| L01 | Pi_3_0t | Προσευχὴ Αννας μητρὸς Σαμουηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_0t | PRAYER OF ANNA THE MOTHER OF SAMUEL | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_0t | Modlitwa Anny, matkia Samuela | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_0t | Προσευχὴ | Αννας | μητρὸς | Σαμουηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_0t | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | Σαμουήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_0t | Modlitwa | Hannas/Anna; Hannah/Anna | Matka | Samuel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_0t | *proseuCHE\ | *annas | mEtro\s | *samouEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_0t | proseuCHE | annas | mEtros | samuEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_0t | N1_NSF | N1A_GSF | N3_GSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_0t | prayer | Hannas/Annas; Hannah/Anna | mother | Samuel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_0t | prayer (nom|voc) | Hannas/Annas (nom); Hannah/Anna (gen) | mother (gen) | Samuel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_0t | Pi_3:0t_1 | Pi_3:0t_2 | Pi_3:0t_3 | Pi_3:0t_4 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_1 | Ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου· ἐπλατύνθη ἐπ’ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, ηὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_1 | My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation. (1 Samuel 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_1 | Anna modliła się mówiąc: «Raduje się me serce w Panu, moc moja wzrasta dzięki Panu, rozwarły się me usta na wrogów moich, gdyż cieszyć się mogę Twoją pomocą. (1 Sm 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_1 | Ἐστερεώθη | ἡ | καρδία | μου | ἐν | κυρίῳ, | ὑψώθη | κέρας | μου | ἐν | θεῷ | μου· | ἐπλατύνθη | ἐπ’ | ἐχθρούς | μου | τὸ | στόμα | μου, | ηὐφράνθην | ἐν | σωτηρίᾳ | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_1 | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ἐπί | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | σωτηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_1 | By stężać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić/ustalony wysoko | Róg | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bóg | Ja | By powiększać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wrogi | Ja | — | Ust/żołądka por | Ja | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zbawienia/wyzwolenie | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_1 | *)estereO/TE | E( | kardi/a | mou | e)n | kuri/O|, | u(PSO/TE | ke/ras | mou | e)n | TeO=| | mou· | e)platu/nTE | e)p’ | e)CHTrou/s | mou | to\ | sto/ma | mou, | Eu)fra/nTEn | e)n | sOtEri/a| | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_1 | estereOTE | hE | kardia | mu | en | kyriO, | hyPSOTE | keras | mu | en | TeO | mu· | eplatynTE | ep’ | eCHTrus | mu | to | stoma | mu, | EufranTEn | en | sOtEria | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_1 | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N2_DSM | VCI_API3S | N3T_NSN | RP_GS | P | N2_DSM | RP_GS | VCI_API3S | P | N2_APM | RP_GS | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VCI_API1S | P | N1A_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_1 | to solidify | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to elevate/set high | horn | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | god [see theology] | I | to enlarge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hostile | I | the | mouth/maw stoma | I | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | salvation/deliverance | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_1 | he/she/it-was-SOLIDIFY-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | horn (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | god (dat) | me (gen) | he/she/it-was-ENLARGE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | salvation/deliverance (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_1 | Pi_3:1_1 | Pi_3:1_2 | Pi_3:1_3 | Pi_3:1_4 | Pi_3:1_5 | Pi_3:1_6 | Pi_3:1_7 | Pi_3:1_8 | Pi_3:1_9 | Pi_3:1_10 | Pi_3:1_11 | Pi_3:1_12 | Pi_3:1_13 | Pi_3:1_14 | Pi_3:1_15 | Pi_3:1_16 | Pi_3:1_17 | Pi_3:1_18 | Pi_3:1_19 | Pi_3:1_20 | Pi_3:1_21 | Pi_3:1_22 | Pi_3:1_23 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_2 | ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_2 | For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee. (1 Samuel 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_2 | Nikt tak święty jak Pan, prócz Ciebie nie ma nikogo, nikt taką Skałą jak Bóg nasz. (1 Sm 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_2 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἅγιος | ὡς | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | δίκαιος | ὡς | ὁ | θεὸς | ἡμῶν· | οὐκ | ἔστιν | ἅγιος | πλὴν | σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_2 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὡς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | ὡς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_2 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Jak/jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Właśnie prawy, właśnie | Jak/jak | — | Bóg | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_2 | o(/ti | ou)k | e)/stin | a(/gios | O(s | ku/rios, | kai\ | ou)k | e)/stin | di/kaios | O(s | o( | Teo\s | E(mO=n· | ou)k | e)/stin | a(/gios | plE\n | sou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_2 | hoti | uk | estin | hagios | hOs | kyrios, | kai | uk | estin | dikaios | hOs | ho | Teos | hEmOn· | uk | estin | hagios | plEn | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_2 | C | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | C | N2_NSM | C | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | D | V9_PAI3S | A1A_NSM | D | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_2 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | as/like | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | just righteous, just | as/like | the | god [see theology] | I | οὐχ before rough breathing | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | except | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_2 | because/that | not | he/she/it-is | holy ([Adj] nom) | as/like | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-is | just ([Adj] nom) | as/like | the (nom) | god (nom) | us (gen) | not | he/she/it-is | holy ([Adj] nom) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_2 | Pi_3:2_1 | Pi_3:2_2 | Pi_3:2_3 | Pi_3:2_4 | Pi_3:2_5 | Pi_3:2_6 | Pi_3:2_7 | Pi_3:2_8 | Pi_3:2_9 | Pi_3:2_10 | Pi_3:2_11 | Pi_3:2_12 | Pi_3:2_13 | Pi_3:2_14 | Pi_3:2_15 | Pi_3:2_16 | Pi_3:2_17 | Pi_3:2_18 | Pi_3:2_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_3 | μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά, μηδὲ ἐξελθάτω μεγαλορημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζον ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_3 | Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs. (1 Samuel 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_3 | Nie mówcie więcej słów pełnych pychy, z ust waszych niech nie wychodzą słowa wyniosłe, bo Pan jest Bogiem wszechwiedzącym: On waży uczynki. (1 Sm 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_3 | μὴ | καυχᾶσθε | καὶ | μὴ | λαλεῖτε | ὑψηλά, | μηδὲ | ἐξελθάτω | μεγαλορημοσύνη | ἐκ | τοῦ | στόματος | ὑμῶν, | ὅτι | θεὸς | γνώσεων | κύριος | καὶ | θεὸς | ἑτοιμάζον | ἐπιτηδεύματα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_3 | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | καί | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὑψηλός -ή -όν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | γνῶσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | θεός, -οῦ, ὁ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_3 | Nie | By napawać się | I też, nawet, mianowicie | Nie | By mówić | Podniesiony | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By wychodzić | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ty | Ponieważ/tamto | Bóg | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Bóg | Do gotowy | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_3 | mE\ | kauCHa=sTe | kai\ | mE\ | lalei=te | u(PSEla/, | mEde\ | e)XelTa/tO | megalorEmosu/nE | e)k | tou= | sto/matos | u(mO=n, | o(/ti | Teo\s | gnO/seOn | ku/rios | kai\ | Teo\s | e(toima/DZon | e)pitEdeu/mata | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_3 | mE | kauCHasTe | kai | mE | laleite | hyPSEla, | mEde | eXelTatO | megalorEmosynE | ek | tu | stomatos | hymOn, | hoti | Teos | gnOseOn | kyrios | kai | Teos | hetoimaDZon | epitEdeumata | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_3 | D | V3_PMD2P | C | D | V2_PAI2P | A1_APN | C | VC_APD3S | N1_NSF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GP | C | N2_NSM | N3I_GPF | N2_NSM | C | N2_NSM | V1_PAPASN | N3M_APN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_3 | not | to gloat | and also, even, namely | not | to speak | elevated | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to come out | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | you | because/that | god [see theology] | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | god [see theology] | to ready | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_3 | not | you(pl)-are-being-GLOAT-ed, be-you(pl)-being-GLOAT-ed!, you(pl)-should-be-being-GLOAT-ed | and | not | you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | neither/nor; Mede (voc) | let-him/her/it-COME-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(pl) (gen) | because/that | god (nom) | knowledges (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | god (nom) | while READY-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_3 | Pi_3:3_1 | Pi_3:3_2 | Pi_3:3_3 | Pi_3:3_4 | Pi_3:3_5 | Pi_3:3_6 | Pi_3:3_7 | Pi_3:3_8 | Pi_3:3_9 | Pi_3:3_10 | Pi_3:3_11 | Pi_3:3_12 | Pi_3:3_13 | Pi_3:3_14 | Pi_3:3_15 | Pi_3:3_16 | Pi_3:3_17 | Pi_3:3_18 | Pi_3:3_19 | Pi_3:3_20 | Pi_3:3_21 | Pi_3:3_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_4 | τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_4 | The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength. (1 Samuel 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_4 | Łuk mocarzy się łamie, a słabi przepasują się mocą, (1 Sm 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_4 | τόξον | δυνατῶν | ἠσθένησεν, | καὶ | ἀσθενοῦντες | περιεζώσαντο | δύναμιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_4 | τόξον, -ου, τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | δύναμις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_4 | Kłaniaj się (też tęcza) | Zdolny; by być efektywny | By chorować | I też, nawet, mianowicie | By chorować | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Zdolność | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_4 | to/Xon | dunatO=n | E)sTe/nEsen, | kai\ | a)sTenou=ntes | perieDZO/santo | du/namin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_4 | toXon | dynatOn | EsTenEsen, | kai | asTenuntes | perieDZOsanto | dynamin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_4 | N2N_ASN | A1_GPM | VAI_AAI3S | C | V2_PAPNPM | VAI_AMI3P | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_4 | Bow (also rainbow) | capable; to be effective | to ail | and also, even, namely | to ail | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | ability | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_4 | Bow (nom|acc|voc) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | he/she/it-AIL-ed | and | while AIL-ing (nom|voc) | they-were-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | ability (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_4 | Pi_3:4_1 | Pi_3:4_2 | Pi_3:4_3 | Pi_3:4_4 | Pi_3:4_5 | Pi_3:4_6 | Pi_3:4_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_5 | πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_5 | They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble. (1 Samuel 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_5 | za chleb najmują się syci, a głodni już odpoczywają, niepłodna rodzi siedmioro, a wielodzietna więdnie. (1 Sm 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_5 | πλήρεις | ἄρτων | ἠλαττώθησαν, | καὶ | οἱ | πεινῶντες | παρῆκαν | γῆν· | ὅτι | στεῖρα | ἔτεκεν | ἑπτά, | καὶ | ἡ | πολλὴ | ἐν | τέκνοις | ἠσθένησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_5 | πλήρης -ες | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | στεῖρα, -ας, ἡ, voc. sg. στεῖρα | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἑπτά | καί | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_5 | Pełny | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | By robić niższy | I też, nawet, mianowicie | — | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | Jałowy jeden | By rodzić | Siedem | I też, nawet, mianowicie | — | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziecko | By chorować | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_5 | plE/reis | a)/rtOn | E)lattO/TEsan, | kai\ | oi( | peinO=ntes | parE=kan | gE=n· | o(/ti | stei=ra | e)/teken | e(pta/, | kai\ | E( | pollE\ | e)n | te/knois | E)sTe/nEsen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_5 | plEreis | artOn | ElattOTEsan, | kai | hoi | peinOntes | parEkan | gEn· | hoti | steira | eteken | hepta, | kai | hE | pollE | en | teknois | EsTenEsen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_5 | A3H_NPM | N2_GPM | VCI_API3P | C | RA_NPM | V3_PAPNPM | VAI_AAI3P | N1_ASF | C | N1A_NSF | VBI_AAI3S | M | C | RA_NSF | A1_NSF | P | N2N_DPN | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_5 | full | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to make inferior | and also, even, namely | the | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | earth/land | because/that | barren one | to give birth | seven | and also, even, namely | the | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | child | to ail | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_5 | full ([Adj] acc, nom|voc) | [loaves of] bread (gen) | they-were-MAKE-ed-INFERIOR | and | the (nom) | while HUNGER-ing (nom|voc) | they-HANG DOWN-ed | earth/land (acc) | because/that | barren one(nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | seven | and | the (nom) | much (nom) | in/among/by (+dat) | children (dat) | he/she/it-AIL-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_5 | Pi_3:5_1 | Pi_3:5_2 | Pi_3:5_3 | Pi_3:5_4 | Pi_3:5_5 | Pi_3:5_6 | Pi_3:5_7 | Pi_3:5_8 | Pi_3:5_9 | Pi_3:5_10 | Pi_3:5_11 | Pi_3:5_12 | Pi_3:5_13 | Pi_3:5_14 | Pi_3:5_15 | Pi_3:5_16 | Pi_3:5_17 | Pi_3:5_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_6 | κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_6 | The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up. (1 Samuel 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_6 | To Pan daje śmierć i życie, wtrąca do Szeolu i zeń wyprowadza. (1 Sm 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_6 | κύριος | θανατοῖ | καὶ | ζωογονεῖ, | κατάγει | εἰς | ᾅδου | καὶ | ἀνάγει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_6 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_6 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać żyć [oszczędzaj życie z] | By zniżać przywracał | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_6 | ku/rios | Tanatoi= | kai\ | DZOogonei=, | kata/gei | ei)s | a(/|dou | kai\ | a)na/gei· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_6 | kyrios | Tanatoi | kai | DZOogonei, | katagei | eis | hadu | kai | anagei· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_6 | N2_NSM | V4_PAI3S | C | V2_PAI3S | V1_PAI3S | P | N1M_GSM | C | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_6 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | death; to put to death | and also, even, namely | to allow to live [spare the life of] | to bring down broughtback | into (+acc) | Hades; to sing | and also, even, namely | to lead up | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_6 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | deaths (nom|voc); he/she/it-is-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-DEATH (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-TO-DEATH, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-TO-DEATH, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-TO-DEATH (opt) | and | he/she/it-is-ALLOW-ing-TO-LIVE, you(sg)-are-being-ALLOW-ed-TO-LIVE (classical), be-you(sg)-ALLOW-ing-TO-LIVE! | he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_6 | Pi_3:6_1 | Pi_3:6_2 | Pi_3:6_3 | Pi_3:6_4 | Pi_3:6_5 | Pi_3:6_6 | Pi_3:6_7 | Pi_3:6_8 | Pi_3:6_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_7 | κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_7 | The Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up. (1 Samuel 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_7 | Pan uboży i wzbogaca, poniża i wywyższa. (1 Sm 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_7 | κύριος | πτωχίζει | καὶ | πλουτίζει, | ταπεινοῖ | καὶ | ἀνυψοῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_7 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_7 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I też, nawet, mianowicie | By robić obfity | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_7 | ku/rios | ptOCHi/DZei | kai\ | plouti/DZei, | tapeinoi= | kai\ | a)nuPSoi=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_7 | kyrios | ptOCHiDZei | kai | plutiDZei, | tapeinoi | kai | anyPSoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_7 | N2_NSM | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | V4_PAI3S | C | V4_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_7 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | and also, even, namely | to make abundant | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_7 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-MAKE-ing-ABUNDANT, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ABUNDANT (classical) | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | and | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_7 | Pi_3:7_1 | Pi_3:7_2 | Pi_3:7_3 | Pi_3:7_4 | Pi_3:7_5 | Pi_3:7_6 | Pi_3:7_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_8 | ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ δυναστῶν λαοῦ καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_8 | He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory: (1 Samuel 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_8 | Z pyłu podnosi biedaka, z barłogu dźwiga nędzarza, by go wśród możnych posadzić, by dać mu tron zaszczytny. Do Pana należą filary ziemi: na nich świat położył. (1 Sm 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_8 | ἀνιστᾷ | ἀπὸ | γῆς | πένητα | καὶ | ἀπὸ | κοπρίας | ἐγείρει | πτωχὸν | τοῦ | καθίσαι | αὐτὸν | μετὰ | δυναστῶν | λαοῦ | καὶ | θρόνον | δόξης | κατακληρονομῶν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_8 | ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | ἀπό | κοπρία, -ας ἡ | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | δυνάστης, -ου, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | καί | θρόνος, -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_8 | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nawóź stertę | By podnosić się | Biedny | — | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Najwyższy | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Tron | Sławy/wzbudzanie grozy | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_8 | a)nista=| | a)po\ | gE=s | pe/nEta | kai\ | a)po\ | kopri/as | e)gei/rei | ptOCHo\n | tou= | kaTi/sai | au)to\n | meta\ | dunastO=n | laou= | kai\ | Tro/non | do/XEs | kataklEronomO=n | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_8 | anista | apo | gEs | penEta | kai | apo | koprias | egeirei | ptOCHon | tu | kaTisai | auton | meta | dynastOn | lau | kai | Tronon | doXEs | kataklEronomOn | autois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_8 | V6_PAI3S | P | N1_GSF | N3T_ASM | C | P | N1A_GSF | V1_PAI3S | N2_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | P | N1M_GPM | N2_GSM | C | N2_ASM | N1S_GSF | V2_PAPNSM | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_8 | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | poor person | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | manure pile | to rise | poor | the | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sovereign | people | and also, even, namely | throne | glory/awesomeness | to transfer title | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_8 | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | away from (+gen) | earth/land (gen) | poor person (acc) | and | away from (+gen) | manure pile (gen), manure piles (acc) | he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | to-SIT DOWN, be-you(sg)-SIT DOWN-ed!, he/she/it-happens-to-SIT DOWN (opt) | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | sovereigns (gen) | people (gen) | and | throne (acc) | glory/awesomeness (gen) | while TRANSFER-ing-TITLE (nom) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_8 | Pi_3:8_1 | Pi_3:8_2 | Pi_3:8_3 | Pi_3:8_4 | Pi_3:8_5 | Pi_3:8_6 | Pi_3:8_7 | Pi_3:8_8 | Pi_3:8_9 | Pi_3:8_10 | Pi_3:8_11 | Pi_3:8_12 | Pi_3:8_13 | Pi_3:8_14 | Pi_3:8_15 | Pi_3:8_16 | Pi_3:8_17 | Pi_3:8_18 | Pi_3:8_19 | Pi_3:8_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_9 | διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_9 | granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail. (1 Samuel 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_9 | On ochrania stopy pobożnych. Występni zginą w ciemnościach, bo nie swoją siłą człowiek zwycięża. (1 Sm 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_9 | διδοὺς | εὐχὴν | τῷ | εὐχομένῳ | καὶ | εὐλόγησεν | ἔτη | δικαίου· | ὅτι | οὐκ | ἐν | ἰσχύι | δυνατὸς | ἀνήρ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_3_9 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἔτο·ς, -ους, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | δυνατός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_3_9 | By dawać | Ślub | — | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Rok | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Zdolny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_3_9 | didou\s | eu)CHE\n | tO=| | eu)CHome/nO| | kai\ | eu)lo/gEsen | e)/tE | dikai/ou· | o(/ti | ou)k | e)n | i)sCHu/i | dunato\s | a)nE/r, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_3_9 | didus | euCHEn | tO | euCHomenO | kai | eulogEsen | etE | dikaiu· | hoti | uk | en | isCHyi | dynatos | anEr, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_3_9 | V8_PAPNSM | N1_ASF | RA_DSM | V1_PMPDSM | C | VA_AAI3S | N3E_APN | A1A_GSM | C | D | P | N3U_DSF | A1_NSM | N3_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_3_9 | to give | vow | the | to pray pray; sometimes "vow" | and also, even, namely | to bless | year | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | because/that | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | capable | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_3_9 | while GIVE-ing (nom|voc) | vow (acc) | the (dat) | while being-PRAY-ed (dat) | and | he/she/it-BLESS-ed | years (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | because/that | not | in/among/by (+dat) | strength (dat) | capable ([Adj] nom) | man, husband (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_3_9 | Pi_3:9_1 | Pi_3:9_2 | Pi_3:9_3 | Pi_3:9_4 | Pi_3:9_5 | Pi_3:9_6 | Pi_3:9_7 | Pi_3:9_8 | Pi_3:9_9 | Pi_3:9_10 | Pi_3:9_11 | Pi_3:9_12 | Pi_3:9_13 | Pi_3:9_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_3_10 | κύριος ἀσθενῆ ποιήσει τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς δίκαιος ὢν καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_3_10 | The Lord will weaken his adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ. And she left him there before the Lord, (1 Samuel 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_3_10 | Pan wniwecz obraca opornych: przeciw nim grzmi na niebiosach. Pan osądza krańce ziemi, On daje potęgę królowi, wywyższa moc swego pomazańca». (1 Sm 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_3_10 | κύριος | ἀσθενῆ | ποιήσει | τὸν | ἀντίδικον | αὐτοῦ, | κύριος | ἅγιος. | μὴ | καυχάσθω | ὁ | σοφὸς | ἐν | τῇ | σοφίᾳ | αὐτοῦ, | καὶ | μὴ | καυχάσθω | ὁ | δυνατὸς | ἐν | τῇ | δυνάμει | αὐτοῦ, | καὶ | μὴ | καυχάσθω | ὁ | πλούσιος | ἐν | τῷ | πλούτῳ | αὐτοῦ, | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | τούτῳ | καυχάσθω | ὁ | καυχώμενος, | συνίειν | καὶ | γινώσκειν | τὸν | κύριον | καὶ | ποιεῖν | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην | ἐν | μέσῳ | τῆς | γῆς. | κύριος | ἀνέβη | εἰς | οὐρανοὺς | καὶ | ἐβρόντησεν, | αὐτὸς | κρινεῖ | ἄκρα | γῆς | δίκαιος | ὢν | καὶ | δίδωσιν | ἰσχὺν | τοῖς | βασιλεῦσιν | ἡμῶν | καὶ | ὑψώσει | κέρας | χριστοῦ | αὐτοῦ |
| L05 | Pi_3_10 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀ·σθενής -ές | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀντί·δικος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | πλούσιος -ία -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ἤ[1] | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἄκρον, -ου, τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δίκαιος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Pi_3_10 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Słaby | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Przeciwnika prześladowca, przeciwnik, przeciwny | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Nie | By napawać się | — | Mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By napawać się | — | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By napawać się | — | Obfity | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | Ale | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By napawać się | — | By napawać się | By rozumieć | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ziemi/ziemia | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | Ziemi/ziemia | Właśnie prawy, właśnie | By być | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Siła | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Róg | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | On/ona/to/to samo |
| L07 | Pi_3_10 | ku/rios | a)sTenE= | poiE/sei | to\n | a)nti/dikon | au)tou=, | ku/rios | a(/gios. | mE\ | kauCHa/sTO | o( | sofo\s | e)n | tE=| | sofi/a| | au)tou=, | kai\ | mE\ | kauCHa/sTO | o( | dunato\s | e)n | tE=| | duna/mei | au)tou=, | kai\ | mE\ | kauCHa/sTO | o( | plou/sios | e)n | tO=| | plou/tO| | au)tou=, | a)ll’ | E)\ | e)n | tou/tO| | kauCHa/sTO | o( | kauCHO/menos, | suni/ein | kai\ | ginO/skein | to\n | ku/rion | kai\ | poiei=n | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn | e)n | me/sO| | tE=s | gE=s. | ku/rios | a)ne/bE | ei)s | ou)ranou\s | kai\ | e)bro/ntEsen, | au)to\s | krinei= | a)/kra | gE=s | di/kaios | O)\n | kai\ | di/dOsin | i)sCHu\n | toi=s | basileu=sin | E(mO=n | kai\ | u(PSO/sei | ke/ras | CHristou= | au)tou= |
| L08 | Pi_3_10 | kyrios | asTenE | poiEsei | ton | antidikon | autu, | kyrios | hagios. | mE | kauCHasTO | ho | sofos | en | tE | sofia | autu, | kai | mE | kauCHasTO | ho | dynatos | en | tE | dynamei | autu, | kai | mE | kauCHasTO | ho | plusios | en | tO | plutO | autu, | all’ | E | en | tutO | kauCHasTO | ho | kauCHOmenos, | syniein | kai | ginOskein | ton | kyrion | kai | poiein | krima | kai | dikaiosynEn | en | mesO | tEs | gEs. | kyrios | anebE | eis | uranus | kai | ebrontEsen, | autos | krinei | akra | gEs | dikaios | On | kai | didOsin | isCHyn | tois | basileusin | hEmOn | kai | hyPSOsei | keras | CHristu | autu |
| L09 | Pi_3_10 | N2_NSM | A3H_APN | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N2_NSM | A1A_NSM | D | V3_PMD3S | RA_NSM | A1_NSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | C | D | V3_PMD3S | RA_NSM | A1_NSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSM | C | D | V3_PMD3S | RA_NSM | A1A_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | C | P | RD_DSM | V3_PMD3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | V7_PAN | C | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | C | V2_PAN | N3M_ASN | C | N1_ASF | P | A1_DSM | RA_GSF | N1_GSF | N2_NSM | VZI_AAI3S | P | N2_APM | C | VAI_AAI3S | RD_NSM | VF2_FAI3S | A1A_APN | N1_GSF | A1A_NSM | V9_PAPNSM | C | V8_PAI3S | N3_ASF | RA_DPM | N3V_DPM | RP_GP | C | VF_FAI3S | N3T_NSN | A1_GSM | RD_GSM |
| L10 | Pi_3_10 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | weak | doing/making; to do/make | the | adversary persecutor, antagonist, opponent | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | not | to gloat | the | wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to gloat | the | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to gloat | the | abundant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wealth/abundance | he/she/it/same | but | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to gloat | the | to gloat | to understand | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | earth/land | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ascend | into (+acc) | sky/heaven | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | furthest extent/apex | earth/land | just righteous, just | to be | and also, even, namely | to give | strength | the | king | I | and also, even, namely | to elevate/set high | horn | Christ lit. 'anointed' | he/she/it/same |
| L11 | Pi_3_10 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | the (acc) | adversary (acc) | him/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | holy ([Adj] nom) | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sapience (dat) | him/it/same (gen) | and | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | capable ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | him/it/same (gen) | and | not | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | abundant ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wealth/abundance (dat) | him/it/same (gen) | but | or | in/among/by (+dat) | this (dat) | let-him/her/it-be-being-GLOAT-ed! | the (nom) | while being-GLOAT-ed (nom) | to-be-UNDERSTand-ing | and | to-be-KNOW-ing | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | to-be-DO/MAKE-ing | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | earth/land (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | skies/heavens (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | earth/land (gen) | just ([Adj] nom) | while being (nom) | and | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | strength (acc) | the (dat) | kings (dat) | us (gen) | and | he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) | horn (nom|acc|voc) | Christ (gen) | ||
| L12 | Pi_3_10 | Pi_3:10_1 | Pi_3:10_2 | Pi_3:10_3 | Pi_3:10_4 | Pi_3:10_5 | Pi_3:10_6 | Pi_3:10_7 | Pi_3:10_8 | Pi_3:10_9 | Pi_3:10_10 | Pi_3:10_11 | Pi_3:10_12 | Pi_3:10_13 | Pi_3:10_14 | Pi_3:10_15 | Pi_3:10_16 | Pi_3:10_17 | Pi_3:10_18 | Pi_3:10_19 | Pi_3:10_20 | Pi_3:10_21 | Pi_3:10_22 | Pi_3:10_23 | Pi_3:10_24 | Pi_3:10_25 | Pi_3:10_26 | Pi_3:10_27 | Pi_3:10_28 | Pi_3:10_29 | Pi_3:10_30 | Pi_3:10_31 | Pi_3:10_32 | Pi_3:10_33 | Pi_3:10_34 | Pi_3:10_35 | Pi_3:10_36 | Pi_3:10_37 | Pi_3:10_38 | Pi_3:10_39 | Pi_3:10_40 | Pi_3:10_41 | Pi_3:10_42 | Pi_3:10_43 | Pi_3:10_44 | Pi_3:10_45 | Pi_3:10_46 | Pi_3:10_47 | Pi_3:10_48 | Pi_3:10_49 | Pi_3:10_50 | Pi_3:10_51 | Pi_3:10_52 | Pi_3:10_53 | Pi_3:10_54 | Pi_3:10_55 | Pi_3:10_56 | Pi_3:10_57 | Pi_3:10_58 | Pi_3:10_59 | Pi_3:10_60 | Pi_3:10_61 | Pi_3:10_62 | Pi_3:10_63 | Pi_3:10_64 | Pi_3:10_65 | Pi_3:10_66 | Pi_3:10_67 | Pi_3:10_68 | Pi_3:10_69 | Pi_3:10_70 | Pi_3:10_71 | Pi_3:10_72 | Pi_3:10_73 | Pi_3:10_74 | Pi_3:10_75 | Pi_3:10_76 | Pi_3:10_77 | Pi_3:10_78 |