| L01 | Pnp_4_1 | Ἰδοὺ εἶ καλή, ἡ πλησίον μου, ἰδοὺ εἶ καλή. ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_1 | Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves, beside thy veil: thy hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad. (Song of Solomon 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_1 | O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jakże piękna! Oczy twe jak gołębice za twoją zasłoną. Włosy twe jak stado kóz falujące na górach Gileadu. (Pnp 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_1 | Ἰδοὺ | εἶ | καλή, | ἡ | πλησίον | μου, | ἰδοὺ | εἶ | καλή. | ὀφθαλμοί | σου | περιστεραὶ | ἐκτὸς | τῆς | σιωπήσεώς | σου. | τρίχωμά | σου | ὡς | ἀγέλαι | τῶν | αἰγῶν, | αἳ | ἀπεκαλύφθησαν | ἀπὸ | τοῦ | Γαλααδ. |
| L05 | Pnp_4_1 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἐκτός[2] | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἀγέλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | |||
| L06 | Pnp_4_1 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By iść; by być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Gołąb | Zewnątrz | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Stado | — | Kozioł | Kto/, który/, który | By odkrywać się/objawiaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — |
| L07 | Pnp_4_1 | *)idou\ | ei)= | kalE/, | E( | plEsi/on | mou, | i)dou\ | ei)= | kalE/. | o)fTalmoi/ | sou | peristerai\ | e)kto\s | tE=s | siOpE/seO/s | sou. | tri/CHOma/ | sou | O(s | a)ge/lai | tO=n | ai)gO=n, | ai(\ | a)pekalu/fTEsan | a)po\ | tou= | *galaad. |
| L08 | Pnp_4_1 | idu | ei | kalE, | hE | plEsion | mu, | idu | ei | kalE. | ofTalmoi | su | peristerai | ektos | tEs | siOpEseOs | su. | triCHOma | su | hOs | agelai | tOn | aigOn, | hai | apekalyfTEsan | apo | tu | galaad. |
| L09 | Pnp_4_1 | I | V9_PAI2S | A1_NSF | RA_VSF | D | RP_GS | I | V9_PAI2S | A1_NSF | N2_NPM | RP_GS | N1A_NPF | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | N3M_NSN | RP_GS | C | N1_NPF | RA_GPF | N3G_GPF | RR_NPF | VVI_API3P | P | RA_GSM | N_GS |
| L10 | Pnp_4_1 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | neighbor one near, close to; near | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to go; to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | eye | you; your/yours(sg) | pigeon | outside | the | ć | you; your/yours(sg) | ć | you; your/yours(sg) | as/like | herd | the | goat | who/whom/which | to uncover/reveal | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć |
| L11 | Pnp_4_1 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom|voc) | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | right ([Adj] nom|voc) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pigeons (nom|voc) | outside | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | herds (nom|voc) | the (gen) | goats (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-UNCOVER/REVEAL-ed | away from (+gen) | the (gen) | |||
| L12 | Pnp_4_1 | Pnp_4:1_1 | Pnp_4:1_2 | Pnp_4:1_3 | Pnp_4:1_4 | Pnp_4:1_5 | Pnp_4:1_6 | Pnp_4:1_7 | Pnp_4:1_8 | Pnp_4:1_9 | Pnp_4:1_10 | Pnp_4:1_11 | Pnp_4:1_12 | Pnp_4:1_13 | Pnp_4:1_14 | Pnp_4:1_15 | Pnp_4:1_16 | Pnp_4:1_17 | Pnp_4:1_18 | Pnp_4:1_19 | Pnp_4:1_20 | Pnp_4:1_21 | Pnp_4:1_22 | Pnp_4:1_23 | Pnp_4:1_24 | Pnp_4:1_25 | Pnp_4:1_26 | Pnp_4:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_2 | ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_2 | Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one among them. (Song of Solomon 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_2 | Zęby twe jak stado owiec strzyżonych, gdy wychodzą z kąpieli: każda z nich ma bliźniaczą, nie brak żadnej. (Pnp 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_2 | ὀδόντες | σου | ὡς | ἀγέλαι | τῶν | κεκαρμένων, | αἳ | ἀνέβησαν | ἀπὸ | τοῦ | λουτροῦ, | αἱ | πᾶσαι | διδυμεύουσαι, | καὶ | ἀτεκνοῦσα | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐταῖς. | |||||||
| L05 | Pnp_4_2 | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἀγέλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λουτρόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Pnp_4_2 | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Stado | — | By ciąć | Kto/, który/, który | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kąpiel | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Pnp_4_2 | o)do/ntes | sou | O(s | a)ge/lai | tO=n | kekarme/nOn, | ai(\ | a)ne/bEsan | a)po\ | tou= | loutrou=, | ai( | pa=sai | didumeu/ousai, | kai\ | a)teknou=sa | ou)k | e)/stin | e)n | au)tai=s. | |||||||
| L08 | Pnp_4_2 | odontes | su | hOs | agelai | tOn | kekarmenOn, | hai | anebEsan | apo | tu | lutru, | hai | pasai | didymeuusai, | kai | ateknusa | uk | estin | en | autais. | |||||||
| L09 | Pnp_4_2 | N3_NPM | RP_GS | C | N1_NPF | RA_GPF | VM_XPPGPF | RR_NPF | VZI_AAI3P | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_NPF | A1S_NPF | V1_PAPNPF | C | V4_PAPNSF | D | V9_PAI3S | P | RD_DPF | |||||||
| L10 | Pnp_4_2 | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | you; your/yours(sg) | as/like | herd | the | to shear | who/whom/which | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bath | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Pnp_4_2 | teeth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | herds (nom|voc) | the (gen) | having-been-SHEAR-ed (gen) | who/whom/which (nom) | they-ASCEND-ed | away from (+gen) | the (gen) | bath (gen) | the (nom) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||||||
| L12 | Pnp_4_2 | Pnp_4:2_1 | Pnp_4:2_2 | Pnp_4:2_3 | Pnp_4:2_4 | Pnp_4:2_5 | Pnp_4:2_6 | Pnp_4:2_7 | Pnp_4:2_8 | Pnp_4:2_9 | Pnp_4:2_10 | Pnp_4:2_11 | Pnp_4:2_12 | Pnp_4:2_13 | Pnp_4:2_14 | Pnp_4:2_15 | Pnp_4:2_16 | Pnp_4:2_17 | Pnp_4:2_18 | Pnp_4:2_19 | Pnp_4:2_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_3 | ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_3 | Thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely: like the rind of a pomegranate is thy cheek without thy veil. (Song of Solomon 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_3 | Jak wstążeczka purpury wargi twe i usta twe pełne wdzięku. Jak okrawek granatu skroń twoja za twoją zasłoną. (Pnp 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_3 | ὡς | σπαρτίον | τὸ | κόκκινον | χείλη | σου, | καὶ | ἡ | λαλιά | σου | ὡραία. | ὡς | λέπυρον | τῆς | ῥόας | μῆλόν | σου | ἐκτὸς | τῆς | σιωπήσεώς | σου. | ||||||
| L05 | Pnp_4_3 | ὡς | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λαλιά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡραῖος -α -ον | ὡς | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκτός[2] | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Pnp_4_3 | Jak/jak | — | — | Szkarłatny | Warga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Mowa | Ty; twój/twój(sg) | Aktualny | Jak/jak | — | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Zewnątrz | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Pnp_4_3 | O(s | sparti/on | to\ | ko/kkinon | CHei/lE | sou, | kai\ | E( | lalia/ | sou | O(rai/a. | O(s | le/puron | tE=s | r(o/as | mE=lo/n | sou | e)kto\s | tE=s | siOpE/seO/s | sou. | ||||||
| L08 | Pnp_4_3 | hOs | spartion | to | kokkinon | CHeilE | su, | kai | hE | lalia | su | hOraia. | hOs | lepyron | tEs | roas | mElon | su | ektos | tEs | siOpEseOs | su. | ||||||
| L09 | Pnp_4_3 | C | N2_NSN | RA_NSN | A1_NSN | N3E_NPN | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1A_NSF | C | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Pnp_4_3 | as/like | ć | the | scarlet | lip | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | speech | you; your/yours(sg) | timely | as/like | ć | the | ć | ć | you; your/yours(sg) | outside | the | ć | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Pnp_4_3 | as/like | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | speech (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | as/like | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | outside | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Pnp_4_3 | Pnp_4:3_1 | Pnp_4:3_2 | Pnp_4:3_3 | Pnp_4:3_4 | Pnp_4:3_5 | Pnp_4:3_6 | Pnp_4:3_7 | Pnp_4:3_8 | Pnp_4:3_9 | Pnp_4:3_10 | Pnp_4:3_11 | Pnp_4:3_12 | Pnp_4:3_13 | Pnp_4:3_14 | Pnp_4:3_15 | Pnp_4:3_16 | Pnp_4:3_17 | Pnp_4:3_18 | Pnp_4:3_19 | Pnp_4:3_20 | Pnp_4:3_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_4 | ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_4 | Thy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men. (Song of Solomon 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_4 | Szyja twoja jak wieża Dawida, warownie zbudowana; tysiąc tarcz na niej zawieszono, wszystką broń walecznych. (Pnp 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_4 | ὡς | πύργος | Δαυιδ | τράχηλός | σου | ὁ | ᾠκοδομημένος | εἰς | θαλπιωθ· | χίλιοι | θυρεοὶ | κρέμανται | ἐπ’ | αὐτόν, | πᾶσαι | βολίδες | τῶν | δυνατῶν. | |||||||||
| L05 | Pnp_4_4 | ὡς | πύργος, -ου, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | εἰς[1] | χίλιοι -αι -α | θυρεός, -οῦ, ὁ | κρεμάννυμι/κρέμα·μαι (ath. κρεμαννυ-/ath. κρεμα-, κρεμα·σ-, κρεμα·σ-, -, -, κρεμασ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Pnp_4_4 | Jak/jak | Wieża | David | Gardło | Ty; twój/twój(sg) | — | By budować/buduj moralnie | Do (+przyspieszenie) | — | Tysiąc | Kamień | Do przeczulonego zawieszany | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Wyrzutowy (strzała, żądło) | — | Zdolny; by być efektywny | |||||||||
| L07 | Pnp_4_4 | O(s | pu/rgos | *dauid | tra/CHElo/s | sou | o( | O)|kodomEme/nos | ei)s | TalpiOT· | CHi/lioi | Tureoi\ | kre/mantai | e)p’ | au)to/n, | pa=sai | boli/des | tO=n | dunatO=n. | |||||||||
| L08 | Pnp_4_4 | hOs | pyrgos | dauid | traCHElos | su | ho | OkodomEmenos | eis | TalpiOT· | CHilioi | Tyreoi | kremantai | ep’ | auton, | pasai | bolides | tOn | dynatOn. | |||||||||
| L09 | Pnp_4_4 | C | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VM_XPPNSM | P | N_A | A1A_NPM | N2_NPM | V6_PPI3P | P | RD_ASM | A1S_NPF | N3D_NPF | RA_GPM | A1_GPM | |||||||||
| L10 | Pnp_4_4 | as/like | tower | David | throat | you; your/yours(sg) | the | to build/edify | into (+acc) | ć | thousand | stone | to hung up suspended | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | projectile (arrow, dart) | the | capable; to be effective | |||||||||
| L11 | Pnp_4_4 | as/like | tower (nom) | David (indecl) | throat (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | having-been-BUILD/EDIFY-ed (nom) | into (+acc) | thousand (nom|voc) | stones (nom|voc) | they-are-being-HUNG UP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | projectiles (nom|voc) | the (gen) | capable ([Adj] gen); while BE-ing-EFFECTIVE (nom) | ||||||||||
| L12 | Pnp_4_4 | Pnp_4:4_1 | Pnp_4:4_2 | Pnp_4:4_3 | Pnp_4:4_4 | Pnp_4:4_5 | Pnp_4:4_6 | Pnp_4:4_7 | Pnp_4:4_8 | Pnp_4:4_9 | Pnp_4:4_10 | Pnp_4:4_11 | Pnp_4:4_12 | Pnp_4:4_13 | Pnp_4:4_14 | Pnp_4:4_15 | Pnp_4:4_16 | Pnp_4:4_17 | Pnp_4:4_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_5 | δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_5 | Thy two breasts are as two twin fawns, that feed among the lilies. (Song of Solomon 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_5 | Piersi twe jak dwoje koźląt, bliźniąt gazeli, co pasą się pośród lilii. (Pnp 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_5 | δύο | μαστοί | σου | ὡς | δύο | νεβροὶ | δίδυμοι | δορκάδος | οἱ | νεμόμενοι | ἐν | κρίνοις. | |||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_5 | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | μαστός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δίδυμος[1] -η -ον [LXX] | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_5 | Dwa | Pierś | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Dwa | — | Podwójnie | ??? | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_5 | du/o | mastoi/ | sou | O(s | du/o | nebroi\ | di/dumoi | dorka/dos | oi( | nemo/menoi | e)n | kri/nois. | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_5 | dyo | mastoi | su | hOs | dyo | nebroi | didymoi | dorkados | hoi | nemomenoi | en | krinois. | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_5 | M | N2_NPM | RP_GS | C | M | N2_NPM | A1_NPM | N3D_GSF | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N2N_DPN | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_5 | two | breast | you; your/yours(sg) | as/like | two | ć | double | ??? | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_5 | two (nom, acc, gen) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | two (nom, acc, gen) | double ([Adj] nom|voc) | ??? (gen) | the (nom) | in/among/by (+dat) | lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt) | |||||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_5 | Pnp_4:5_1 | Pnp_4:5_2 | Pnp_4:5_3 | Pnp_4:5_4 | Pnp_4:5_5 | Pnp_4:5_6 | Pnp_4:5_7 | Pnp_4:5_8 | Pnp_4:5_9 | Pnp_4:5_10 | Pnp_4:5_11 | Pnp_4:5_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_6 | ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί, πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_6 | Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (Song of Solomon 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_6 | Nim wiatr wieczorny powieje i znikną cienie, pójdę ku górze mirry, ku pagórkowi kadzidła. (Pnp 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_6 | ἕως | οὗ | διαπνεύσῃ | ἡ | ἡμέρα | καὶ | κινηθῶσιν | αἱ | σκιαί, | πορεύσομαι | ἐμαυτῷ | πρὸς | τὸ | ὄρος | τῆς | σμύρνης | καὶ | πρὸς | τὸν | βουνὸν | τοῦ | Λιβάνου. | |||||
| L05 | Pnp_4_6 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | ὁ ἡ τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | πρός | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | σμύρνα[1], -ης, ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ | καί | πρός | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ||||||
| L06 | Pnp_4_6 | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać w ruchu | — | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | By iść | Siebie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Wchodź | — | Mirra; Smyrna [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Wzgórze | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | |||||
| L07 | Pnp_4_6 | e(/Os | ou(= | diapneu/sE| | E( | E(me/ra | kai\ | kinETO=sin | ai( | skiai/, | poreu/somai | e)mautO=| | pro\s | to\ | o)/ros | tE=s | smu/rnEs | kai\ | pro\s | to\n | bouno\n | tou= | *liba/nou. | |||||
| L08 | Pnp_4_6 | heOs | hu | diapneusE | hE | hEmera | kai | kinETOsin | hai | skiai, | poreusomai | emautO | pros | to | oros | tEs | smyrnEs | kai | pros | ton | bunon | tu | libanu. | |||||
| L09 | Pnp_4_6 | P | RR_GSM | VA_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | VC_APS3P | RA_NPF | N1A_NPF | VF_FMI1S | RD_DSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | |||||
| L10 | Pnp_4_6 | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | the | day | and also, even, namely | to set in motion | the | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | to go | myself | toward (+acc,+gen,+dat) | the | mount | the | myrrh; Smyrna [city of] | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | hill | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | |||||
| L11 | Pnp_4_6 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | day (nom|voc) | and | they-should-be-SET-ed-IN-MOTION | the (nom) | shadows (nom|voc) | I-will-be-GO-ed | myself (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | myrrh (gen); Smyrna (gen) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hill (acc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | ||||||
| L12 | Pnp_4_6 | Pnp_4:6_1 | Pnp_4:6_2 | Pnp_4:6_3 | Pnp_4:6_4 | Pnp_4:6_5 | Pnp_4:6_6 | Pnp_4:6_7 | Pnp_4:6_8 | Pnp_4:6_9 | Pnp_4:6_10 | Pnp_4:6_11 | Pnp_4:6_12 | Pnp_4:6_13 | Pnp_4:6_14 | Pnp_4:6_15 | Pnp_4:6_16 | Pnp_4:6_17 | Pnp_4:6_18 | Pnp_4:6_19 | Pnp_4:6_20 | Pnp_4:6_21 | Pnp_4:6_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_7 | ὅλη καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_7 | Thou art all fair, my companion, and there is no spot in thee. (Song of Solomon 4:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_7 | Cała piękna jesteś, przyjaciółko moja, i nie ma w tobie skazy. (Pnp 4:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_7 | ὅλη | καλὴ | εἶ, | ἡ | πλησίον | μου, | καὶ | μῶμος | οὐκ | ἔστιν | ἐν | σοί. | |||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_7 | ὅλος -η -ον | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μῶμος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_7 | Cały | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By iść; by być | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | I też, nawet, mianowicie | Wada | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_7 | o(/lE | kalE\ | ei)=, | E( | plEsi/on | mou, | kai\ | mO=mos | ou)k | e)/stin | e)n | soi/. | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_7 | holE | kalE | ei, | hE | plEsion | mu, | kai | mOmos | uk | estin | en | soi. | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_7 | A1_NSF | A1_NSF | V9_PAI2S | RA_VSF | D | RP_GS | C | N2_NSM | D | V9_PAI3S | P | RP_DS | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_7 | whole | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to go; to be | the | neighbor one near, close to; near | I | and also, even, namely | blemish | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_7 | whole (nom|voc) | right ([Adj] nom|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | and | blemish (nom) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_7 | Pnp_4:7_1 | Pnp_4:7_2 | Pnp_4:7_3 | Pnp_4:7_4 | Pnp_4:7_5 | Pnp_4:7_6 | Pnp_4:7_7 | Pnp_4:7_8 | Pnp_4:7_9 | Pnp_4:7_10 | Pnp_4:7_11 | Pnp_4:7_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_8 | Δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου, νύμφη, δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου· ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως, ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων, ἀπὸ μανδρῶν λεόντων, ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_8 | Come from Libanus, my bride, come from Libanus: thou shalt come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (Song of Solomon 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_8 | Z Libanu przyjdź, oblubienico, z Libanu przyjdź i zbliż się! Zstąp ze szczytu Amany, z wierzchołka Seniru i Hermonu, z jaskiń lwów, z gór lampartów. (Pnp 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_8 | Δεῦρο | ἀπὸ | Λιβάνου, | νύμφη, | δεῦρο | ἀπὸ | Λιβάνου· | ἐλεύσῃ | καὶ | διελεύσῃ | ἀπὸ | ἀρχῆς | πίστεως, | ἀπὸ | κεφαλῆς | Σανιρ | καὶ | Ερμων, | ἀπὸ | μανδρῶν | λεόντων, | ἀπὸ | ὀρέων | παρδάλεων. | |||
| L05 | Pnp_4_8 | δεῦρο | ἀπό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | νύμφη, -ης, ἡ | δεῦρο | ἀπό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | πίστις, -εως, ἡ | ἀπό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἀπό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πάρδαλις, -εως, ἡ | ||||||
| L06 | Pnp_4_8 | Przychodź!/Tutaj i teraz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Panny młodej/synowa | Przychodź!/Tutaj i teraz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | Wiara(pełność) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Głowa | — | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Lew | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wchodź | Lampart | |||
| L07 | Pnp_4_8 | *deu=ro | a)po\ | *liba/nou, | nu/mfE, | deu=ro | a)po\ | *liba/nou· | e)leu/sE| | kai\ | dieleu/sE| | a)po\ | a)rCHE=s | pi/steOs, | a)po\ | kefalE=s | *sanir | kai\ | *ermOn, | a)po\ | mandrO=n | leo/ntOn, | a)po\ | o)re/On | parda/leOn. | |||
| L08 | Pnp_4_8 | deuro | apo | libanu, | nymfE, | deuro | apo | libanu· | eleusE | kai | dieleusE | apo | arCHEs | pisteOs, | apo | kefalEs | sanir | kai | ermOn, | apo | mandrOn | leontOn, | apo | oreOn | pardaleOn. | |||
| L09 | Pnp_4_8 | D | P | N2_GSM | N1_VSF | D | P | N2_GSM | VF_FMI2S | C | VF_FMI2S | P | N1_GSF | N3I_GSF | P | N1_GSF | N_GS | C | N_GS | P | N1A_GPF | N3_GPM | P | N3E_GPN | N3I_GPF | |||
| L10 | Pnp_4_8 | come!/here and now | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | bride/daughter-in-law | come!/here and now | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | to come | and also, even, namely | to go through pass through | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | faith(fulness) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | head | ć | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | lion | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mount | leopard | |||
| L11 | Pnp_4_8 | come!/here and now | away from (+gen) | frankincense (gen); incense (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | come!/here and now | away from (+gen) | frankincense (gen); incense (gen) | you(sg)-will-be-COME-ed | and | you(sg)-will-be-GO THROUGH-ed | away from (+gen) | beginning (gen) | faith(fulness) (gen) | away from (+gen) | head (gen) | and | away from (+gen) | lions (gen) | away from (+gen) | mounts (gen) | leopards (gen) | ||||||
| L12 | Pnp_4_8 | Pnp_4:8_1 | Pnp_4:8_2 | Pnp_4:8_3 | Pnp_4:8_4 | Pnp_4:8_5 | Pnp_4:8_6 | Pnp_4:8_7 | Pnp_4:8_8 | Pnp_4:8_9 | Pnp_4:8_10 | Pnp_4:8_11 | Pnp_4:8_12 | Pnp_4:8_13 | Pnp_4:8_14 | Pnp_4:8_15 | Pnp_4:8_16 | Pnp_4:8_17 | Pnp_4:8_18 | Pnp_4:8_19 | Pnp_4:8_20 | Pnp_4:8_21 | Pnp_4:8_22 | Pnp_4:8_23 | Pnp_4:8_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_9 | Ἐκαρδίωσας ἡμᾶς, ἀδελφή μου νύμφη, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου, ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_9 | My sister, my spouse, thou hast ravished my heart; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (Song of Solomon 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_9 | Oczarowałaś me serce, siostro ma, oblubienico, oczarowałaś me serce jednym spojrzeniem twych oczu, jednym paciorkiem twych naszyjników. (Pnp 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_9 | Ἐκαρδίωσας | ἡμᾶς, | ἀδελφή | μου | νύμφη, | ἐκαρδίωσας | ἡμᾶς | ἑνὶ | ἀπὸ | ὀφθαλμῶν | σου, | ἐν | μιᾷ | ἐνθέματι | τραχήλων | σου. | |||||||||||
| L05 | Pnp_4_9 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νύμφη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_9 | — | Ja | Siostra | Ja | Panny młodej/synowa | — | Ja | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oko | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jeden | — | Gardło | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Pnp_4_9 | *)ekardi/Osas | E(ma=s, | a)delfE/ | mou | nu/mfE, | e)kardi/Osas | E(ma=s | e(ni\ | a)po\ | o)fTalmO=n | sou, | e)n | mia=| | e)nTe/mati | traCHE/lOn | sou. | |||||||||||
| L08 | Pnp_4_9 | ekardiOsas | hEmas, | adelfE | mu | nymfE, | ekardiOsas | hEmas | heni | apo | ofTalmOn | su, | en | mia | enTemati | traCHElOn | su. | |||||||||||
| L09 | Pnp_4_9 | VAI_AAI2S | RP_AP | N1_VSF | RP_GS | N1_VSF | VAI_AAI2S | RP_AP | A3_DSM | P | N2_GPM | RP_GS | P | A1A_DSF | N3M_DSN | N2_GPM | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Pnp_4_9 | ć | I | sister | I | bride/daughter-in-law | ć | I | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eye | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | one | ć | throat | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Pnp_4_9 | us (acc) | sister (nom|voc) | me (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | us (acc) | one (dat) | away from (+gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | one (dat) | throats (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_9 | Pnp_4:9_1 | Pnp_4:9_2 | Pnp_4:9_3 | Pnp_4:9_4 | Pnp_4:9_5 | Pnp_4:9_6 | Pnp_4:9_7 | Pnp_4:9_8 | Pnp_4:9_9 | Pnp_4:9_10 | Pnp_4:9_11 | Pnp_4:9_12 | Pnp_4:9_13 | Pnp_4:9_14 | Pnp_4:9_15 | Pnp_4:9_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_10 | τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου, ἀδελφή μου νύμφη, τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου; καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_10 | How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are thy breasts than wine, and the smell of thy garments than all spices! (Song of Solomon 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_10 | Jak piękna jest miłość twoja, siostro ma, oblubienico, o ileż słodsza jest miłość twoja od wina, a zapach olejków twych nad wszystkie balsamy! (Pnp 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_10 | τί | ἐκαλλιώθησαν | μαστοί | σου, | ἀδελφή | μου | νύμφη, | τί | ἐκαλλιώθησαν | μαστοί | σου | ἀπὸ | οἴνου; | καὶ | ὀσμὴ | ἱματίων | σου | ὑπὲρ | πάντα | τὰ | ἀρώματα. | ||||||
| L05 | Pnp_4_10 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μαστός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νύμφη, -ης, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | μαστός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ὀσμή, -ῆς, ἡ | ἱμάτιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | ||||||||
| L06 | Pnp_4_10 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Pierś | Ty; twój/twój(sg) | Siostra | Ja | Panny młodej/synowa | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Pierś | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wino | I też, nawet, mianowicie | Zapachu/bukiet | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | ||||||
| L07 | Pnp_4_10 | ti/ | e)kalliO/TEsan | mastoi/ | sou, | a)delfE/ | mou | nu/mfE, | ti/ | e)kalliO/TEsan | mastoi/ | sou | a)po\ | oi)/nou; | kai\ | o)smE\ | i(mati/On | sou | u(pe\r | pa/nta | ta\ | a)rO/mata. | ||||||
| L08 | Pnp_4_10 | ti | ekalliOTEsan | mastoi | su, | adelfE | mu | nymfE, | ti | ekalliOTEsan | mastoi | su | apo | oinu; | kai | osmE | himatiOn | su | hyper | panta | ta | arOmata. | ||||||
| L09 | Pnp_4_10 | RI_ASN | VCI_API3P | N2_NPM | RP_GS | N1_VSF | RP_GS | N1_VSF | RI_ASN | VCI_API3P | N2_NPM | RP_GS | P | N2_GSM | C | N1_NSF | N2N_GPN | RP_GS | P | A3_ASN | RA_APN | N3M_APN | ||||||
| L10 | Pnp_4_10 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | breast | you; your/yours(sg) | sister | I | bride/daughter-in-law | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | breast | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wine | and also, even, namely | odor/bouquet | clothing garment, cloak | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | aromatic [herb or spice] | ||||||
| L11 | Pnp_4_10 | who/what/why (nom|acc) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sister (nom|voc) | me (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | breasts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | wine (gen) | and | odor/bouquet (nom|voc) | clothings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | aromatics (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Pnp_4_10 | Pnp_4:10_1 | Pnp_4:10_2 | Pnp_4:10_3 | Pnp_4:10_4 | Pnp_4:10_5 | Pnp_4:10_6 | Pnp_4:10_7 | Pnp_4:10_8 | Pnp_4:10_9 | Pnp_4:10_10 | Pnp_4:10_11 | Pnp_4:10_12 | Pnp_4:10_13 | Pnp_4:10_14 | Pnp_4:10_15 | Pnp_4:10_16 | Pnp_4:10_17 | Pnp_4:10_18 | Pnp_4:10_19 | Pnp_4:10_20 | Pnp_4:10_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_11 | κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου, νύμφη, μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου, καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_11 | Thy lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is as the smell of Libanus. (Song of Solomon 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_11 | Miodem najświeższym ociekają wargi twe, oblubienico, miód i mleko pod twoim językiem, a zapach twoich szat jak woń Libanu. (Pnp 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_11 | κηρίον | ἀποστάζουσιν | χείλη | σου, | νύμφη, | μέλι | καὶ | γάλα | ὑπὸ | τὴν | γλῶσσάν | σου, | καὶ | ὀσμὴ | ἱματίων | σου | ὡς | ὀσμὴ | Λιβάνου. | ||||||||
| L05 | Pnp_4_11 | κηρίον, -ου, τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νύμφη, -ης, ἡ | μέλι[τ], -ιτος, τό | καί | γάλα[κτ], -ακτος, τό | ὑπό | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὀσμή, -ῆς, ἡ | ἱμάτιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὀσμή, -ῆς, ἡ | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | |||||||||
| L06 | Pnp_4_11 | Plaster miodu | — | Warga | Ty; twój/twój(sg) | Panny młodej/synowa | Miód | I też, nawet, mianowicie | Mleko | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Język przez metonimia, język | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Zapachu/bukiet | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Zapachu/bukiet | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | ||||||||
| L07 | Pnp_4_11 | kEri/on | a)posta/DZousin | CHei/lE | sou, | nu/mfE, | me/li | kai\ | ga/la | u(po\ | tE\n | glO=ssa/n | sou, | kai\ | o)smE\ | i(mati/On | sou | O(s | o)smE\ | *liba/nou. | ||||||||
| L08 | Pnp_4_11 | kErion | apostaDZusin | CHeilE | su, | nymfE, | meli | kai | gala | hypo | tEn | glOssan | su, | kai | osmE | himatiOn | su | hOs | osmE | libanu. | ||||||||
| L09 | Pnp_4_11 | N2N_ASN | V1_PAI3P | N3E_NPN | RP_GS | N1_VSF | N3T_NSN | C | N3_NSN | P | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | C | N1_NSF | N2N_GPN | RP_GS | C | N1_NSF | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Pnp_4_11 | honeycomb | ć | lip | you; your/yours(sg) | bride/daughter-in-law | honey | and also, even, namely | milk | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | tongue by metonymy,a language | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | odor/bouquet | clothing garment, cloak | you; your/yours(sg) | as/like | odor/bouquet | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | ||||||||
| L11 | Pnp_4_11 | honeycomb (nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | honey (nom|acc|voc) | and | milk (nom|acc|voc) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | tongue (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | odor/bouquet (nom|voc) | clothings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | odor/bouquet (nom|voc) | frankincense (gen); incense (gen) | |||||||||
| L12 | Pnp_4_11 | Pnp_4:11_1 | Pnp_4:11_2 | Pnp_4:11_3 | Pnp_4:11_4 | Pnp_4:11_5 | Pnp_4:11_6 | Pnp_4:11_7 | Pnp_4:11_8 | Pnp_4:11_9 | Pnp_4:11_10 | Pnp_4:11_11 | Pnp_4:11_12 | Pnp_4:11_13 | Pnp_4:11_14 | Pnp_4:11_15 | Pnp_4:11_16 | Pnp_4:11_17 | Pnp_4:11_18 | Pnp_4:11_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_12 | Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_12 | My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed. (Song of Solomon 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_12 | Ogrodem zamkniętym jesteś, siostro ma, oblubienico, ogrodem zamkniętym, źródłem zapieczętowanym. (Pnp 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_12 | Κῆπος | κεκλεισμένος | ἀδελφή | μου | νύμφη, | κῆπος | κεκλεισμένος, | πηγὴ | ἐσφραγισμένη· | ||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_12 | κῆπος, -ου, ὁ | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νύμφη, -ης, ἡ | κῆπος, -ου, ὁ | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | πηγή, -ῆς, ἡ | σφραγίζω (σφραγιζ-, σφραγι(ε)·[σ]-, σφραγι·σ-, -, εσφραγισ-, σφραγισ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_12 | Ogród | By zamykać się | Siostra | Ja | Panny młodej/synowa | Ogród | By zamykać się | Wiosna {Sprężyna} | By pieczętować | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_12 | *kE=pos | kekleisme/nos | a)delfE/ | mou | nu/mfE, | kE=pos | kekleisme/nos, | pEgE\ | e)sfragisme/nE· | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_12 | kEpos | kekleismenos | adelfE | mu | nymfE, | kEpos | kekleismenos, | pEgE | esfragismenE· | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_12 | N2_NSM | VT_XPPNSM | N1_NSF | RP_GS | N1_NSF | N2_NSM | VT_XPPNSM | N1_NSF | VT_XPPNSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_12 | garden | to shut | sister | I | bride/daughter-in-law | garden | to shut | spring | to seal | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_12 | garden (nom) | having-been-SHUT-ed (nom) | sister (nom|voc) | me (gen) | bride/daughter-in-law (nom|voc) | garden (nom) | having-been-SHUT-ed (nom) | spring (nom|voc) | having-been-SEAL-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_12 | Pnp_4:12_1 | Pnp_4:12_2 | Pnp_4:12_3 | Pnp_4:12_4 | Pnp_4:12_5 | Pnp_4:12_6 | Pnp_4:12_7 | Pnp_4:12_8 | Pnp_4:12_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_13 | ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων, κύπροι μετὰ νάρδων, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_13 | Thy shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard: (Song of Solomon 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_13 | Pędy twe - granatów gaj, z owocem wybornym kwiaty henny i nardu: (Pnp 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_13 | ἀποστολαί | σου | παράδεισος | ῥοῶν | μετὰ | καρποῦ | ἀκροδρύων, | κύπροι | μετὰ | νάρδων, | |||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_13 | ἀπο·στολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παράδεισος, -ου, ὁ | μετά | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | μετά | νάρδος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_13 | Godność apostoła | Ty; twój/twój(sg) | Raj | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Owoc; Nadgarstek | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Olej lawendowy | |||||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_13 | a)postolai/ | sou | para/deisos | r(oO=n | meta\ | karpou= | a)krodru/On, | ku/proi | meta\ | na/rdOn, | |||||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_13 | apostolai | su | paradeisos | roOn | meta | karpu | akrodryOn, | kyproi | meta | nardOn, | |||||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_13 | N1_NPF | RP_GS | N2_NSM | N1_GPF | P | N2_GSM | N3U_GPN | N2_NPF | P | N2_GPF | |||||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_13 | apostleship | you; your/yours(sg) | paradise | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | fruit; Carpus | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | spikenard | |||||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_13 | apostleships (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | paradise (nom) | after (+acc), with (+gen) | fruit (gen); Carpus (gen) | after (+acc), with (+gen) | spikenards (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_13 | Pnp_4:13_1 | Pnp_4:13_2 | Pnp_4:13_3 | Pnp_4:13_4 | Pnp_4:13_5 | Pnp_4:13_6 | Pnp_4:13_7 | Pnp_4:13_8 | Pnp_4:13_9 | Pnp_4:13_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_14 | νάρδος καὶ κρόκος, κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου, σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_14 | spikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices: (Song of Solomon 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_14 | nard i szafran, wonna trzcina i cynamon, i wszelkie drzewa żywiczne, mirra i aloes, i wszystkie najprzedniejsze balsamy. (Pnp 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_14 | νάρδος | καὶ | κρόκος, | κάλαμος | καὶ | κιννάμωμον | μετὰ | πάντων | ξύλων | τοῦ | Λιβάνου, | σμύρνα | αλωθ | μετὰ | πάντων | πρώτων | μύρων, | ||||||||||
| L05 | Pnp_4_14 | νάρδος, -ου, ἡ | καί | κάλαμος, -ου, ὁ | καί | κιννάμωμον v.l. κινά-, -ου, τό | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | σμύρνα[1], -ης, ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρῶτος -η -ον | μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά | ||||||||||||
| L06 | Pnp_4_14 | Olej lawendowy | I też, nawet, mianowicie | — | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | I też, nawet, mianowicie | Cynamon | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | Mirra; Smyrna [miasto z] | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Po pierwsze | Maść; Myra | ||||||||||
| L07 | Pnp_4_14 | na/rdos | kai\ | kro/kos, | ka/lamos | kai\ | kinna/mOmon | meta\ | pa/ntOn | Xu/lOn | tou= | *liba/nou, | smu/rna | alOT | meta\ | pa/ntOn | prO/tOn | mu/rOn, | ||||||||||
| L08 | Pnp_4_14 | nardos | kai | krokos, | kalamos | kai | kinnamOmon | meta | pantOn | XylOn | tu | libanu, | smyrna | alOT | meta | pantOn | prOtOn | myrOn, | ||||||||||
| L09 | Pnp_4_14 | N2_NSF | C | N2_NSM | N2_NSM | C | N2N_NSN | P | A3_GPN | N2N_GPN | RA_GSM | N2_GSM | N1S_NSF | N_N | P | A3_GPN | A1_GPNS | N2N_GPN | ||||||||||
| L10 | Pnp_4_14 | spikenard | and also, even, namely | ć | cane stick, rod; reed | and also, even, namely | cinnamon | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | myrrh; Smyrna [city of] | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | first | ointment; Myra | ||||||||||
| L11 | Pnp_4_14 | spikenard (nom) | and | cane (nom) | and | cinnamon (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | all (gen) | trees/wooden things (gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | all (gen) | first (gen) | ointments (gen); Myra (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pnp_4_14 | Pnp_4:14_1 | Pnp_4:14_2 | Pnp_4:14_3 | Pnp_4:14_4 | Pnp_4:14_5 | Pnp_4:14_6 | Pnp_4:14_7 | Pnp_4:14_8 | Pnp_4:14_9 | Pnp_4:14_10 | Pnp_4:14_11 | Pnp_4:14_12 | Pnp_4:14_13 | Pnp_4:14_14 | Pnp_4:14_15 | Pnp_4:14_16 | Pnp_4:14_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_15 | πηγὴ κήπων, φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_15 | a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus. (Song of Solomon 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_15 | Tyś źródłem mego ogrodu, zdrojem wód żywych spływających z Libanu. (Pnp 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_15 | πηγὴ | κήπων, | φρέαρ | ὕδατος | ζῶντος | καὶ | ῥοιζοῦντος | ἀπὸ | τοῦ | Λιβάνου. | |||||||||||||||||
| L05 | Pnp_4_15 | πηγή, -ῆς, ἡ | κῆπος, -ου, ὁ | φρέαρ, φρέατος, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_4_15 | Wiosna {Sprężyna} | Ogród | Dobrze/dół | Woda | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | |||||||||||||||||
| L07 | Pnp_4_15 | pEgE\ | kE/pOn, | fre/ar | u(/datos | DZO=ntos | kai\ | r(oiDZou=ntos | a)po\ | tou= | *liba/nou. | |||||||||||||||||
| L08 | Pnp_4_15 | pEgE | kEpOn, | frear | hydatos | DZOntos | kai | roiDZuntos | apo | tu | libanu. | |||||||||||||||||
| L09 | Pnp_4_15 | N1_NSF | N2_GPM | N3T_NSN | N3T_GSN | V3_PAPGSM | C | V2_PAPGSM | P | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Pnp_4_15 | spring | garden | well/pit | water | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | |||||||||||||||||
| L11 | Pnp_4_15 | spring (nom|voc) | gardens (gen) | well/pit (nom|acc|voc) | water (gen) | while EXISTS-ing (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_4_15 | Pnp_4:15_1 | Pnp_4:15_2 | Pnp_4:15_3 | Pnp_4:15_4 | Pnp_4:15_5 | Pnp_4:15_6 | Pnp_4:15_7 | Pnp_4:15_8 | Pnp_4:15_9 | Pnp_4:15_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_4_16 | Ἐξεγέρθητι, βορρᾶ, καὶ ἔρχου, νότε, διάπνευσον κῆπόν μου, καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου· καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_4_16 | Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out. (Song of Solomon 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_4_16 | Powstań, wietrze północny, nadleć, wietrze z południa, wiej poprzez ogród mój, niech popłyną jego wonności! Niech wejdzie miły mój do swego ogrodu i spożywa jego najlepsze owoce! (Pnp 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_4_16 | Ἐξεγέρθητι, | βορρᾶ, | καὶ | ἔρχου, | νότε, | διάπνευσον | κῆπόν | μου, | καὶ | ῥευσάτωσαν | ἀρώματά | μου· | καταβήτω | ἀδελφιδός | μου | εἰς | κῆπον | αὐτοῦ | καὶ | φαγέτω | καρπὸν | ἀκροδρύων | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Pnp_4_16 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | νότος, -ου, ὁ | κῆπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | κῆπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Pnp_4_16 | Do ??? | Na północ | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na południe | — | Ogród | Ja | I też, nawet, mianowicie | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | Ja | By schodzić | — | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ogród | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Owoc; Nadgarstek | — | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Pnp_4_16 | *)eXege/rTEti, | borra=, | kai\ | e)/rCHou, | no/te, | dia/pneuson | kE=po/n | mou, | kai\ | r(eusa/tOsan | a)rO/mata/ | mou· | katabE/tO | a)delfido/s | mou | ei)s | kE=pon | au)tou= | kai\ | fage/tO | karpo\n | a)krodru/On | au)tou=. | ||||
| L08 | Pnp_4_16 | eXegerTEti, | borra, | kai | erCHu, | note, | diapneuson | kEpon | mu, | kai | reusatOsan | arOmata | mu· | katabEtO | adelfidos | mu | eis | kEpon | autu | kai | fagetO | karpon | akrodryOn | autu. | ||||
| L09 | Pnp_4_16 | VC_APD2S | N1T_VSM | C | V1_PMD2S | N2_VSM | VA_AAD2S | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAD3P | N3M_NPN | RP_GS | VA_AAD3S | N2_NSM | RP_GS | P | N2_ASM | RD_GSM | C | VB_AAD3S | N2_ASM | N3U_GPN | RD_GSM | ||||
| L10 | Pnp_4_16 | to ??? | north | and also, even, namely | to come | south | ć | garden | I | and also, even, namely | to flow run, stream, gush | aromatic [herb or spice] | I | to go down | ć | I | into (+acc) | garden | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | fruit; Carpus | ć | he/she/it/same | ||||
| L11 | Pnp_4_16 | be-you(sg)-???-ed! | north (gen, voc) | and | be-you(sg)-being-COME-ed! | south (voc) | garden (acc) | me (gen) | and | let-them-FLOW! | aromatics (nom|acc|voc) | me (gen) | let-him/her/it-GO DOWN! | me (gen) | into (+acc) | garden (acc) | him/it/same (gen) | and | let-him/her/it-EAT! | fruit (acc); Carpus (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Pnp_4_16 | Pnp_4:16_1 | Pnp_4:16_2 | Pnp_4:16_3 | Pnp_4:16_4 | Pnp_4:16_5 | Pnp_4:16_6 | Pnp_4:16_7 | Pnp_4:16_8 | Pnp_4:16_9 | Pnp_4:16_10 | Pnp_4:16_11 | Pnp_4:16_12 | Pnp_4:16_13 | Pnp_4:16_14 | Pnp_4:16_15 | Pnp_4:16_16 | Pnp_4:16_17 | Pnp_4:16_18 | Pnp_4:16_19 | Pnp_4:16_20 | Pnp_4:16_21 | Pnp_4:16_22 | Pnp_4:16_23 | ||||