Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pi_3

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pi_2 Pi_4

Filtruj wiersze:

L01 Pi_3_0t Προσευχὴ Αννας μητρὸς Σαμουηλ.
L02 Pi_3_0t PRAYER OF ANNA THE MOTHER OF SAMUEL
L03 Pi_3_0t Modlitwa Anny, matkia Samuela
L04 Pi_3_0t Προσευχὴ Αννας μητρὸς Σαμουηλ.
L05 Pi_3_0t προσ·ευχή, -ῆς, ἡ Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ Σαμουήλ, ὁ
L06 Pi_3_0t Modlitwa Hannas/Anna; Hannah/Anna Matka Samuel
L07 Pi_3_0t *proseuCHE\ *annas mEtro\s *samouEl.
L08 Pi_3_0t proseuCHE annas mEtros samuEl.
L09 Pi_3_0t N1_NSF N1A_GSF N3_GSF N_GSM
L10 Pi_3_0t prayer Hannas/Annas; Hannah/Anna mother Samuel
L11 Pi_3_0t prayer (nom|voc) Hannas/Annas (nom); Hannah/Anna (gen) mother (gen) Samuel (indecl)
L12 Pi_3_0t Pi_3:0t_1 Pi_3:0t_2 Pi_3:0t_3 Pi_3:0t_4
L13
L01 Pi_3_1 Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου· ἐπλατύνθη ἐπ’ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, ηὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.
L02 Pi_3_1 My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation. (1 Samuel 2:1 Brenton)
L03 Pi_3_1 Anna modliła się mówiąc: «Raduje się me serce w Panu, moc moja wzrasta dzięki Panu, rozwarły się me usta na wrogów moich, gdyż cieszyć się mogę Twoją pomocą. (1 Sm 2:1 BT_4)
L04 Pi_3_1 Ἐστερεώθη καρδία μου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου· ἐπλατύνθη ἐπ’ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, ηὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου.
L05 Pi_3_1 στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ἐπί ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν σωτηρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_3_1 By stężać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić/ustalony wysoko Róg Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg Ja By powiększać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wrogi Ja Ust/żołądka por Ja By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zbawienia/wyzwolenie Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_3_1 *)estereO/TE E( kardi/a mou e)n kuri/O|, u(PSO/TE ke/ras mou e)n TeO=| mou· e)platu/nTE e)p’ e)CHTrou/s mou to\ sto/ma mou, Eu)fra/nTEn e)n sOtEri/a| sou.
L08 Pi_3_1 estereOTE hE kardia mu en kyriO, hyPSOTE keras mu en TeO mu· eplatynTE ep’ eCHTrus mu to stoma mu, EufranTEn en sOtEria su.
L09 Pi_3_1 VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N2_DSM VCI_API3S N3T_NSN RP_GS P N2_DSM RP_GS VCI_API3S P N2_APM RP_GS RA_NSN N3M_NSN RP_GS VCI_API1S P N1A_DSF RP_GS
L10 Pi_3_1 to solidify the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to elevate/set high horn I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among god [see theology] I to enlarge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hostile I the mouth/maw stoma I to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among salvation/deliverance you; your/yours(sg)
L11 Pi_3_1 he/she/it-was-SOLIDIFY-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH horn (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) god (dat) me (gen) he/she/it-was-ENLARGE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) hostile ([Adj] acc) me (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) salvation/deliverance (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pi_3_1 Pi_3:1_1 Pi_3:1_2 Pi_3:1_3 Pi_3:1_4 Pi_3:1_5 Pi_3:1_6 Pi_3:1_7 Pi_3:1_8 Pi_3:1_9 Pi_3:1_10 Pi_3:1_11 Pi_3:1_12 Pi_3:1_13 Pi_3:1_14 Pi_3:1_15 Pi_3:1_16 Pi_3:1_17 Pi_3:1_18 Pi_3:1_19 Pi_3:1_20 Pi_3:1_21 Pi_3:1_22 Pi_3:1_23
L13
L01 Pi_3_2 ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ.
L02 Pi_3_2 For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee. (1 Samuel 2:2 Brenton)
L03 Pi_3_2 Nikt tak święty jak Pan, prócz Ciebie nie ma nikogo, nikt taką Skałą jak Bóg nasz. (1 Sm 2:2 BT_4)
L04 Pi_3_2 ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ.
L05 Pi_3_2 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὡς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον ὡς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) πλήν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pi_3_2 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Jak/jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Właśnie prawy, właśnie Jak/jak Bóg Ja ??? Przed przydechem mocnym By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Z wyjątkiem Ty; twój/twój(sg)
L07 Pi_3_2 o(/ti ou)k e)/stin a(/gios O(s ku/rios, kai\ ou)k e)/stin di/kaios O(s o( Teo\s E(mO=n· ou)k e)/stin a(/gios plE\n sou=.
L08 Pi_3_2 hoti uk estin hagios hOs kyrios, kai uk estin dikaios hOs ho Teos hEmOn· uk estin hagios plEn su.
L09 Pi_3_2 C D V9_PAI3S A1A_NSM C N2_NSM C D V9_PAI3S A1A_NSM C RA_NSM N2_NSM RP_GP D V9_PAI3S A1A_NSM D RP_GS
L10 Pi_3_2 because/that οὐχ before rough breathing to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) as/like lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be just righteous, just as/like the god [see theology] I οὐχ before rough breathing to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) except you; your/yours(sg)
L11 Pi_3_2 because/that not he/she/it-is holy ([Adj] nom) as/like lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not he/she/it-is just ([Adj] nom) as/like the (nom) god (nom) us (gen) not he/she/it-is holy ([Adj] nom) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pi_3_2 Pi_3:2_1 Pi_3:2_2 Pi_3:2_3 Pi_3:2_4 Pi_3:2_5 Pi_3:2_6 Pi_3:2_7 Pi_3:2_8 Pi_3:2_9 Pi_3:2_10 Pi_3:2_11 Pi_3:2_12 Pi_3:2_13 Pi_3:2_14 Pi_3:2_15 Pi_3:2_16 Pi_3:2_17 Pi_3:2_18 Pi_3:2_19
L13
L01 Pi_3_3 μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά, μηδὲ ἐξελθάτω μεγαλορημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζον ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
L02 Pi_3_3 Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs. (1 Samuel 2:3 Brenton)
L03 Pi_3_3 Nie mówcie więcej słów pełnych pychy, z ust waszych niech nie wychodzą słowa wyniosłe, bo Pan jest Bogiem wszechwiedzącym: On waży uczynki. (1 Sm 2:3 BT_4)
L04 Pi_3_3 μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά, μηδὲ ἐξελθάτω μεγαλορημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζον ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ.
L05 Pi_3_3 μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) καί μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὑψηλός -ή -όν μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὅτι θεός, -οῦ, ὁ γνῶσις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θεός, -οῦ, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_3_3 Nie By napawać się I też, nawet, mianowicie Nie By mówić Podniesiony µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ty Ponieważ/tamto Bóg Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Bóg Do gotowy On/ona/to/to samo
L07 Pi_3_3 mE\ kauCHa=sTe kai\ mE\ lalei=te u(PSEla/, mEde\ e)XelTa/tO megalorEmosu/nE e)k tou= sto/matos u(mO=n, o(/ti Teo\s gnO/seOn ku/rios kai\ Teo\s e(toima/DZon e)pitEdeu/mata au)tou=.
L08 Pi_3_3 mE kauCHasTe kai mE laleite hyPSEla, mEde eXelTatO megalorEmosynE ek tu stomatos hymOn, hoti Teos gnOseOn kyrios kai Teos hetoimaDZon epitEdeumata autu.
L09 Pi_3_3 D V3_PMD2P C D V2_PAI2P A1_APN C VC_APD3S N1_NSF P RA_GSN N3M_GSN RP_GP C N2_NSM N3I_GPF N2_NSM C N2_NSM V1_PAPASN N3M_APN RD_GSM
L10 Pi_3_3 not to gloat and also, even, namely not to speak elevated μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to come out ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma you because/that god [see theology] knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely god [see theology] to ready ć he/she/it/same
L11 Pi_3_3 not you(pl)-are-being-GLOAT-ed, be-you(pl)-being-GLOAT-ed!, you(pl)-should-be-being-GLOAT-ed and not you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! elevated ([Adj] nom|acc|voc) neither/nor; Mede (voc) let-him/her/it-COME-OUT! out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) you(pl) (gen) because/that god (nom) knowledges (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and god (nom) while READY-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (gen)
L12 Pi_3_3 Pi_3:3_1 Pi_3:3_2 Pi_3:3_3 Pi_3:3_4 Pi_3:3_5 Pi_3:3_6 Pi_3:3_7 Pi_3:3_8 Pi_3:3_9 Pi_3:3_10 Pi_3:3_11 Pi_3:3_12 Pi_3:3_13 Pi_3:3_14 Pi_3:3_15 Pi_3:3_16 Pi_3:3_17 Pi_3:3_18 Pi_3:3_19 Pi_3:3_20 Pi_3:3_21 Pi_3:3_22
L13
L01 Pi_3_4 τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν·
L02 Pi_3_4 The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength. (1 Samuel 2:4 Brenton)
L03 Pi_3_4 Łuk mocarzy się łamie, a słabi przepasują się mocą, (1 Sm 2:4 BT_4)
L04 Pi_3_4 τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν·
L05 Pi_3_4 τόξον, -ου, τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) δύναμις, -εως, ἡ
L06 Pi_3_4 Kłaniaj się (też tęcza) Zdolny; by być efektywny By chorować I też, nawet, mianowicie By chorować Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} Zdolność
L07 Pi_3_4 to/Xon dunatO=n E)sTe/nEsen, kai\ a)sTenou=ntes perieDZO/santo du/namin·
L08 Pi_3_4 toXon dynatOn EsTenEsen, kai asTenuntes perieDZOsanto dynamin·
L09 Pi_3_4 N2N_ASN A1_GPM VAI_AAI3S C V2_PAPNPM VAI_AMI3P N3I_ASF
L10 Pi_3_4 Bow (also rainbow) capable; to be effective to ail and also, even, namely to ail to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone ability
L11 Pi_3_4 Bow (nom|acc|voc) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) he/she/it-AIL-ed and while AIL-ing (nom|voc) they-were-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed ability (acc)
L12 Pi_3_4 Pi_3:4_1 Pi_3:4_2 Pi_3:4_3 Pi_3:4_4 Pi_3:4_5 Pi_3:4_6 Pi_3:4_7
L13
L01 Pi_3_5 πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.
L02 Pi_3_5 They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble. (1 Samuel 2:5 Brenton)
L03 Pi_3_5 za chleb najmują się syci, a głodni już odpoczywają, niepłodna rodzi siedmioro, a wielodzietna więdnie. (1 Sm 2:5 BT_4)
L04 Pi_3_5 πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν.
L05 Pi_3_5 πλήρης -ες ἄρτος, -ου, ὁ ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) καί ὁ ἡ τό πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ἑπτά καί ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
L06 Pi_3_5 Pełny Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. By robić niższy I też, nawet, mianowicie By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto Jałowy jeden By rodzić Siedem I też, nawet, mianowicie Dużo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziecko By chorować
L07 Pi_3_5 plE/reis a)/rtOn E)lattO/TEsan, kai\ oi( peinO=ntes parE=kan gE=n· o(/ti stei=ra e)/teken e(pta/, kai\ E( pollE\ e)n te/knois E)sTe/nEsen.
L08 Pi_3_5 plEreis artOn ElattOTEsan, kai hoi peinOntes parEkan gEn· hoti steira eteken hepta, kai hE pollE en teknois EsTenEsen.
L09 Pi_3_5 A3H_NPM N2_GPM VCI_API3P C RA_NPM V3_PAPNPM VAI_AAI3P N1_ASF C N1A_NSF VBI_AAI3S M C RA_NSF A1_NSF P N2N_DPN VAI_AAI3S
L10 Pi_3_5 full bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to make inferior and also, even, namely the to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened earth/land because/that barren one to give birth seven and also, even, namely the much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among child to ail
L11 Pi_3_5 full ([Adj] acc, nom|voc) [loaves of] bread (gen) they-were-MAKE-ed-INFERIOR and the (nom) while HUNGER-ing (nom|voc) they-HANG DOWN-ed earth/land (acc) because/that barren one(nom|voc) he/she/it-GIVE-ed-BIRTH seven and the (nom) much (nom) in/among/by (+dat) children (dat) he/she/it-AIL-ed
L12 Pi_3_5 Pi_3:5_1 Pi_3:5_2 Pi_3:5_3 Pi_3:5_4 Pi_3:5_5 Pi_3:5_6 Pi_3:5_7 Pi_3:5_8 Pi_3:5_9 Pi_3:5_10 Pi_3:5_11 Pi_3:5_12 Pi_3:5_13 Pi_3:5_14 Pi_3:5_15 Pi_3:5_16 Pi_3:5_17 Pi_3:5_18
L13
L01 Pi_3_6 κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει·
L02 Pi_3_6 The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up. (1 Samuel 2:6 Brenton)
L03 Pi_3_6 To Pan daje śmierć i życie, wtrąca do Szeolu i zeń wyprowadza. (1 Sm 2:6 BT_4)
L04 Pi_3_6 κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει·
L05 Pi_3_6 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-)
L06 Pi_3_6 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] By zniżać przywracał Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać I też, nawet, mianowicie By prowadzić
L07 Pi_3_6 ku/rios Tanatoi= kai\ DZOogonei=, kata/gei ei)s a(/|dou kai\ a)na/gei·
L08 Pi_3_6 kyrios Tanatoi kai DZOogonei, katagei eis hadu kai anagei·
L09 Pi_3_6 N2_NSM V4_PAI3S C V2_PAI3S V1_PAI3S P N1M_GSM C V1_PAI3S
L10 Pi_3_6 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. death; to put to death and also, even, namely to allow to live [spare the life of] to bring down broughtback into (+acc) Hades; to sing and also, even, namely to lead up
L11 Pi_3_6 lord (nom); a lord ([Adj] nom) deaths (nom|voc); he/she/it-is-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-DEATH, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-TO-DEATH (opt) and he/she/it-is-ALLOW-ing-TO-LIVE, you(sg)-are-being-ALLOW-ed-TO-LIVE (classical), be-you(sg)-ALLOW-ing-TO-LIVE! he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! and he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical)
L12 Pi_3_6 Pi_3:6_1 Pi_3:6_2 Pi_3:6_3 Pi_3:6_4 Pi_3:6_5 Pi_3:6_6 Pi_3:6_7 Pi_3:6_8 Pi_3:6_9
L13
L01 Pi_3_7 κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.
L02 Pi_3_7 The Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up. (1 Samuel 2:7 Brenton)
L03 Pi_3_7 Pan uboży i wzbogaca, poniża i wywyższa. (1 Sm 2:7 BT_4)
L04 Pi_3_7 κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ.
L05 Pi_3_7 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί
L06 Pi_3_7 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By robić obfity Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej I też, nawet, mianowicie
L07 Pi_3_7 ku/rios ptOCHi/DZei kai\ plouti/DZei, tapeinoi= kai\ a)nuPSoi=.
L08 Pi_3_7 kyrios ptOCHiDZei kai plutiDZei, tapeinoi kai anyPSoi.
L09 Pi_3_7 N2_NSM V1_PAI3S C V1_PAI3S V4_PAI3S C V4_PAI3S
L10 Pi_3_7 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć and also, even, namely to make abundant poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower and also, even, namely ć
L11 Pi_3_7 lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-is-MAKE-ing-ABUNDANT, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ABUNDANT (classical) poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) and
L12 Pi_3_7 Pi_3:7_1 Pi_3:7_2 Pi_3:7_3 Pi_3:7_4 Pi_3:7_5 Pi_3:7_6 Pi_3:7_7
L13
L01 Pi_3_8 ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ δυναστῶν λαοῦ καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.
L02 Pi_3_8 He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory: (1 Samuel 2:8 Brenton)
L03 Pi_3_8 Z pyłu podnosi biedaka, z barłogu dźwiga nędzarza, by go wśród możnych posadzić, by dać mu tron zaszczytny. Do Pana należą filary ziemi: na nich świat położył. (1 Sm 2:8 BT_4)
L04 Pi_3_8 ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ δυναστῶν λαοῦ καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς.
L05 Pi_3_8 ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί ἀπό κοπρία, -ας ἡ ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά δυνάστης, -ου, ὁ λαός, -οῦ, ὁ καί θρόνος, -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_3_8 Do ??? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Biedna osoba I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nawóź stertę By podnosić się Biedny By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Najwyższy Ludzie I też, nawet, mianowicie Tron Sławy/wzbudzanie grozy By przenosić tytuł On/ona/to/to samo
L07 Pi_3_8 a)nista=| a)po\ gE=s pe/nEta kai\ a)po\ kopri/as e)gei/rei ptOCHo\n tou= kaTi/sai au)to\n meta\ dunastO=n laou= kai\ Tro/non do/XEs kataklEronomO=n au)toi=s.
L08 Pi_3_8 anista apo gEs penEta kai apo koprias egeirei ptOCHon tu kaTisai auton meta dynastOn lau kai Tronon doXEs kataklEronomOn autois.
L09 Pi_3_8 V6_PAI3S P N1_GSF N3T_ASM C P N1A_GSF V1_PAI3S N2_ASM RA_GSN VA_AAN RD_ASM P N1M_GPM N2_GSM C N2_ASM N1S_GSF V2_PAPNSM RD_DPM
L10 Pi_3_8 to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land poor person and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing manure pile to rise poor the to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sovereign people and also, even, namely throne glory/awesomeness to transfer title he/she/it/same
L11 Pi_3_8 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed away from (+gen) earth/land (gen) poor person (acc) and away from (+gen) manure pile (gen), manure piles (acc) he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) him/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) sovereigns (gen) people (gen) and throne (acc) glory/awesomeness (gen) while TRANSFER-ing-TITLE (nom) them/same (dat)
L12 Pi_3_8 Pi_3:8_1 Pi_3:8_2 Pi_3:8_3 Pi_3:8_4 Pi_3:8_5 Pi_3:8_6 Pi_3:8_7 Pi_3:8_8 Pi_3:8_9 Pi_3:8_10 Pi_3:8_11 Pi_3:8_12 Pi_3:8_13 Pi_3:8_14 Pi_3:8_15 Pi_3:8_16 Pi_3:8_17 Pi_3:8_18 Pi_3:8_19 Pi_3:8_20
L13
L01 Pi_3_9 διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,
L02 Pi_3_9 granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail. (1 Samuel 2:9 Brenton)
L03 Pi_3_9 On ochrania stopy pobożnych. Występni zginą w ciemnościach, bo nie swoją siłą człowiek zwycięża. (1 Sm 2:9 BT_4)
L04 Pi_3_9 διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ,
L05 Pi_3_9 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εὐχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἔτο·ς, -ους, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ἰσχύς, -ύος, ἡ δυνατός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Pi_3_9 By dawać Ślub By modlić się się modl się się; czasami "ślub" I też, nawet, mianowicie By błogosławić Rok Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła Zdolny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Pi_3_9 didou\s eu)CHE\n tO=| eu)CHome/nO| kai\ eu)lo/gEsen e)/tE dikai/ou· o(/ti ou)k e)n i)sCHu/i dunato\s a)nE/r,
L08 Pi_3_9 didus euCHEn tO euCHomenO kai eulogEsen etE dikaiu· hoti uk en isCHyi dynatos anEr,
L09 Pi_3_9 V8_PAPNSM N1_ASF RA_DSM V1_PMPDSM C VA_AAI3S N3E_APN A1A_GSM C D P N3U_DSF A1_NSM N3_NSM
L10 Pi_3_9 to give vow the to pray pray; sometimes "vow" and also, even, namely to bless year just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among strength capable man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Pi_3_9 while GIVE-ing (nom|voc) vow (acc) the (dat) while being-PRAY-ed (dat) and he/she/it-BLESS-ed years (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! because/that not in/among/by (+dat) strength (dat) capable ([Adj] nom) man, husband (nom)
L12 Pi_3_9 Pi_3:9_1 Pi_3:9_2 Pi_3:9_3 Pi_3:9_4 Pi_3:9_5 Pi_3:9_6 Pi_3:9_7 Pi_3:9_8 Pi_3:9_9 Pi_3:9_10 Pi_3:9_11 Pi_3:9_12 Pi_3:9_13 Pi_3:9_14
L13
L01 Pi_3_10 κύριος ἀσθενῆ ποιήσει τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς δίκαιος ὢν καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ
L02 Pi_3_10 The Lord will weaken his adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ. And she left him there before the Lord, (1 Samuel 2:10 Brenton)
L03 Pi_3_10 Pan wniwecz obraca opornych: przeciw nim grzmi na niebiosach. Pan osądza krańce ziemi, On daje potęgę królowi, wywyższa moc swego pomazańca». (1 Sm 2:10 BT_4)
L04 Pi_3_10 κύριος ἀσθενῆ ποιήσει τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἐν τούτῳ καυχάσθω καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς δίκαιος ὢν καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ
L05 Pi_3_10 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀ·σθενής -ές ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀντί·δικος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό πλούσιος -ία -ον ἐν ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλά ἤ[1] ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἄκρον, -ου, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δίκαιος -αία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) κέρα[τ]ς, -ατος, τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pi_3_10 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Słaby Robienie/robienie; by czynić/rób Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Nie By napawać się Mądry w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By napawać się Zdolny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By napawać się Obfity w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bogactwa/obfitość On/ona/to/to samo Ale Albo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By napawać się By napawać się By rozumieć I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ziemi/ziemia lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By podnosić Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia Właśnie prawy, właśnie By być I też, nawet, mianowicie By dawać Siła Król Ja I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Róg Chrystus zapalał się. 'namaszczany' On/ona/to/to samo
L07 Pi_3_10 ku/rios a)sTenE= poiE/sei to\n a)nti/dikon au)tou=, ku/rios a(/gios. mE\ kauCHa/sTO o( sofo\s e)n tE=| sofi/a| au)tou=, kai\ mE\ kauCHa/sTO o( dunato\s e)n tE=| duna/mei au)tou=, kai\ mE\ kauCHa/sTO o( plou/sios e)n tO=| plou/tO| au)tou=, a)ll’ E)\ e)n tou/tO| kauCHa/sTO o( kauCHO/menos, suni/ein kai\ ginO/skein to\n ku/rion kai\ poiei=n kri/ma kai\ dikaiosu/nEn e)n me/sO| tE=s gE=s. ku/rios a)ne/bE ei)s ou)ranou\s kai\ e)bro/ntEsen, au)to\s krinei= a)/kra gE=s di/kaios O)\n kai\ di/dOsin i)sCHu\n toi=s basileu=sin E(mO=n kai\ u(PSO/sei ke/ras CHristou= au)tou=
L08 Pi_3_10 kyrios asTenE poiEsei ton antidikon autu, kyrios hagios. mE kauCHasTO ho sofos en tE sofia autu, kai mE kauCHasTO ho dynatos en tE dynamei autu, kai mE kauCHasTO ho plusios en tO plutO autu, all’ E en tutO kauCHasTO ho kauCHOmenos, syniein kai ginOskein ton kyrion kai poiein krima kai dikaiosynEn en mesO tEs gEs. kyrios anebE eis uranus kai ebrontEsen, autos krinei akra gEs dikaios On kai didOsin isCHyn tois basileusin hEmOn kai hyPSOsei keras CHristu autu
L09 Pi_3_10 N2_NSM A3H_APN VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM N2_NSM A1A_NSM D V3_PMD3S RA_NSM A1_NSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C D V3_PMD3S RA_NSM A1_NSM P RA_DSF N3I_DSF RD_GSM C D V3_PMD3S RA_NSM A1A_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C C P RD_DSM V3_PMD3S RA_NSM V1_PAPNSM V7_PAN C V1_PAN RA_ASM N2_ASM C V2_PAN N3M_ASN C N1_ASF P A1_DSM RA_GSF N1_GSF N2_NSM VZI_AAI3S P N2_APM C VAI_AAI3S RD_NSM VF2_FAI3S A1A_APN N1_GSF A1A_NSM V9_PAPNSM C V8_PAI3S N3_ASF RA_DPM N3V_DPM RP_GP C VF_FAI3S N3T_NSN A1_GSM RD_GSM
L10 Pi_3_10 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. weak doing/making; to do/make the adversary persecutor, antagonist, opponent he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) not to gloat the wise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same and also, even, namely not to gloat the capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability he/she/it/same and also, even, namely not to gloat the abundant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wealth/abundance he/she/it/same but or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to gloat the to gloat to understand and also, even, namely to know i.e. recognize. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the earth/land lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ascend into (+acc) sky/heaven and also, even, namely ć he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn furthest extent/apex earth/land just righteous, just to be and also, even, namely to give strength the king I and also, even, namely to elevate/set high horn Christ lit. 'anointed' he/she/it/same
L11 Pi_3_10 lord (nom); a lord ([Adj] nom) weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) the (acc) adversary (acc) him/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) holy ([Adj] nom) not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) wise ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) sapience (dat) him/it/same (gen) and not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) capable ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) him/it/same (gen) and not let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) abundant ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) wealth/abundance (dat) him/it/same (gen) but or in/among/by (+dat) this (dat) let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! the (nom) while being-GLOAT-ed (nom) to-be-UNDERSTand-ing and to-be-KNOW-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and to-be-DO/MAKE-ing sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) skies/heavens (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) earth/land (gen) just ([Adj] nom) while being (nom) and he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing strength (acc) the (dat) kings (dat) us (gen) and he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) horn (nom|acc|voc) Christ (gen)
L12 Pi_3_10 Pi_3:10_1 Pi_3:10_2 Pi_3:10_3 Pi_3:10_4 Pi_3:10_5 Pi_3:10_6 Pi_3:10_7 Pi_3:10_8 Pi_3:10_9 Pi_3:10_10 Pi_3:10_11 Pi_3:10_12 Pi_3:10_13 Pi_3:10_14 Pi_3:10_15 Pi_3:10_16 Pi_3:10_17 Pi_3:10_18 Pi_3:10_19 Pi_3:10_20 Pi_3:10_21 Pi_3:10_22 Pi_3:10_23 Pi_3:10_24 Pi_3:10_25 Pi_3:10_26 Pi_3:10_27 Pi_3:10_28 Pi_3:10_29 Pi_3:10_30 Pi_3:10_31 Pi_3:10_32 Pi_3:10_33 Pi_3:10_34 Pi_3:10_35 Pi_3:10_36 Pi_3:10_37 Pi_3:10_38 Pi_3:10_39 Pi_3:10_40 Pi_3:10_41 Pi_3:10_42 Pi_3:10_43 Pi_3:10_44 Pi_3:10_45 Pi_3:10_46 Pi_3:10_47 Pi_3:10_48 Pi_3:10_49 Pi_3:10_50 Pi_3:10_51 Pi_3:10_52 Pi_3:10_53 Pi_3:10_54 Pi_3:10_55 Pi_3:10_56 Pi_3:10_57 Pi_3:10_58 Pi_3:10_59 Pi_3:10_60 Pi_3:10_61 Pi_3:10_62 Pi_3:10_63 Pi_3:10_64 Pi_3:10_65 Pi_3:10_66 Pi_3:10_67 Pi_3:10_68 Pi_3:10_69 Pi_3:10_70 Pi_3:10_71 Pi_3:10_72 Pi_3:10_73 Pi_3:10_74 Pi_3:10_75 Pi_3:10_76 Pi_3:10_77 Pi_3:10_78