| L01 | Pi_4_1 | Προσευχὴ Αμβακουμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_1 | A PRAYER OF THE PROPHET AMBACUM, WITH A SONG. (Habakkuk 3:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_1 | Modlitwa błagalna proroka Habakuka, na wzór lamentacji: (Ha 3:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_1 | Προσευχὴ | Αμβακουμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_1 | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_1 | Modlitwa | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_1 | *proseuCHE\ | *ambakoum. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_1 | proseuCHE | ambakum. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_1 | N1_NSF | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_1 | prayer | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_1 | prayer (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_1 | Pi_4:1_1 | Pi_4:1_2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_2 | Κύριε, εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην, κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην. ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ, ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ, ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ, ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_2 | O Lord, I have heard thy report, and was afraid: I considered thy works, and was amazed: thou shalt be known between the two living creatures, thou shalt be acknowledged when the years draw nigh; thou shalt be manifested when the time is come; when my soul is troubled, thou wilt in wrath remember mercy. (Habakkuk 3:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_2 | Usłyszałem, o Panie, Twoje orędzie, zobaczyłem, o Panie, Twe dzieło. Gdy czas nadejdzie, niech ono odżyje, gdy czas nadejdzie, pozwól nam je poznać, w zapale gniewu pomnij na swą litość! (Ha 3:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_2 | Κύριε, | εἰσακήκοα | τὴν | ἀκοήν | σου | καὶ | ἐφοβήθην, | κατενόησα | τὰ | ἔργα | σου | καὶ | ἐξέστην. | ἐν | μέσῳ | δύο | ζῴων | γνωσθήσῃ, | ἐν | τῷ | ἐγγίζειν | τὰ | ἔτη | ἐπιγνωσθήσῃ, | ἐν | τῷ | παρεῖναι | τὸν | καιρὸν | ἀναδειχθήσῃ, | ἐν | τῷ | ταραχθῆναι | τὴν | ψυχήν | μου | ἐν | ὀργῇ | ἐλέους | μνησθήσῃ. |
| L05 | Pi_4_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀκοή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ζῷον, -ου, τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐν | ὁ ἡ τό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | |
| L06 | Pi_4_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Słyszenie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By bać się | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów {sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Dwa | Życie bycia | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Rok | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | — | Okres czasu | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Litość | By pamiętać/stawaj się uważającym z |
| L07 | Pi_4_2 | *ku/rie, | ei)sakE/koa | tE\n | a)koE/n | sou | kai\ | e)fobE/TEn, | kateno/Esa | ta\ | e)/rga | sou | kai\ | e)Xe/stEn. | e)n | me/sO| | du/o | DZO/|On | gnOsTE/sE|, | e)n | tO=| | e)ggi/DZein | ta\ | e)/tE | e)pignOsTE/sE|, | e)n | tO=| | parei=nai | to\n | kairo\n | a)nadeiCHTE/sE|, | e)n | tO=| | taraCHTE=nai | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)n | o)rgE=| | e)le/ous | mnEsTE/sE|. |
| L08 | Pi_4_2 | kyrie, | eisakEkoa | tEn | akoEn | su | kai | efobETEn, | katenoEsa | ta | erga | su | kai | eXestEn. | en | mesO | dyo | DZOOn | gnOsTEsE, | en | tO | engiDZein | ta | etE | epignOsTEsE, | en | tO | pareinai | ton | kairon | anadeiCHTEsE, | en | tO | taraCHTEnai | tEn | PSyCHEn | mu | en | orgE | eleus | mnEsTEsE. |
| L09 | Pi_4_2 | N2_VSM | VX_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VCI_API1S | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VHI_AAI1S | P | A1_DSM | M | N2N_GPN | VS_FPI2S | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_APN | N3E_APN | VS_FPI2S | P | RA_DSN | V9_PAN | RA_ASM | N2_ASM | VC_FPI2S | P | RA_DSN | VQ_APN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N1_DSF | N3E_APN | VC_FPI2S |
| L10 | Pi_4_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | hearing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to fear | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | two | living being | to know i.e. recognize. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | year | to recognize insight, consciousnes | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | the | period of time | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | mercy | to remember/becomemindful of |
| L11 | Pi_4_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-have-HEARD-ed | the (acc) | hearing (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-was-FEAR-ed | I-UNDERSTand-ed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | two (nom, acc, gen) | living beings (gen) | you(sg)-will-be-KNOW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-NEAR-ing | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-BE-ing-PRESENT/HERE; to-HANG DOWN | the (acc) | period of time (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-UNSETTLE-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg)-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | |
| L12 | Pi_4_2 | Pi_4:2_1 | Pi_4:2_2 | Pi_4:2_3 | Pi_4:2_4 | Pi_4:2_5 | Pi_4:2_6 | Pi_4:2_7 | Pi_4:2_8 | Pi_4:2_9 | Pi_4:2_10 | Pi_4:2_11 | Pi_4:2_12 | Pi_4:2_13 | Pi_4:2_14 | Pi_4:2_15 | Pi_4:2_16 | Pi_4:2_17 | Pi_4:2_18 | Pi_4:2_19 | Pi_4:2_20 | Pi_4:2_21 | Pi_4:2_22 | Pi_4:2_23 | Pi_4:2_24 | Pi_4:2_25 | Pi_4:2_26 | Pi_4:2_27 | Pi_4:2_28 | Pi_4:2_29 | Pi_4:2_30 | Pi_4:2_31 | Pi_4:2_32 | Pi_4:2_33 | Pi_4:2_34 | Pi_4:2_35 | Pi_4:2_36 | Pi_4:2_37 | Pi_4:2_38 | Pi_4:2_39 | Pi_4:2_40 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_3 | ὁ θεὸς ἐκ Θαιμαν ἥξει, καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους Φαραν κατασκίου δασέως. διάψαλμα. ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_3 | God shall come from Thaeman, and the Holy One from the dark shady mount Pharan. Pause. (Habakkuk 3:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_3 | Bóg przychodzi z Temanu, Święty z góry Paran. Majestat Jego okrywa niebiosa, a ziemia pełna jest Jego chwały. (Ha 3:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_3 | ὁ | θεὸς | ἐκ | Θαιμαν | ἥξει, | καὶ | ὁ | ἅγιος | ἐξ | ὄρους | Φαραν | κατασκίου | δασέως. | διάψαλμα. | ἐκάλυψεν | οὐρανοὺς | ἡ | ἀρετὴ | αὐτοῦ, | καὶ | αἰνέσεως | αὐτοῦ | πλήρης | ἡ | γῆ. | |||||||||||||||
| L05 | Pi_4_3 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐκ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | δασέως [LXX]; δασύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ἀρετή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αἴνεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_3 | — | Bóg | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wchodź | — | — | ???; włochaty | selah | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Nieba/niebo | — | Cnota | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Chwal chwały | On/ona/to/to samo | Pełny | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||
| L07 | Pi_4_3 | o( | Teo\s | e)k | *Taiman | E(/Xei, | kai\ | o( | a(/gios | e)X | o)/rous | *faran | kataski/ou | dase/Os. | dia/PSalma. | e)ka/luPSen | ou)ranou\s | E( | a)retE\ | au)tou=, | kai\ | ai)ne/seOs | au)tou= | plE/rEs | E( | gE=. | |||||||||||||||
| L08 | Pi_4_3 | ho | Teos | ek | Taiman | hEXei, | kai | ho | hagios | eX | orus | faran | kataskiu | daseOs. | diaPSalma. | ekalyPSen | uranus | hE | aretE | autu, | kai | aineseOs | autu | plErEs | hE | gE. | |||||||||||||||
| L09 | Pi_4_3 | RA_NSM | N2_NSM | P | N_GS | VF_FAI3S | C | RA_NSM | A1A_NSM | P | N3E_GSN | N_GS | A1B_GSM | D | N3M_ASN | VAI_AAI3S | N2_APM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | C | N3I_GSF | RD_GSM | A3H_NSM | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Pi_4_3 | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to have come I have come. I have arrived.; to lead | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mount | ć | ć | ???; shaggy | selah | to cover cloak, veiled,muffled | sky/heaven | the | virtue | he/she/it/same | and also, even, namely | praise of praise | he/she/it/same | full | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Pi_4_3 | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | and | the (nom) | holy ([Adj] nom) | out of (+gen) | mount (gen) | ???; shaggy ([Adj] gen) | selah (nom|acc|voc) | he/she/it-COVER-ed | skies/heavens (acc) | the (nom) | virtue (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | praise (gen) | him/it/same (gen) | full ([Adj] nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_3 | Pi_4:3_1 | Pi_4:3_2 | Pi_4:3_3 | Pi_4:3_4 | Pi_4:3_5 | Pi_4:3_6 | Pi_4:3_7 | Pi_4:3_8 | Pi_4:3_9 | Pi_4:3_10 | Pi_4:3_11 | Pi_4:3_12 | Pi_4:3_13 | Pi_4:3_14 | Pi_4:3_15 | Pi_4:3_16 | Pi_4:3_17 | Pi_4:3_18 | Pi_4:3_19 | Pi_4:3_20 | Pi_4:3_21 | Pi_4:3_22 | Pi_4:3_23 | Pi_4:3_24 | Pi_4:3_25 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_4 | καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται, κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ, καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_4 | His excellence covered the heavens, and the earth was full of his praise. And his brightness shall be as light; there were horns in his hands, and he caused a mighty love of his strength. (Habakkuk 3:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_4 | Wspaniałość Jego podobna do światła, promienie z rąk Mu tryskają, w nich to ukryta moc Jego. (Ha 3:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_4 | καὶ | φέγγος | αὐτοῦ | ὡς | φῶς | ἔσται, | κέρατα | ἐν | χερσὶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἔθετο | ἀγάπησιν | κραταιὰν | ἰσχύος | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_4 | καί | φέγγο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | κραταιός -ά -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_4 | I też, nawet, mianowicie | ??? | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Lekki {Jasny} | By być | Róg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Poruszaj się kołysać berło | Siła | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_4 | kai\ | fe/ggos | au)tou= | O(s | fO=s | e)/stai, | ke/rata | e)n | CHersi\n | au)tou=, | kai\ | e)/Teto | a)ga/pEsin | krataia\n | i)sCHu/os | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_4 | kai | fengos | autu | hOs | fOs | estai, | kerata | en | CHersin | autu, | kai | eTeto | agapEsin | krataian | isCHyos | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_4 | C | N3E_ASN | RD_GSM | C | N3T_ASN | VF_FMI3S | N3T_ASN | P | N3_DPF | RD_GSM | C | VEI_AMI3S | N3I_ASF | A1A_ASF | N3U_GSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_4 | and also, even, namely | ??? | he/she/it/same | as/like | light | to be | horn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | ć | sway to sway the scepter | strength | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_4 | and | ??? (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | as/like | light (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be | horns (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | sway ([Adj] acc) | strength (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_4 | Pi_4:4_1 | Pi_4:4_2 | Pi_4:4_3 | Pi_4:4_4 | Pi_4:4_5 | Pi_4:4_6 | Pi_4:4_7 | Pi_4:4_8 | Pi_4:4_9 | Pi_4:4_10 | Pi_4:4_11 | Pi_4:4_12 | Pi_4:4_13 | Pi_4:4_14 | Pi_4:4_15 | Pi_4:4_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_5 | πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος, καὶ ἐξελεύσεται, ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_5 | Before his face shall go a report, and it shall go forth into the plains, (Habakkuk 3:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_5 | Zaraza idzie przed Jego obliczem, w ślad za Nim gorączka śmiertelna. (Ha 3:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_5 | πρὸ | προσώπου | αὐτοῦ | πορεύσεται | λόγος, | καὶ | ἐξελεύσεται, | ἐν | πεδίλοις | οἱ | πόδες | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_5 | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_5 | Przedtem (+informacja) | Twarz | On/ona/to/to samo | By iść | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Stopa | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_5 | pro\ | prosO/pou | au)tou= | poreu/setai | lo/gos, | kai\ | e)Xeleu/setai, | e)n | pedi/lois | oi( | po/des | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_5 | pro | prosOpu | autu | poreusetai | logos, | kai | eXeleusetai, | en | pedilois | hoi | podes | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_5 | P | N2N_GSN | RD_GSM | VF_FMI3S | N2_NSM | C | VF_FMI3S | P | N2N_DPN | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_5 | before (+gen) | face | he/she/it/same | to go | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to come out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | foot | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_5 | before (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed | word (nom) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | the (nom) | feet (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_5 | Pi_4:5_1 | Pi_4:5_2 | Pi_4:5_3 | Pi_4:5_4 | Pi_4:5_5 | Pi_4:5_6 | Pi_4:5_7 | Pi_4:5_8 | Pi_4:5_9 | Pi_4:5_10 | Pi_4:5_11 | Pi_4:5_12 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_6 | ἔστη, καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ· ἐπέβλεψεν, καὶ ἐτάκη ἔθνη. διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ, ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_6 | the earth stood at his feet and trembled: he beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at his everlasting going forth. (Habakkuk 3:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_6 | Gdy On występuje, trzęsie się ziemia i drżą narody pod Jego spojrzeniem; rozpadają się góry prastare, uniżają pagórki odwieczne, te ścieżki Jego od pradawnych czasów. (Ha 3:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_6 | ἔστη, | καὶ | ἐσαλεύθη | ἡ | γῆ· | ἐπέβλεψεν, | καὶ | ἐτάκη | ἔθνη. | διεθρύβη | τὰ | ὄρη | βίᾳ, | ἐτάκησαν | βουνοὶ | αἰώνιοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_6 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | καί | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | βία, -ας, ἡ | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | αἰώνιος -ία -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_6 | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | By trząść się (drżenie) | — | Ziemi/ziemia | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | I też, nawet, mianowicie | By topnieć | Naród [zobacz etniczny] | — | — | Wchodź | Siła (gwałtowność) | By topnieć | Wzgórze | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_6 | e)/stE, | kai\ | e)saleu/TE | E( | gE=· | e)pe/blePSen, | kai\ | e)ta/kE | e)/TnE. | dieTru/bE | ta\ | o)/rE | bi/a|, | e)ta/kEsan | bounoi\ | ai)O/nioi. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_6 | estE, | kai | esaleuTE | hE | gE· | epeblePSen, | kai | etakE | eTnE. | dieTrybE | ta | orE | bia, | etakEsan | bunoi | aiOnioi. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_6 | VHI_AAI3S | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | VAI_AAI3S | C | VDI_API3S | N3E_NPN | VDI_API3S | RA_NPN | N3E_NPN | N1A_DSF | VAI_AAI3P | N2_NPM | A1B_NPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_6 | to cause to stand | and also, even, namely | to shake (tremor) | the | earth/land | to look upon overlook,look attentively | and also, even, namely | to melt | nation [see ethnic] | ć | the | mount | force (violence) | to melt | hill | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_6 | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-LOOK UPON-ed | and | he/she/it-was-MELT-ed | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | force (dat) | they-were-MELT-ed | hills (nom|voc) | aeonian ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_6 | Pi_4:6_1 | Pi_4:6_2 | Pi_4:6_3 | Pi_4:6_4 | Pi_4:6_5 | Pi_4:6_6 | Pi_4:6_7 | Pi_4:6_8 | Pi_4:6_9 | Pi_4:6_10 | Pi_4:6_11 | Pi_4:6_12 | Pi_4:6_13 | Pi_4:6_14 | Pi_4:6_15 | Pi_4:6_16 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_7 | πορείας αἰωνίους αὐτοῦ ἀντὶ κόπων εἶδον, σκηνώματα Αἰθιόπων πτοηθήσονται καὶ αἱ σκηναὶ γῆς Μαδιαμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_7 | Because of troubles I looked upon the tents of the Ethiopians: the tabernacles also of the land of Madiam shall be dismayed. (Habakkuk 3:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_7 | Widzę klęską dotknięte mieszkania Kuszanu, chwiejące się namioty ziemi Madian. (Ha 3:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_7 | πορείας | αἰωνίους | αὐτοῦ | ἀντὶ | κόπων | εἶδον, | σκηνώματα | Αἰθιόπων | πτοηθήσονται | καὶ | αἱ | σκηναὶ | γῆς | Μαδιαμ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_7 | πορεία, -ας, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντί | κόπος, -ου, ὁ; κοπή, -ῆς, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Μαδιάμ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_7 | Chodzenie | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | On/ona/to/to samo | Przeciw (+informacja) | Praca trudzą się; ubój | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Etiopski | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Ziemi/ziemia | Midian | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_7 | porei/as | ai)Oni/ous | au)tou= | a)nti\ | ko/pOn | ei)=don, | skEnO/mata | *ai)Tio/pOn | ptoETE/sontai | kai\ | ai( | skEnai\ | gE=s | *madiam. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_7 | poreias | aiOnius | autu | anti | kopOn | eidon, | skEnOmata | aiTiopOn | ptoETEsontai | kai | hai | skEnai | gEs | madiam. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_7 | N1A_APF | A1B_APF | RD_GSM | P | N2_GPM | VBI_AAI1S | N3M_APN | N3P_GPF | VC_FPI3P | C | RA_NPF | N1_NPF | N1_GSF | N_GS | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_7 | going | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | he/she/it/same | against (+gen) | labor toil; slaughter | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lodging, habitation | Ethiopian | to ??? | and also, even, namely | the | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | earth/land | Midian | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_7 | going (gen), goings (acc) | aeonian ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | against (+gen) | labors (gen); slaughters (gen) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | lodging, habitations (nom|acc|voc) | Ethiopians (gen) | they-will-be-???-ed | and | the (nom) | tents (nom|voc) | earth/land (gen) | Midian (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_7 | Pi_4:7_1 | Pi_4:7_2 | Pi_4:7_3 | Pi_4:7_4 | Pi_4:7_5 | Pi_4:7_6 | Pi_4:7_7 | Pi_4:7_8 | Pi_4:7_9 | Pi_4:7_10 | Pi_4:7_11 | Pi_4:7_12 | Pi_4:7_13 | Pi_4:7_14 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_8 | μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης, κύριε, ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου, ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου; ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου, καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_8 | Wast thou angry, O Lord, with the rivers? or was thy wrath against the rivers, or thine anger against the sea? for thou wilt mount on thine horses, and thy chariots are salvation. (Habakkuk 3:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_8 | Czy na rzeki gniewasz się, Panie? Czy na rzeki wybuchł gniew Twój? Czy na morze - Twoja zapalczywość, że wsiadasz na swoje konie, na swoje rydwany zwycięskie? (Ha 3:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_8 | μὴ | ἐν | ποταμοῖς | ὠργίσθης, | κύριε, | ἢ | ἐν | ποταμοῖς | ὁ | θυμός | σου, | ἢ | ἐν | θαλάσσῃ | τὸ | ὅρμημά | σου; | ὅτι | ἐπιβήσῃ | ἐπὶ | τοὺς | ἵππους | σου, | καὶ | ἡ | ἱππασία | σου | σωτηρία. | ||||||||||||
| L05 | Pi_4_8 | μή | ἐν | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | ἐν | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅρμημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | |||||||||||||
| L06 | Pi_4_8 | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rzeka | By robić zły | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rzeka | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | — | Gwałtowny pęd | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Koń | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | ||||||||||||
| L07 | Pi_4_8 | mE\ | e)n | potamoi=s | O)rgi/sTEs, | ku/rie, | E)\ | e)n | potamoi=s | o( | Tumo/s | sou, | E)\ | e)n | Tala/ssE| | to\ | o(/rmEma/ | sou; | o(/ti | e)pibE/sE| | e)pi\ | tou\s | i(/ppous | sou, | kai\ | E( | i(ppasi/a | sou | sOtEri/a. | ||||||||||||
| L08 | Pi_4_8 | mE | en | potamois | OrgisTEs, | kyrie, | E | en | potamois | ho | Tymos | su, | E | en | TalassE | to | hormEma | su; | hoti | epibEsE | epi | tus | hippus | su, | kai | hE | hippasia | su | sOtEria. | ||||||||||||
| L09 | Pi_4_8 | D | P | N2_DPM | VSI_API2S | N2_VSM | C | P | N2_DPM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | P | N1S_DSF | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VZ_AMS2S | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | N1A_NSF | ||||||||||||
| L10 | Pi_4_8 | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | river | to make angry | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | river | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | the | violent rush | you; your/yours(sg) | because/that | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | horse | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | salvation/deliverance;saving | ||||||||||||
| L11 | Pi_4_8 | not | in/among/by (+dat) | rivers (dat) | you(sg)-were-MAKE-ed-ANGRY | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | or | in/among/by (+dat) | rivers (dat) | the (nom) | wrath (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | in/among/by (+dat) | sea (dat) | the (nom|acc) | violent rush (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-will-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | horses (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Pi_4_8 | Pi_4:8_1 | Pi_4:8_2 | Pi_4:8_3 | Pi_4:8_4 | Pi_4:8_5 | Pi_4:8_6 | Pi_4:8_7 | Pi_4:8_8 | Pi_4:8_9 | Pi_4:8_10 | Pi_4:8_11 | Pi_4:8_12 | Pi_4:8_13 | Pi_4:8_14 | Pi_4:8_15 | Pi_4:8_16 | Pi_4:8_17 | Pi_4:8_18 | Pi_4:8_19 | Pi_4:8_20 | Pi_4:8_21 | Pi_4:8_22 | Pi_4:8_23 | Pi_4:8_24 | Pi_4:8_25 | Pi_4:8_26 | Pi_4:8_27 | Pi_4:8_28 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_9 | ἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ σκῆπτρα, λέγει κύριος. διάψαλμα. ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_9 | Surely thou didst bend they bow at scepters, saith the Lord. Pause. The land of rivers shall be torn asunder. (Habakkuk 3:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_9 | Łuk Twój obnażony, a kołczan pełen strzał, dla rzek otwierasz ziemię. (Ha 3:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_9 | ἐντείνων | ἐντενεῖς | τὸ | τόξον | σου | ἐπὶ | σκῆπτρα, | λέγει | κύριος. | διάψαλμα. | ποταμῶν | ῥαγήσεται | γῆ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_9 | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ποταμός, -οῦ, ὁ | ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_9 | — | — | — | Kłaniaj się (też tęcza) | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | selah | Rzeka | By drzeć się | Ziemi/ziemia | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_9 | e)ntei/nOn | e)ntenei=s | to\ | to/Xon | sou | e)pi\ | skE=ptra, | le/gei | ku/rios. | dia/PSalma. | potamO=n | r(agE/setai | gE=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_9 | enteinOn | enteneis | to | toXon | su | epi | skEptra, | legei | kyrios. | diaPSalma. | potamOn | ragEsetai | gE. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_9 | V1_PAPNSM | VF2_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | N2N_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | N3M_NSN | N2_GPM | VD_FPI3S | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_9 | ć | ć | the | Bow (also rainbow) | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | selah | river | to rend | earth/land | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_9 | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | selah (nom|acc|voc) | rivers (gen) | he/she/it-will-be-REND-ed | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_9 | Pi_4:9_1 | Pi_4:9_2 | Pi_4:9_3 | Pi_4:9_4 | Pi_4:9_5 | Pi_4:9_6 | Pi_4:9_7 | Pi_4:9_8 | Pi_4:9_9 | Pi_4:9_10 | Pi_4:9_11 | Pi_4:9_12 | Pi_4:9_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_10 | ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί. σκορπίζων ὕδατα πορείας· ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς· ὕψος φαντασίας αὐτῆς ἐπήρθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_10 | The nations shall see thee and be in pain, as thou dost divide the moving waters: the deep uttered her voice, and raised her form on high. (Habakkuk 3:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_10 | Na widok Twój trzęsą się góry, ulewa deszczu runęła. Wielka Otchłań głos swój podniosła, wysoko uniosła swe ręce. (Ha 3:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_10 | ὄψονταί | σε | καὶ | ὠδινήσουσιν | λαοί. | σκορπίζων | ὕδατα | πορείας· | ἔδωκεν | ἡ | ἄβυσσος | φωνὴν | αὐτῆς· | ὕψος | φαντασίας | αὐτῆς | ἐπήρθη. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_10 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πορεία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | φαντασία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_10 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By cierpieć bóle porodowy | Ludzie | By rozpraszać się | Woda | Chodzenie | By dawać | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Fantazja | On/ona/to/to samo | By podnosić | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_10 | o)/PSontai/ | se | kai\ | O)dinE/sousin | laoi/. | skorpi/DZOn | u(/data | porei/as· | e)/dOken | E( | a)/bussos | fOnE\n | au)tE=s· | u(/PSos | fantasi/as | au)tE=s | e)pE/rTE. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_10 | oPSontai | se | kai | OdinEsusin | laoi. | skorpiDZOn | hydata | poreias· | edOken | hE | abyssos | fOnEn | autEs· | hyPSos | fantasias | autEs | epErTE. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_10 | VF_FMI3P | RP_AS | C | VF_FAI3P | N2_NPM | V1_PAPNSN | N3T_ASN | N1A_GSF | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | N1_ASF | RD_GSF | N3E_NSN | N1A_GSF | RD_GSF | VCI_API3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_10 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to travail | people | to scatter | water | going | to give | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | sound/voice cries | he/she/it/same | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | fantasia | he/she/it/same | to raise | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_10 | they-will-be-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | they-will-TRAVAIL, going-to-TRAVAIL (fut ptcp) (dat) | peoples (nom|voc) | while SCATTER-ing (nom) | waters (nom|acc|voc) | going (gen), goings (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (nom) | abyss (nom) | sound/voice (acc) | her/it/same (gen) | height (nom|acc|voc) | fantasia (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-was-RAISE-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_10 | Pi_4:10_1 | Pi_4:10_2 | Pi_4:10_3 | Pi_4:10_4 | Pi_4:10_5 | Pi_4:10_6 | Pi_4:10_7 | Pi_4:10_8 | Pi_4:10_9 | Pi_4:10_10 | Pi_4:10_11 | Pi_4:10_12 | Pi_4:10_13 | Pi_4:10_14 | Pi_4:10_15 | Pi_4:10_16 | Pi_4:10_17 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_11 | ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς· εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται, εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_11 | The sun was exalted, and the moon stood still in her course: thy darts shall go forth at the light, at the brightness of the gleaming of thine arms. (Habakkuk 3:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_11 | Słońce i księżyc stoją w swoim miejscu z powodu blasku lecących Twych strzał i jasności lśnienia Twej dzidy. (Ha 3:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_11 | ὁ | ἥλιος | καὶ | ἡ | σελήνη | ἔστη | ἐν | τῇ | τάξει | αὐτῆς· | εἰς | φῶς | βολίδες | σου | πορεύσονται, | εἰς | φέγγος | ἀστραπῆς | ὅπλων | σου. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_11 | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | τάξις, -εως, ἡ; τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | φέγγο·ς, -ους, τό | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | ὅπλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_11 | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | — | Księżyc | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zamówienie {Rozkaz}; by rozkazywać {by zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Lekki {Jasny} | Wyrzutowy (strzała, żądło) | Ty; twój/twój(sg) | By iść | Do (+przyspieszenie) | ??? | Błyskawica | Narzędzie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_11 | o( | E(/lios | kai\ | E( | selE/nE | e)/stE | e)n | tE=| | ta/Xei | au)tE=s· | ei)s | fO=s | boli/des | sou | poreu/sontai, | ei)s | fe/ggos | a)strapE=s | o(/plOn | sou. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_11 | ho | hElios | kai | hE | selEnE | estE | en | tE | taXei | autEs· | eis | fOs | bolides | su | poreusontai, | eis | fengos | astrapEs | hoplOn | su. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_11 | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N1_NSF | VHI_AAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GSF | P | N3T_ASN | N3D_NPF | RP_GS | VF_FMI3P | P | N3E_ASN | N1_GSF | N2N_GPN | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_11 | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | the | moon | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | order; to order category, grade, class, trim, orderliness | he/she/it/same | into (+acc) | light | projectile (arrow, dart) | you; your/yours(sg) | to go | into (+acc) | ??? | lightning | implement | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_11 | the (nom) | sun (nom) | and | the (nom) | moon (nom|voc) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | order (dat); he/she/it-will-ORDER, you(sg)-will-be-ORDER-ed (classical) | her/it/same (gen) | into (+acc) | light (nom|acc|voc) | projectiles (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-GO-ed | into (+acc) | ??? (nom|acc|voc) | lightning (gen) | implements (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_11 | Pi_4:11_1 | Pi_4:11_2 | Pi_4:11_3 | Pi_4:11_4 | Pi_4:11_5 | Pi_4:11_6 | Pi_4:11_7 | Pi_4:11_8 | Pi_4:11_9 | Pi_4:11_10 | Pi_4:11_11 | Pi_4:11_12 | Pi_4:11_13 | Pi_4:11_14 | Pi_4:11_15 | Pi_4:11_16 | Pi_4:11_17 | Pi_4:11_18 | Pi_4:11_19 | Pi_4:11_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_12 | ἐν ἀπειλῇ σου ὀλιγώσεις γῆν καὶ ἐν θυμῷ κατάξεις ἔθνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_12 | Thou wilt bring low the land with threatening, and in wrath thou wilt break down the nations. (Habakkuk 3:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_12 | Rozgniewany kroczysz po ziemi, w zapalczywości swej depczesz narody. (Ha 3:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_12 | ἐν | ἀπειλῇ | σου | ὀλιγώσεις | γῆν | καὶ | ἐν | θυμῷ | κατάξεις | ἔθνη. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_12 | ἐν | ἀπειλή, -ῆς, ἡ; ἀπειλέω (απειλ(ε)-, απειλη·σ-, απειλη·σ-, -, -, απειλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Groźba; by zagrażać | Ty; twój/twój(sg) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | By zniżać przywracał; by łamać się | Naród [zobacz etniczny] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_12 | e)n | a)peilE=| | sou | o)ligO/seis | gE=n | kai\ | e)n | TumO=| | kata/Xeis | e)/TnE. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_12 | en | apeilE | su | oligOseis | gEn | kai | en | TymO | kataXeis | eTnE. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_12 | P | N1_DSF | RP_GS | VF_FAI2S | N1_ASF | C | P | N2_DSM | VF_FAI2S | N3E_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | threat; to threaten | you; your/yours(sg) | ć | earth/land | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to bring down broughtback; to break | nation [see ethnic] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_12 | in/among/by (+dat) | threat (dat); you(sg)-are-being-THREATEN-ed, he/she/it-should-be-THREATEN-ing, you(sg)-should-be-being-THREATEN-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | earth/land (acc) | and | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK | nations (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_12 | Pi_4:12_1 | Pi_4:12_2 | Pi_4:12_3 | Pi_4:12_4 | Pi_4:12_5 | Pi_4:12_6 | Pi_4:12_7 | Pi_4:12_8 | Pi_4:12_9 | Pi_4:12_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_13 | ἐξῆλθες εἰς σωτηρίαν λαοῦ σου τοῦ σῶσαι τοὺς χριστούς σου· ἔβαλες εἰς κεφαλὰς ἀνόμων θάνατον, ἐξήγειρας δεσμοὺς ἕως τραχήλου. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_13 | Thou wentest forth for the salvation of thy people, to save thine anointed: thou shalt bring death on the heads of transgressors; thou has brought bands upon their neck. Pause. (Habakkuk 3:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_13 | Wyszedłeś w celu ocalenia swego ludu, w celu wybawienia Twego pomazańca. Zburzyłeś dom bezbożnego, odsłoniłeś fundament aż do nagiej skały. (Ha 3:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_13 | ἐξῆλθες | εἰς | σωτηρίαν | λαοῦ | σου | τοῦ | σῶσαι | τοὺς | χριστούς | σου· | ἔβαλες | εἰς | κεφαλὰς | ἀνόμων | θάνατον, | ἐξήγειρας | δεσμοὺς | ἕως | τραχήλου. | διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_13 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἄ·νομος -ον | θάνατος, -ου, ὁ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τράχηλος, -ου, ὁ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_13 | By wychodzić | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Ty; twój/twój(sg) | By rzucać | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Na zewnątrz prawa | Śmierć | Do ??? | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | Aż; świtaj | Gardło | selah | ||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_13 | e)XE=lTes | ei)s | sOtEri/an | laou= | sou | tou= | sO=sai | tou\s | CHristou/s | sou· | e)/bales | ei)s | kefala\s | a)no/mOn | Ta/naton, | e)XE/geiras | desmou\s | e(/Os | traCHE/lou. | dia/PSalma. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_13 | eXElTes | eis | sOtErian | lau | su | tu | sOsai | tus | CHristus | su· | ebales | eis | kefalas | anomOn | Tanaton, | eXEgeiras | desmus | heOs | traCHElu. | diaPSalma. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_13 | VBI_AAI2S | P | N1A_ASF | N2_GSM | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | A1_APM | RP_GS | VBI_AAI2S | P | N1_APF | A1B_GPM | N2_ASM | VAI_AAI2S | N2_APM | P | N2_GSM | N3M_NSN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_13 | to come out | into (+acc) | salvation/deliverance | people | you; your/yours(sg) | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Christ lit. 'anointed' | you; your/yours(sg) | to throw | into (+acc) | head | outside the law | death | to ??? | restraint restraint, handcuff | until; dawn | throat | selah | ||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_13 | you(sg)-COME-ed-OUT | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | the (acc) | Christs (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-THROW-ed | into (+acc) | heads (acc) | outside the law ([Adj] gen) | death (acc) | you(sg)-???-ed | restraints (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | throat (gen) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_13 | Pi_4:13_1 | Pi_4:13_2 | Pi_4:13_3 | Pi_4:13_4 | Pi_4:13_5 | Pi_4:13_6 | Pi_4:13_7 | Pi_4:13_8 | Pi_4:13_9 | Pi_4:13_10 | Pi_4:13_11 | Pi_4:13_12 | Pi_4:13_13 | Pi_4:13_14 | Pi_4:13_15 | Pi_4:13_16 | Pi_4:13_17 | Pi_4:13_18 | Pi_4:13_19 | Pi_4:13_20 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_14 | διέκοψας ἐν ἐκστάσει κεφαλὰς δυναστῶν, σεισθήσονται ἐν αὐτῇ· διανοίξουσιν χαλινοὺς αὐτῶν ὡς ἔσθων πτωχὸς λάθρᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_14 | Thou didst cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret. (Habakkuk 3:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_14 | Przeszyłeś strzałami wodza ich wojska, które naciera, aby nas zgubić - radując się jak ten, co w ukryciu wyniszcza biednego. (Ha 3:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_14 | διέκοψας | ἐν | ἐκστάσει | κεφαλὰς | δυναστῶν, | σεισθήσονται | ἐν | αὐτῇ· | διανοίξουσιν | χαλινοὺς | αὐτῶν | ὡς | ἔσθων | πτωχὸς | λάθρᾳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_14 | ἐν | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | δυνάστης, -ου, ὁ | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | χαλινός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | πτωχός -ή -όν | λάθρᾳ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_14 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdziwienia/zachwyt | Głowa | Najwyższy | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By otwierać wszystekdroga {sposób} | Uzdy kawałek | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By jeść | Biedny | Dyskretnie | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_14 | die/koPSas | e)n | e)ksta/sei | kefala\s | dunastO=n, | seisTE/sontai | e)n | au)tE=|· | dianoi/Xousin | CHalinou\s | au)tO=n | O(s | e)/sTOn | ptOCHo\s | la/Tra|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_14 | diekoPSas | en | ekstasei | kefalas | dynastOn, | seisTEsontai | en | autE· | dianoiXusin | CHalinus | autOn | hOs | esTOn | ptOCHos | laTra. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_14 | VAI_AAI2S | P | N3I_DSF | N1_APF | N1M_GPM | VC_FPI3P | P | RD_DSF | VF_FAI3P | N2_APM | RD_GPM | C | V1_PAPNSM | A1_ASM | D | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_14 | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | astoundment/ecstasy | head | sovereign | to shake quake, jar, wag, wave | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to open up-all-the-way | bridle bit | he/she/it/same | as/like | to eat | poor | discreetly | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_14 | in/among/by (+dat) | astoundment/ecstasy (dat) | heads (acc) | sovereigns (gen) | they-will-be-SHAKE-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | they-will-OPEN-UP-ALL-THE-WAY, going-to-OPEN (fut ptcp) (dat) | bridle bits (acc) | them/same (gen) | as/like | while EAT-ing (nom) | poor ([Adj] nom) | discreetly | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_14 | Pi_4:14_1 | Pi_4:14_2 | Pi_4:14_3 | Pi_4:14_4 | Pi_4:14_5 | Pi_4:14_6 | Pi_4:14_7 | Pi_4:14_8 | Pi_4:14_9 | Pi_4:14_10 | Pi_4:14_11 | Pi_4:14_12 | Pi_4:14_13 | Pi_4:14_14 | Pi_4:14_15 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_15 | καὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδατα πολλά. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_15 | And thou dost cause thine horses to enter the sea, disturbing much water. (Habakkuk 3:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_15 | W morze wdeptałeś jego konie, w kipiącą topiel wód mnogich. (Ha 3:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_15 | καὶ | ἐπεβίβασας | εἰς | θάλασσαν | τοὺς | ἵππους | σου | ταράσσοντας | ὕδατα | πολλά. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_15 | καί | ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἵππος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_15 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić na | Do (+przyspieszenie) | Morze | — | Koń | Ty; twój/twój(sg) | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Woda | Dużo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_15 | kai\ | e)pebi/basas | ei)s | Ta/lassan | tou\s | i(/ppous | sou | tara/ssontas | u(/data | polla/. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_15 | kai | epebibasas | eis | Talassan | tus | hippus | su | tarassontas | hydata | polla. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_15 | C | VAI_AAI2S | P | N1S_ASF | RA_APM | N2_APM | RP_GS | V1_PAPAPN | N3T_APN | A1_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_15 | and also, even, namely | to hoist upon | into (+acc) | sea | the | horse | you; your/yours(sg) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | water | much | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_15 | and | you(sg)-HOIST-ed-UPON | into (+acc) | sea (acc) | the (acc) | horses (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while UNSETTLE-ing (acc) | waters (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_15 | Pi_4:15_1 | Pi_4:15_2 | Pi_4:15_3 | Pi_4:15_4 | Pi_4:15_5 | Pi_4:15_6 | Pi_4:15_7 | Pi_4:15_8 | Pi_4:15_9 | Pi_4:15_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_16 | ἐφυλαξάμην, καὶ ἐπτοήθη ἡ κοιλία μου ἀπὸ φωνῆς προσευχῆς χειλέων μου, καὶ εἰσῆλθεν τρόμος εἰς τὰ ὀστᾶ μου, καὶ ὑποκάτωθέν μου ἐταράχθη ἡ ἕξις μου. ἀναπαύσομαι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τοῦ ἀναβῆναί με εἰς λαὸν παροικίας μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_16 | I watched, and my belly trembled at the sound of the prayer of my lips, and trembling entered into my bones, and my frame was troubled within me; I will rest in the day of affliction, from going up to the people of my sojourning. (Habakkuk 3:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_16 | Usłyszałem i serce moje struchlało, na głos ten zadrżały me wargi, przenikła trwoga me kości, kroki się moje zachwiały. W spokoju jednak wyglądam dnia utrapienia, który nadchodzi na lud, co nas gnębi. (Ha 3:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_16 | ἐφυλαξάμην, | καὶ | ἐπτοήθη | ἡ | κοιλία | μου | ἀπὸ | φωνῆς | προσευχῆς | χειλέων | μου, | καὶ | εἰσῆλθεν | τρόμος | εἰς | τὰ | ὀστᾶ | μου, | καὶ | ὑποκάτωθέν | μου | ἐταράχθη | ἡ | ἕξις | μου. | ἀναπαύσομαι | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεώς | μου | τοῦ | ἀναβῆναί | με | εἰς | λαὸν | παροικίας | μου. | |||
| L05 | Pi_4_16 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | τρόμος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἕξις, -εως, ἡ; ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | λαός, -οῦ, ὁ | παρ·οικία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Pi_4_16 | By zabezpieczać się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Brzuch | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Modlitwa | Warga | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Drżenie | Do (+przyspieszenie) | — | Kość | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Dojrzałość ({będzie} później, zwyczaj, praktyka?); by odchodzić | Ja | By odświeżać się powracaj do życia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ja | — | By podnosić | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ludzie | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Ja | |||
| L07 | Pi_4_16 | e)fulaXa/mEn, | kai\ | e)ptoE/TE | E( | koili/a | mou | a)po\ | fOnE=s | proseuCHE=s | CHeile/On | mou, | kai\ | ei)sE=lTen | tro/mos | ei)s | ta\ | o)sta= | mou, | kai\ | u(poka/tOTe/n | mou | e)tara/CHTE | E( | e(/Xis | mou. | a)napau/somai | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeO/s | mou | tou= | a)nabE=nai/ | me | ei)s | lao\n | paroiki/as | mou. | |||
| L08 | Pi_4_16 | efylaXamEn, | kai | eptoETE | hE | koilia | mu | apo | fOnEs | proseuCHEs | CHeileOn | mu, | kai | eisElTen | tromos | eis | ta | osta | mu, | kai | hypokatOTen | mu | etaraCHTE | hE | heXis | mu. | anapausomai | en | hEmera | TliPSeOs | mu | tu | anabEnai | me | eis | laon | paroikias | mu. | |||
| L09 | Pi_4_16 | VAI_AMI1S | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N1_GSF | N1_GSF | N3E_GPN | RP_GS | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | D | RP_GS | VQI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | VF_FMI1S | P | N1A_DSF | N3I_GSF | RP_GS | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | P | N2_ASM | N1A_GSF | RP_GS | |||
| L10 | Pi_4_16 | to guard | and also, even, namely | to ??? | the | belly | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | prayer | lip | I | and also, even, namely | to enter | trembling | into (+acc) | the | bone | I | and also, even, namely | ć | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to depart | I | to refresh revive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | I | the | to ascend | I | into (+acc) | people | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | I | |||
| L11 | Pi_4_16 | I-was-GUARD-ed | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | belly (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | sound/voice (gen) | prayer (gen) | lips (gen) | me (gen) | and | he/she/it-ENTER-ed | trembling (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | and | me (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (nom) | maturity (nom); be-you(sg)-DEPART-ing! | me (gen) | I-will-be-REFRESH-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | me (gen) | the (gen) | to-ASCEND | me (acc) | into (+acc) | people (acc) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | me (gen) | ||||
| L12 | Pi_4_16 | Pi_4:16_1 | Pi_4:16_2 | Pi_4:16_3 | Pi_4:16_4 | Pi_4:16_5 | Pi_4:16_6 | Pi_4:16_7 | Pi_4:16_8 | Pi_4:16_9 | Pi_4:16_10 | Pi_4:16_11 | Pi_4:16_12 | Pi_4:16_13 | Pi_4:16_14 | Pi_4:16_15 | Pi_4:16_16 | Pi_4:16_17 | Pi_4:16_18 | Pi_4:16_19 | Pi_4:16_20 | Pi_4:16_21 | Pi_4:16_22 | Pi_4:16_23 | Pi_4:16_24 | Pi_4:16_25 | Pi_4:16_26 | Pi_4:16_27 | Pi_4:16_28 | Pi_4:16_29 | Pi_4:16_30 | Pi_4:16_31 | Pi_4:16_32 | Pi_4:16_33 | Pi_4:16_34 | Pi_4:16_35 | Pi_4:16_36 | Pi_4:16_37 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_17 | διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις ἐξιλάσεως αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_17 | For though the fig-tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; (Habakkuk 3:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_17 | Drzewo figowe wprawdzie nie rozwija pąków, nie dają plonu winnice, zawiódł owoc oliwek, a pola nie dają żywności, choć trzody owiec znikają z owczarni i nie ma wołów w zagrodach. (Ha 3:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_17 | διότι | συκῆ | οὐ | καρποφορήσει, | καὶ | οὐκ | ἔσται | γενήματα | ἐν | ταῖς | ἀμπέλοις· | ψεύσεται | ἔργον | ἐλαίας, | καὶ | τὰ | πεδία | οὐ | ποιήσει | βρῶσιν· | ἐξέλιπον | ἀπὸ | βρώσεως | πρόβατα, | καὶ | οὐχ | ὑπάρχουσιν | βόες | ἐπὶ | φάτναις | ἐξιλάσεως | αὐτῶν. | ||||||||
| L05 | Pi_4_17 | δι·ότι | συκῆ, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καρπο·φορέω (καρποφορ(ε)-, καρποφορη·σ-, καρποφορη·σ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γένημα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ἐλαία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | βρῶσις, -εως, ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπό | βρῶσις, -εως, ἡ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ἐπί | φάτνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Pi_4_17 | Z powodu tego: Tamto | Figi {Stroju} drzewo | ??? Przed przydechem mocnym | By rodzić owoce | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Owocu owoc z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Winorośl | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Praca | Oliwne albo oliwne drzewo | I też, nawet, mianowicie | — | — | ??? Przed przydechem mocnym | Robienie/robienie; by czynić/rób | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Wół; Boaz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Żłób | — | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Pi_4_17 | dio/ti | sukE= | ou) | karpoforE/sei, | kai\ | ou)k | e)/stai | genE/mata | e)n | tai=s | a)mpe/lois· | PSeu/setai | e)/rgon | e)lai/as, | kai\ | ta\ | pedi/a | ou) | poiE/sei | brO=sin· | e)Xe/lipon | a)po\ | brO/seOs | pro/bata, | kai\ | ou)CH | u(pa/rCHousin | bo/es | e)pi\ | fa/tnais | e)Xila/seOs | au)tO=n. | ||||||||
| L08 | Pi_4_17 | dioti | sykE | u | karpoforEsei, | kai | uk | estai | genEmata | en | tais | ampelois· | PSeusetai | ergon | elaias, | kai | ta | pedia | u | poiEsei | brOsin· | eXelipon | apo | brOseOs | probata, | kai | uCH | hyparCHusin | boes | epi | fatnais | eXilaseOs | autOn. | ||||||||
| L09 | Pi_4_17 | C | N1_NSF | D | VF_FAI3S | C | D | VF_FMI3S | N3M_NPN | P | RA_DPF | N2_DPF | VF_FMI3S | N2N_ASN | N1A_GSF | C | RA_NPN | N2N_NPN | D | VF_FAI3S | N3I_ASF | VBI_AAI3P | P | N3I_GSF | N2N_APN | C | D | V1_PAI3P | N3_NPM | P | N1_DPF | N3I_GSF | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Pi_4_17 | because of this: that | fig tree | οὐχ before rough breathing | to bear fruit | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | fruit fruit of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | grapevine | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | work | olive or olive tree | and also, even, namely | the | ć | οὐχ before rough breathing | doing/making; to do/make | food (meal, food, meat) | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | food (meal, food, meat) | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | ox; Boaz | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | manger | ć | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Pi_4_17 | because of this: that | fig tree (nom|voc) | not | he/she/it-will-BEAR-FRUIT, you(sg)-will-be-BEAR-ed-FRUIT (classical) | and | not | he/she/it-will-be | fruits (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | grapevines (dat) | he/she/it-will-be-LIE-ed | work (nom|acc|voc) | olive or olive tree (gen), olives or olive trees (acc) | and | the (nom|acc) | not | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | food (acc) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | away from (+gen) | food (gen) | sheep (nom|acc|voc) | and | not | they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mangers (dat) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Pi_4_17 | Pi_4:17_1 | Pi_4:17_2 | Pi_4:17_3 | Pi_4:17_4 | Pi_4:17_5 | Pi_4:17_6 | Pi_4:17_7 | Pi_4:17_8 | Pi_4:17_9 | Pi_4:17_10 | Pi_4:17_11 | Pi_4:17_12 | Pi_4:17_13 | Pi_4:17_14 | Pi_4:17_15 | Pi_4:17_16 | Pi_4:17_17 | Pi_4:17_18 | Pi_4:17_19 | Pi_4:17_20 | Pi_4:17_21 | Pi_4:17_22 | Pi_4:17_23 | Pi_4:17_24 | Pi_4:17_25 | Pi_4:17_26 | Pi_4:17_27 | Pi_4:17_28 | Pi_4:17_29 | Pi_4:17_30 | Pi_4:17_31 | Pi_4:17_32 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_18 | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_18 | yet I will exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. (Habakkuk 3:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_18 | Ja mimo to w Panu będę się radować, weselić się będę w Bogu, moim Zbawicielu. (Ha 3:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_18 | ἐγὼ | δὲ | ἐν | τῷ | κυρίῳ | ἀγαλλιάσομαι, | χαρήσομαι | ἐπὶ | τῷ | θεῷ | τῷ | σωτῆρί | μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_18 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_18 | Ja | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By radować się (zadowolona, wielka radość) | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | — | Zbawiciela wybawca | Ja | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_18 | e)gO\ | de\ | e)n | tO=| | kuri/O| | a)gallia/somai, | CHarE/somai | e)pi\ | tO=| | TeO=| | tO=| | sOtE=ri/ | mou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_18 | egO | de | en | tO | kyriO | agalliasomai, | CHarEsomai | epi | tO | TeO | tO | sOtEri | mu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_18 | RP_NS | x | P | RA_DSM | N2_DSM | VF_FMI1S | VD_FPI1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N3H_DSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_18 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exult (glad, great joy) | to rejoice salute, salutation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | the | Savior rescuer | I | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_18 | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-will-be-EXULT-ed | I-will-be-REJOICE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | the (dat) | Savior (dat) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_18 | Pi_4:18_1 | Pi_4:18_2 | Pi_4:18_3 | Pi_4:18_4 | Pi_4:18_5 | Pi_4:18_6 | Pi_4:18_7 | Pi_4:18_8 | Pi_4:18_9 | Pi_4:18_10 | Pi_4:18_11 | Pi_4:18_12 | Pi_4:18_13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_4_19 | κύριος ὁ θεός μου δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν· ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_4_19 | The Lord God is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may conquer by his song. ------------------------------------------------------------------------ [ (Habakkuk 3:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_4_19 | Pan Bóg - moja siła, uczyni nogi moje podobne jelenim, wprowadzi mnie na wyżyny. (Ha 3:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_4_19 | κύριος | ὁ | θεός | μου | δύναμίς | μου | καὶ | τάξει | τοὺς | πόδας | μου | εἰς | συντέλειαν· | ἐπὶ | τὰ | ὑψηλὰ | ἐπιβιβᾷ | με | τοῦ | νικῆσαι | ἐν | τῇ | ᾠδῇ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Pi_4_19 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύναμις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τάξις, -εως, ἡ; τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ᾠδή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Pi_4_19 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Zdolność | Ja | I też, nawet, mianowicie | Zamówienie {Rozkaz}; by rozkazywać {by zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | — | Stopa | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Podniesiony | By podnosić na | Ja | — | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oda | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Pi_4_19 | ku/rios | o( | Teo/s | mou | du/nami/s | mou | kai\ | ta/Xei | tou\s | po/das | mou | ei)s | sunte/leian· | e)pi\ | ta\ | u(PSEla\ | e)pibiba=| | me | tou= | nikE=sai | e)n | tE=| | O)|dE=| | au)tou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Pi_4_19 | kyrios | ho | Teos | mu | dynamis | mu | kai | taXei | tus | podas | mu | eis | synteleian· | epi | ta | hyPSEla | epibiba | me | tu | nikEsai | en | tE | OdE | autu. | ||||||||||||||||
| L09 | Pi_4_19 | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N3I_NSF | RP_GS | C | N3I_DSF | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | P | N1A_ASF | P | RA_APN | A1_APN | V1_PAI3S | RP_AS | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Pi_4_19 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | ability | I | and also, even, namely | order; to order category, grade, class, trim, orderliness | the | foot | I | into (+acc) | completion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | elevated | to hoist upon | I | the | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ode | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Pi_4_19 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | ability (nom) | me (gen) | and | order (dat); he/she/it-will-ORDER, you(sg)-will-be-ORDER-ed (classical) | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | into (+acc) | completion (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-HOIST-UPON, you(sg)-will-be-HOIST-ed-UPON, you(sg)-will-be-HOIST-ed-UPON (classical) | me (acc) | the (gen) | to-BE-VICTORIOUS-(OVER), be-you(sg)-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER)!, he/she/it-happens-to-BE-VICTORIOUS-(OVER) (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ode (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Pi_4_19 | Pi_4:19_1 | Pi_4:19_2 | Pi_4:19_3 | Pi_4:19_4 | Pi_4:19_5 | Pi_4:19_6 | Pi_4:19_7 | Pi_4:19_8 | Pi_4:19_9 | Pi_4:19_10 | Pi_4:19_11 | Pi_4:19_12 | Pi_4:19_13 | Pi_4:19_14 | Pi_4:19_15 | Pi_4:19_16 | Pi_4:19_17 | Pi_4:19_18 | Pi_4:19_19 | Pi_4:19_20 | Pi_4:19_21 | Pi_4:19_22 | Pi_4:19_23 | Pi_4:19_24 | ||||||||||||||||