Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Pnp_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pnp_3 Pnp_5

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_4_1 Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή. ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.
L02 Pnp_4_1 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad. (Song of Solomon 4:1 Brenton)
L03 Pnp_4_1 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jakże piękna! Oczy twe jak gołębice za twoją zasłoną. Włosy twe jak stado kóz falujące na górach Gileadu. (Pnp 4:1 BT_4)
L04 Pnp_4_1 Ἰδοὺ εἶ καλή, πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή. ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.
L05 Pnp_4_1 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) ἐκτός[2] ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ἀγέλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] ὅς ἥ ὅ ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό
L06 Pnp_4_1 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By iść; by być W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Oko Ty; twój/twój(sg) Gołąb Zewnątrz Ty; twój/twój(sg) Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Stado Kozioł Kto/, który/, który By odkrywać się/objawiaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym
L07 Pnp_4_1 *)idou\ ei)= kalE/, E( plEsi/on mou, i)dou\ ei)= kalE/. o)fTalmoi/ sou peristerai\ e)kto\s tE=s siOpE/seO/s sou. tri/CHOma/ sou O(s a)ge/lai tO=n ai)gO=n, ai(\ a)pekalu/fTEsan a)po\ tou= *galaad.
L08 Pnp_4_1 idu ei kalE, hE plEsion mu, idu ei kalE. ofTalmoi su peristerai ektos tEs siOpEseOs su. triCHOma su hOs agelai tOn aigOn, hai apekalyfTEsan apo tu galaad.
L09 Pnp_4_1 I V9_PAI2S A1_NSF RA_VSF D RP_GS I V9_PAI2S A1_NSF N2_NPM RP_GS N1A_NPF P RA_GSF N3I_GSF RP_GS N3M_NSN RP_GS C N1_NPF RA_GPF N3G_GPF RR_NPF VVI_API3P P RA_GSM N_GS
L10 Pnp_4_1 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the neighbor one near, close to; near I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to go; to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). eye you; your/yours(sg) pigeon outside the ć you; your/yours(sg) ć you; your/yours(sg) as/like herd the goat who/whom/which to uncover/reveal from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ć
L11 Pnp_4_1 be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom|voc) the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) be-you(sg)-SEE-ed! you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are right ([Adj] nom|voc) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) pigeons (nom|voc) outside the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like herds (nom|voc) the (gen) goats (gen) who/whom/which (nom) they-were-UNCOVER/REVEAL-ed away from (+gen) the (gen)
L12 Pnp_4_1 Pnp_4:1_1 Pnp_4:1_2 Pnp_4:1_3 Pnp_4:1_4 Pnp_4:1_5 Pnp_4:1_6 Pnp_4:1_7 Pnp_4:1_8 Pnp_4:1_9 Pnp_4:1_10 Pnp_4:1_11 Pnp_4:1_12 Pnp_4:1_13 Pnp_4:1_14 Pnp_4:1_15 Pnp_4:1_16 Pnp_4:1_17 Pnp_4:1_18 Pnp_4:1_19 Pnp_4:1_20 Pnp_4:1_21 Pnp_4:1_22 Pnp_4:1_23 Pnp_4:1_24 Pnp_4:1_25 Pnp_4:1_26 Pnp_4:1_27
L13
L01 Pnp_4_2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
L02 Pnp_4_2 Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them. (Song of Solomon 4:2 Brenton)
L03 Pnp_4_2 Zęby twe jak stado owiec strzyżonych, gdy wychodzą z kąpieli: każda z nich ma bliźniaczą, nie brak żadnej. (Pnp 4:2 BT_4)
L04 Pnp_4_2 ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
L05 Pnp_4_2 ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ἀγέλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) ὅς ἥ ὅ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό λουτρόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pnp_4_2 Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Stado By ciąć Kto/, który/, który By podnosić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kąpiel Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Pnp_4_2 o)do/ntes sou O(s a)ge/lai tO=n kekarme/nOn, ai(\ a)ne/bEsan a)po\ tou= loutrou=, ai( pa=sai didumeu/ousai, kai\ a)teknou=sa ou)k e)/stin e)n au)tai=s.
L08 Pnp_4_2 odontes su hOs agelai tOn kekarmenOn, hai anebEsan apo tu lutru, hai pasai didymeuusai, kai ateknusa uk estin en autais.
L09 Pnp_4_2 N3_NPM RP_GS C N1_NPF RA_GPF VM_XPPGPF RR_NPF VZI_AAI3P P RA_GSN N2N_GSN RA_NPF A1S_NPF V1_PAPNPF C V4_PAPNSF D V9_PAI3S P RD_DPF
L10 Pnp_4_2 grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike you; your/yours(sg) as/like herd the to shear who/whom/which to ascend from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the bath the every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć and also, even, namely ć οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Pnp_4_2 teeth (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like herds (nom|voc) the (gen) having-been-SHEAR-ed (gen) who/whom/which (nom) they-ASCEND-ed away from (+gen) the (gen) bath (gen) the (nom) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) and not he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Pnp_4_2 Pnp_4:2_1 Pnp_4:2_2 Pnp_4:2_3 Pnp_4:2_4 Pnp_4:2_5 Pnp_4:2_6 Pnp_4:2_7 Pnp_4:2_8 Pnp_4:2_9 Pnp_4:2_10 Pnp_4:2_11 Pnp_4:2_12 Pnp_4:2_13 Pnp_4:2_14 Pnp_4:2_15 Pnp_4:2_16 Pnp_4:2_17 Pnp_4:2_18 Pnp_4:2_19 Pnp_4:2_20
L13
L01 Pnp_4_3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
L02 Pnp_4_3 Thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy veil. (Song of Solomon 4:3 Brenton)
L03 Pnp_4_3 Jak wstążeczka purpury wargi twe i usta twe pełne wdzięku. Jak okrawek granatu skroń twoja za twoją zasłoną. (Pnp 4:3 BT_4)
L04 Pnp_4_3 ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου.
L05 Pnp_4_3 ὡς ὁ ἡ τό κόκκινος -η -ον χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λαλιά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡραῖος -α -ον ὡς ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκτός[2] ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pnp_4_3 Jak/jak Szkarłatny Warga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Mowa Ty; twój/twój(sg) Aktualny Jak/jak Ty; twój/twój(sg) Zewnątrz Ty; twój/twój(sg)
L07 Pnp_4_3 O(s sparti/on to\ ko/kkinon CHei/lE sou, kai\ E( lalia/ sou O(rai/a. O(s le/puron tE=s r(o/as mE=lo/n sou e)kto\s tE=s siOpE/seO/s sou.
L08 Pnp_4_3 hOs spartion to kokkinon CHeilE su, kai hE lalia su hOraia. hOs lepyron tEs roas mElon su ektos tEs siOpEseOs su.
L09 Pnp_4_3 C N2_NSN RA_NSN A1_NSN N3E_NPN RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS A1A_NSF C N2N_NSN RA_GSF N1_GSF N2N_NSN RP_GS P RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 Pnp_4_3 as/like ć the scarlet lip you; your/yours(sg) and also, even, namely the speech you; your/yours(sg) timely as/like ć the ć ć you; your/yours(sg) outside the ć you; your/yours(sg)
L11 Pnp_4_3 as/like the (nom|acc) scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) lips (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) speech (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) as/like the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) outside the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pnp_4_3 Pnp_4:3_1 Pnp_4:3_2 Pnp_4:3_3 Pnp_4:3_4 Pnp_4:3_5 Pnp_4:3_6 Pnp_4:3_7 Pnp_4:3_8 Pnp_4:3_9 Pnp_4:3_10 Pnp_4:3_11 Pnp_4:3_12 Pnp_4:3_13 Pnp_4:3_14 Pnp_4:3_15 Pnp_4:3_16 Pnp_4:3_17 Pnp_4:3_18 Pnp_4:3_19 Pnp_4:3_20 Pnp_4:3_21
L13
L01 Pnp_4_4 ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
L02 Pnp_4_4 Thy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men. (Song of Solomon 4:4 Brenton)
L03 Pnp_4_4 Szyja twoja jak wieża Dawida, warownie zbudowana; tysiąc tarcz na niej zawieszono, wszystką broń walecznych. (Pnp 4:4 BT_4)
L04 Pnp_4_4 ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
L05 Pnp_4_4 ὡς πύργος, -ου, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) εἰς[1] χίλιοι -αι -α θυρεός, -οῦ, ὁ κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -)
L06 Pnp_4_4 Jak/jak Wieża David Gardło Ty; twój/twój(sg) By budować/buduj moralnie Do (+przyspieszenie) Tysiąc Kamień Do przeczulonego zawieszany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wyrzutowy (strzała, żądło) Zdolny; by być efektywny
L07 Pnp_4_4 O(s pu/rgos *dauid tra/CHElo/s sou o( O)|kodomEme/nos ei)s TalpiOT· CHi/lioi Tureoi\ kre/mantai e)p’ au)to/n, pa=sai boli/des tO=n dunatO=n.
L08 Pnp_4_4 hOs pyrgos dauid traCHElos su ho OkodomEmenos eis TalpiOT· CHilioi Tyreoi kremantai ep’ auton, pasai bolides tOn dynatOn.
L09 Pnp_4_4 C N2_NSM N_GSM N2_NSM RP_GS RA_NSM VM_XPPNSM P N_A A1A_NPM N2_NPM V6_PPI3P P RD_ASM A1S_NPF N3D_NPF RA_GPM A1_GPM
L10 Pnp_4_4 as/like tower David throat you; your/yours(sg) the to build/edify into (+acc) ć thousand stone to hung up suspended upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle projectile (arrow, dart) the capable; to be effective
L11 Pnp_4_4 as/like tower (nom) David (indecl) throat (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) having-been-BUILD/EDIFY-ed (nom) into (+acc) thousand (nom|voc) stones (nom|voc) they-are-being-HUNG UP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) projectiles (nom|voc) the (gen) capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom)
L12 Pnp_4_4 Pnp_4:4_1 Pnp_4:4_2 Pnp_4:4_3 Pnp_4:4_4 Pnp_4:4_5 Pnp_4:4_6 Pnp_4:4_7 Pnp_4:4_8 Pnp_4:4_9 Pnp_4:4_10 Pnp_4:4_11 Pnp_4:4_12 Pnp_4:4_13 Pnp_4:4_14 Pnp_4:4_15 Pnp_4:4_16 Pnp_4:4_17 Pnp_4:4_18
L13
L01 Pnp_4_5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.
L02 Pnp_4_5 Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies. (Song of Solomon 4:5 Brenton)
L03 Pnp_4_5 Piersi twe jak dwoje koźląt, bliźniąt gazeli, co pasą się pośród lilii. (Pnp 4:5 BT_4)
L04 Pnp_4_5 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις.
L05 Pnp_4_5 δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο δίδυμος[1] -η -ον [LXX] Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ ὁ ἡ τό ἐν κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-)
L06 Pnp_4_5 Dwa Pierś Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Dwa Podwójnie ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj
L07 Pnp_4_5 du/o mastoi/ sou O(s du/o nebroi\ di/dumoi dorka/dos oi( nemo/menoi e)n kri/nois.
L08 Pnp_4_5 dyo mastoi su hOs dyo nebroi didymoi dorkados hoi nemomenoi en krinois.
L09 Pnp_4_5 M N2_NPM RP_GS C M N2_NPM A1_NPM N3D_GSF RA_NPM V1_PMPNPM P N2N_DPN
L10 Pnp_4_5 two breast you; your/yours(sg) as/like two ć double ??? the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn
L11 Pnp_4_5 two (nom, acc, gen) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like two (nom, acc, gen) double ([Adj] nom|voc) ??? (gen) the (nom) in/among/by (+dat) lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt)
L12 Pnp_4_5 Pnp_4:5_1 Pnp_4:5_2 Pnp_4:5_3 Pnp_4:5_4 Pnp_4:5_5 Pnp_4:5_6 Pnp_4:5_7 Pnp_4:5_8 Pnp_4:5_9 Pnp_4:5_10 Pnp_4:5_11 Pnp_4:5_12
L13
L01 Pnp_4_6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
L02 Pnp_4_6 Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (Song of Solomon 4:6 Brenton)
L03 Pnp_4_6 Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi kadzidła. (Pnp 4:6 BT_4)
L04 Pnp_4_6 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου.
L05 Pnp_4_6 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) ὁ ἡ τό σκιά, -ᾶς, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ πρός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό σμύρνα[1], -ης, ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ καί πρός ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Pnp_4_6 Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Dzień I też, nawet, mianowicie By umieszczać w ruchu Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł By iść Siebie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wchodź Mirra; Smyrna [miasto z] I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wzgórze Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Pnp_4_6 e(/Os ou(= diapneu/sE| E( E(me/ra kai\ kinETO=sin ai( skiai/, poreu/somai e)mautO=| pro\s to\ o)/ros tE=s smu/rnEs kai\ pro\s to\n bouno\n tou= *liba/nou.
L08 Pnp_4_6 heOs hu diapneusE hE hEmera kai kinETOsin hai skiai, poreusomai emautO pros to oros tEs smyrnEs kai pros ton bunon tu libanu.
L09 Pnp_4_6 P RR_GSM VA_AAS3S RA_NSF N1A_NSF C VC_APS3P RA_NPF N1A_NPF VF_FMI1S RD_DSM P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF C P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM
L10 Pnp_4_6 until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć the day and also, even, namely to set in motion the shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection to go myself toward (+acc,+gen,+dat) the mount the myrrh; Smyrna [city of] and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the hill the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Pnp_4_6 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (nom) day (nom|voc) and they-should-be-SET-ed-IN-MOTION the (nom) shadows (nom|voc) I-will-be-GO-ed myself (dat) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) myrrh (gen); Smyrna (gen) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) hill (acc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen)
L12 Pnp_4_6 Pnp_4:6_1 Pnp_4:6_2 Pnp_4:6_3 Pnp_4:6_4 Pnp_4:6_5 Pnp_4:6_6 Pnp_4:6_7 Pnp_4:6_8 Pnp_4:6_9 Pnp_4:6_10 Pnp_4:6_11 Pnp_4:6_12 Pnp_4:6_13 Pnp_4:6_14 Pnp_4:6_15 Pnp_4:6_16 Pnp_4:6_17 Pnp_4:6_18 Pnp_4:6_19 Pnp_4:6_20 Pnp_4:6_21 Pnp_4:6_22
L13
L01 Pnp_4_7 ὅλη καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
L02 Pnp_4_7 Thou art all fair, my companion, and there is no spot in thee. (Song of Solomon 4:7 Brenton)
L03 Pnp_4_7 Cała piękna jesteś, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie skazy. (Pnp 4:7 BT_4)
L04 Pnp_4_7 ὅλη καλὴ εἶ, πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
L05 Pnp_4_7 ὅλος -η -ον καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μῶμος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Pnp_4_7 Cały W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By iść; by być Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ja I też, nawet, mianowicie Wada ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Pnp_4_7 o(/lE kalE\ ei)=, E( plEsi/on mou, kai\ mO=mos ou)k e)/stin e)n soi/.
L08 Pnp_4_7 holE kalE ei, hE plEsion mu, kai mOmos uk estin en soi.
L09 Pnp_4_7 A1_NSF A1_NSF V9_PAI2S RA_VSF D RP_GS C N2_NSM D V9_PAI3S P RP_DS
L10 Pnp_4_7 whole right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to go; to be the neighbor one near, close to; near I and also, even, namely blemish οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Pnp_4_7 whole (nom|voc) right ([Adj] nom|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and blemish (nom) not he/she/it-is in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Pnp_4_7 Pnp_4:7_1 Pnp_4:7_2 Pnp_4:7_3 Pnp_4:7_4 Pnp_4:7_5 Pnp_4:7_6 Pnp_4:7_7 Pnp_4:7_8 Pnp_4:7_9 Pnp_4:7_10 Pnp_4:7_11 Pnp_4:7_12
L13
L01 Pnp_4_8 Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
L02 Pnp_4_8 Come from Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (Song of Solomon 4:8 Brenton)
L03 Pnp_4_8 Z Libanu przyjdź, oblubienico, z Libanu przyjdź i zbliż się! Zstąp ze szczytu Amany, z wierzchołka Seniru i Hermonu, z jaskiń lwów, z gór lampartów. (Pnp 4:8 BT_4)
L04 Pnp_4_8 Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.
L05 Pnp_4_8 δεῦρο ἀπό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] νύμφη, -ης, ἡ δεῦρο ἀπό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ πίστις, -εως, ἡ ἀπό κεφαλή, -ῆς, ἡ καί ἀπό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἀπό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πάρδαλις, -εως, ἡ
L06 Pnp_4_8 Przychodź!/Tutaj i teraz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Panny młodej/synowa Przychodź!/Tutaj i teraz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban By przychodzić I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek Wiara(pełność) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Głowa I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Lew od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Lampart
L07 Pnp_4_8 *deu=ro a)po\ *liba/nou, nu/mfE, deu=ro a)po\ *liba/nou· e)leu/sE| kai\ dieleu/sE| a)po\ a)rCHE=s pi/steOs, a)po\ kefalE=s *sanir kai\ *ermOn, a)po\ mandrO=n leo/ntOn, a)po\ o)re/On parda/leOn.
L08 Pnp_4_8 deuro apo libanu, nymfE, deuro apo libanu· eleusE kai dieleusE apo arCHEs pisteOs, apo kefalEs sanir kai ermOn, apo mandrOn leontOn, apo oreOn pardaleOn.
L09 Pnp_4_8 D P N2_GSM N1_VSF D P N2_GSM VF_FMI2S C VF_FMI2S P N1_GSF N3I_GSF P N1_GSF N_GS C N_GS P N1A_GPF N3_GPM P N3E_GPN N3I_GPF
L10 Pnp_4_8 come!/here and now from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing frankincense; incensewhite gum, also Lebanon bride/daughter-in-law come!/here and now from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing frankincense; incensewhite gum, also Lebanon to come and also, even, namely to go through pass through from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning faith(fulness) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing head ć and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć lion from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mount leopard
L11 Pnp_4_8 come!/here and now away from (+gen) frankincense (gen); incense (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) come!/here and now away from (+gen) frankincense (gen); incense (gen) you(sg)-will-be-COME-ed and you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed away from (+gen) beginning (gen) faith(fulness) (gen) away from (+gen) head (gen) and away from (+gen) lions (gen) away from (+gen) mounts (gen) leopards (gen)
L12 Pnp_4_8 Pnp_4:8_1 Pnp_4:8_2 Pnp_4:8_3 Pnp_4:8_4 Pnp_4:8_5 Pnp_4:8_6 Pnp_4:8_7 Pnp_4:8_8 Pnp_4:8_9 Pnp_4:8_10 Pnp_4:8_11 Pnp_4:8_12 Pnp_4:8_13 Pnp_4:8_14 Pnp_4:8_15 Pnp_4:8_16 Pnp_4:8_17 Pnp_4:8_18 Pnp_4:8_19 Pnp_4:8_20 Pnp_4:8_21 Pnp_4:8_22 Pnp_4:8_23 Pnp_4:8_24
L13
L01 Pnp_4_9 Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
L02 Pnp_4_9 My sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (Song of Solomon 4:9 Brenton)
L03 Pnp_4_9 Oczarowałaś me serce, siostro ma, oblubienico, oczarowałaś me serce jednym spojrzeniem twych oczu, jednym paciorkiem twych naszyjników. (Pnp 4:9 BT_4)
L04 Pnp_4_9 Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.
L05 Pnp_4_9 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νύμφη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἀπό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός τράχηλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Pnp_4_9 Ja Siostra Ja Panny młodej/synowa Ja Jeden od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jeden Gardło Ty; twój/twój(sg)
L07 Pnp_4_9 *)ekardi/Osas E(ma=s, a)delfE/ mou nu/mfE, e)kardi/Osas E(ma=s e(ni\ a)po\ o)fTalmO=n sou, e)n mia=| e)nTe/mati traCHE/lOn sou.
L08 Pnp_4_9 ekardiOsas hEmas, adelfE mu nymfE, ekardiOsas hEmas heni apo ofTalmOn su, en mia enTemati traCHElOn su.
L09 Pnp_4_9 VAI_AAI2S RP_AP N1_VSF RP_GS N1_VSF VAI_AAI2S RP_AP A3_DSM P N2_GPM RP_GS P A1A_DSF N3M_DSN N2_GPM RP_GS
L10 Pnp_4_9 ć I sister I bride/daughter-in-law ć I one from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing eye you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among one ć throat you; your/yours(sg)
L11 Pnp_4_9 us (acc) sister (nom|voc) me (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) us (acc) one (dat) away from (+gen) eyes (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) one (dat) throats (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Pnp_4_9 Pnp_4:9_1 Pnp_4:9_2 Pnp_4:9_3 Pnp_4:9_4 Pnp_4:9_5 Pnp_4:9_6 Pnp_4:9_7 Pnp_4:9_8 Pnp_4:9_9 Pnp_4:9_10 Pnp_4:9_11 Pnp_4:9_12 Pnp_4:9_13 Pnp_4:9_14 Pnp_4:9_15 Pnp_4:9_16
L13
L01 Pnp_4_10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα.
L02 Pnp_4_10 How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices! (Song of Solomon 4:10 Brenton)
L03 Pnp_4_10 Jak piękna jest miłość twoja, siostro ma, oblubienico, o ileż słodsza jest miłość twoja od wina, a zapach olejków twych nad wszystkie balsamy! (Pnp 4:10 BT_4)
L04 Pnp_4_10 τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα.
L05 Pnp_4_10 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νύμφη, -ης, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί μαστός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό οἶνος, -ου, ὁ καί ὀσμή, -ῆς, ἡ ἱμάτιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρωμα[τ], -ατος, τό
L06 Pnp_4_10 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Pierś Ty; twój/twój(sg) Siostra Ja Panny młodej/synowa Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Pierś Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wino I też, nawet, mianowicie Zapachu/bukiet Ubierająca część garderoby, płaszcz Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Aromatyczny [zioło albo korzenie]
L07 Pnp_4_10 ti/ e)kalliO/TEsan mastoi/ sou, a)delfE/ mou nu/mfE, ti/ e)kalliO/TEsan mastoi/ sou a)po\ oi)/nou; kai\ o)smE\ i(mati/On sou u(pe\r pa/nta ta\ a)rO/mata.
L08 Pnp_4_10 ti ekalliOTEsan mastoi su, adelfE mu nymfE, ti ekalliOTEsan mastoi su apo oinu; kai osmE himatiOn su hyper panta ta arOmata.
L09 Pnp_4_10 RI_ASN VCI_API3P N2_NPM RP_GS N1_VSF RP_GS N1_VSF RI_ASN VCI_API3P N2_NPM RP_GS P N2_GSM C N1_NSF N2N_GPN RP_GS P A3_ASN RA_APN N3M_APN
L10 Pnp_4_10 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć breast you; your/yours(sg) sister I bride/daughter-in-law who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć breast you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wine and also, even, namely odor/bouquet clothing garment, cloak you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the aromatic [herb or spice]
L11 Pnp_4_10 who/what/why (nom|acc) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sister (nom|voc) me (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) who/what/why (nom|acc) breasts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) wine (gen) and odor/bouquet (nom|voc) clothings (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) aromatics (nom|acc|voc)
L12 Pnp_4_10 Pnp_4:10_1 Pnp_4:10_2 Pnp_4:10_3 Pnp_4:10_4 Pnp_4:10_5 Pnp_4:10_6 Pnp_4:10_7 Pnp_4:10_8 Pnp_4:10_9 Pnp_4:10_10 Pnp_4:10_11 Pnp_4:10_12 Pnp_4:10_13 Pnp_4:10_14 Pnp_4:10_15 Pnp_4:10_16 Pnp_4:10_17 Pnp_4:10_18 Pnp_4:10_19 Pnp_4:10_20 Pnp_4:10_21
L13
L01 Pnp_4_11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου.
L02 Pnp_4_11 Thy lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the smell of Libanus. (Song of Solomon 4:11 Brenton)
L03 Pnp_4_11 Miodem najświeższym ociekają wargi twe, oblubienico, miód i mleko pod twoim językiem, a zapach twoich szat jak woń Libanu. (Pnp 4:11 BT_4)
L04 Pnp_4_11 κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου.
L05 Pnp_4_11 κηρίον, -ου, τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νύμφη, -ης, ἡ μέλι[τ], -ιτος, τό καί γάλα[κτ], -ακτος, τό ὑπό ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὀσμή, -ῆς, ἡ ἱμάτιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὀσμή, -ῆς, ἡ λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Pnp_4_11 Plaster miodu Warga Ty; twój/twój(sg) Panny młodej/synowa Miód I też, nawet, mianowicie Mleko Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Język przez metonimia, język Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Zapachu/bukiet Ubierająca część garderoby, płaszcz Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Zapachu/bukiet Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Pnp_4_11 kEri/on a)posta/DZousin CHei/lE sou, nu/mfE, me/li kai\ ga/la u(po\ tE\n glO=ssa/n sou, kai\ o)smE\ i(mati/On sou O(s o)smE\ *liba/nou.
L08 Pnp_4_11 kErion apostaDZusin CHeilE su, nymfE, meli kai gala hypo tEn glOssan su, kai osmE himatiOn su hOs osmE libanu.
L09 Pnp_4_11 N2N_ASN V1_PAI3P N3E_NPN RP_GS N1_VSF N3T_NSN C N3_NSN P RA_ASF N1S_ASF RP_GS C N1_NSF N2N_GPN RP_GS C N1_NSF N2_GSM
L10 Pnp_4_11 honeycomb ć lip you; your/yours(sg) bride/daughter-in-law honey and also, even, namely milk under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the tongue by metonymy,a language you; your/yours(sg) and also, even, namely odor/bouquet clothing garment, cloak you; your/yours(sg) as/like odor/bouquet frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Pnp_4_11 honeycomb (nom|acc|voc) lips (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) honey (nom|acc|voc) and milk (nom|acc|voc) under (+acc), by (+gen) the (acc) tongue (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and odor/bouquet (nom|voc) clothings (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like odor/bouquet (nom|voc) frankincense (gen); incense (gen)
L12 Pnp_4_11 Pnp_4:11_1 Pnp_4:11_2 Pnp_4:11_3 Pnp_4:11_4 Pnp_4:11_5 Pnp_4:11_6 Pnp_4:11_7 Pnp_4:11_8 Pnp_4:11_9 Pnp_4:11_10 Pnp_4:11_11 Pnp_4:11_12 Pnp_4:11_13 Pnp_4:11_14 Pnp_4:11_15 Pnp_4:11_16 Pnp_4:11_17 Pnp_4:11_18 Pnp_4:11_19
L13
L01 Pnp_4_12 Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
L02 Pnp_4_12 My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed. (Song of Solomon 4:12 Brenton)
L03 Pnp_4_12 Ogrodem zamkniętym jesteś, siostro ma, oblubienico, ogrodem zamkniętym, źródłem zapieczętowanym. (Pnp 4:12 BT_4)
L04 Pnp_4_12 Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
L05 Pnp_4_12 κῆπος, -ου, ὁ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νύμφη, -ης, ἡ κῆπος, -ου, ὁ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) πηγή, -ῆς, ἡ σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-)
L06 Pnp_4_12 Ogród By zamykać się Siostra Ja Panny młodej/synowa Ogród By zamykać się Wiosna {Sprężyna} By pieczętować
L07 Pnp_4_12 *kE=pos kekleisme/nos a)delfE/ mou nu/mfE, kE=pos kekleisme/nos, pEgE\ e)sfragisme/nE·
L08 Pnp_4_12 kEpos kekleismenos adelfE mu nymfE, kEpos kekleismenos, pEgE esfragismenE·
L09 Pnp_4_12 N2_NSM VT_XPPNSM N1_NSF RP_GS N1_NSF N2_NSM VT_XPPNSM N1_NSF VT_XPPNSM
L10 Pnp_4_12 garden to shut sister I bride/daughter-in-law garden to shut spring to seal
L11 Pnp_4_12 garden (nom) having-been-SHUT-ed (nom) sister (nom|voc) me (gen) bride/daughter-in-law (nom|voc) garden (nom) having-been-SHUT-ed (nom) spring (nom|voc) having-been-SEAL-ed (nom|voc)
L12 Pnp_4_12 Pnp_4:12_1 Pnp_4:12_2 Pnp_4:12_3 Pnp_4:12_4 Pnp_4:12_5 Pnp_4:12_6 Pnp_4:12_7 Pnp_4:12_8 Pnp_4:12_9
L13
L01 Pnp_4_13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων,
L02 Pnp_4_13 Thy shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard: (Song of Solomon 4:13 Brenton)
L03 Pnp_4_13 Pędy twe - granatów gaj, z owocem wybornym kwiaty henny i nardu: (Pnp 4:13 BT_4)
L04 Pnp_4_13 ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων,
L05 Pnp_4_13 ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παράδεισος, -ου, ὁ μετά καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ μετά νάρδος, -ου, ἡ
L06 Pnp_4_13 Godność apostoła Ty; twój/twój(sg) Raj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Owoc; Nadgarstek Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Olej lawendowy
L07 Pnp_4_13 a)postolai/ sou para/deisos r(oO=n meta\ karpou= a)krodru/On, ku/proi meta\ na/rdOn,
L08 Pnp_4_13 apostolai su paradeisos roOn meta karpu akrodryOn, kyproi meta nardOn,
L09 Pnp_4_13 N1_NPF RP_GS N2_NSM N1_GPF P N2_GSM N3U_GPN N2_NPF P N2_GPF
L10 Pnp_4_13 apostleship you; your/yours(sg) paradise ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing fruit; Carpus ć ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing spikenard
L11 Pnp_4_13 apostleships (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) paradise (nom) after (+acc), with (+gen) fruit (gen); Carpus (gen) after (+acc), with (+gen) spikenards (gen)
L12 Pnp_4_13 Pnp_4:13_1 Pnp_4:13_2 Pnp_4:13_3 Pnp_4:13_4 Pnp_4:13_5 Pnp_4:13_6 Pnp_4:13_7 Pnp_4:13_8 Pnp_4:13_9 Pnp_4:13_10
L13
L01 Pnp_4_14 νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων,
L02 Pnp_4_14 spikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices: (Song of Solomon 4:14 Brenton)
L03 Pnp_4_14 nard i szafran, wonna trzcina i cynamon, i wszelkie drzewa żywiczne, mirra i aloes, i wszystkie najprzedniejsze balsamy. (Pnp 4:14 BT_4)
L04 Pnp_4_14 νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων,
L05 Pnp_4_14 νάρδος, -ου, ἡ καί κάλαμος, -ου, ὁ καί κιννάμωμον v.l. κινά-, -ου, τό μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ξύλον, -ου, τό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] σμύρνα[1], -ης, ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρῶτος -η -ον μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά
L06 Pnp_4_14 Olej lawendowy I też, nawet, mianowicie Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina I też, nawet, mianowicie Cynamon Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Mirra; Smyrna [miasto z] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Po pierwsze Maść; Myra
L07 Pnp_4_14 na/rdos kai\ kro/kos, ka/lamos kai\ kinna/mOmon meta\ pa/ntOn Xu/lOn tou= *liba/nou, smu/rna alOT meta\ pa/ntOn prO/tOn mu/rOn,
L08 Pnp_4_14 nardos kai krokos, kalamos kai kinnamOmon meta pantOn XylOn tu libanu, smyrna alOT meta pantOn prOtOn myrOn,
L09 Pnp_4_14 N2_NSF C N2_NSM N2_NSM C N2N_NSN P A3_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM N1S_NSF N_N P A3_GPN A1_GPNS N2N_GPN
L10 Pnp_4_14 spikenard and also, even, namely ć cane stick, rod; reed and also, even, namely cinnamon after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon myrrh; Smyrna [city of] ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of first ointment; Myra
L11 Pnp_4_14 spikenard (nom) and cane (nom) and cinnamon (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) all (gen) trees/wooden things (gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) after (+acc), with (+gen) all (gen) first (gen) ointments (gen); Myra (gen)
L12 Pnp_4_14 Pnp_4:14_1 Pnp_4:14_2 Pnp_4:14_3 Pnp_4:14_4 Pnp_4:14_5 Pnp_4:14_6 Pnp_4:14_7 Pnp_4:14_8 Pnp_4:14_9 Pnp_4:14_10 Pnp_4:14_11 Pnp_4:14_12 Pnp_4:14_13 Pnp_4:14_14 Pnp_4:14_15 Pnp_4:14_16 Pnp_4:14_17
L13
L01 Pnp_4_15 πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
L02 Pnp_4_15 a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus. (Song of Solomon 4:15 Brenton)
L03 Pnp_4_15 Tyś źródłem mego ogrodu, zdrojem wód żywych spływających z Libanu. (Pnp 4:15 BT_4)
L04 Pnp_4_15 πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
L05 Pnp_4_15 πηγή, -ῆς, ἡ κῆπος, -ου, ὁ φρέαρ, φρέατος, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ἀπό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Pnp_4_15 Wiosna {Sprężyna} Ogród Dobrze/dół Woda Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Pnp_4_15 pEgE\ kE/pOn, fre/ar u(/datos DZO=ntos kai\ r(oiDZou=ntos a)po\ tou= *liba/nou.
L08 Pnp_4_15 pEgE kEpOn, frear hydatos DZOntos kai roiDZuntos apo tu libanu.
L09 Pnp_4_15 N1_NSF N2_GPM N3T_NSN N3T_GSN V3_PAPGSM C V2_PAPGSM P RA_GSM N2_GSM
L10 Pnp_4_15 spring garden well/pit water to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Pnp_4_15 spring (nom|voc) gardens (gen) well/pit (nom|acc|voc) water (gen) while EXISTS-ing (gen) and away from (+gen) the (gen) frankincense (gen); incense (gen)
L12 Pnp_4_15 Pnp_4:15_1 Pnp_4:15_2 Pnp_4:15_3 Pnp_4:15_4 Pnp_4:15_5 Pnp_4:15_6 Pnp_4:15_7 Pnp_4:15_8 Pnp_4:15_9 Pnp_4:15_10
L13
L01 Pnp_4_16 Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
L02 Pnp_4_16 Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out. (Song of Solomon 4:16 Brenton)
L03 Pnp_4_16 Powstań, wietrze północny, nadleć, wietrze z południa, wiej poprzez ogród mój, niech popłyną jego wonności! Niech wejdzie miły mój do swego ogrodu i spożywa jego najlepsze owoce! (Pnp 4:16 BT_4)
L04 Pnp_4_16 Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ.
L05 Pnp_4_16 ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) νότος, -ου, ὁ κῆπος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) ἄρωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] κῆπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Pnp_4_16 Do ??? Na północ I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na południe Ogród Ja I też, nawet, mianowicie By płynąć jedź, płyń, tryskaj Aromatyczny [zioło albo korzenie] Ja By schodzić Ja Do (+przyspieszenie) Ogród On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo
L07 Pnp_4_16 *)eXege/rTEti, borra=, kai\ e)/rCHou, no/te, dia/pneuson kE=po/n mou, kai\ r(eusa/tOsan a)rO/mata/ mou· katabE/tO a)delfido/s mou ei)s kE=pon au)tou= kai\ fage/tO karpo\n a)krodru/On au)tou=.
L08 Pnp_4_16 eXegerTEti, borra, kai erCHu, note, diapneuson kEpon mu, kai reusatOsan arOmata mu· katabEtO adelfidos mu eis kEpon autu kai fagetO karpon akrodryOn autu.
L09 Pnp_4_16 VC_APD2S N1T_VSM C V1_PMD2S N2_VSM VA_AAD2S N2_ASM RP_GS C VA_AAD3P N3M_NPN RP_GS VA_AAD3S N2_NSM RP_GS P N2_ASM RD_GSM C VB_AAD3S N2_ASM N3U_GPN RD_GSM
L10 Pnp_4_16 to ??? north and also, even, namely to come south ć garden I and also, even, namely to flow run, stream, gush aromatic [herb or spice] I to go down ć I into (+acc) garden he/she/it/same and also, even, namely to eat fruit; Carpus ć he/she/it/same
L11 Pnp_4_16 be-you(sg)-???-ed! north (gen, voc) and be-you(sg)-being-COME-ed! south (voc) garden (acc) me (gen) and let-them-FLOW! aromatics (nom|acc|voc) me (gen) let-him/her/it-GO DOWN! me (gen) into (+acc) garden (acc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-EAT! fruit (acc); Carpus (acc) him/it/same (gen)
L12 Pnp_4_16 Pnp_4:16_1 Pnp_4:16_2 Pnp_4:16_3 Pnp_4:16_4 Pnp_4:16_5 Pnp_4:16_6 Pnp_4:16_7 Pnp_4:16_8 Pnp_4:16_9 Pnp_4:16_10 Pnp_4:16_11 Pnp_4:16_12 Pnp_4:16_13 Pnp_4:16_14 Pnp_4:16_15 Pnp_4:16_16 Pnp_4:16_17 Pnp_4:16_18 Pnp_4:16_19 Pnp_4:16_20 Pnp_4:16_21 Pnp_4:16_22 Pnp_4:16_23