| L01 | Pi_7_0t | Προσευχὴ Αζαριου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_0t | PRAYER OF AZARIAH | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_0t | Modlitwa Azariasza | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_0t | Προσευχὴ | Αζαριου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_7_0t | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_7_0t | Modlitwa | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_7_0t | *proseuCHE\ | *aDZariou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_7_0t | proseuCHE | aDZariu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_7_0t | N1_NSF | N1T_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_7_0t | prayer | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_7_0t | prayer (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_7_0t | Pi_7:0t_1 | Pi_7:0t_2 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_26 | Εὐλογητὸς εἶ, κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_26 | Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: (Prayer of Azariah 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_26 | Błogosławiony jesteś, Panie, Boże naszych przodków, i pełen chwały; imię Twoje jest błogosławione na wieki. (Daniel 3:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_26 | Εὐλογητὸς | εἶ, | κύριε | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | καὶ | αἰνετὸν | καὶ | δεδοξασμένον | τὸ | ὄνομά | σου | εἰς | τοὺς | αἰῶνας, | ||||||||||||||
| L05 | Pi_7_26 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Pi_7_26 | Błogosławiony | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||
| L07 | Pi_7_26 | *eu)logEto\s | ei)=, | ku/rie | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | kai\ | ai)neto\n | kai\ | dedoXasme/non | to\ | o)/noma/ | sou | ei)s | tou\s | ai)O=nas, | ||||||||||||||
| L08 | Pi_7_26 | eulogEtos | ei, | kyrie | ho | Teos | tOn | paterOn | hEmOn, | kai | aineton | kai | dedoXasmenon | to | onoma | su | eis | tus | aiOnas, | ||||||||||||||
| L09 | Pi_7_26 | A1_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | A1_ASM | C | VT_XPPASM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_APM | N3W_APM | ||||||||||||||
| L10 | Pi_7_26 | blessed | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | father | I | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||
| L11 | Pi_7_26 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | and | and | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Pi_7_26 | Pi_7:26_1 | Pi_7:26_2 | Pi_7:26_3 | Pi_7:26_4 | Pi_7:26_5 | Pi_7:26_6 | Pi_7:26_7 | Pi_7:26_8 | Pi_7:26_9 | Pi_7:26_10 | Pi_7:26_11 | Pi_7:26_12 | Pi_7:26_13 | Pi_7:26_14 | Pi_7:26_15 | Pi_7:26_16 | Pi_7:26_17 | Pi_7:26_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_27 | ὅτι δίκαιος εἶ ἐπὶ πᾶσιν, οἷς ἐποίησας ἡμῖν, καὶ πάντα τὰ ἔργα σου ἀληθινά, καὶ εὐθεῖαι αἱ ὁδοί σου, καὶ πᾶσαι αἱ κρίσεις σου ἀληθεῖς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_27 | For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth. (Prayer of Azariah 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_27 | Albowiem jesteś sprawiedliwy we wszystkim, coś nam uczynił, a wszystkie czyny Twoje pełne prawdy, drogi zaś Twoje proste i wszystkie wyroki pełne słuszności. (Daniel 3:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_27 | ὅτι | δίκαιος | εἶ | ἐπὶ | πᾶσιν, | οἷς | ἐποίησας | ἡμῖν, | καὶ | πάντα | τὰ | ἔργα | σου | ἀληθινά, | καὶ | εὐθεῖαι | αἱ | ὁδοί | σου, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | κρίσεις | σου | ἀληθεῖς, | |||||||
| L05 | Pi_7_27 | ὅτι | δίκαιος -αία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·ληθινός -ή -όν | καί | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·ληθής -ες; ἀλήθω (αληθ-, -, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Pi_7_27 | Ponieważ/tamto | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | Prawdziwy | I też, nawet, mianowicie | Prosto | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ty; twój/twój(sg) | Prawdziwy/nieomylny; by mleć się | |||||||
| L07 | Pi_7_27 | o(/ti | di/kaios | ei)= | e)pi\ | pa=sin, | oi(=s | e)poi/Esas | E(mi=n, | kai\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | sou | a)lETina/, | kai\ | eu)Tei=ai | ai( | o(doi/ | sou, | kai\ | pa=sai | ai( | kri/seis | sou | a)lETei=s, | |||||||
| L08 | Pi_7_27 | hoti | dikaios | ei | epi | pasin, | hois | epoiEsas | hEmin, | kai | panta | ta | erga | su | alETina, | kai | euTeiai | hai | hodoi | su, | kai | pasai | hai | kriseis | su | alETeis, | |||||||
| L09 | Pi_7_27 | C | A1A_NSM | V9_PAI2S | P | A3_DPM | RR_DPM | VAI_AAI2S | RP_DP | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | A1_NPN | C | A3U_NPF | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | A3H_NPM | |||||||
| L10 | Pi_7_27 | because/that | just righteous, just | to go; to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to do/make | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | work | you; your/yours(sg) | true | and also, even, namely | straight | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | you; your/yours(sg) | true/unerring; to grind | |||||||
| L11 | Pi_7_27 | because/that | just ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | true ([Adj] nom|acc|voc) | and | straight ([Adj] nom|voc) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | judgments (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | true/unerring ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-GRIND-ing | |||||||
| L12 | Pi_7_27 | Pi_7:27_1 | Pi_7:27_2 | Pi_7:27_3 | Pi_7:27_4 | Pi_7:27_5 | Pi_7:27_6 | Pi_7:27_7 | Pi_7:27_8 | Pi_7:27_9 | Pi_7:27_10 | Pi_7:27_11 | Pi_7:27_12 | Pi_7:27_13 | Pi_7:27_14 | Pi_7:27_15 | Pi_7:27_16 | Pi_7:27_17 | Pi_7:27_18 | Pi_7:27_19 | Pi_7:27_20 | Pi_7:27_21 | Pi_7:27_22 | Pi_7:27_23 | Pi_7:27_24 | Pi_7:27_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_28 | καὶ κρίματα ἀληθείας ἐποίησας κατὰ πάντα, ἃ ἐπήγαγες ἡμῖν, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν τὴν τῶν πατέρων ἡμῶν Ιερουσαλημ, ὅτι ἐν ἀληθείᾳ καὶ κρίσει ἐπήγαγες ταῦτα πάντα διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_28 | In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins. (Prayer of Azariah 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_28 | Bo wydałeś prawdziwe wyroki we wszystkim, co sprowadziłeś na nas i na Jerozolimę, święte miasto naszych przodków. Bo według sprawiedliwego wyroku sprowadziłeś to wszystko na nas z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_28 | καὶ | κρίματα | ἀληθείας | ἐποίησας | κατὰ | πάντα, | ἃ | ἐπήγαγες | ἡμῖν, | καὶ | ἐπὶ | τὴν | πόλιν | τὴν | ἁγίαν | τὴν | τῶν | πατέρων | ἡμῶν | Ιερουσαλημ, | ὅτι | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | κρίσει | ἐπήγαγες | ταῦτα | πάντα | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν. |
| L05 | Pi_7_28 | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὅτι | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Pi_7_28 | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | PRAWDA | By czynić/rób | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Do na prowadź | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | — | Ojciec | Ja | Jerozolima [miasto z] | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Do na prowadź | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja |
| L07 | Pi_7_28 | kai\ | kri/mata | a)lETei/as | e)poi/Esas | kata\ | pa/nta, | a(/ | e)pE/gages | E(mi=n, | kai\ | e)pi\ | tE\n | po/lin | tE\n | a(gi/an | tE\n | tO=n | pate/rOn | E(mO=n | *ierousalEm, | o(/ti | e)n | a)lETei/a| | kai\ | kri/sei | e)pE/gages | tau=ta | pa/nta | dia\ | ta\s | a(marti/as | E(mO=n. |
| L08 | Pi_7_28 | kai | krimata | alETeias | epoiEsas | kata | panta, | ha | epEgages | hEmin, | kai | epi | tEn | polin | tEn | hagian | tEn | tOn | paterOn | hEmOn | ierusalEm, | hoti | en | alETeia | kai | krisei | epEgages | tauta | panta | dia | tas | hamartias | hEmOn. |
| L09 | Pi_7_28 | C | N3M_NPN | N1A_GSF | VAI_AAI2S | P | A3_APN | RR_APN | VBI_AAI2S | RP_DP | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | RA_ASF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | N_AS | C | P | N1A_DSF | C | N3I_DSF | VBI_AAI2S | RD_APN | A3_ASM | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP |
| L10 | Pi_7_28 | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | truth | to do/make | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to upon-lead | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | city | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | the | father | I | Jerusalem [city of] | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to upon-lead | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I |
| L11 | Pi_7_28 | and | sentences (nom|acc|voc) | truth (gen), truths (acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-UPON-LEAD-ed | us (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | city (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | the (acc) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | Jerusalem (indecl) | because/that | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | judgment (dat) | you(sg)-UPON-LEAD-ed | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) |
| L12 | Pi_7_28 | Pi_7:28_1 | Pi_7:28_2 | Pi_7:28_3 | Pi_7:28_4 | Pi_7:28_5 | Pi_7:28_6 | Pi_7:28_7 | Pi_7:28_8 | Pi_7:28_9 | Pi_7:28_10 | Pi_7:28_11 | Pi_7:28_12 | Pi_7:28_13 | Pi_7:28_14 | Pi_7:28_15 | Pi_7:28_16 | Pi_7:28_17 | Pi_7:28_18 | Pi_7:28_19 | Pi_7:28_20 | Pi_7:28_21 | Pi_7:28_22 | Pi_7:28_23 | Pi_7:28_24 | Pi_7:28_25 | Pi_7:28_26 | Pi_7:28_27 | Pi_7:28_28 | Pi_7:28_29 | Pi_7:28_30 | Pi_7:28_31 | Pi_7:28_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_29 | ὅτι ἡμάρτομεν καὶ ἠνομήσαμεν ἀποστῆναι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐξημάρτομεν ἐν πᾶσιν καὶ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἠκούσαμεν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_29 | For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. (Prayer of Azariah 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_29 | Tak, zgrzeszyliśmy i popełniliśmy nieprawości, opuszczając Ciebie. Okazaliśmy się przewrotni we wszystkim, a przykazań Twoich nie słuchaliśmy. (Daniel 3:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_29 | ὅτι | ἡμάρτομεν | καὶ | ἠνομήσαμεν | ἀποστῆναι | ἀπὸ | σοῦ | καὶ | ἐξημάρτομεν | ἐν | πᾶσιν | καὶ | τῶν | ἐντολῶν | σου | οὐκ | ἠκούσαμεν | |||||||||||||||
| L05 | Pi_7_29 | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Pi_7_29 | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | — | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | |||||||||||||||
| L07 | Pi_7_29 | o(/ti | E(ma/rtomen | kai\ | E)nomE/samen | a)postE=nai | a)po\ | sou= | kai\ | e)XEma/rtomen | e)n | pa=sin | kai\ | tO=n | e)ntolO=n | sou | ou)k | E)kou/samen | |||||||||||||||
| L08 | Pi_7_29 | hoti | hEmartomen | kai | EnomEsamen | apostEnai | apo | su | kai | eXEmartomen | en | pasin | kai | tOn | entolOn | su | uk | Ekusamen | |||||||||||||||
| L09 | Pi_7_29 | C | VBI_AAI1P | C | VAI_AAI1P | VH_AAN | P | RP_GS | C | VBI_AAI1P | P | A3_DPM | C | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | D | VAI_AAI1P | |||||||||||||||
| L10 | Pi_7_29 | because/that | to sin | and also, even, namely | ć | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to hear | |||||||||||||||
| L11 | Pi_7_29 | because/that | we-SIN-ed | and | to-DISENGAGE | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | and | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | we-HEAR-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Pi_7_29 | Pi_7:29_1 | Pi_7:29_2 | Pi_7:29_3 | Pi_7:29_4 | Pi_7:29_5 | Pi_7:29_6 | Pi_7:29_7 | Pi_7:29_8 | Pi_7:29_9 | Pi_7:29_10 | Pi_7:29_11 | Pi_7:29_12 | Pi_7:29_13 | Pi_7:29_14 | Pi_7:29_15 | Pi_7:29_16 | Pi_7:29_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_30 | οὐδὲ συνετηρήσαμεν οὐδὲ ἐποιήσαμεν καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν, ἵνα εὖ ἡμῖν γένηται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_30 | In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us. (Prayer of Azariah 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_30 | Nie zachowaliśmy ani nie wypełnialiśmy tego, co nam nakazałeś, by się nam dobrze powodziło. (Daniel 3:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_30 | οὐδὲ | συνετηρήσαμεν | οὐδὲ | ἐποιήσαμεν | καθὼς | ἐνετείλω | ἡμῖν, | ἵνα | εὖ | ἡμῖν | γένηται. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Pi_7_30 | οὐδέ (οὐ δέ) | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθ·ώς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | εὖ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Pi_7_30 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By czynić/rób | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By zalecać rozkaz | Ja | żeby / ażeby / bo | Dobrze w spokoju | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||
| L07 | Pi_7_30 | ou)de\ | sunetErE/samen | ou)de\ | e)poiE/samen | kaTO\s | e)netei/lO | E(mi=n, | i(/na | eu)= | E(mi=n | ge/nEtai. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Pi_7_30 | ude | synetErEsamen | ude | epoiEsamen | kaTOs | eneteilO | hEmin, | hina | eu | hEmin | genEtai. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Pi_7_30 | C | VAI_AAI1P | C | VAI_AAI1P | D | VAI_AMI2S | RP_DP | C | D | RP_DP | VB_AMS3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Pi_7_30 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to do/make | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to enjoin command | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | well at ease | I | to become become, happen | |||||||||||||||||||||
| L11 | Pi_7_30 | neither/nor | we-SAVE FROM DESTRUCTION-ed | neither/nor | we-DO/MAKE-ed | as accordingly | you(sg)-were-ENJOIN-ed | us (dat) | so that / in order to /because | well | us (dat) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Pi_7_30 | Pi_7:30_1 | Pi_7:30_2 | Pi_7:30_3 | Pi_7:30_4 | Pi_7:30_5 | Pi_7:30_6 | Pi_7:30_7 | Pi_7:30_8 | Pi_7:30_9 | Pi_7:30_10 | Pi_7:30_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_31 | καὶ πάντα, ὅσα ἐπήγαγες ἡμῖν, καὶ πάντα, ὅσα ἐποίησας ἡμῖν, ἐν ἀληθινῇ κρίσει ἐποίησας | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_31 | Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. (Prayer of Azariah 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_31 | Wszystko, co na nas sprowadziłeś, i wszystko, co nam uczyniłeś, uczyniłeś według sprawiedliwego sądu. (Daniel 3:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_31 | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐπήγαγες | ἡμῖν, | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἐποίησας | ἡμῖν, | ἐν | ἀληθινῇ | κρίσει | ἐποίησας | ||||||||||||||||||
| L05 | Pi_7_31 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀ·ληθινός -ή -όν | κρίσις, -εως, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Pi_7_31 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Do na prowadź | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawdziwy | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By czynić/rób | ||||||||||||||||||
| L07 | Pi_7_31 | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)pE/gages | E(mi=n, | kai\ | pa/nta, | o(/sa | e)poi/Esas | E(mi=n, | e)n | a)lETinE=| | kri/sei | e)poi/Esas | ||||||||||||||||||
| L08 | Pi_7_31 | kai | panta, | hosa | epEgages | hEmin, | kai | panta, | hosa | epoiEsas | hEmin, | en | alETinE | krisei | epoiEsas | ||||||||||||||||||
| L09 | Pi_7_31 | C | A3_APN | A1_APN | VBI_AAI2S | RP_DP | C | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI2S | RP_DP | P | A1_DSF | N3I_DSF | VAI_AAI2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Pi_7_31 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to upon-lead | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to do/make | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | true | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to do/make | ||||||||||||||||||
| L11 | Pi_7_31 | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-UPON-LEAD-ed | us (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | us (dat) | in/among/by (+dat) | true ([Adj] dat) | judgment (dat) | you(sg)-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Pi_7_31 | Pi_7:31_1 | Pi_7:31_2 | Pi_7:31_3 | Pi_7:31_4 | Pi_7:31_5 | Pi_7:31_6 | Pi_7:31_7 | Pi_7:31_8 | Pi_7:31_9 | Pi_7:31_10 | Pi_7:31_11 | Pi_7:31_12 | Pi_7:31_13 | Pi_7:31_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_32 | καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἐχθρῶν ἀνόμων ἐχθίστων ἀποστατῶν καὶ βασιλεῖ ἀδίκῳ καὶ πονηροτάτῳ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_32 | And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world. (Prayer of Azariah 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_32 | Wydałeś nas w ręce naszych niegodziwych nieprzyjaciół, najgorszych spośród odstępców, i niesprawiedliwemu królowi, najbardziej przewrotnemu na ziemi. (Daniel 3:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_32 | καὶ | παρέδωκας | ἡμᾶς | εἰς | χεῖρας | ἐχθρῶν | ἀνόμων | ἐχθίστων | ἀποστατῶν | καὶ | βασιλεῖ | ἀδίκῳ | καὶ | πονηροτάτῳ | παρὰ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||
| L05 | Pi_7_32 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἄ·νομος -ον | ἔχθιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐχθρός) | ἀπο·στάτης, -ου, ὁ [LXX]; ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἄ·δικος -ον | καί | πονηρό·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of πονηρός) | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||
| L06 | Pi_7_32 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Wrogość; wrogi | Na zewnątrz prawa | Najbardziej wrogi | Apostata; do w tył precz | I też, nawet, mianowicie | Król | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | Najbardziej niegodziwy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||
| L07 | Pi_7_32 | kai\ | pare/dOkas | E(ma=s | ei)s | CHei=ras | e)CHTrO=n | a)no/mOn | e)CHTi/stOn | a)postatO=n | kai\ | basilei= | a)di/kO| | kai\ | ponErota/tO| | para\ | pa=san | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||
| L08 | Pi_7_32 | kai | paredOkas | hEmas | eis | CHeiras | eCHTrOn | anomOn | eCHTistOn | apostatOn | kai | basilei | adikO | kai | ponErotatO | para | pasan | tEn | gEn. | ||||||||||||||
| L09 | Pi_7_32 | C | VAI_AAI2S | RP_AP | P | N3_APF | N2_GPM | A1B_GPM | A1_GPMS | N1M_GPM | C | N3V_DSM | A1B_DSM | C | A1A_DSMS | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Pi_7_32 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | into (+acc) | hand | enmity; hostile | outside the law | most hostile | apostate; to back off | and also, even, namely | king | unjust | and also, even, namely | most wicked | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||||||||||||||
| L11 | Pi_7_32 | and | you(sg)-Hand OVER-ed | us (acc) | into (+acc) | hands (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | outside the law ([Adj] gen) | most hostile ([Adj] gen) | apostates (gen); while BACK-ing-OFF (nom) | and | king (dat) | unjust ([Adj] dat) | and | most wicked ([Adj] dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Pi_7_32 | Pi_7:32_1 | Pi_7:32_2 | Pi_7:32_3 | Pi_7:32_4 | Pi_7:32_5 | Pi_7:32_6 | Pi_7:32_7 | Pi_7:32_8 | Pi_7:32_9 | Pi_7:32_10 | Pi_7:32_11 | Pi_7:32_12 | Pi_7:32_13 | Pi_7:32_14 | Pi_7:32_15 | Pi_7:32_16 | Pi_7:32_17 | Pi_7:32_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_33 | καὶ νῦν οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀνοῖξαι τὸ στόμα, αἰσχύνη καὶ ὄνειδος ἐγενήθη τοῖς δούλοις σου καὶ τοῖς σεβομένοις σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_33 | And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee. (Prayer of Azariah 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_33 | Teraz zaś nie mamy odwagi otworzyć swych ust. Wstyd i hańba okryła Twoje sługi i tych, co cześć Ci oddają. (Daniel 3:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_33 | καὶ | νῦν | οὐκ | ἔστιν | ἡμῖν | ἀνοῖξαι | τὸ | στόμα, | αἰσχύνη | καὶ | ὄνειδος | ἐγενήθη | τοῖς | δούλοις | σου | καὶ | τοῖς | σεβομένοις | σε. | |||||||||||||
| L05 | Pi_7_33 | καί | νῦν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | ὄνειδο·ς, -ους, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σέβω (σεβ-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Pi_7_33 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Ja | By otwierać | — | Ust/żołądka por | ??? | I też, nawet, mianowicie | Gań | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By czcić zwlekaj {miej wzgląd} do, poważaj, | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Pi_7_33 | kai\ | nu=n | ou)k | e)/stin | E(mi=n | a)noi=Xai | to\ | sto/ma, | ai)sCHu/nE | kai\ | o)/neidos | e)genE/TE | toi=s | dou/lois | sou | kai\ | toi=s | sebome/nois | se. | |||||||||||||
| L08 | Pi_7_33 | kai | nyn | uk | estin | hEmin | anoiXai | to | stoma, | aisCHynE | kai | oneidos | egenETE | tois | dulois | su | kai | tois | sebomenois | se. | |||||||||||||
| L09 | Pi_7_33 | C | D | D | V9_PAI3S | RP_DP | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | N1_NSF | C | N3E_NSN | VCI_API3S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | RA_DPM | V1_PMPDPM | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Pi_7_33 | and also, even, namely | now | οὐχ before rough breathing | to be | I | to open up | the | mouth/maw stoma | ??? | and also, even, namely | reproach | to become become, happen | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to revere defer to, respect, | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Pi_7_33 | and | now | not | he/she/it-is | us (dat) | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | ??? (nom|voc) | and | reproach (nom|acc|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | while being-REVERE-ed (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||
| L12 | Pi_7_33 | Pi_7:33_1 | Pi_7:33_2 | Pi_7:33_3 | Pi_7:33_4 | Pi_7:33_5 | Pi_7:33_6 | Pi_7:33_7 | Pi_7:33_8 | Pi_7:33_9 | Pi_7:33_10 | Pi_7:33_11 | Pi_7:33_12 | Pi_7:33_13 | Pi_7:33_14 | Pi_7:33_15 | Pi_7:33_16 | Pi_7:33_17 | Pi_7:33_18 | Pi_7:33_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_34 | μὴ δὴ παραδῷς ἡμᾶς εἰς τέλος διὰ τὸ ὄνομά σου καὶ μὴ διασκεδάσῃς τὴν διαθήκην σου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_34 | Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant: (Prayer of Azariah 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_34 | Nie opuszczaj nas na zawsze - przez wzgląd na święte Twe imię nie zrywaj Twego przymierza. (Daniel 3:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_34 | μὴ | δὴ | παραδῷς | ἡμᾶς | εἰς | τέλος | διὰ | τὸ | ὄνομά | σου | καὶ | μὴ | διασκεδάσῃς | τὴν | διαθήκην | σου | ||||||||||||||||
| L05 | Pi_7_34 | μή | δή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | διά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Pi_7_34 | Nie | Naprawdę | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | — | Konwencja | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Pi_7_34 | mE\ | dE\ | paradO=|s | E(ma=s | ei)s | te/los | dia\ | to\ | o)/noma/ | sou | kai\ | mE\ | diaskeda/sE|s | tE\n | diaTE/kEn | sou | ||||||||||||||||
| L08 | Pi_7_34 | mE | dE | paradOs | hEmas | eis | telos | dia | to | onoma | su | kai | mE | diaskedasEs | tEn | diaTEkEn | su | ||||||||||||||||
| L09 | Pi_7_34 | D | x | VO_AAS2S | RP_AP | P | N3E_ASN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Pi_7_34 | not | indeed | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | into (+acc) | end (event, consummation) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | ć | the | covenant | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Pi_7_34 | not | indeed | you(sg)-should-Hand OVER | us (acc) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | the (acc) | covenant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pi_7_34 | Pi_7:34_1 | Pi_7:34_2 | Pi_7:34_3 | Pi_7:34_4 | Pi_7:34_5 | Pi_7:34_6 | Pi_7:34_7 | Pi_7:34_8 | Pi_7:34_9 | Pi_7:34_10 | Pi_7:34_11 | Pi_7:34_12 | Pi_7:34_13 | Pi_7:34_14 | Pi_7:34_15 | Pi_7:34_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_35 | καὶ μὴ ἀποστήσῃς τὸ ἔλεός σου ἀφ’ ἡμῶν δι’ Αβρααμ τὸν ἠγαπημένον ὑπὸ σοῦ καὶ διὰ Ισαακ τὸν δοῦλόν σου καὶ Ισραηλ τὸν ἅγιόν σου, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_35 | (Daniel - Song of the Three Children 3:11) And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham’s sake, for thy servant Isaac’s sake, and for thy holy Israel’s sake; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_35 | Nie odwracaj od nas swego miłosierdzia, przez wzgląd na Twego przyjaciela, Abrahama, sługę Twego, Izaaka, i Twego świętego - Izraela. (Daniel 3:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_35 | καὶ | μὴ | ἀποστήσῃς | τὸ | ἔλεός | σου | ἀφ’ | ἡμῶν | δι’ | Αβρααμ | τὸν | ἠγαπημένον | ὑπὸ | σοῦ | καὶ | διὰ | Ισαακ | τὸν | δοῦλόν | σου | καὶ | Ισραηλ | τὸν | ἅγιόν | σου, | |||||||
| L05 | Pi_7_35 | καί | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὑπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | διά | Ἰσαάκ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Pi_7_35 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By uwalniać | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Abraham | — | By kochać | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Izaak | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Izrael | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Pi_7_35 | kai\ | mE\ | a)postE/sE|s | to\ | e)/leo/s | sou | a)f’ | E(mO=n | di’ | *abraam | to\n | E)gapEme/non | u(po\ | sou= | kai\ | dia\ | *isaak | to\n | dou=lo/n | sou | kai\ | *israEl | to\n | a(/gio/n | sou, | |||||||
| L08 | Pi_7_35 | kai | mE | apostEsEs | to | eleos | su | af’ | hEmOn | di’ | abraam | ton | EgapEmenon | hypo | su | kai | dia | isaak | ton | dulon | su | kai | israEl | ton | hagion | su, | |||||||
| L09 | Pi_7_35 | C | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | RP_GP | P | N_ASM | RA_ASM | VM_XMPASM | P | RP_GS | C | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | N_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RP_GS | |||||||
| L10 | Pi_7_35 | and also, even, namely | not | to disengage | the | mercy | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Abraham | the | to love | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Isaac | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | Israel | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Pi_7_35 | and | not | you(sg)-should-DISENGAGE | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | us (gen) | because of (+acc), through (+gen) | Abraham (indecl) | the (acc) | having-been-LOVE-ed (acc, nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | because of (+acc), through (+gen) | Isaac (indecl) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | Israel (indecl) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Pi_7_35 | Pi_7:35_1 | Pi_7:35_2 | Pi_7:35_3 | Pi_7:35_4 | Pi_7:35_5 | Pi_7:35_6 | Pi_7:35_7 | Pi_7:35_8 | Pi_7:35_9 | Pi_7:35_10 | Pi_7:35_11 | Pi_7:35_12 | Pi_7:35_13 | Pi_7:35_14 | Pi_7:35_15 | Pi_7:35_16 | Pi_7:35_17 | Pi_7:35_18 | Pi_7:35_19 | Pi_7:35_20 | Pi_7:35_21 | Pi_7:35_22 | Pi_7:35_23 | Pi_7:35_24 | Pi_7:35_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_36 | οἷς ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων πληθῦναι τὸ σπέρμα αὐτῶν ὡς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_36 | (Daniel - Song of the Three Children 3:12) To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_36 | Im to przyrzekłeś rozmnożyć potomstwo jak gwiazdy na niebie i jak piasek nad brzegiem morza. (Daniel 3:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_36 | οἷς | ἐλάλησας | πρὸς | αὐτοὺς | λέγων | πληθῦναι | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | ὡς | τὰ | ἄστρα | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | ὡς | τὴν | ἄμμον | τὴν | παρὰ | τὸ | χεῖλος | τῆς | θαλάσσης. | ||||||||
| L05 | Pi_7_36 | ὅς ἥ ὅ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Pi_7_36 | Kto/, który/, który | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By wzrastać/mnóż się | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Gwiezdny | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | Piasek | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Warga | — | Morze | ||||||||
| L07 | Pi_7_36 | oi(=s | e)la/lEsas | pro\s | au)tou\s | le/gOn | plETu=nai | to\ | spe/rma | au)tO=n | O(s | ta\ | a)/stra | tou= | ou)ranou= | kai\ | O(s | tE\n | a)/mmon | tE\n | para\ | to\ | CHei=los | tE=s | Tala/ssEs. | ||||||||
| L08 | Pi_7_36 | hois | elalEsas | pros | autus | legOn | plETynai | to | sperma | autOn | hOs | ta | astra | tu | uranu | kai | hOs | tEn | ammon | tEn | para | to | CHeilos | tEs | TalassEs. | ||||||||
| L09 | Pi_7_36 | RR_DPM | VAI_AAI2S | P | RD_APM | V1_PAPNSM | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | C | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | ||||||||
| L10 | Pi_7_36 | who/whom/which | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to say/tell | to increase/multiply | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | as/like | the | star | the | sky/heaven | and also, even, namely | as/like | the | sand | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lip | the | sea | ||||||||
| L11 | Pi_7_36 | who/whom/which (dat) | you(sg)-SPEAK-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | the (nom|acc) | stars (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | as/like | the (acc) | sand (acc) | the (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | lip (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | ||||||||
| L12 | Pi_7_36 | Pi_7:36_1 | Pi_7:36_2 | Pi_7:36_3 | Pi_7:36_4 | Pi_7:36_5 | Pi_7:36_6 | Pi_7:36_7 | Pi_7:36_8 | Pi_7:36_9 | Pi_7:36_10 | Pi_7:36_11 | Pi_7:36_12 | Pi_7:36_13 | Pi_7:36_14 | Pi_7:36_15 | Pi_7:36_16 | Pi_7:36_17 | Pi_7:36_18 | Pi_7:36_19 | Pi_7:36_20 | Pi_7:36_21 | Pi_7:36_22 | Pi_7:36_23 | Pi_7:36_24 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_37 | ὅτι, δέσποτα, ἐσμικρύνθημεν παρὰ πάντα τὰ ἔθνη καί ἐσμεν ταπεινοὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ σήμερον διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_37 | (Daniel - Song of the Three Children 3:13) For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_37 | Panie, oto jesteśmy najmniejsi spośród wszystkich narodów. Oto jesteśmy dziś poniżeni na całej ziemi z powodu naszych grzechów. (Daniel 3:37 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_37 | ὅτι, | δέσποτα, | ἐσμικρύνθημεν | παρὰ | πάντα | τὰ | ἔθνη | καί | ἐσμεν | ταπεινοὶ | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ | σήμερον | διὰ | τὰς | ἁμαρτίας | ἡμῶν, | |||||||||||||
| L05 | Pi_7_37 | ὅτι | δεσπότης, -ου, ὁ | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σήμερον | διά | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Pi_7_37 | Ponieważ/tamto | Despota | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By być | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | Dzisiaj dzień | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | |||||||||||||
| L07 | Pi_7_37 | o(/ti, | de/spota, | e)smikru/nTEmen | para\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE | kai/ | e)smen | tapeinoi\ | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=| | sE/meron | dia\ | ta\s | a(marti/as | E(mO=n, | |||||||||||||
| L08 | Pi_7_37 | hoti, | despota, | esmikrynTEmen | para | panta | ta | eTnE | kai | esmen | tapeinoi | en | pasE | tE | gE | sEmeron | dia | tas | hamartias | hEmOn, | |||||||||||||
| L09 | Pi_7_37 | C | N1M_VSM | VCI_API1P | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | C | V9_PAI1P | A1_NPM | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | D | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Pi_7_37 | because/that | despot | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to be | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | today day | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | |||||||||||||
| L11 | Pi_7_37 | because/that | despot (voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | and | we-are | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | today | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | us (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pi_7_37 | Pi_7:37_1 | Pi_7:37_2 | Pi_7:37_3 | Pi_7:37_4 | Pi_7:37_5 | Pi_7:37_6 | Pi_7:37_7 | Pi_7:37_8 | Pi_7:37_9 | Pi_7:37_10 | Pi_7:37_11 | Pi_7:37_12 | Pi_7:37_13 | Pi_7:37_14 | Pi_7:37_15 | Pi_7:37_16 | Pi_7:37_17 | Pi_7:37_18 | Pi_7:37_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_38 | καὶ οὐκ ἔστιν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ἄρχων καὶ προφήτης καὶ ἡγούμενος οὐδὲ ὁλοκαύτωσις οὐδὲ θυσία οὐδὲ προσφορὰ οὐδὲ θυμίαμα, οὐ τόπος τοῦ καρπῶσαι ἐνώπιόν σου καὶ εὑρεῖν ἔλεος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_38 | (Daniel - Song of the Three Children 3:14) Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_38 | Nie ma obecnie władcy, proroka ani wodza, ani całopalenia, ani ofiar, ani darów pokarmowych, ani kadzielnych. Nie ma gdzie ofiarować Tobie pierwocin i doznać Twego miłosierdzia. (Daniel 3:38 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_38 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐν | τῷ | καιρῷ | τούτῳ | ἄρχων | καὶ | προφήτης | καὶ | ἡγούμενος | οὐδὲ | ὁλοκαύτωσις | οὐδὲ | θυσία | οὐδὲ | προσφορὰ | οὐδὲ | θυμίαμα, | οὐ | τόπος | τοῦ | καρπῶσαι | ἐνώπιόν | σου | καὶ | εὑρεῖν | ἔλεος. | |||
| L05 | Pi_7_38 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | οὐδέ (οὐ δέ) | θυσία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | προσ·φορά, -ᾶς, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Pi_7_38 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Władca; początek; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Prorok | I też, nawet, mianowicie | By uważać | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Ofiara gnębią, poświęcają | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Oferowanie | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Kadzidło | ??? Przed przydechem mocnym | Miejsce | — | — | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Litość | |||
| L07 | Pi_7_38 | kai\ | ou)k | e)/stin | e)n | tO=| | kairO=| | tou/tO| | a)/rCHOn | kai\ | profE/tEs | kai\ | E(gou/menos | ou)de\ | o(lokau/tOsis | ou)de\ | Tusi/a | ou)de\ | prosfora\ | ou)de\ | Tumi/ama, | ou) | to/pos | tou= | karpO=sai | e)nO/pio/n | sou | kai\ | eu(rei=n | e)/leos. | |||
| L08 | Pi_7_38 | kai | uk | estin | en | tO | kairO | tutO | arCHOn | kai | profEtEs | kai | hEgumenos | ude | holokautOsis | ude | Tysia | ude | prosfora | ude | Tymiama, | u | topos | tu | karpOsai | enOpion | su | kai | heurein | eleos. | |||
| L09 | Pi_7_38 | C | D | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | N3_NSM | C | N1M_NSM | C | V2_PMPNSM | C | N3I_NSF | C | N1A_NSF | C | N1A_NSF | C | N3M_NSN | D | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RP_GS | C | VB_AAN | N3E_ASN | |||
| L10 | Pi_7_38 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ruler; beginning; to begin | and also, even, namely | prophet | and also, even, namely | to deem | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | sacrifice victimize, immolate | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | offering | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | incense | οὐχ before rough breathing | place | the | ć | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to find | mercy | |||
| L11 | Pi_7_38 | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | this (dat) | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | and | prophet (nom) | and | while being-DEEM-ed (nom) | neither/nor | neither/nor | sacrifice (nom|voc) | neither/nor | offering (nom|voc) | neither/nor | incense (nom|acc|voc) | not | place (nom) | the (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-FIND | mercy (nom, nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Pi_7_38 | Pi_7:38_1 | Pi_7:38_2 | Pi_7:38_3 | Pi_7:38_4 | Pi_7:38_5 | Pi_7:38_6 | Pi_7:38_7 | Pi_7:38_8 | Pi_7:38_9 | Pi_7:38_10 | Pi_7:38_11 | Pi_7:38_12 | Pi_7:38_13 | Pi_7:38_14 | Pi_7:38_15 | Pi_7:38_16 | Pi_7:38_17 | Pi_7:38_18 | Pi_7:38_19 | Pi_7:38_20 | Pi_7:38_21 | Pi_7:38_22 | Pi_7:38_23 | Pi_7:38_24 | Pi_7:38_25 | Pi_7:38_26 | Pi_7:38_27 | Pi_7:38_28 | Pi_7:38_29 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_39 | ἀλλ’ ἐν ψυχῇ συντετριμμένῃ καὶ πνεύματι ταπεινώσεως προςδεχθείημεν ὡς ἐν ὁλοκαυτώμασιν κριῶν καὶ ταύρων καὶ ὡς ἐν μυριάσιν ἀρνῶν πιόνων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_39 | (Daniel - Song of the Three Children 3:15) Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_39 | Niech jednak dusza strapiona i duch uniżony znajdą u Ciebie upodobanie. Jak całopalenia z baranów i cielców, i z tysięcy tłustych owiec, (Daniel 3:39 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_39 | ἀλλ’ | ἐν | ψυχῇ | συντετριμμένῃ | καὶ | πνεύματι | ταπεινώσεως | προςδεχθείημεν | ὡς | ἐν | ὁλοκαυτώμασιν | κριῶν | καὶ | ταύρων | καὶ | ὡς | ἐν | μυριάσιν | ἀρνῶν | πιόνων· | ||||||||||||
| L05 | Pi_7_39 | ἀλλά | ἐν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὡς | ἐν | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | ταῦρος, -ου, ὁ | καί | ὡς | ἐν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | |||||||||||||
| L06 | Pi_7_39 | Ale | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Głębokość | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | I też, nawet, mianowicie | Byk [zobacz Taurus] | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Jagnię | Tłusty | ||||||||||||
| L07 | Pi_7_39 | a)ll’ | e)n | PSuCHE=| | suntetrimme/nE| | kai\ | pneu/mati | tapeinO/seOs | prosdeCHTei/Emen | O(s | e)n | o(lokautO/masin | kriO=n | kai\ | tau/rOn | kai\ | O(s | e)n | muria/sin | a)rnO=n | pio/nOn· | ||||||||||||
| L08 | Pi_7_39 | all’ | en | PSyCHE | syntetrimmenE | kai | pneumati | tapeinOseOs | prosdeCHTeiEmen | hOs | en | holokautOmasin | kriOn | kai | taurOn | kai | hOs | en | myriasin | arnOn | pionOn· | ||||||||||||
| L09 | Pi_7_39 | C | P | N1_DSF | VP_XMPDSF | C | N3M_DSN | N3I_GSF | VC_APO1P | C | P | N3M_DPN | N2_GPM | C | N2_GPM | C | C | P | N3D_DPF | N3_GPM | A3N_GPM | ||||||||||||
| L10 | Pi_7_39 | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | depth | to accept receive favourably, accept | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | burnt offering [see holocaust] | ć | and also, even, namely | bull [see taurus] | and also, even, namely | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | myriad [unit of ten thousand] | lamb | fat | ||||||||||||
| L11 | Pi_7_39 | but | in/among/by (+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | having-been-BREAK-ed (dat) | and | spirit (dat) | depth (gen) | we-happen-to-be-ACCEPT-ed (opt) | as/like | in/among/by (+dat) | burnt offerings (dat) | and | bulls (gen) | and | as/like | in/among/by (+dat) | myriads (dat) | lambs (gen) | fat ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Pi_7_39 | Pi_7:39_1 | Pi_7:39_2 | Pi_7:39_3 | Pi_7:39_4 | Pi_7:39_5 | Pi_7:39_6 | Pi_7:39_7 | Pi_7:39_8 | Pi_7:39_9 | Pi_7:39_10 | Pi_7:39_11 | Pi_7:39_12 | Pi_7:39_13 | Pi_7:39_14 | Pi_7:39_15 | Pi_7:39_16 | Pi_7:39_17 | Pi_7:39_18 | Pi_7:39_19 | Pi_7:39_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_40 | οὕτως γενέσθω ἡ θυσία ἡμῶν ἐνώπιόν σου σήμερον καὶ ἐκτελέσαι ὄπισθέν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αἰσχύνη τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ σοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_40 | (Daniel - Song of the Three Children 3:16) Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_40 | tak niech będzie dziś nasza ofiara przed Tobą i niech Ci się podoba! Ponieważ ci, co pokładają ufność w Tobie, nie mogą doznać wstydu. (Daniel 3:40 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_40 | οὕτως | γενέσθω | ἡ | θυσία | ἡμῶν | ἐνώπιόν | σου | σήμερον | καὶ | ἐκτελέσαι | ὄπισθέν | σου, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | αἰσχύνη | τοῖς | πεποιθόσιν | ἐπὶ | σοί. | ||||||||||||
| L05 | Pi_7_40 | οὕτως/οὕτω | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σήμερον | καί | ἐκ·τελέω (-, -, εκ+τελε·σ-, εκ+τετελε·κ-, -, -) | ὄπισ·θεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||
| L06 | Pi_7_40 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ofiara gnębią, poświęcają | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Od z tyłu | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | ??? | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||
| L07 | Pi_7_40 | ou(/tOs | gene/sTO | E( | Tusi/a | E(mO=n | e)nO/pio/n | sou | sE/meron | kai\ | e)ktele/sai | o)/pisTe/n | sou, | o(/ti | ou)k | e)/stin | ai)sCHu/nE | toi=s | pepoiTo/sin | e)pi\ | soi/. | ||||||||||||
| L08 | Pi_7_40 | hutOs | genesTO | hE | Tysia | hEmOn | enOpion | su | sEmeron | kai | ektelesai | opisTen | su, | hoti | uk | estin | aisCHynE | tois | pepoiTosin | epi | soi. | ||||||||||||
| L09 | Pi_7_40 | D | VB_AMD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | P | RP_GS | D | C | VA_AMD2S | D | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_DPM | VX_XAPDPM | P | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Pi_7_40 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to become become, happen | the | sacrifice victimize, immolate | I | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | today day | and also, even, namely | to ??? | from behind | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | ??? | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||
| L11 | Pi_7_40 | thusly/like this | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | sacrifice (nom|voc) | us (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | today | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | from behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | he/she/it-is | ??? (nom|voc) | the (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||
| L12 | Pi_7_40 | Pi_7:40_1 | Pi_7:40_2 | Pi_7:40_3 | Pi_7:40_4 | Pi_7:40_5 | Pi_7:40_6 | Pi_7:40_7 | Pi_7:40_8 | Pi_7:40_9 | Pi_7:40_10 | Pi_7:40_11 | Pi_7:40_12 | Pi_7:40_13 | Pi_7:40_14 | Pi_7:40_15 | Pi_7:40_16 | Pi_7:40_17 | Pi_7:40_18 | Pi_7:40_19 | Pi_7:40_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_41 | καὶ νῦν ἐξακολουθοῦμεν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ φοβούμεθά σε καὶ ζητοῦμεν τὸ πρόσωπόν σου, μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_41 | (Daniel - Song of the Three Children 3:17) And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_41 | Teraz zaś postępujemy za Tobą z całego serca, odczuwamy lęk przed Tobą i szukamy Twego oblicza. (Daniel 3:41 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_41 | καὶ | νῦν | ἐξακολουθοῦμεν | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | καὶ | φοβούμεθά | σε | καὶ | ζητοῦμεν | τὸ | πρόσωπόν | σου, | μὴ | καταισχύνῃς | ἡμᾶς, | |||||||||||||||
| L05 | Pi_7_41 | καί | νῦν | ἐξ·ακολουθέω (εξ+ακολουθ(ε)-, εξ+ακολουθη·σ-, εξ+ακολουθη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Pi_7_41 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By następować zabłąkany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By upokarzać | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Pi_7_41 | kai\ | nu=n | e)XakolouTou=men | e)n | o(/lE| | kardi/a| | kai\ | fobou/meTa/ | se | kai\ | DZEtou=men | to\ | pro/sOpo/n | sou, | mE\ | kataisCHu/nE|s | E(ma=s, | |||||||||||||||
| L08 | Pi_7_41 | kai | nyn | eXakoluTumen | en | holE | kardia | kai | fobumeTa | se | kai | DZEtumen | to | prosOpon | su, | mE | kataisCHynEs | hEmas, | |||||||||||||||
| L09 | Pi_7_41 | C | D | V2_PAI1P | P | A1_DSF | N1A_DSF | C | V2_PMI1P | RP_AS | C | V2_PAI1P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | D | V1_PAS2S | RP_AP | |||||||||||||||
| L10 | Pi_7_41 | and also, even, namely | now | to follow astray | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | to fear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to seek | the | face | you; your/yours(sg) | not | to humiliate | I | |||||||||||||||
| L11 | Pi_7_41 | and | now | we-are-FOLLOW-ing--ASTRAY | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | and | we-are-being-FEAR-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | we-are-SEEK-ing | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE | us (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Pi_7_41 | Pi_7:41_1 | Pi_7:41_2 | Pi_7:41_3 | Pi_7:41_4 | Pi_7:41_5 | Pi_7:41_6 | Pi_7:41_7 | Pi_7:41_8 | Pi_7:41_9 | Pi_7:41_10 | Pi_7:41_11 | Pi_7:41_12 | Pi_7:41_13 | Pi_7:41_14 | Pi_7:41_15 | Pi_7:41_16 | Pi_7:41_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_42 | ἀλλὰ ποίησον μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέου σου | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_42 | (Daniel - Song of the Three Children 3:18) Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_42 | Nie zawstydzaj nas, lecz postępuj z nami według swej łagodności i według wielkiego swego miłosierdzia. (Daniel 3:42 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_42 | ἀλλὰ | ποίησον | μεθ’ | ἡμῶν | κατὰ | τὴν | ἐπιείκειάν | σου | καὶ | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τοῦ | ἐλέου | σου | |||||||||||||||||
| L05 | Pi_7_42 | ἀλλά | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | ἐπι·είκεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Pi_7_42 | Ale | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Łaska | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Pi_7_42 | a)lla\ | poi/Eson | meT’ | E(mO=n | kata\ | tE\n | e)piei/keia/n | sou | kai\ | kata\ | to\ | plE=Tos | tou= | e)le/ou | sou | |||||||||||||||||
| L08 | Pi_7_42 | alla | poiEson | meT’ | hEmOn | kata | tEn | epieikeian | su | kai | kata | to | plETos | tu | eleu | su | |||||||||||||||||
| L09 | Pi_7_42 | C | VA_AAD2S | P | RP_GP | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N3E_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Pi_7_42 | but | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | clemency | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | mercy; to show mercy | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Pi_7_42 | but | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | clemency (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | mercy (gen); be-you(sg)-being-SHOW-ed-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pi_7_42 | Pi_7:42_1 | Pi_7:42_2 | Pi_7:42_3 | Pi_7:42_4 | Pi_7:42_5 | Pi_7:42_6 | Pi_7:42_7 | Pi_7:42_8 | Pi_7:42_9 | Pi_7:42_10 | Pi_7:42_11 | Pi_7:42_12 | Pi_7:42_13 | Pi_7:42_14 | Pi_7:42_15 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_43 | καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς κατὰ τὰ θαυμάσιά σου καὶ δὸς δόξαν τῷ ὀνόματί σου, κύριε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_43 | (Daniel - Song of the Three Children 3:19) Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_43 | Wybaw nas przez swe cuda i uczyń swe imię sławne, Panie! (Daniel 3:43 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_43 | καὶ | ἐξελοῦ | ἡμᾶς | κατὰ | τὰ | θαυμάσιά | σου | καὶ | δὸς | δόξαν | τῷ | ὀνόματί | σου, | κύριε. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pi_7_43 | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Pi_7_43 | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||
| L07 | Pi_7_43 | kai\ | e)Xelou= | E(ma=s | kata\ | ta\ | Tauma/sia/ | sou | kai\ | do\s | do/Xan | tO=| | o)no/mati/ | sou, | ku/rie. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pi_7_43 | kai | eXelu | hEmas | kata | ta | Taumasia | su | kai | dos | doXan | tO | onomati | su, | kyrie. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pi_7_43 | C | VB_AMD2S | RP_AP | P | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | C | VO_AAD2S | N1S_ASF | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | N2_VSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Pi_7_43 | and also, even, namely | to take out | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||
| L11 | Pi_7_43 | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | us (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GIVE-you(sg)! | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pi_7_43 | Pi_7:43_1 | Pi_7:43_2 | Pi_7:43_3 | Pi_7:43_4 | Pi_7:43_5 | Pi_7:43_6 | Pi_7:43_7 | Pi_7:43_8 | Pi_7:43_9 | Pi_7:43_10 | Pi_7:43_11 | Pi_7:43_12 | Pi_7:43_13 | Pi_7:43_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_44 | καὶ ἐντραπείησαν πάντες οἱ ἐνδεικνύμενοι τοῖς δούλοις σου κακὰ καὶ καταισχυνθείησαν ἀπὸ πάσης δυνάμεως καὶ δυναστείας, καὶ ἡ ἰσχὺς αὐτῶν συντριβείη, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_44 | (Daniel - Song of the Three Children 3:20) And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_44 | Wszyscy ci, co wyrządzają krzywdę Twym sługom, niech doznają hańby! Niech ich wstyd okryje, pozbawi wszelkiej siły i mocy, a potęga ich niech zostanie skruszona! (Daniel 3:44 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_44 | καὶ | ἐντραπείησαν | πάντες | οἱ | ἐνδεικνύμενοι | τοῖς | δούλοις | σου | κακὰ | καὶ | καταισχυνθείησαν | ἀπὸ | πάσης | δυνάμεως | καὶ | δυναστείας, | καὶ | ἡ | ἰσχὺς | αὐτῶν | συντριβείη, | |||||||||||
| L05 | Pi_7_44 | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν·δείκνυμι (ath. εν+δεικνυ-, -, εν+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δύναμις, -εως, ἡ | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Pi_7_44 | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By demonstrować | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | On/ona/to/to samo | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | |||||||||||
| L07 | Pi_7_44 | kai\ | e)ntrapei/Esan | pa/ntes | oi( | e)ndeiknu/menoi | toi=s | dou/lois | sou | kaka\ | kai\ | kataisCHunTei/Esan | a)po\ | pa/sEs | duna/meOs | kai\ | dunastei/as, | kai\ | E( | i)sCHu\s | au)tO=n | suntribei/E, | |||||||||||
| L08 | Pi_7_44 | kai | entrapeiEsan | pantes | hoi | endeiknymenoi | tois | dulois | su | kaka | kai | kataisCHynTeiEsan | apo | pasEs | dynameOs | kai | dynasteias, | kai | hE | isCHys | autOn | syntribeiE, | |||||||||||
| L09 | Pi_7_44 | C | VD_APO3P | A3_NPM | RA_NPM | V5_PMPNPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | A1_APN | C | VC_APO3P | P | A1S_GSF | N3I_GSF | C | N1A_GSF | C | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | VD_APO3S | |||||||||||
| L10 | Pi_7_44 | and also, even, namely | to shame shamed | every all, each, every, the whole of | the | to demonstrate | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | wickedly to do evil | and also, even, namely | to humiliate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | ability | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | the | strength | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | |||||||||||
| L11 | Pi_7_44 | and | they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-DEMONSTRATE-ed (nom|voc) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | they-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | away from (+gen) | every (gen) | ability (gen) | and | and | the (nom) | strength (nom) | them/same (gen) | he/she/it-happens-to-be-BREAK-ed (opt) | ||||||||||||
| L12 | Pi_7_44 | Pi_7:44_1 | Pi_7:44_2 | Pi_7:44_3 | Pi_7:44_4 | Pi_7:44_5 | Pi_7:44_6 | Pi_7:44_7 | Pi_7:44_8 | Pi_7:44_9 | Pi_7:44_10 | Pi_7:44_11 | Pi_7:44_12 | Pi_7:44_13 | Pi_7:44_14 | Pi_7:44_15 | Pi_7:44_16 | Pi_7:44_17 | Pi_7:44_18 | Pi_7:44_19 | Pi_7:44_20 | Pi_7:44_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pi_7_45 | καὶ γνώτωσαν ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς μόνος καὶ ἔνδοξος ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pi_7_45 | (Daniel - Song of the Three Children 3:21) And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pi_7_45 | Niech poznają, że tylko Ty jesteś Panem Bogiem, pełnym chwały na całej ziemi. (Daniel 3:45 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pi_7_45 | καὶ | γνώτωσαν | ὅτι | σὺ | εἶ | κύριος | ὁ | θεὸς | μόνος | καὶ | ἔνδοξος | ἐφ’ | ὅλην | τὴν | οἰκουμένην. | |||||||||||||||||
| L05 | Pi_7_45 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μόνος -η -ον | καί | ἔν·δοξος -ον | ἐπί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Pi_7_45 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | I też, nawet, mianowicie | Sławny sławny, sławny | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Cały | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | |||||||||||||||||
| L07 | Pi_7_45 | kai\ | gnO/tOsan | o(/ti | su\ | ei)= | ku/rios | o( | Teo\s | mo/nos | kai\ | e)/ndoXos | e)f’ | o(/lEn | tE\n | oi)koume/nEn. | |||||||||||||||||
| L08 | Pi_7_45 | kai | gnOtOsan | hoti | sy | ei | kyrios | ho | Teos | monos | kai | endoXos | ef’ | holEn | tEn | oikumenEn. | |||||||||||||||||
| L09 | Pi_7_45 | C | VZ_AAD3P | C | RP_NS | V9_PAI2S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | C | A1B_NSM | P | A1_ASF | RA_ASF | V2_PMPASF | |||||||||||||||||
| L10 | Pi_7_45 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | you | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | and also, even, namely | glorious illustrious, renowned | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | whole | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | |||||||||||||||||
| L11 | Pi_7_45 | and | let-them-KNOW! | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | sole ([Adj] nom) | and | glorious ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | whole (acc) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Pi_7_45 | Pi_7:45_1 | Pi_7:45_2 | Pi_7:45_3 | Pi_7:45_4 | Pi_7:45_5 | Pi_7:45_6 | Pi_7:45_7 | Pi_7:45_8 | Pi_7:45_9 | Pi_7:45_10 | Pi_7:45_11 | Pi_7:45_12 | Pi_7:45_13 | Pi_7:45_14 | Pi_7:45_15 | |||||||||||||||||