὶ διεστραμμένη.
L05 Pi_2_5 ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα γενεά, -ᾶς, ἡ σκολιός -ά -όν καί δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-)
L06 Pi_2_5 By grzeszyć ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Dziecko Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty I też, nawet, mianowicie Do ???
L07 Pi_2_5 E(ma/rtosan ou)k au)tO=| te/kna mOmEta/, genea\ skolia\ kai\ diestramme/nE.
L08 Pi_2_5 hEmartosan uk autO tekna mOmEta, genea skolia kai diestrammenE.
L09 Pi_2_5 VBI_AAI3P D RD_DSM N2N_NPN A1_NPN N1A_NSF A1A_NSF C VP_XMPNSF
L10 Pi_2_5 to sin οὐχ before rough breathing he/she/it/same child ć generation Race, Nation; sometimes "generation" crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous and also, even, namely to ???
L11 Pi_2_5 they-SIN-ed not him/it/same (dat) children (nom|acc|voc) generation (nom|voc) crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and having-been-???-ed (nom|voc)
L12 Pi_2_5 Pi_2:5_1 Pi_2:5_2 Pi_2:5_3 Pi_2:5_4 Pi_2:5_5 Pi_2:5_6 Pi_2:5_7 Pi_2:5_8 Pi_2:5_9
L13
L01 Pi_2_6 ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε;
L02 Pi_2_6 Do ye thus recompense the Lord? is the people thus foolish and unwise? did not he himself thy father purchase thee, and make thee, and form thee? (Deuteronomy 32:6 Brenton)
L03 Pi_2_6 Więc tak odpłacać chcesz Panu, ludu głupi, niemądry? Czy nie On twym ojcem, twym stwórcą? Wszak On cię uczynił, umocnił. (Pwt 32:6 BT_4)
L04 Pi_2_6 ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω, λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός; οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε;
L05 Pi_2_6 οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) οὕτως/οὕτω λαός, -οῦ, ὁ μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) καί οὐχί σοφός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αὐτός αὐτή αὐτό οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_2_6 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By spłacać nagrodę thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ludzie Debilny I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Mądry ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ty; twój/twój(sg) Ojciec By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_2_6 tau=ta kuri/O| a)ntapodi/dote ou(/tO, lao\s mOro\s kai\ ou)CHi\ sofo/s; ou)k au)to\s ou(=to/s sou patE\r e)ktE/sato/ se kai\ e)poi/Ese/n se kai\ e)/ktise/n se;
L08 Pi_2_6 tauta kyriO antapodidote hutO, laos mOros kai uCHi sofos; uk autos hutos su patEr ektEsato se kai epoiEsen se kai ektisen se;
L09 Pi_2_6 RD_APN N2_DSM V8_PAI2P D N2_NSM A1A_NSM C D A1_NSM D RD_NSM RD_NSM RP_GS N3_NSM VAI_AMI3S RP_AS C VAI_AAI3S RP_AS C VAI_AAI3S RP_AS
L10 Pi_2_6 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to pay back reward thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] people moronic and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] wise οὐχ before rough breathing he/she/it/same this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you; your/yours(sg) father to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms you; your/yours(sg) and also, even, namely to do/make you; your/yours(sg) and also, even, namely to create I create, form, shape, make, always of God. you; your/yours(sg)
L11 Pi_2_6 these (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(pl)-are-PAY BACK-ing--REWARD, be-you(pl)-PAY BACK-ing--REWARD! thusly/like this people (nom) moronic ([Adj] nom) and not wise ([Adj] nom) not he/it/same (nom) this (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) father (nom) he/she/it-was-POSSESS-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-DO/MAKE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-CREATE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pi_2_6 Pi_2:6_1 Pi_2:6_2 Pi_2:6_3 Pi_2:6_4 Pi_2:6_5 Pi_2:6_6 Pi_2:6_7 Pi_2:6_8 Pi_2:6_9 Pi_2:6_10 Pi_2:6_11 Pi_2:6_12 Pi_2:6_13 Pi_2:6_14 Pi_2:6_15 Pi_2:6_16 Pi_2:6_17 Pi_2:6_18 Pi_2:6_19 Pi_2:6_20 Pi_2:6_21 Pi_2:6_22
L13
L01 Pi_2_7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
L02 Pi_2_7 Remember the days of old, consider the years for past ages: ask thy father, and he shall relate to thee, thine elders, and they shall tell thee. (Deuteronomy 32:7 Brenton)
L03 Pi_2_7 Na dawne dni sobie wspomnij. Rozważajcie lata poprzednich pokoleń. Zapytaj ojca, by ci oznajmił, i twoich starców, niech ci powiedzą. (Pwt 32:7 BT_4)
L04 Pi_2_7 μνήσθητε ἡμέρας αἰῶνος, σύνετε ἔτη γενεᾶς γενεῶν· ἐπερώτησον τὸν πατέρα σου, καὶ ἀναγγελεῖ σοι, τοὺς πρεσβυτέρους σου, καὶ ἐροῦσίν σοι.
L05 Pi_2_7 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ αἰών, -ῶνος, ὁ συν·ετός -ή -όν; συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ἔτο·ς, -ους, τό γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Pi_2_7 By pamiętać/stawaj się uważającym z Dzień Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze insightful/bystry; by rozumieć Rok Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By pytać się Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ogłaszać ogłaszaj, informuj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Starszy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Pi_2_7 mnE/sTEte E(me/ras ai)O=nos, su/nete e)/tE genea=s geneO=n· e)perO/tEson to\n pate/ra sou, kai\ a)naggelei= soi, tou\s presbute/rous sou, kai\ e)rou=si/n soi.
L08 Pi_2_7 mnEsTEte hEmeras aiOnos, synete etE geneas geneOn· eperOtEson ton patera su, kai anangelei soi, tus presbyterus su, kai erusin soi.
L09 Pi_2_7 VS_APS2P N1A_APF N3W_GSM A1_VSM N3E_APN N1A_GSF N1A_GPF VA_AAD2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C VF2_FAI3S RP_DS RA_APM N2_APM RP_GS C VF2_FAI3P RP_DS
L10 Pi_2_7 to remember/becomemindful of day eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever insightful/discerning; to understand year generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation" to question the father you; your/yours(sg) and also, even, namely to proclaim proclaim, report you; your/yours(sg); torub worn, rub the elder you; your/yours(sg) and also, even, namely to say/tell you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Pi_2_7 be-you(pl)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!, you(pl)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF day (gen), days (acc) eon (gen) insightful/discerning ([Adj] voc); do-UNDERSTand-you(pl)! years (nom|acc|voc) generation (gen), generations (acc) generations (gen) do-QUESTION-you(sg)!, going-to-QUESTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) elder ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Pi_2_7 Pi_2:7_1 Pi_2:7_2 Pi_2:7_3 Pi_2:7_4 Pi_2:7_5 Pi_2:7_6 Pi_2:7_7 Pi_2:7_8 Pi_2:7_9 Pi_2:7_10 Pi_2:7_11 Pi_2:7_12 Pi_2:7_13 Pi_2:7_14 Pi_2:7_15 Pi_2:7_16 Pi_2:7_17 Pi_2:7_18 Pi_2:7_19 Pi_2:7_20
L13
L01 Pi_2_8 ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
L02 Pi_2_8 When the Most High divided the nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the nations according to the number of the angels of God. (Deuteronomy 32:8 Brenton)
L03 Pi_2_8 Kiedy Najwyższy rozgraniczał narody, rozdzielał synów człowieczych, wtedy ludom granice wytyczał według liczby synów Izraela; (Pwt 32:8 BT_4)
L04 Pi_2_8 ὅτε διεμέριζεν ὕψιστος ἔθνη, ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ, ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ,
L05 Pi_2_8 ὅτε δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὡς δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀδάμ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὅριον, -ου, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ
L06 Pi_2_8 Kiedy By dzielić się Najwyższy Naród [zobacz etniczny] Jak/jak By rozpraszać się Syn Adam By powodować stać Granica Naród [zobacz etniczny] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg
L07 Pi_2_8 o(/te dieme/riDZen o( u(/PSistos e)/TnE, O(s die/speiren ui(ou\s *adam, e)/stEsen o(/ria e)TnO=n kata\ a)riTmo\n a)gge/lOn Teou=,
L08 Pi_2_8 hote diemeriDZen ho hyPSistos eTnE, hOs diespeiren hyius adam, estEsen horia eTnOn kata ariTmon angelOn Teu,
L09 Pi_2_8 D V1I_IAI3S RA_NSM A1_NSM N3E_APN C VAI_AAI3S N2_APM N_GSM VAI_AAI3S N2N_APN N3E_GPN P N2_ASM N2_GPM N2_GSM
L10 Pi_2_8 when to divide the highest nation [see ethnic] as/like to scatter son Adam to cause to stand boundary nation [see ethnic] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) god [see theology]
L11 Pi_2_8 when he/she/it-was-DIVIDE-ing the (nom) highest ([Adj] nom) nations (nom|acc|voc) as/like he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed sons (acc) Adam (indecl) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand boundaries (nom|acc|voc) nations (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) messengers/angels (gen) god (gen)
L12 Pi_2_8 Pi_2:8_1 Pi_2:8_2 Pi_2:8_3 Pi_2:8_4 Pi_2:8_5 Pi_2:8_6 Pi_2:8_7 Pi_2:8_8 Pi_2:8_9 Pi_2:8_10 Pi_2:8_11 Pi_2:8_12 Pi_2:8_13 Pi_2:8_14 Pi_2:8_15 Pi_2:8_16
L13
L01 Pi_2_9 καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ.
L02 Pi_2_9 And his people Jacob became the portion of the Lord, Israel was the line of his inheritance. (Deuteronomy 32:9 Brenton)
L03 Pi_2_9 bo Jego lud jest własnością Pana, dziedzictwem Jego wydzielonym jest Jakub. (Pwt 32:9 BT_4)
L04 Pi_2_9 καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ Ιακωβ, σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ Ισραηλ.
L05 Pi_2_9 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰακώβ, ὁ κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Pi_2_9 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Część lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie On/ona/to/to samo Jacob Dziedzictwo On/ona/to/to samo Izrael
L07 Pi_2_9 kai\ e)genE/TE meri\s kuri/ou lao\s au)tou= *iakOb, sCHoi/nisma klEronomi/as au)tou= *israEl.
L08 Pi_2_9 kai egenETE meris kyriu laos autu iakOb, sCHoinisma klEronomias autu israEl.
L09 Pi_2_9 C VCI_API3S N3D_NSF N2_GSM N2_NSM RD_GSM N_NSM N3M_NSN N1A_GSF RD_GSM N_NSM
L10 Pi_2_9 and also, even, namely to become become, happen part lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. people he/she/it/same Jacob ć inheritance he/she/it/same Israel
L11 Pi_2_9 and he/she/it-was-BECOME-ed ??? (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) people (nom) him/it/same (gen) Jacob (indecl) inheritance (gen), inheritances (acc) him/it/same (gen) Israel (indecl)
L12 Pi_2_9 Pi_2:9_1 Pi_2:9_2 Pi_2:9_3 Pi_2:9_4 Pi_2:9_5 Pi_2:9_6 Pi_2:9_7 Pi_2:9_8 Pi_2:9_9 Pi_2:9_10 Pi_2:9_11
L13
L01 Pi_2_10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ
L02 Pi_2_10 He maintained him in the wilderness, in burning thirst and a dry land: he led him about and instructed him, and kept him as the apple of an eye. (Deuteronomy 32:10 Brenton)
L03 Pi_2_10 Na pustej ziemi go znalazł, na pustkowiu, wśród dzikiego wycia, opiekował się nim i pouczał, strzegł jak źrenicy oka. (Pwt 32:10 BT_4)
L04 Pi_2_10 αὐτάρκησεν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν δίψει καύματος ἐν ἀνύδρῳ· ἐκύκλωσεν αὐτὸν καὶ ἐπαίδευσεν αὐτὸν καὶ διεφύλαξεν αὐτὸν ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ
L05 Pi_2_10 αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ἐν δίψο·ς, -ους, τό καῦμα[τ], -ατος, τό ἐν ἄν·υδρος -ον κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Pi_2_10 On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ciepło w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Suchy By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chronić ochraniacz, by konserwować On/ona/to/to samo Jak/jak Oko
L07 Pi_2_10 au)ta/rkEsen au)to\n e)n tE=| e)rE/mO|, e)n di/PSei kau/matos e)n a)nu/drO|· e)ku/klOsen au)to\n kai\ e)pai/deusen au)to\n kai\ diefu/laXen au)to\n O(s ko/rEn o)fTalmou=
L08 Pi_2_10 autarkEsen auton en tE erEmO, en diPSei kaumatos en anydrO· ekyklOsen auton kai epaideusen auton kai diefylaXen auton hOs korEn ofTalmu
L09 Pi_2_10 VA_AAI3S RD_ASM P RA_DSF N2_DSF P N3E_DSN N3M_GSN P A1B_DSN VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM C N1_ASF N2_GSM
L10 Pi_2_10 ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? heat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dry to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle he/she/it/same and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate, he/she/it/same and also, even, namely to guard preserver, to conserve he/she/it/same as/like ć eye
L11 Pi_2_10 him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) in/among/by (+dat) ??? (dat) heat (gen) in/among/by (+dat) dry ([Adj] dat) he/she/it-ENCIRCLE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-CHASTENED-ed him/it/same (acc) and he/she/it-GUARD-ed him/it/same (acc) as/like eye (gen)
L12 Pi_2_10 Pi_2:10_1 Pi_2:10_2 Pi_2:10_3 Pi_2:10_4 Pi_2:10_5 Pi_2:10_6 Pi_2:10_7 Pi_2:10_8 Pi_2:10_9 Pi_2:10_10 Pi_2:10_11 Pi_2:10_12 Pi_2:10_13 Pi_2:10_14 Pi_2:10_15 Pi_2:10_16 Pi_2:10_17 Pi_2:10_18 Pi_2:10_19 Pi_2:10_20 Pi_2:10_21
L13
L01 Pi_2_11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
L02 Pi_2_11 As an eagle would watch over his brood, and yearns over his young, receives them having spread his wings, and takes them up on his back: (Deuteronomy 32:11 Brenton)
L03 Pi_2_11 Jak orzeł, co gniazdo swoje ożywia, nad pisklętami swoimi krąży, rozwija swe skrzydła i bierze je, na sobie samym je nosi - (Pwt 32:11 BT_4)
L04 Pi_2_11 ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν, διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.
L05 Pi_2_11 ὡς ἀετός, -οῦ, ὁ σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_11 Jak/jak Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona By chronić się ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? On/ona/to/to samo Do długo Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] On/ona/to/to samo By przyjmować On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_11 O(s a)eto\s skepa/sai nossia\n au)tou= kai\ e)pi\ toi=s neossoi=s au)tou= e)pepo/TEsen, diei\s ta\s pte/rugas au)tou= e)de/Xato au)tou\s kai\ a)ne/laben au)tou\s e)pi\ tO=n metafre/nOn au)tou=.
L08 Pi_2_11 hOs aetos skepasai nossian autu kai epi tois neossois autu epepoTEsen, dieis tas pterygas autu edeXato autus kai anelaben autus epi tOn metafrenOn autu.
L09 Pi_2_11 C N2_NSM VA_AAN N1A_ASF RD_GSM C P RA_DPM N2_DPM RD_GSM VMI_XMI3S VZ_APPNSM RA_APF N3G_APF RD_GSM VAI_AMI3S RD_APM C VBI_AAI3S RD_APM P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L10 Pi_2_11 as/like eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page to shelter ??? he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ??? he/she/it/same to long ć the wing [see ptero-dactyl,winged finger] he/she/it/same to receive he/she/it/same and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Pi_2_11 as/like eagle (nom) to-SHELTER, be-you(sg)-SHELTER-ed!, he/she/it-happens-to-SHELTER (opt) ??? (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) ???s (dat) him/it/same (gen) he/she/it-LONG-ed the (acc) wings (acc) him/it/same (gen) he/she/it-was-RECEIVE-ed them/same (acc) and he/she/it-TAKE UP-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) him/it/same (gen)
L12 Pi_2_11 Pi_2:11_1 Pi_2:11_2 Pi_2:11_3 Pi_2:11_4 Pi_2:11_5 Pi_2:11_6 Pi_2:11_7 Pi_2:11_8 Pi_2:11_9 Pi_2:11_10 Pi_2:11_11 Pi_2:11_12 Pi_2:11_13 Pi_2:11_14 Pi_2:11_15 Pi_2:11_16 Pi_2:11_17 Pi_2:11_18 Pi_2:11_19 Pi_2:11_20 Pi_2:11_21 Pi_2:11_22 Pi_2:11_23 Pi_2:11_24
L13
L01 Pi_2_12 κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
L02 Pi_2_12 the Lord alone led them, there was no strange god with them. (Deuteronomy 32:12 Brenton)
L03 Pi_2_12 tak Pan sam go prowadził, nie było z nim boga obcego. (Pwt 32:12 BT_4)
L04 Pi_2_12 κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς, καὶ οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος.
L05 Pi_2_12 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μόνος -η -ον ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό θεός, -οῦ, ὁ ἀλλότριος -ία -ον
L06 Pi_2_12 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By prowadzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Bóg Innego/inni
L07 Pi_2_12 ku/rios mo/nos E)=gen au)tou/s, kai\ ou)k E)=n met’ au)tO=n Teo\s a)llo/trios.
L08 Pi_2_12 kyrios monos Egen autus, kai uk En met’ autOn Teos allotrios.
L09 Pi_2_12 N2_NSM A1_NSM V1I_IAI3S RD_APM C D V9_IAI3S P RD_GPM N2_NSM A1A_NSM
L10 Pi_2_12 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to lead he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same god [see theology] of another/others
L11 Pi_2_12 lord (nom); a lord ([Adj] nom) sole ([Adj] nom) he/she/it-was-LEAD-ing them/same (acc) and not he/she/it-was after (+acc), with (+gen) them/same (gen) god (nom) of another/others (nom)
L12 Pi_2_12 Pi_2:12_1 Pi_2:12_2 Pi_2:12_3 Pi_2:12_4 Pi_2:12_5 Pi_2:12_6 Pi_2:12_7 Pi_2:12_8 Pi_2:12_9 Pi_2:12_10 Pi_2:12_11
L13
L01 Pi_2_13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας,
L02 Pi_2_13 He brought them up on the strength of the land; he fed them with the fruits of the fields; they sucked honey out of the rock, and oil out of the solid rock. (Deuteronomy 32:13 Brenton)
L03 Pi_2_13 Na wyżyny świata go wyprowadził i żywił bogactwami pola. Pozwolił mu miód wysysać ze skały i oliwę z najtwardszej opoki. (Pwt 32:13 BT_4)
L04 Pi_2_13 ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν ἰσχὺν τῆς γῆς, ἐψώμισεν αὐτοὺς γενήματα ἀγρῶν· ἐθήλασαν μέλι ἐκ πέτρας καὶ ἔλαιον ἐκ στερεᾶς πέτρας,
L05 Pi_2_13 ἀνα·βιβάζω (ανα+βιβαζ-, ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-, ανα+βιβα·σ-, -, -, ανα+βιβασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό γένημα[τ], -ατος, τό ἄγρα, -ας, ἡ; ἀγρός, -οῦ, ὁ θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) μέλι[τ], -ιτος, τό ἐκ πέτρα, -ας, ἡ καί ἔλαιον, -ου, τό ἐκ στερεός -ά -όν πέτρα, -ας, ἡ
L06 Pi_2_13 By ciągnąć (zmieniaj kierunek) On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Siła Ziemi/ziemia Do ??? On/ona/to/to samo Owocu owoc z Chwytaj; pole By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Miód Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skała I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Stały Skała
L07 Pi_2_13 a)nebi/basen au)tou\s e)pi\ tE\n i)sCHu\n tE=s gE=s, e)PSO/misen au)tou\s genE/mata a)grO=n· e)TE/lasan me/li e)k pe/tras kai\ e)/laion e)k sterea=s pe/tras,
L08 Pi_2_13 anebibasen autus epi tEn isCHyn tEs gEs, ePSOmisen autus genEmata agrOn· eTElasan meli ek petras kai elaion ek stereas petras,
L09 Pi_2_13 VAI_AAI3S RD_APM P RA_ASF N3_ASF RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S RD_APM N3M_APN N2_GPM VAI_AAI3P N3T_NSN P N1A_GSF C N2N_NSN P A1A_GSF N1A_GSF
L10 Pi_2_13 to draw (haul) he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the strength the earth/land to ??? he/she/it/same fruit fruit of catch; field to suckle nurse, suck honey out of (+gen) ἐξ beforevowels rock and also, even, namely olive oil out of (+gen) ἐξ beforevowels solid rock
L11 Pi_2_13 he/she/it-DRAW-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) strength (acc) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-???-ed them/same (acc) fruits (nom|acc|voc) catches (gen); fields (gen) they-SUCKLE-ed honey (nom|acc|voc) out of (+gen) rock (gen), rocks (acc) and olive oil (nom|acc|voc) out of (+gen) solid ([Adj] acc, gen) rock (gen), rocks (acc)
L12 Pi_2_13 Pi_2:13_1 Pi_2:13_2 Pi_2:13_3 Pi_2:13_4 Pi_2:13_5 Pi_2:13_6 Pi_2:13_7 Pi_2:13_8 Pi_2:13_9 Pi_2:13_10 Pi_2:13_11 Pi_2:13_12 Pi_2:13_13 Pi_2:13_14 Pi_2:13_15 Pi_2:13_16 Pi_2:13_17 Pi_2:13_18 Pi_2:13_19 Pi_2:13_20
L13
L01 Pi_2_14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
L02 Pi_2_14 Butter of cows, and milk of sheep, with the fat of lambs and rams, of calves and kids, with fat of kidneys of wheat; and he drank wine, the blood of the grape. (Deuteronomy 32:14 Brenton)
L03 Pi_2_14 Śmietanę od krów, a mleko od owiec jeść wraz z łojem baranków, baranów, synów Baszanu, i kozłów razem z najczystszą pszenicą. Krew piłeś winogron - mocne wino. (Pwt 32:14 BT_4)
L04 Pi_2_14 βούτυρον βοῶν καὶ γάλα προβάτων μετὰ στέατος ἀρνῶν καὶ κριῶν, υἱῶν ταύρων καὶ τράγων μετὰ στέατος νεφρῶν πυροῦ, καὶ αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον.
L05 Pi_2_14 βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ; βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) καί γάλα[κτ], -ακτος, τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) μετά στέαρ, στέατος, τό [LXX] ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ταῦρος, -ου, ὁ καί τράγος, -ου, ὁ μετά στέαρ, στέατος, τό [LXX] νεφρός, -οῦ, ὁ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί αἷμα[τ], -ατος, τό σταφυλή, -ῆς, ἡ ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) οἶνος, -ου, ὁ
L06 Pi_2_14 Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć I też, nawet, mianowicie Mleko Owca (sheepfold) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Łój Jagnię I też, nawet, mianowicie Syn Byk [zobacz Taurus] I też, nawet, mianowicie On kozioł Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Łój Umysł By palić się I też, nawet, mianowicie Krew Winogrona grono By natykać się na; by pić Wino
L07 Pi_2_14 bou/turon boO=n kai\ ga/la proba/tOn meta\ ste/atos a)rnO=n kai\ kriO=n, ui(O=n tau/rOn kai\ tra/gOn meta\ ste/atos nefrO=n purou=, kai\ ai(=ma stafulE=s e)/pion oi)=non.
L08 Pi_2_14 butyron boOn kai gala probatOn meta steatos arnOn kai kriOn, hyiOn taurOn kai tragOn meta steatos nefrOn pyru, kai haima stafylEs epion oinon.
L09 Pi_2_14 N2N_NSN N3_GPM C N3_NSN N2N_GPN P N3T_GSN N3_GPM C N2_GPM N2_GPM N2_GPM C N2_GPM P N3T_GSN N2_GPM N2_GSM C N3M_NSN N1_GSF VBI_AAI3P N2_ASM
L10 Pi_2_14 ć ox; outcry; to bellow and also, even, namely milk sheep (sheepfold) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing suet lamb and also, even, namely ć son bull [see taurus] and also, even, namely he-goat after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing suet mind to burn and also, even, namely blood grape cluster to come upon; to drink wine
L11 Pi_2_14 oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and milk (nom|acc|voc) sheep (gen) after (+acc), with (+gen) suet (gen) lambs (gen) and sons (gen) bulls (gen) and he-goats (gen) after (+acc), with (+gen) suet (gen) minds (gen) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! and blood (nom|acc|voc) grape cluster (gen) while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed wine (acc)
L12 Pi_2_14 Pi_2:14_1 Pi_2:14_2 Pi_2:14_3 Pi_2:14_4 Pi_2:14_5 Pi_2:14_6 Pi_2:14_7 Pi_2:14_8 Pi_2:14_9 Pi_2:14_10 Pi_2:14_11 Pi_2:14_12 Pi_2:14_13 Pi_2:14_14 Pi_2:14_15 Pi_2:14_16 Pi_2:14_17 Pi_2:14_18 Pi_2:14_19 Pi_2:14_20 Pi_2:14_21 Pi_2:14_22 Pi_2:14_23
L13
L01 Pi_2_15 καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
L02 Pi_2_15 So Jacob ate and was filled, and the beloved one kicked; he grew fat, he became thick and broad: then he forsook the God that made him, and departed from God his Saviour. (Deuteronomy 32:15 Brenton)
L03 Pi_2_15 Utył Jeszurun i wierzga - grubyś, tłusty, otyły. Boga, Stwórcę swego porzucił, zelżył Skałę, swoje ocalenie. (Pwt 32:15 BT_4)
L04 Pi_2_15 καὶ ἔφαγεν Ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη, καὶ ἀπελάκτισεν ἠγαπημένος, ἐλιπάνθη, ἐπαχύνθη, ἐπλατύνθη· καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ.
L05 Pi_2_15 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) Ἰακώβ, ὁ καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) παχύνω (-, -, παχυν·[σ]-, -, -, παχυν·θ-) πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό θεός, -οῦ, ὁ σωτήρ, -ῆρος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_15 I też, nawet, mianowicie By jeść Jacob I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze I też, nawet, mianowicie By kochać Do annoint By stawać się gruby By powiększać się I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Bóg By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bóg Zbawiciela wybawca On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_15 kai\ e)/fagen *iakOb kai\ e)neplE/sTE, kai\ a)pela/ktisen o( E)gapEme/nos, e)lipa/nTE, e)paCHu/nTE, e)platu/nTE· kai\ e)gkate/lipen Teo\n to\n poiE/santa au)to\n kai\ a)pe/stE a)po\ Teou= sOtE=ros au)tou=.
L08 Pi_2_15 kai efagen iakOb kai eneplEsTE, kai apelaktisen ho EgapEmenos, elipanTE, epaCHynTE, eplatynTE· kai enkatelipen Teon ton poiEsanta auton kai apestE apo Teu sOtEros autu.
L09 Pi_2_15 C VBI_AAI3S N_NSM C VSI_API3S C VAI_AAI3S RA_NSM VMI_XMPNSM VCI_API3S VCI_API3S VCI_API3S C VBI_AAI3S N2_ASM RA_ASM VA_AAPASM RD_ASM C VHI_AAI3S P N2_GSM N3H_GSM RD_GSM
L10 Pi_2_15 and also, even, namely to eat Jacob and also, even, namely to satisfy fill up and also, even, namely ć the to love to annoint to grow thick to enlarge and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare god [see theology] the to do/make he/she/it/same and also, even, namely to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing god [see theology] Savior rescuer he/she/it/same
L11 Pi_2_15 and he/she/it-EAT-ed Jacob (indecl) and he/she/it-was-SATISFY-ed and the (nom) having-been-LOVE-ed (nom) he/she/it-was-ANNOINT-ed he/she/it-was-GROW-ed-THICK he/she/it-was-ENLARGE-ed and he/she/it-GIVE UP-ed god (acc) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) and he/she/it-DISENGAGE-ed away from (+gen) god (gen) Savior (gen) him/it/same (gen)
L12 Pi_2_15 Pi_2:15_1 Pi_2:15_2 Pi_2:15_3 Pi_2:15_4 Pi_2:15_5 Pi_2:15_6 Pi_2:15_7 Pi_2:15_8 Pi_2:15_9 Pi_2:15_10 Pi_2:15_11 Pi_2:15_12 Pi_2:15_13 Pi_2:15_14 Pi_2:15_15 Pi_2:15_16 Pi_2:15_17 Pi_2:15_18 Pi_2:15_19 Pi_2:15_20 Pi_2:15_21 Pi_2:15_22 Pi_2:15_23 Pi_2:15_24
L13
L01 Pi_2_16 παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
L02 Pi_2_16 They provoked me to anger with strange gods; with their abominations they bitterly angered me. (Deuteronomy 32:16 Brenton)
L03 Pi_2_16 Bogami obcymi do zazdrości Go pobudzają i gniewają obrzydliwościami. (Pwt 32:16 BT_4)
L04 Pi_2_16 παρώξυνάν με ἐπ’ ἀλλοτρίοις, ἐν βδελύγμασιν αὐτῶν ἐξεπίκρανάν με·
L05 Pi_2_16 παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἀλλότριος -ία -ον ἐν βδέλυγμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pi_2_16 By prowokować Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Innego/inni w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wstręt On/ona/to/to samo Ja
L07 Pi_2_16 parO/Xuna/n me e)p’ a)llotri/ois, e)n bdelu/gmasin au)tO=n e)Xepi/krana/n me·
L08 Pi_2_16 parOXynan me ep’ allotriois, en bdelygmasin autOn eXepikranan me·
L09 Pi_2_16 VAI_AAI3P RP_AS P A1A_DPM P N3M_DPN RD_GPM VZI_AAI3P RP_AS
L10 Pi_2_16 to provoke I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing of another/others in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among abomination he/she/it/same ć I
L11 Pi_2_16 they-PROVOKE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) of another/others (dat) in/among/by (+dat) abominations (dat) them/same (gen) me (acc)
L12 Pi_2_16 Pi_2:16_1 Pi_2:16_2 Pi_2:16_3 Pi_2:16_4 Pi_2:16_5 Pi_2:16_6 Pi_2:16_7 Pi_2:16_8 Pi_2:16_9
L13
L01 Pi_2_17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ καὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
L02 Pi_2_17 They sacrificed to devils, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not. (Deuteronomy 32:17 Brenton)
L03 Pi_2_17 Złym duchom składają ofiary, nie Bogu, bogom, których oni nie znają, nowym, świeżo przybyłym - nie służyli im wasi przodkowie. (Pwt 32:17 BT_4)
L04 Pi_2_17 ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ, θεοῖς, οἷς οὐκ ᾔδεισαν· καινοὶ καὶ πρόσφατοι ἥκασιν, οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν.
L05 Pi_2_17 θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θεός, -οῦ, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) καινός -ή -όν καί πρόσ·φατος -ον ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_17 By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Demon I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Bóg Bóg Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Nowy I też, nawet, mianowicie Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_17 e)/Tusan daimoni/ois kai\ ou) TeO=|, Teoi=s, oi(=s ou)k E)/|deisan· kainoi\ kai\ pro/sfatoi E(/kasin, ou(\s ou)k E)/|deisan oi( pate/res au)tO=n.
L08 Pi_2_17 eTysan daimoniois kai u TeO, Teois, hois uk Edeisan· kainoi kai prosfatoi hEkasin, hus uk Edeisan hoi pateres autOn.
L09 Pi_2_17 VAI_AAI3P N2N_DPN C D N2_DSM N2_DPM RR_DPM D VXI_XAI3P A1_NPM C N2_NPM V1_PAI3P RR_APM D VXI_XAI3P RA_NPM N3_NPM RD_GPM
L10 Pi_2_17 to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] demon and also, even, namely οὐχ before rough breathing god [see theology] god [see theology] who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with new and also, even, namely recent (new, fresh (sacrifice), lately) to have come I have come. I have arrived. who/whom/which οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the father he/she/it/same
L11 Pi_2_17 they-SACRIFICE-ed demons (dat) and not god (dat) gods (dat) who/whom/which (dat) not they-had-PERCEIVE-ed new ([Adj] nom|voc) and recent ([Adj] nom|voc) they-have-HAVE COME-ed who/whom/which (acc) not they-had-PERCEIVE-ed the (nom) fathers (nom|voc) them/same (gen)
L12 Pi_2_17 Pi_2:17_1 Pi_2:17_2 Pi_2:17_3 Pi_2:17_4 Pi_2:17_5 Pi_2:17_6 Pi_2:17_7 Pi_2:17_8 Pi_2:17_9 Pi_2:17_10 Pi_2:17_11 Pi_2:17_12 Pi_2:17_13 Pi_2:17_14 Pi_2:17_15 Pi_2:17_16 Pi_2:17_17 Pi_2:17_18 Pi_2:17_19
L13
L01 Pi_2_18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
L02 Pi_2_18 Thou hast forsaken God that begot thee, and forgotten God who feeds thee. (Deuteronomy 32:18 Brenton)
L03 Pi_2_18 Gardzisz Skałą, co ciebie zrodziła, zapomniałeś o Bogu, który cię zrodził. (Pwt 32:18 BT_4)
L04 Pi_2_18 θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε.
L05 Pi_2_18 θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) καί ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_2_18 Bóg By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Ty; twój/twój(sg) By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj I też, nawet, mianowicie By zaniedbywać Bóg By żywić się Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_2_18 Teo\n to\n gennE/santa/ se e)gkate/lipes kai\ e)pela/Tou Teou= tou= tre/fonto/s se.
L08 Pi_2_18 Teon ton gennEsanta se enkatelipes kai epelaTu Teu tu trefontos se.
L09 Pi_2_18 N2_ASM RA_ASM VA_AAPASM RP_AS VBI_AAI2S C VBI_AMI2S N2_GSM RA_GSM V1_PAPGSM RP_AS
L10 Pi_2_18 god [see theology] the to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of you; your/yours(sg) to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare and also, even, namely to neglect god [see theology] the to feed you; your/yours(sg)
L11 Pi_2_18 god (acc) the (acc) upon FATHER-ing (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg)-GIVE UP-ed and you(sg)-were-NEGLECT-ed god (gen) the (gen) while FEED-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Pi_2_18 Pi_2:18_1 Pi_2:18_2 Pi_2:18_3 Pi_2:18_4 Pi_2:18_5 Pi_2:18_6 Pi_2:18_7 Pi_2:18_8 Pi_2:18_9 Pi_2:18_10 Pi_2:18_11
L13
L01 Pi_2_19 καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
L02 Pi_2_19 And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of his sons and daughters, (Deuteronomy 32:19 Brenton)
L03 Pi_2_19 Zobaczył to Pan i wzgardził, oburzony na własnych synów i córki. (Pwt 32:19 BT_4)
L04 Pi_2_19 καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι’ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
L05 Pi_2_19 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) διά ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ
L06 Pi_2_19 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Do gorliwości I też, nawet, mianowicie By prowokować z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka
L07 Pi_2_19 kai\ ei)=den ku/rios kai\ e)DZE/lOsen kai\ parOXu/nTE di’ o)rgE\n ui(O=n au)tou= kai\ Tugate/rOn
L08 Pi_2_19 kai eiden kyrios kai eDZElOsen kai parOXynTE di’ orgEn hyiOn autu kai TygaterOn
L09 Pi_2_19 C VBI_AAI3S N2_NSM C VAI_AAI3S C VCI_API3S P N1_ASF N2_GPM RD_GSM C N3_GPF
L10 Pi_2_19 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to zeal and also, even, namely to provoke because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wrath fume, anger, rage son he/she/it/same and also, even, namely daughter
L11 Pi_2_19 and he/she/it-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-ZEAL-ed and he/she/it-was-PROVOKE-ed because of (+acc), through (+gen) wrath (acc) sons (gen) him/it/same (gen) and daughters (gen)
L12 Pi_2_19 Pi_2:19_1 Pi_2:19_2 Pi_2:19_3 Pi_2:19_4 Pi_2:19_5 Pi_2:19_6 Pi_2:19_7 Pi_2:19_8 Pi_2:19_9 Pi_2:19_10 Pi_2:19_11 Pi_2:19_12 Pi_2:19_13
L13
L01 Pi_2_20 καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
L02 Pi_2_20 and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith. (Deuteronomy 32:20 Brenton)
L03 Pi_2_20 i rzekł: "Odwrócę od nich oblicze, zobaczę ich koniec, gdyż są narodem niestałym, dziećmi, w których nie ma wierności. (Pwt 32:20 BT_4)
L04 Pi_2_20 καὶ εἶπεν Ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοί, οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς.
L05 Pi_2_20 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό καί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἔσχατος -η -ον ὅτι γενεά, -ᾶς, ἡ ἐκ·στρέφω (εκ+στρεφ-, εκ+στρεψ-, εκ+στρεψ-, -, εξ+εστραφ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πίστις, -εως, ἡ ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_20 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By odwracać się od Twarz Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być widocznym Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Ponieważ/tamto Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Do ??? By być Syn Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Wiara(pełność) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_20 kai\ ei)=pen *)apostre/PSO to\ pro/sOpo/n mou a)p’ au)tO=n kai\ dei/XO ti/ e)/stai au)toi=s e)p’ e)sCHa/tOn· o(/ti genea\ e)Xestramme/nE e)sti/n, ui(oi/, oi(=s ou)k e)/stin pi/stis e)n au)toi=s.
L08 Pi_2_20 kai eipen apostrePSO to prosOpon mu ap’ autOn kai deiXO ti estai autois ep’ esCHatOn· hoti genea eXestrammenE estin, hyioi, hois uk estin pistis en autois.
L09 Pi_2_20 C VBI_AAI3S VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RD_GPM C VF_FAI1S RI_ASN VF_FMI3S RD_DPM P A1_GPM C N1A_NSF VP_XMPNSF V9_PAI3S N2_NPM RR_DPM D V9_PAI3S N3I_NSF P RD_DPM
L10 Pi_2_20 and also, even, namely to say/tell to turn away from the face I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to show who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last because/that generation Race, Nation; sometimes "generation" to ??? to be son who/whom/which οὐχ before rough breathing to be faith(fulness) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Pi_2_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-will-TURN-AWAY-FROM, I-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) them/same (gen) and I-will-SHOW, I-should-SHOW who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be them/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) because/that generation (nom|voc) having-been-???-ed (nom|voc) he/she/it-is sons (nom|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is faith(fulness) (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Pi_2_20 Pi_2:20_1 Pi_2:20_2 Pi_2:20_3 Pi_2:20_4 Pi_2:20_5 Pi_2:20_6 Pi_2:20_7 Pi_2:20_8 Pi_2:20_9 Pi_2:20_10 Pi_2:20_11 Pi_2:20_12 Pi_2:20_13 Pi_2:20_14 Pi_2:20_15 Pi_2:20_16 Pi_2:20_17 Pi_2:20_18 Pi_2:20_19 Pi_2:20_20 Pi_2:20_21 Pi_2:20_22 Pi_2:20_23 Pi_2:20_24 Pi_2:20_25 Pi_2:20_26
L13
L01 Pi_2_21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
L02 Pi_2_21 They have provoked me to jealousy with that which is not God, they have exasperated me with their idols; and I will provoke them to jealousy with them that are no nation, I will anger them with a nation void of understanding. (Deuteronomy 32:21 Brenton)
L03 Pi_2_21 Mnie do zazdrości pobudzili nie-bogiem, rozjątrzyli Mnie swymi czczymi bożkami; i Ja ich do zazdrości pobudzę nie-ludem, rozjątrzę ich głupim narodem. (Pwt 32:21 BT_4)
L04 Pi_2_21 αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ, παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν· κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.
L05 Pi_2_21 αὐτός αὐτή αὐτό παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θεός, -οῦ, ὁ παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό κἀγώ (καὶ ἐγώ) παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀ·σύν·ετος -ον παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_21 On/ona/to/to samo By robić zazdrosny Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym Bóg Do ??? Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Idol On/ona/to/to samo I/też ja By robić zazdrosny On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym ??? Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] Bez tropu Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_21 au)toi\ pareDZE/lOsa/n me e)p’ ou) TeO=|, parO/rgisa/n me e)n toi=s ei)dO/lois au)tO=n· ka)gO\ paraDZElO/sO au)tou\s e)p’ ou)k e)/Tnei, e)p’ e)/Tnei a)sune/tO| parorgiO= au)tou/s.
L08 Pi_2_21 autoi pareDZElOsan me ep’ u TeO, parOrgisan me en tois eidOlois autOn· kagO paraDZElOsO autus ep’ uk eTnei, ep’ eTnei asynetO parorgiO autus.
L09 Pi_2_21 RD_NPM VAI_AAI3P RP_AS P D N2_DSM VZ_AAI3P RP_AS P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C+RPNS VA_AAS1S RD_APM P D N3E_DSN P N3E_DSN A1B_DSN VF2_FAI2S RD_APM
L10 Pi_2_21 he/she/it/same to make jealous I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing οὐχ before rough breathing god [see theology] to ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the idol he/she/it/same and/also I to make jealous he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing οὐχ before rough breathing nation [see ethnic] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing nation [see ethnic] clueless to ??? he/she/it/same
L11 Pi_2_21 they/same (nom) they-MAKE-ed-JEALOUS me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) not god (dat) they-???-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) idols (dat) them/same (gen) and/also I (nom) I-will-MAKE-JEALOUS, I-should-MAKE-JEALOUS them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) not nation (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) nation (dat) clueless ([Adj] dat) I-will-??? them/same (acc)
L12 Pi_2_21 Pi_2:21_1 Pi_2:21_2 Pi_2:21_3 Pi_2:21_4 Pi_2:21_5 Pi_2:21_6 Pi_2:21_7 Pi_2:21_8 Pi_2:21_9 Pi_2:21_10 Pi_2:21_11 Pi_2:21_12 Pi_2:21_13 Pi_2:21_14 Pi_2:21_15 Pi_2:21_16 Pi_2:21_17 Pi_2:21_18 Pi_2:21_19 Pi_2:21_20 Pi_2:21_21 Pi_2:21_22 Pi_2:21_23
L13
L01 Pi_2_22 ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων.
L02 Pi_2_22 For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains. (Deuteronomy 32:22 Brenton)
L03 Pi_2_22 Zapłonął żar mego gniewu, co sięga do głębin Szeolu, pożera ziemię z plonami, podwaliny gór zapala. (Pwt 32:22 BT_4)
L04 Pi_2_22 ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾅδου κάτω, καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γενήματα αὐτῆς, φλέξει θεμέλια ὀρέων.
L05 Pi_2_22 ὅτι πῦρ, -ρός, τό ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ἐκ ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) κάτω κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Pi_2_22 Ponieważ/tamto Ogień By zapłonąć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać Ja Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium Aż; świtaj Hades; by śpiewać Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Owocu owoc z On/ona/to/to samo Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie Wchodź
L07 Pi_2_22 o(/ti pu=r e)kke/kautai e)k tou= Tumou= mou, kauTE/setai e(/Os a(/|dou ka/tO, katafa/getai gE=n kai\ ta\ genE/mata au)tE=s, fle/Xei Teme/lia o)re/On.
L08 Pi_2_22 hoti pyr ekkekautai ek tu Tymu mu, kauTEsetai heOs hadu katO, katafagetai gEn kai ta genEmata autEs, fleXei Temelia oreOn.
L09 Pi_2_22 C N3_NSN VM_XPI3S P RA_GSM N2_GSM RP_GS VC_FPI3S P N1M_GSM D VF_FMI3S N1_ASF C RA_APN N3M_APN RD_GSF VF_FAI3S N2N_APN N3E_GPN
L10 Pi_2_22 because/that fire to inflame out of (+gen) ἐξ beforevowels the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger I to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate until; dawn Hades; to sing down adown, under, tothe bottom, below, nether to devour be eaten away, eat away earth/land and also, even, namely the fruit fruit of he/she/it/same ć foundation establishing, base, substructure; founding mount
L11 Pi_2_22 because/that fire (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-INFLAME-ed out of (+gen) the (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! me (gen) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! down he/she/it-will-be-DEVOUR-ed earth/land (acc) and the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen) foundations (nom|acc|voc) mounts (gen)
L12 Pi_2_22 Pi_2:22_1 Pi_2:22_2 Pi_2:22_3 Pi_2:22_4 Pi_2:22_5 Pi_2:22_6 Pi_2:22_7 Pi_2:22_8 Pi_2:22_9 Pi_2:22_10 Pi_2:22_11 Pi_2:22_12 Pi_2:22_13 Pi_2:22_14 Pi_2:22_15 Pi_2:22_16 Pi_2:22_17 Pi_2:22_18 Pi_2:22_19 Pi_2:22_20
L13
L01 Pi_2_23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
L02 Pi_2_23 I will gather evils upon them, and will fight with my weapons against them. (Deuteronomy 32:23 Brenton)
L03 Pi_2_23 Zgromadzę na nich nieszczęścia, wypuszczę na nich swe strzały, (Pwt 32:23 BT_4)
L04 Pi_2_23 συνάξω εἰς αὐτοὺς κακὰ καὶ τὰ βέλη μου συντελέσω εἰς αὐτούς.
L05 Pi_2_23 συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ὁ ἡ τό βέλο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_23 By zbierać się razem Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Żądła strzała Ja By uzupełniać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_23 suna/XO ei)s au)tou\s kaka\ kai\ ta\ be/lE mou suntele/sO ei)s au)tou/s.
L08 Pi_2_23 synaXO eis autus kaka kai ta belE mu syntelesO eis autus.
L09 Pi_2_23 VF_FAI1S P RD_APM A1_APN C RA_APN N3E_APN RP_GS VF_FAI1S P RD_APM
L10 Pi_2_23 to gather together into (+acc) he/she/it/same wickedly to do evil and also, even, namely the dart arrow I to complete into (+acc) he/she/it/same
L11 Pi_2_23 I-will-GATHER TOGETHER into (+acc) them/same (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom|acc) darts (nom|acc|voc) me (gen) I-will-COMPLETE, I-should-COMPLETE into (+acc) them/same (acc)
L12 Pi_2_23 Pi_2:23_1 Pi_2:23_2 Pi_2:23_3 Pi_2:23_4 Pi_2:23_5 Pi_2:23_6 Pi_2:23_7 Pi_2:23_8 Pi_2:23_9 Pi_2:23_10 Pi_2:23_11
L13
L01 Pi_2_24 τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἐξαποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
L02 Pi_2_24 They shall be consumed with hunger and the devouring of birds, and there shall be irremediable destruction: I will send forth against them the teeth of wild beasts, with the rage of serpents creeping on the ground. (Deuteronomy 32:24 Brenton)
L03 Pi_2_24 zmorzy ich głód, gorączka ich strawi i złośliwa zaraza. Wbiję w nich kły dzikich zwierząt z jadem tych, co pełzają w prochu. (Pwt 32:24 BT_4)
L04 Pi_2_24 τηκόμενοι λιμῷ καὶ βρώσει ὀρνέων καὶ ὀπισθότονος ἀνίατος· ὀδόντας θηρίων ἐξαποστελῶ εἰς αὐτοὺς μετὰ θυμοῦ συρόντων ἐπὶ γῆς.
L05 Pi_2_24 τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί βρῶσις, -εως, ἡ ὄρνι[θ]ς, -ιθος, ἡ, ὁ and ὄρνις, -εως, ἡ, ὁ (acc. sg. ὄρνι[θ]ν and ὄρνιθα); ὄρνεον, -ου, τό καί ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ θηρίον, -ου, τό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό μετά θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) σύρω (συρ-, συρ(ε)·[σ]-, συρ·[σ]-, -, -, -) ἐπί γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Pi_2_24 By topnieć Głodu głód I też, nawet, mianowicie Żywność (posiłek, żywność, mięso) Kurczę; ptak I też, nawet, mianowicie Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec Zwierzę Do ??? Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać By wlec się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Pi_2_24 tEko/menoi limO=| kai\ brO/sei o)rne/On kai\ o)pisTo/tonos a)ni/atos· o)do/ntas TEri/On e)XapostelO= ei)s au)tou\s meta\ Tumou= suro/ntOn e)pi\ gE=s.
L08 Pi_2_24 tEkomenoi limO kai brOsei orneOn kai opisTotonos aniatos· odontas TEriOn eXapostelO eis autus meta Tymu syrontOn epi gEs.
L09 Pi_2_24 V1_PMPNPM N2_DSM C N3I_DSF N3I_GPM C A1B_NSM A1B_NSM N3_APM N2N_GPN VF2_FAI1S P RD_APM P N2_GSM V1_PAPNPM P N1_GSF
L10 Pi_2_24 to melt famine hunger and also, even, namely food (meal, food, meat) chicken; bird and also, even, namely ć ć grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike beast to ??? into (+acc) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger to drag upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing earth/land
L11 Pi_2_24 while being-MELT-ed (nom|voc) famine (dat) and food (dat) chickens (gen); birds (gen) and teeth (acc) beasts (gen) I-will-??? into (+acc) them/same (acc) after (+acc), with (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! let-them-be-DRAG-ing! (classical), while DRAG-ing (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen)
L12 Pi_2_24 Pi_2:24_1 Pi_2:24_2 Pi_2:24_3 Pi_2:24_4 Pi_2:24_5 Pi_2:24_6 Pi_2:24_7 Pi_2:24_8 Pi_2:24_9 Pi_2:24_10 Pi_2:24_11 Pi_2:24_12 Pi_2:24_13 Pi_2:24_14 Pi_2:24_15 Pi_2:24_16 Pi_2:24_17 Pi_2:24_18
L13
L01 Pi_2_25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβυτέρου.
L02 Pi_2_25 Without, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old. (Deuteronomy 32:25 Brenton)
L03 Pi_2_25 Na dworze miecz będzie ich pozbawiał dzieci, a przerażenie po domach, tak młodzieńców jak panny, niemowlę ssące i starca. (Pwt 32:25 BT_4)
L04 Pi_2_25 ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος· νεανίσκος σὺν παρθένῳ, θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβυτέρου.
L05 Pi_2_25 ἔξω·θεν αὐτός αὐτή αὐτό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί ἐκ ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό φόβος, -ου, ὁ νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι σύν παρθένος, -ου, ἡ θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) μετά καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς)
L06 Pi_2_25 Od zewnątrz On/ona/to/to samo Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Magazyn Obawa [zobacz fobię] Młody człowiek Razem z/włączając (+dat) Dziewiczy By karmić piersią pielęgniarkę, ssać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Starszy
L07 Pi_2_25 e)/XOTen a)teknO/sei au)tou\s ma/CHaira kai\ e)k tO=n tamiei/On fo/bos· neani/skos su\n parTe/nO|, TEla/DZOn meta\ kaTestEko/tos presbute/rou.
L08 Pi_2_25 eXOTen ateknOsei autus maCHaira kai ek tOn tamieiOn fobos· neaniskos syn parTenO, TElaDZOn meta kaTestEkotos presbyteru.
L09 Pi_2_25 D VF_FAI3S RD_APM N1A_NSF C P RA_GPN N2N_GPN N2_NSM N2_NSM P N2_DSF V1_PAPNSM P VXI_XAPGSM N2_GSM
L10 Pi_2_25 from the outside ć he/she/it/same sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the storeroom fear [see phobia] young man together with/including (+dat) virgin to suckle nurse, suck after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing to enable lay, render widowed elder
L11 Pi_2_25 from the outside them/same (acc) sacrificial knife (nom|voc) and out of (+gen) the (gen) storerooms (gen) fear (nom) young man (nom) together with/including (+dat) virgin (dat) while SUCKLE-ing (nom) after (+acc), with (+gen) having ENABLE-ed (gen) elder ([Adj] gen)
L12 Pi_2_25 Pi_2:25_1 Pi_2:25_2 Pi_2:25_3 Pi_2:25_4 Pi_2:25_5 Pi_2:25_6 Pi_2:25_7 Pi_2:25_8 Pi_2:25_9 Pi_2:25_10 Pi_2:25_11 Pi_2:25_12 Pi_2:25_13 Pi_2:25_14 Pi_2:25_15 Pi_2:25_16
L13
L01 Pi_2_26 εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
L02 Pi_2_26 I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men. (Deuteronomy 32:26 Brenton)
L03 Pi_2_26 I rzekłem: Ja ich wygładzę, wygubię ich pamięć u ludzi. (Pwt 32:26 BT_4)
L04 Pi_2_26 εἶπα Διασπερῶ αὐτούς, παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
L05 Pi_2_26 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) δή ἐκ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_26 By mówić/opowiadaj By rozpraszać się On/ona/to/to samo By przestawać Naprawdę Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzki Pamięć On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_26 ei)=pa *diasperO= au)tou/s, pau/sO dE\ e)X a)nTrO/pOn to\ mnEmo/sunon au)tO=n,
L08 Pi_2_26 eipa diasperO autus, pausO dE eX anTrOpOn to mnEmosynon autOn,
L09 Pi_2_26 VAI_AAI1S VF2_FAI1S RD_APM VF_FAI1S x P N2_GPM RA_ASN N2N_ASN RD_GPM
L10 Pi_2_26 to say/tell to scatter he/she/it/same to cease indeed out of (+gen) ἐξ beforevowels human the memory he/she/it/same
L11 Pi_2_26 I-SAY/TELL-ed I-will-SCATTER them/same (acc) I-will-CEASE, I-should-CEASE indeed out of (+gen) humans (gen) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Pi_2_26 Pi_2:26_1 Pi_2:26_2 Pi_2:26_3 Pi_2:26_4 Pi_2:26_5 Pi_2:26_6 Pi_2:26_7 Pi_2:26_8 Pi_2:26_9 Pi_2:26_10
L13
L01 Pi_2_27 εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡμῶν ὑψηλή, καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
L02 Pi_2_27 Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all these things. (Deuteronomy 32:27 Brenton)
L03 Pi_2_27 Alem się bał drwiny wroga, że przeciwnicy ich będą się łudzić, mówiąc: Nasza ręka przemożna, a nie Pan uczynił to wszystko. (Pwt 32:27 BT_4)
L04 Pi_2_27 εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν χεὶρ ἡμῶν ὑψηλή, καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
L05 Pi_2_27 εἰ μή διά ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἵνα μή καί ἵνα μή συν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑψηλός -ή -όν καί οὐχί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Pi_2_27 Jeżeli Nie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Wrogość; wrogi żeby / ażeby / bo Nie I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Nie Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany. Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) Nie By mówić/opowiadaj Ręka Ja Podniesiony I też, nawet, mianowicie Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Pi_2_27 ei) mE\ di’ o)rgE\n e)CHTrO=n, i(/na mE\ makroCHroni/sOsin, kai\ i(/na mE\ sunepiTO=ntai oi( u(penanti/oi, mE\ ei)/pOsin *(E CHei\r E(mO=n u(PSElE/, kai\ ou)CHi\ ku/rios e)poi/Esen tau=ta pa/nta.
L08 Pi_2_27 ei mE di’ orgEn eCHTrOn, hina mE makroCHronisOsin, kai hina mE synepiTOntai hoi hypenantioi, mE eipOsin hE CHeir hEmOn hyPSElE, kai uCHi kyrios epoiEsen tauta panta.
L09 Pi_2_27 C D P N1_ASF N2_GPM C D VA_AAS3P C C D VE_AMS3P RA_NPM A1A_NPM D VB_AAS3P RA_NSF N3_NSF RP_GP A1_NSF C D N2_NSM VAI_AAI3S RD_APN A3_APN
L10 Pi_2_27 if not because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) wrath fume, anger, rage enmity; hostile so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not ć and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked. the adversarial (set against, contrary, hostile) not to say/tell the hand I elevated and also, even, namely not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of
L11 Pi_2_27 if not because of (+acc), through (+gen) wrath (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) so that / in order to /because not and so that / in order to /because not they-should-be-ATTACKING-ed the (nom) adversarial ([Adj] nom|voc) not they-should-SAY/TELL the (nom) hand (nom|voc) us (gen) elevated ([Adj] nom|voc) and not lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L12 Pi_2_27 Pi_2:27_1 Pi_2:27_2 Pi_2:27_3 Pi_2:27_4 Pi_2:27_5 Pi_2:27_6 Pi_2:27_7 Pi_2:27_8 Pi_2:27_9 Pi_2:27_10 Pi_2:27_11 Pi_2:27_12 Pi_2:27_13 Pi_2:27_14 Pi_2:27_15 Pi_2:27_16 Pi_2:27_17 Pi_2:27_18 Pi_2:27_19 Pi_2:27_20 Pi_2:27_21 Pi_2:27_22 Pi_2:27_23 Pi_2:27_24 Pi_2:27_25 Pi_2:27_26
L13
L01 Pi_2_28 ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη.
L02 Pi_2_28 It is a nation that has lost counsel, neither is there understanding in them. (Deuteronomy 32:28 Brenton)
L03 Pi_2_28 Gdyż jest to plemię niemądre i nie mające rozwagi. (Pwt 32:28 BT_4)
L04 Pi_2_28 ὅτι ἔθνος ἀπολωλεκὸς βουλήν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ἐπιστήμη.
L05 Pi_2_28 ὅτι ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη βουλή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_28 Ponieważ/tamto Naród [zobacz etniczny] Planu/zamiar By być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_28 o(/ti e)/Tnos a)polOleko\s boulE/n e)stin, kai\ ou)k e)/stin e)n au)toi=s e)pistE/mE.
L08 Pi_2_28 hoti eTnos apolOlekos bulEn estin, kai uk estin en autois epistEmE.
L09 Pi_2_28 C N3E_NSN VX_XAPNSN N1_ASF V9_PAI3S C D V9_PAI3S P RD_DPM N1_NSF
L10 Pi_2_28 because/that nation [see ethnic] ć plan/intention to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same ć
L11 Pi_2_28 because/that nation (nom|acc|voc) plan/intention (acc) he/she/it-is and not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Pi_2_28 Pi_2:28_1 Pi_2:28_2 Pi_2:28_3 Pi_2:28_4 Pi_2:28_5 Pi_2:28_6 Pi_2:28_7 Pi_2:28_8 Pi_2:28_9 Pi_2:28_10 Pi_2:28_11
L13
L01 Pi_2_29 οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
L02 Pi_2_29 They had not sense to understand: let them reserve these things against the time to come. (Deuteronomy 32:29 Brenton)
L03 Pi_2_29 Jako roztropni zdołaliby pojąć, zważaliby na swój koniec: (Pwt 32:29 BT_4)
L04 Pi_2_29 οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα· καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον.
L05 Pi_2_29 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -) χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)
L06 Pi_2_29 ??? Przed przydechem mocnym By myśleć budowę {ramę} (por. ????) Emocjonalne rozmieszczenie {skłonność} (czynnie zakładaj mindset jak ciebie pozwalaj się "by sądzić o" czymś, w przeciwieństwie do właśnie logiczny rozumowanie). By być razem; by rozumieć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) By natykać się na Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila).
L07 Pi_2_29 ou)k e)fro/nEsan sunie/nai tau=ta· katadeXa/sTOsan ei)s to\n e)pio/nta CHro/non.
L08 Pi_2_29 uk efronEsan synienai tauta· katadeXasTOsan eis ton epionta CHronon.
L09 Pi_2_29 D VAI_AAI3P VH_AAN RD_APN VA_AMD3P P RA_ASM VXI_XAPASM N2_ASM
L10 Pi_2_29 οὐχ before rough breathing to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). to be together; to understand this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć into (+acc) the to come upon time – a specific time (specified time) or space of time (a while).
L11 Pi_2_29 not they-THINK-ed to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing these (nom|acc) into (+acc) the (acc) while COME-ing-UPON (acc, nom|acc|voc) time (acc)
L12 Pi_2_29 Pi_2:29_1 Pi_2:29_2 Pi_2:29_3 Pi_2:29_4 Pi_2:29_5 Pi_2:29_6 Pi_2:29_7 Pi_2:29_8 Pi_2:29_9
L13
L01 Pi_2_30 πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ ὁ κύριος παρέδωκεν αὐτούς;
L02 Pi_2_30 How should one pursue a thousand, and two rout tens of thousands, if God had not sold them, and the Lord delivered them up? (Deuteronomy 32:30 Brenton)
L03 Pi_2_30 Jak może jeden odpędzać tysiące, a dwóch odpierać dziesięć tysięcy? Dlatego, że ich sprzedała ich Skała, że Pan na łup ich wydał. (Pwt 32:30 BT_4)
L04 Pi_2_30 πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας, εἰ μὴ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς;
L05 Pi_2_30 πῶς[1] διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός χίλιοι -αι -α καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μετα·κινέω (μετα+κιν(ε)-, μετα+κινη·σ-, μετα+κινη·σ-, -, -, μετα+κινη·θ-) μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ εἰ μή ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_30 Jak By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Jeden Tysiąc I też, nawet, mianowicie Dwa By przesuwać się Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] Jeżeli Nie Bóg By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_30 pO=s diO/Xetai ei(=s CHili/ous kai\ du/o metakinE/sousin muria/das, ei) mE\ o( Teo\s a)pe/doto au)tou\s kai\ o( ku/rios pare/dOken au)tou/s;
L08 Pi_2_30 pOs diOXetai heis CHilius kai dyo metakinEsusin myriadas, ei mE ho Teos apedoto autus kai ho kyrios paredOken autus;
L09 Pi_2_30 D VF_FMI3S A3_NSM A1A_APM C M VF_FAI3P N3D_APF C D RA_NSM N2_NSM VOI_AMI3S RD_APM C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_APM
L10 Pi_2_30 how to prosecute/pursue prosecute: put on trial one thousand and also, even, namely two to shift myriad [unit of ten thousand] if not the god [see theology] to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same
L11 Pi_2_30 how he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed one (nom) thousand (acc) and two (nom, acc, gen) they-will-SHIFT, going-to-SHIFT (fut ptcp) (dat) myriads (acc) if not the (nom) god (nom) he/she/it-was-GIVE BACK-ed them/same (acc) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc)
L12 Pi_2_30 Pi_2:30_1 Pi_2:30_2 Pi_2:30_3 Pi_2:30_4 Pi_2:30_5 Pi_2:30_6 Pi_2:30_7 Pi_2:30_8 Pi_2:30_9 Pi_2:30_10 Pi_2:30_11 Pi_2:30_12 Pi_2:30_13 Pi_2:30_14 Pi_2:30_15 Pi_2:30_16 Pi_2:30_17 Pi_2:30_18 Pi_2:30_19
L13
L01 Pi_2_31 οὐ γάρ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
L02 Pi_2_31 For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding. (Deuteronomy 32:31 Brenton)
L03 Pi_2_31 Bo skała ich nie jest jak nasza Skała, świadkami tego nasi wrogowie. (Pwt 32:31 BT_4)
L04 Pi_2_31 οὐ γάρ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ὡς θεὸς ἡμῶν· οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι.
L05 Pi_2_31 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δέ ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·νόητος -ον
L06 Pi_2_31 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By iść; by być Bóg On/ona/to/to samo Jak/jak Bóg Ja zaś Wrogi Ja Nieświadomy
L07 Pi_2_31 ou) ga/r ei)sin oi( Teoi\ au)tO=n O(s o( Teo\s E(mO=n· oi( de\ e)CHTroi\ E(mO=n a)no/Etoi.
L08 Pi_2_31 u gar eisin hoi Teoi autOn hOs ho Teos hEmOn· hoi de eCHTroi hEmOn anoEtoi.
L09 Pi_2_31 D x V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM C RA_NSM N2_NSM RP_GP RA_NPM x N2_NPM RP_GP A1B_NPM
L10 Pi_2_31 οὐχ before rough breathing for since, as to go; to be the god [see theology] he/she/it/same as/like the god [see theology] I the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hostile I ignorant
L11 Pi_2_31 not for he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) gods (nom|voc) them/same (gen) as/like the (nom) god (nom) us (gen) the (nom) Yet hostile ([Adj] nom|voc) us (gen) ignorant ([Adj] nom|voc)
L12 Pi_2_31 Pi_2:31_1 Pi_2:31_2 Pi_2:31_3 Pi_2:31_4 Pi_2:31_5 Pi_2:31_6 Pi_2:31_7 Pi_2:31_8 Pi_2:31_9 Pi_2:31_10 Pi_2:31_11 Pi_2:31_12 Pi_2:31_13 Pi_2:31_14 Pi_2:31_15
L13
L01 Pi_2_32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἡ ἄμπελος αὐτῶν, καὶ ἡ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας· ἡ σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς·
L02 Pi_2_32 For their vine is of the vine of Sodom, and their vine-branch of Gomorrha: their grape is a grape of gall, their cluster is one of bitterness. (Deuteronomy 32:32 Brenton)
L03 Pi_2_32 Bo winny ich szczep ze szczepu Sodomy lub z pól uprawnych Gomory; ich grona to grona trujące, co gorzkie mają jagody; (Pwt 32:32 BT_4)
L04 Pi_2_32 ἐκ γὰρ ἀμπέλου Σοδομων ἄμπελος αὐτῶν, καὶ κληματὶς αὐτῶν ἐκ Γομορρας· σταφυλὴ αὐτῶν σταφυλὴ χολῆς, βότρυς πικρίας αὐτοῖς·
L05 Pi_2_32 ἐκ γάρ ἄμπελος, -ου, ἡ Σόδομα, -ων, τά ὁ ἡ τό ἄμπελος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ Γόμορρα, -ων, τά and -ας, ἡ ὁ ἡ τό σταφυλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σταφυλή, -ῆς, ἡ χολή, -ῆς, ἡ βότρυς, -υος, ὁ πικρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_32 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dla odtąd, jak Winorośl Sodom [miasto z] Winorośl On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Gomora [miasto z] Winogrona grono On/ona/to/to samo Winogrona grono Żółć Grono Gorycz On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_32 e)k ga\r a)mpe/lou *sodomOn E( a)/mpelos au)tO=n, kai\ E( klEmati\s au)tO=n e)k *gomorras· E( stafulE\ au)tO=n stafulE\ CHolE=s, bo/trus pikri/as au)toi=s·
L08 Pi_2_32 ek gar ampelu sodomOn hE ampelos autOn, kai hE klEmatis autOn ek gomorras· hE stafylE autOn stafylE CHolEs, botrys pikrias autois·
L09 Pi_2_32 P x N2_GSF N_GSF RA_NSF N2_NSF RD_GPM C RA_NSF N3D_NSF RD_GPM P N_GSF RA_NSF N1_NSF RD_GPM N1_NSF N1_GSF N3U_NSM N1A_GSF RD_DPM
L10 Pi_2_32 out of (+gen) ἐξ beforevowels for since, as grapevine Sodom [city of] the grapevine he/she/it/same and also, even, namely the ć he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels Gomorrah [city of] the grape cluster he/she/it/same grape cluster gall cluster bitterness he/she/it/same
L11 Pi_2_32 out of (+gen) for grapevine (gen) Sodom (gen) the (nom) grapevine (nom) them/same (gen) and the (nom) them/same (gen) out of (+gen) Gomorrah (gen) the (nom) grape cluster (nom|voc) them/same (gen) grape cluster (nom|voc) gall (gen) cluster (nom) bitterness (gen), bitternesss (acc) them/same (dat)
L12 Pi_2_32 Pi_2:32_1 Pi_2:32_2 Pi_2:32_3 Pi_2:32_4 Pi_2:32_5 Pi_2:32_6 Pi_2:32_7 Pi_2:32_8 Pi_2:32_9 Pi_2:32_10 Pi_2:32_11 Pi_2:32_12 Pi_2:32_13 Pi_2:32_14 Pi_2:32_15 Pi_2:32_16 Pi_2:32_17 Pi_2:32_18 Pi_2:32_19 Pi_2:32_20 Pi_2:32_21
L13
L01 Pi_2_33 θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
L02 Pi_2_33 Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps. (Deuteronomy 32:33 Brenton)
L03 Pi_2_33 ich wino jest jadem smoków, gwałtowną trucizną żmijową. (Pwt 32:33 BT_4)
L04 Pi_2_33 θυμὸς δρακόντων οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος.
L05 Pi_2_33 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Pi_2_33 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Smoka/wąż Wino On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Osika
L07 Pi_2_33 Tumo\s drako/ntOn o( oi)=nos au)tO=n kai\ Tumo\s a)spi/dOn a)ni/atos.
L08 Pi_2_33 Tymos drakontOn ho oinos autOn kai Tymos aspidOn aniatos.
L09 Pi_2_33 N2_NSM N3_GPM RA_NSM N2_NSM RD_GPM C N2_NSM N3D_GPF A1B_NSM
L10 Pi_2_33 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. dragon/serpent the wine he/she/it/same and also, even, namely wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. asp ć
L11 Pi_2_33 wrath (nom) a symbol οf the papacies (gen) the (nom) wine (nom) them/same (gen) and wrath (nom) asps (gen)
L12 Pi_2_33 Pi_2:33_1 Pi_2:33_2 Pi_2:33_3 Pi_2:33_4 Pi_2:33_5 Pi_2:33_6 Pi_2:33_7 Pi_2:33_8 Pi_2:33_9
L13
L01 Pi_2_34 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πάντα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου;
L02 Pi_2_34 Lo! are not these things stored up by me, and sealed among my treasures? (Deuteronomy 32:34 Brenton)
L03 Pi_2_34 Czy nie jest to u Mnie schowane, opatrzone pieczęcią w mych skarbach? (Pwt 32:34 BT_4)
L04 Pi_2_34 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πάντα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου;
L05 Pi_2_34 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pi_2_34 ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zbierać się razem fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By pieczętować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Skarb Ja
L07 Pi_2_34 ou)k i)dou\ tau=ta pa/nta sunE=ktai par’ e)moi\ kai\ e)sfra/gistai e)n toi=s TEsauroi=s mou;
L08 Pi_2_34 uk idu tauta panta synEktai par’ emoi kai esfragistai en tois TEsaurois mu;
L09 Pi_2_34 D I RD_NPN A3_NPN VK_XMI3S P RP_DS C VXI_XMI3S P RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Pi_2_34 οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of to gather together frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine and also, even, namely to seal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the treasure I
L11 Pi_2_34 not be-you(sg)-SEE-ed! these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-has-been-GATHER TOGETHER-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and he/she/it-has-been-SEAL-ed in/among/by (+dat) the (dat) treasures (dat) me (gen)
L12 Pi_2_34 Pi_2:34_1 Pi_2:34_2 Pi_2:34_3 Pi_2:34_4 Pi_2:34_5 Pi_2:34_6 Pi_2:34_7 Pi_2:34_8 Pi_2:34_9 Pi_2:34_10 Pi_2:34_11 Pi_2:34_12 Pi_2:34_13
L13
L01 Pi_2_35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν.
L02 Pi_2_35 In the day of vengeance I will recompense, whensoever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you. (Deuteronomy 32:35 Brenton)
L03 Pi_2_35 Moja jest odpłata i kara, w dniu, gdy się noga ich potknie. Nadchodzi bowiem dzień klęski, los ich gotowy, już blisko". (Pwt 32:35 BT_4)
L04 Pi_2_35 ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω, ἐν καιρῷ, ὅταν σφαλῇ ποὺς αὐτῶν· ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν.
L05 Pi_2_35 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὅταν (ὅτε ἄν) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐγγύς ἡμέρα, -ας -ἡ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτοιμος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Pi_2_35 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Zemsta By spłacać nagrodę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ilekroć Stopa On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Blisko Dzień Zniszczenie, zniszczenie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli Gotowy Ty
L07 Pi_2_35 e)n E(me/ra| e)kdikE/seOs a)ntapodO/sO, e)n kairO=|, o(/tan sfalE=| o( pou\s au)tO=n· o(/ti e)ggu\s E(me/ra a)pOlei/as au)tO=n, kai\ pa/restin e(/toima u(mi=n.
L08 Pi_2_35 en hEmera ekdikEseOs antapodOsO, en kairO, hotan sfalE ho pus autOn· hoti engys hEmera apOleias autOn, kai parestin hetoima hymin.
L09 Pi_2_35 P N1A_DSF N3I_GSF VF_FAI1S P N2_DSM D VA_AAS3S RA_NSM N3D_NSM RD_GPM C D N1A_NSF N1A_GSF RD_GPM C V9_PAI3S A1_APN RP_DP
L10 Pi_2_35 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day vengeance to pay back reward in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time whenever ć the foot he/she/it/same because/that near day annihilation, destruction he/she/it/same and also, even, namely to be present/here tobe present, to have come ready you
L11 Pi_2_35 in/among/by (+dat) day (dat) vengeance (gen) I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD in/among/by (+dat) period of time (dat) whenever the (nom) foot (nom|voc) them/same (gen) because/that near day (nom|voc) annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) them/same (gen) and he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE ready ([Adj] nom|acc|voc) you(pl) (dat)
L12 Pi_2_35 Pi_2:35_1 Pi_2:35_2 Pi_2:35_3 Pi_2:35_4 Pi_2:35_5 Pi_2:35_6 Pi_2:35_7 Pi_2:35_8 Pi_2:35_9 Pi_2:35_10 Pi_2:35_11 Pi_2:35_12 Pi_2:35_13 Pi_2:35_14 Pi_2:35_15 Pi_2:35_16 Pi_2:35_17 Pi_2:35_18 Pi_2:35_19 Pi_2:35_20
L13
L01 Pi_2_36 ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ αὐτοὺς παραλελυμένους καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
L02 Pi_2_36 For the Lord shall judge his people, and shall be comforted over his servants; for he saw that they were utterly weakened, and failed in the hostile invasion, and were become feeble: (Deuteronomy 32:36 Brenton)
L03 Pi_2_36 Bo Pan swój naród obroni, litość okaże swym sługom; gdy ujrzy, że ręka omdlała, że niewolników już nie ma ni wolnych. (Pwt 32:36 BT_4)
L04 Pi_2_36 ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται· εἶδεν γὰρ αὐτοὺς παραλελυμένους καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους.
L05 Pi_2_36 ὅτι κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·λύω (παρα+λυ-, παρα+λυ·σ-, παρα+λυ·σ-, -, παρα+λελυ-, παρα+λυ·θ-) καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἐν καί παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-)
L06 Pi_2_36 Ponieważ/tamto By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By paraliżować I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany
L07 Pi_2_36 o(/ti krinei= ku/rios to\n lao\n au)tou= kai\ e)pi\ toi=s dou/lois au)tou= paraklETE/setai· ei)=den ga\r au)tou\s paralelume/nous kai\ e)kleloipo/tas e)n e)pagOgE=| kai\ pareime/nous.
L08 Pi_2_36 hoti krinei kyrios ton laon autu kai epi tois dulois autu paraklETEsetai· eiden gar autus paralelymenus kai ekleloipotas en epagOgE kai pareimenus.
L09 Pi_2_36 C VF2_FAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C P RA_DPM N2_DPM RD_GSM VC_FPI3S VBI_AAI3S x RD_APM VM_XMPAPM C VX_XAPAPM P N1_DSF C VM_XMPAPM
L10 Pi_2_36 because/that to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the people he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave he/she/it/same to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as he/she/it/same to paralyze and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened
L11 Pi_2_36 because/that he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-PETITION-ed he/she/it-SEE-ed for them/same (acc) having-been-PARALYZE-ed (acc) and having FAIL-ed (acc) in/among/by (+dat) and having-been-HANG DOWN-ed (acc)
L12 Pi_2_36 Pi_2:36_1 Pi_2:36_2 Pi_2:36_3 Pi_2:36_4 Pi_2:36_5 Pi_2:36_6 Pi_2:36_7 Pi_2:36_8 Pi_2:36_9 Pi_2:36_10 Pi_2:36_11 Pi_2:36_12 Pi_2:36_13 Pi_2:36_14 Pi_2:36_15 Pi_2:36_16 Pi_2:36_17 Pi_2:36_18 Pi_2:36_19 Pi_2:36_20 Pi_2:36_21 Pi_2:36_22
L13
L01 Pi_2_37 καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς,
L02 Pi_2_37 and the Lord said, Where are their gods on whom they trusted? (Deuteronomy 32:37 Brenton)
L03 Pi_2_37 I powie: "A gdzież ich bogowie, opoka, do której się uciekali? (Pwt 32:37 BT_4)
L04 Pi_2_37 καὶ εἶπεν κύριος Ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν, ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς,
L05 Pi_2_37 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὅς ἥ ὅ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_37 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gdzie By iść; by być Bóg On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kto/, który/, który By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_37 kai\ ei)=pen ku/rios *pou= ei)sin oi( Teoi\ au)tO=n, e)f’ oi(=s e)pepoi/Teisan e)p’ au)toi=s,
L08 Pi_2_37 kai eipen kyrios pu eisin hoi Teoi autOn, ef’ hois epepoiTeisan ep’ autois,
L09 Pi_2_37 C VBI_AAI3S N2_NSM D V9_PAI3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM P RR_DPM VXI_YAI3P P RD_DPM
L10 Pi_2_37 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. where to go; to be the god [see theology] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Pi_2_37 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) gods (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L12 Pi_2_37 Pi_2:37_1 Pi_2:37_2 Pi_2:37_3 Pi_2:37_4 Pi_2:37_5 Pi_2:37_6 Pi_2:37_7 Pi_2:37_8 Pi_2:37_9 Pi_2:37_10 Pi_2:37_11 Pi_2:37_12 Pi_2:37_13
L13
L01 Pi_2_38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
L02 Pi_2_38 the fat of whose sacrifices ye ate, and ye drank the wine of their drink-offerings? let them arise and help you, and be your protectors. (Deuteronomy 32:38 Brenton)
L03 Pi_2_38 Ci, co zjadali tłuste ich żertwy i wino pili z ich płynnych ofiar? Niech wstaną i niech wam pomogą, niech staną się waszą obroną. (Pwt 32:38 BT_4)
L04 Pi_2_38 ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν; ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί.
L05 Pi_2_38 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό θυσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX]
L06 Pi_2_38 Kto/, który/, który Łój Ofiara gnębią, poświęcają On/ona/to/to samo By jeść I też, nawet, mianowicie By pić Wino On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By pomagać Ty I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ty Obrońca
L07 Pi_2_38 O(=n to\ ste/ar tO=n TusiO=n au)tO=n E)sTi/ete kai\ e)pi/nete to\n oi)=non tO=n spondO=n au)tO=n; a)nastE/tOsan kai\ boETEsa/tOsan u(mi=n kai\ genETE/tOsan u(mi=n skepastai/.
L08 Pi_2_38 hOn to stear tOn TysiOn autOn EsTiete kai epinete ton oinon tOn spondOn autOn; anastEtOsan kai boETEsatOsan hymin kai genETEtOsan hymin skepastai.
L09 Pi_2_38 RR_GPM RA_ASN N3_ASN RA_GPF N1A_GPF RD_GPM V1I_IAI2P C V1I_IAI2P RA_ASM N2_ASM RA_GPF N1_GPF RD_GPM VH_AAD3P C VA_AAD3P RP_DP C VC_APD3P RP_DP N1M_NPM
L10 Pi_2_38 who/whom/which the suet the sacrifice victimize, immolate he/she/it/same to eat and also, even, namely to drink the wine the ć he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to help you and also, even, namely to become become, happen you protector
L11 Pi_2_38 who/whom/which (gen) the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) the (gen) sacrificial (gen) them/same (gen) you(pl)-were-EAT-ing and you(pl)-were-DRINK-ing the (acc) wine (acc) the (gen) them/same (gen) let-them-STand-UP! and let-them-HELP! you(pl) (dat) and let-them-be-BECOME-ed! you(pl) (dat) protectors (nom|voc)
L12 Pi_2_38 Pi_2:38_1 Pi_2:38_2 Pi_2:38_3 Pi_2:38_4 Pi_2:38_5 Pi_2:38_6 Pi_2:38_7 Pi_2:38_8 Pi_2:38_9 Pi_2:38_10 Pi_2:38_11 Pi_2:38_12 Pi_2:38_13 Pi_2:38_14 Pi_2:38_15 Pi_2:38_16 Pi_2:38_17 Pi_2:38_18 Pi_2:38_19 Pi_2:38_20 Pi_2:38_21 Pi_2:38_22
L13
L01 Pi_2_39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
L02 Pi_2_39 Behold, behold that I am he, and there is no god beside me: I kill, and I will make to live: I will smite, and I will heal; and there is none who shall deliver out of my hands. (Deuteronomy 32:39 Brenton)
L03 Pi_2_39 Patrzcie teraz, że Ja jestem, Ja jeden, i nie ma ze Mną żadnego boga. Ja zabijam i Ja sam ożywiam, Ja ranię i Ja sam uzdrawiam, że nikt z mojej ręki nie uwalnia. (Pwt 32:39 BT_4)
L04 Pi_2_39 ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω, πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου.
L05 Pi_2_39 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεός, -οῦ, ὁ πλήν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) κἀγώ (καὶ ἐγώ) ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Pi_2_39 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Bóg Z wyjątkiem Ja; mój/mój Ja By zabijać I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By czynić/rób By uderzać I/też ja By goić się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który By wyjmować Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka; gorzej Ja
L07 Pi_2_39 i)/dete i)/dete o(/ti e)gO/ ei)mi kai\ ou)k e)/stin Teo\s plE\n e)mou=· e)gO\ a)poktenO= kai\ DZE=n poiE/sO, pata/XO ka)gO\ i)a/somai, kai\ ou)k e)/stin o(\s e)Xelei=tai e)k tO=n CHeirO=n mou.
L08 Pi_2_39 idete idete hoti egO eimi kai uk estin Teos plEn emu· egO apoktenO kai DZEn poiEsO, pataXO kagO iasomai, kai uk estin hos eXeleitai ek tOn CHeirOn mu.
L09 Pi_2_39 VB_AAD2P VB_AAD2P C RP_NS V9_PAI1S C D V9_PAI3S N2_NSM D RP_GS RP_NS VF2_FAI1S C V3_PAN VA_AAS1S VF_FAI1S C+RPNS VF_FAI1S C D V9_PAI3S RR_NSM VF2_FMI3S P RA_GPF N3_GPF RP_GS
L10 Pi_2_39 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that I to go; to be and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be god [see theology] except I; my/mine I to kill and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to do/make to smite and/also I to heal and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which to take out out of (+gen) ἐξ beforevowels the hand; worse I
L11 Pi_2_39 do-SEE-you(pl)! do-SEE-you(pl)! because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am and not he/she/it-is god (nom) except me (gen); my/mine (gen) I (nom) I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing and to-be-EXISTS-ing I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE I-will-SMITE, I-should-SMITE and/also I (nom) I-will-be-HEAL-ed, (fut perf) and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed out of (+gen) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) me (gen)
L12 Pi_2_39 Pi_2:39_1 Pi_2:39_2 Pi_2:39_3 Pi_2:39_4 Pi_2:39_5 Pi_2:39_6 Pi_2:39_7 Pi_2:39_8 Pi_2:39_9 Pi_2:39_10 Pi_2:39_11 Pi_2:39_12 Pi_2:39_13 Pi_2:39_14 Pi_2:39_15 Pi_2:39_16 Pi_2:39_17 Pi_2:39_18 Pi_2:39_19 Pi_2:39_20 Pi_2:39_21 Pi_2:39_22 Pi_2:39_23 Pi_2:39_24 Pi_2:39_25 Pi_2:39_26 Pi_2:39_27 Pi_2:39_28
L13
L01 Pi_2_40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα,
L02 Pi_2_40 For I will lift up my hand to heaven, and swear by my right hand, and I will say, I live for ever. (Deuteronomy 32:40 Brenton)
L03 Pi_2_40 Podnoszę rękę ku niebu i mówię: Tak, Ja żyję na wieki. (Pwt 32:40 BT_4)
L04 Pi_2_40 ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ Ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα,
L05 Pi_2_40 ὅτι ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Pi_2_40 Ponieważ/tamto Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Ręka Ja I też, nawet, mianowicie W prawo Ja I też, nawet, mianowicie By kochać; by mówić/opowiadaj Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Pi_2_40 o(/ti a)rO= ei)s to\n ou)rano\n tE\n CHei=ra/ mou kai\ o)mou=mai tE=| deXia=| mou kai\ e)rO= *DZO= e)gO\ ei)s to\n ai)O=na,
L08 Pi_2_40 hoti arO eis ton uranon tEn CHeira mu kai omumai tE deXia mu kai erO DZO egO eis ton aiOna,
L09 Pi_2_40 C VF2_FAI1S P RA_ASM N2_ASM RA_ASF N3_ASF RP_GS C VF2_FMI1S RA_DSF A1A_DSF RP_GS C VF2_FAI1S V3_PAI1S RP_NS P RA_ASM N3W_ASM
L10 Pi_2_40 because/that to ???; to lift/pick up take up, tote, raise into (+acc) the sky/heaven the hand I and also, even, namely ć the right I and also, even, namely to love; to say/tell to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Pi_2_40 because/that be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) the (acc) hand (acc) me (gen) and the (dat) right ([Adj] dat) me (gen) and I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!, I-should-be-EXISTS-ing I (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Pi_2_40 Pi_2:40_1 Pi_2:40_2 Pi_2:40_3 Pi_2:40_4 Pi_2:40_5 Pi_2:40_6 Pi_2:40_7 Pi_2:40_8 Pi_2:40_9 Pi_2:40_10 Pi_2:40_11 Pi_2:40_12 Pi_2:40_13 Pi_2:40_14 Pi_2:40_15 Pi_2:40_16 Pi_2:40_17 Pi_2:40_18 Pi_2:40_19 Pi_2:40_20
L13
L01 Pi_2_41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
L02 Pi_2_41 For I will sharpen my sword like lightning, and my hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to my enemies, and will recompense them that hate me. (Deuteronomy 32:41 Brenton)
L03 Pi_2_41 Gdy miecz błyszczący wyostrzę i wyrok wykona ma ręka, na swoich wrogach się pomszczę, odpłacę tym, którzy Mnie nienawidzą. (Pwt 32:41 BT_4)
L04 Pi_2_41 ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
L05 Pi_2_41 ὅτι παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὡς ἀστραπή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) δίκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-)
L06 Pi_2_41 Ponieważ/tamto By prowokować Jak/jak Błyskawica Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Ja I też, nawet, mianowicie By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ręka Ja I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Wrogi I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja By spłacać nagrodę
L07 Pi_2_41 o(/ti paroXunO= O(s a)strapE\n tE\n ma/CHaira/n mou, kai\ a)nTe/Xetai kri/matos E( CHei/r mou, kai\ a)ntapodO/sO di/kEn toi=s e)CHTroi=s kai\ toi=s misou=si/n me a)ntapodO/sO·
L08 Pi_2_41 hoti paroXynO hOs astrapEn tEn maCHairan mu, kai anTeXetai krimatos hE CHeir mu, kai antapodOsO dikEn tois eCHTrois kai tois misusin me antapodOsO·
L09 Pi_2_41 C VA_AAS1S C N1_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VF_FMI3S N3M_GSN RA_NSF N3_NSF RP_GS C VF_FAI1S N1_ASF RA_DPM N2_DPM C RA_DPM V2_PAI3P RP_AS VF_FAI1S
L10 Pi_2_41 because/that to provoke as/like lightning the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” I and also, even, namely to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the hand I and also, even, namely to pay back reward penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing the hostile and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate I to pay back reward
L11 Pi_2_41 because/that I-am-PROVOKE-ing, I-should-be-PROVOKE-ing, I-should-PROVOKE as/like lightning (acc) the (acc) sacrificial knife (acc) me (gen) and he/she/it-will-be-RESIST-ed sentence (gen) the (nom) hand (nom|voc) me (gen) and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD penalty (acc) the (dat) hostile ([Adj] dat) and the (dat) they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) me (acc) I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD
L12 Pi_2_41 Pi_2:41_1 Pi_2:41_2 Pi_2:41_3 Pi_2:41_4 Pi_2:41_5 Pi_2:41_6 Pi_2:41_7 Pi_2:41_8 Pi_2:41_9 Pi_2:41_10 Pi_2:41_11 Pi_2:41_12 Pi_2:41_13 Pi_2:41_14 Pi_2:41_15 Pi_2:41_16 Pi_2:41_17 Pi_2:41_18 Pi_2:41_19 Pi_2:41_20 Pi_2:41_21 Pi_2:41_22 Pi_2:41_23
L13
L01 Pi_2_42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐθνῶν.
L02 Pi_2_42 I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them. (Deuteronomy 32:42 Brenton)
L03 Pi_2_42 Upoję krwią moje strzały, mój miecz napasie się mięsem, krwią poległych i uprowadzonych, głowami dowódców nieprzyjacielskich". (Pwt 32:42 BT_4)
L04 Pi_2_42 μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος, καὶ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα, ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας, ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐθνῶν.
L05 Pi_2_42 μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) ὁ ἡ τό βέλο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό αἷμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) κρέας, κρέως, τό ἀπό αἷμα[τ], -ατος, τό καί αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ ἀπό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Pi_2_42 By stawać się pijany Żądła strzała Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Ja By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Mięso od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Krew I też, nawet, mianowicie Jeńcy od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głowa Władca; by zaczynać się Naród [zobacz etniczny]
L07 Pi_2_42 meTu/sO ta\ be/lE mou a)f’ ai(/matos, kai\ E( ma/CHaira/ mou katafa/getai kre/a, a)f’ ai(/matos traumatiO=n kai\ ai)CHmalOsi/as, a)po\ kefalE=s a)rCHo/ntOn e)TnO=n.
L08 Pi_2_42 meTysO ta belE mu af’ haimatos, kai hE maCHaira mu katafagetai krea, af’ haimatos traumatiOn kai aiCHmalOsias, apo kefalEs arCHontOn eTnOn.
L09 Pi_2_42 VF2_FAI1S RA_APN N3E_APN RP_GS P N3M_GSN C RA_NSF N1A_NSF RP_GS VF_FMI3S N3_APN P N3M_GSN N1T_GPM C N1A_GSF P N1_GSF N3_GPM N3E_GPN
L10 Pi_2_42 to get drunk the dart arrow I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing blood and also, even, namely the sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” I to devour be eaten away, eat away meat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing blood ć and also, even, namely captives from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing head ruler; to begin nation [see ethnic]
L11 Pi_2_42 I-will-GET-DRUNK, I-should-GET-DRUNK the (nom|acc) darts (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) blood (gen) and the (nom) sacrificial knife (nom|voc) me (gen) he/she/it-will-be-DEVOUR-ed meats (nom|acc|voc) away from (+gen) blood (gen) and captives (gen), captivess (acc) away from (+gen) head (gen) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) nations (gen)
L12 Pi_2_42 Pi_2:42_1 Pi_2:42_2 Pi_2:42_3 Pi_2:42_4 Pi_2:42_5 Pi_2:42_6 Pi_2:42_7 Pi_2:42_8 Pi_2:42_9 Pi_2:42_10 Pi_2:42_11 Pi_2:42_12 Pi_2:42_13 Pi_2:42_14 Pi_2:42_15 Pi_2:42_16 Pi_2:42_17 Pi_2:42_18 Pi_2:42_19 Pi_2:42_20 Pi_2:42_21
L13
L01 Pi_2_43 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικεῖται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L02 Pi_2_43 Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people. (Deuteronomy 32:43 Brenton)
L03 Pi_2_43 Chwalcie, narody, lud Jego: bo On odpłaci za krew swoich sług, odda zapłatę swym wrogom, oczyści kraj swego ludu». (Pwt 32:43 BT_4)
L04 Pi_2_43 εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικεῖται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
L05 Pi_2_43 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἅμα αὐτός αὐτή αὐτό καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μετά ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) καί ἐκδίκησις, -εως, ἡ; ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) καί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) δίκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_2_43 By celebrować/bądź wesoły Nieba/niebo W tym samym czasie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg By celebrować/bądź wesoły Naród [zobacz etniczny] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Syn Bóg Ponieważ/tamto Krew Syn On/ona/to/to samo By pomścić/poprawiaj I też, nawet, mianowicie Zemsta; by pomścić/poprawiaj I też, nawet, mianowicie By spłacać nagrodę Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Wrogi I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt By spłacać nagrodę I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ziemi/ziemia Ludzie On/ona/to/to samo
L07 Pi_2_43 eu)fra/nTEte, ou)ranoi/, a(/ma au)tO=|, kai\ proskunEsa/tOsan au)tO=| pa/ntes oi( a)/ggeloi Teou=· eu)fra/nTEte, e)/TnE, meta\ tou= laou= au)tou=, kai\ e)nisCHusa/tOsan au)tO=| pa/ntes ui(oi\ Teou=· o(/ti to\ ai(=ma tO=n ui(O=n au)tou= e)kdikei=tai, kai\ e)kdikE/sei kai\ a)ntapodO/sei di/kEn toi=s e)CHTroi=s kai\ toi=s misou=sin a)ntapodO/sei, kai\ e)kkaTariei= ku/rios tE\n gE=n tou= laou= au)tou=.
L08 Pi_2_43 eufranTEte, uranoi, hama autO, kai proskynEsatOsan autO pantes hoi angeloi Teu· eufranTEte, eTnE, meta tu lau autu, kai enisCHysatOsan autO pantes hyioi Teu· hoti to haima tOn hyiOn autu ekdikeitai, kai ekdikEsei kai antapodOsei dikEn tois eCHTrois kai tois misusin antapodOsei, kai ekkaTariei kyrios tEn gEn tu lau autu.
L09 Pi_2_43 VC_APD2P N2_NPM D RD_DSM C VA_AAD3P RD_DSM A3_NPM RA_NPM N2_NPM N2_GSM VC_APD2P N3E_NPN P RA_GSM N2_GSM RD_GSM C VA_AAD3P RD_DSM A3_NPM N2_NPM N2_GSM C RA_ASN N3M_ASN RA_GPM N2_GPM RD_GSM V2_PMI3S C VF_FAI3S C VF_FAI3S N1_ASF RA_DPM N2_DPM C RA_DPM V2_PAI3P VF_FAI3S C VF2_FAI3S N2_NSM RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Pi_2_43 to celebrate/be merry sky/heaven at the same time he/she/it/same and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same every all, each, every, the whole of the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) god [see theology] to celebrate/be merry nation [see ethnic] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the people he/she/it/same and also, even, namely to strengthen he/she/it/same every all, each, every, the whole of son god [see theology] because/that the blood the son he/she/it/same to avenge/rectify and also, even, namely vengeance; to avenge/rectify and also, even, namely to pay back reward penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing the hostile and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate to pay back reward and also, even, namely ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the earth/land the people he/she/it/same
L11 Pi_2_43 you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY skies/heavens (nom|voc) at the same time him/it/same (dat) and let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! him/it/same (dat) all (nom|voc) the (nom) messengers/angels (nom|voc) god (gen) you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY nations (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) and let-them-STRENGTHEN! him/it/same (dat) all (nom|voc) sons (nom|voc) god (gen) because/that the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-AVENGE/RECTIFY-ed and vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) and he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) penalty (acc) the (dat) hostile ([Adj] dat) and the (dat) they-are-DESTEST-ing, while DESTEST-ing (dat) he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) earth/land (acc) the (gen) people (gen) him/it/same (gen)
L12 Pi_2_43 Pi_2:43_1 Pi_2:43_2 Pi_2:43_3 Pi_2:43_4 Pi_2:43_5 Pi_2:43_6 Pi_2:43_7 Pi_2:43_8 Pi_2:43_9 Pi_2:43_10 Pi_2:43_11 Pi_2:43_12 Pi_2:43_13 Pi_2:43_14 Pi_2:43_15 Pi_2:43_16 Pi_2:43_17 Pi_2:43_18 Pi_2:43_19 Pi_2:43_20 Pi_2:43_21 Pi_2:43_22 Pi_2:43_23 Pi_2:43_24 Pi_2:43_25 Pi_2:43_26 Pi_2:43_27 Pi_2:43_28 Pi_2:43_29 Pi_2:43_30 Pi_2:43_31 Pi_2:43_32 Pi_2:43_33 Pi_2:43_34 Pi_2:43_35 Pi_2:43_36 Pi_2:43_37 Pi_2:43_38 Pi_2:43_39 Pi_2:43_40 Pi_2:43_41 Pi_2:43_42 Pi_2:43_43 Pi_2:43_44 Pi_2:43_45 Pi_2:43_46 Pi_2:43_47 Pi_2:43_48 Pi_2:43_49