| L01 | Pnp_6_1 | Ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου, ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν; ποῦ ἀπέβλεψεν ὁ ἀδελφιδός σου; καὶ ζητήσομεν αὐτὸν μετὰ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_1 | Whither is thy kinsman gone, thou beautiful among women? whither has thy kinsman turned aside? tell us, and we will seek him with thee. (Song of Solomon 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_1 | Dokąd odszedł twój umiłowany, o najpiękniejsza z niewiast? W którą zwrócił się stronę miły twój, byśmy go wraz z tobą szukały? (Pnp 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_1 | Ποῦ | ἀπῆλθεν | ὁ | ἀδελφιδός | σου, | ἡ | καλὴ | ἐν | γυναιξίν; | ποῦ | ἀπέβλεψεν | ὁ | ἀδελφιδός | σου; | καὶ | ζητήσομεν | αὐτὸν | μετὰ | σοῦ. | |||||||||
| L05 | Pnp_6_1 | ποῦ[1] | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ποῦ[1] | ἀπο·βλέπω (απο+βλεπ-, -, απο+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Pnp_6_1 | Gdzie | By odchodzić | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kobiety/żona | Gdzie | By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By szukać | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Pnp_6_1 | *pou= | a)pE=lTen | o( | a)delfido/s | sou, | E( | kalE\ | e)n | gunaiXi/n; | pou= | a)pe/blePSen | o( | a)delfido/s | sou; | kai\ | DZEtE/somen | au)to\n | meta\ | sou=. | |||||||||
| L08 | Pnp_6_1 | pu | apElTen | ho | adelfidos | su, | hE | kalE | en | gynaiXin; | pu | apeblePSen | ho | adelfidos | su; | kai | DZEtEsomen | auton | meta | su. | |||||||||
| L09 | Pnp_6_1 | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_VSF | A1_VSF | P | N3K_DPF | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VF_FAI1P | RD_ASM | P | RP_GS | |||||||||
| L10 | Pnp_6_1 | where | to depart | the | ć | you; your/yours(sg) | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | woman/wife | where | to pay attention (look away) | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to seek | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Pnp_6_1 | where | he/she/it-DEPART-ed | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | right ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | women/wives (dat) | where | he/she/it-PAY-ed-ATTENTION | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-will-SEEK | him/it/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Pnp_6_1 | Pnp_6:1_1 | Pnp_6:1_2 | Pnp_6:1_3 | Pnp_6:1_4 | Pnp_6:1_5 | Pnp_6:1_6 | Pnp_6:1_7 | Pnp_6:1_8 | Pnp_6:1_9 | Pnp_6:1_10 | Pnp_6:1_11 | Pnp_6:1_12 | Pnp_6:1_13 | Pnp_6:1_14 | Pnp_6:1_15 | Pnp_6:1_16 | Pnp_6:1_17 | Pnp_6:1_18 | Pnp_6:1_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_2 | Ἀδελφιδός μου κατέβη εἰς κῆπον αὐτοῦ εἰς φιάλας τοῦ ἀρώματος ποιμαίνειν ἐν κήποις καὶ συλλέγειν κρίνα· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_2 | My kinsman is gone down to his garden, to the beds of spice, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies. (Song of Solomon 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_2 | Miły mój zszedł do swego ogrodu, ku grzędom balsamicznym, aby paść stado swoje w ogrodach i zbierać lilie. (Pnp 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_2 | Ἀδελφιδός | μου | κατέβη | εἰς | κῆπον | αὐτοῦ | εἰς | φιάλας | τοῦ | ἀρώματος | ποιμαίνειν | ἐν | κήποις | καὶ | συλλέγειν | κρίνα· | ||||||||||||
| L05 | Pnp_6_2 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | κῆπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φιάλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἐν | κῆπος, -ου, ὁ | καί | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | κρίνον, -ου, τό | |||||||||||||
| L06 | Pnp_6_2 | — | Ja | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Ogród | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Miska | — | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | By paść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogród | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem | Lilia | ||||||||||||
| L07 | Pnp_6_2 | *)adelfido/s | mou | kate/bE | ei)s | kE=pon | au)tou= | ei)s | fia/las | tou= | a)rO/matos | poimai/nein | e)n | kE/pois | kai\ | sulle/gein | kri/na· | ||||||||||||
| L08 | Pnp_6_2 | adelfidos | mu | katebE | eis | kEpon | autu | eis | fialas | tu | arOmatos | poimainein | en | kEpois | kai | syllegein | krina· | ||||||||||||
| L09 | Pnp_6_2 | N2_NSM | RP_GS | VZI_AAI3S | P | N2_ASM | RD_GSM | P | N1_APF | RA_GSN | N3M_GSN | V1_PAN | P | N2_DPM | C | V1_PAN | N2N_APN | ||||||||||||
| L10 | Pnp_6_2 | ć | I | to go down | into (+acc) | garden | he/she/it/same | into (+acc) | bowl | the | aromatic [herb or spice] | to shepherd | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | garden | and also, even, namely | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up | lily | ||||||||||||
| L11 | Pnp_6_2 | me (gen) | he/she/it-GO DOWN-ed | into (+acc) | garden (acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | bowls (acc) | the (gen) | aromatic (gen) | to-be-SHEPHERD-ing | in/among/by (+dat) | gardens (dat) | and | to-be-GATHER-ing | lilies (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Pnp_6_2 | Pnp_6:2_1 | Pnp_6:2_2 | Pnp_6:2_3 | Pnp_6:2_4 | Pnp_6:2_5 | Pnp_6:2_6 | Pnp_6:2_7 | Pnp_6:2_8 | Pnp_6:2_9 | Pnp_6:2_10 | Pnp_6:2_11 | Pnp_6:2_12 | Pnp_6:2_13 | Pnp_6:2_14 | Pnp_6:2_15 | Pnp_6:2_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_3 | ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου, καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_3 | I am my kinsman's, and my kinsman is mine, who feeds among the lilies. (Song of Solomon 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_3 | Jam miłego mego, a mój miły jest mój, on stado swoje pasie wśród lilii. (Pnp 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_3 | ἐγὼ | τῷ | ἀδελφιδῷ | μου, | καὶ | ἀδελφιδός | μου | ἐμοὶ | ὁ | ποιμαίνων | ἐν | τοῖς | κρίνοις. | |||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_3 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Pnp_6_3 | Ja | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | Ja; mój/mój | — | By paść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_6_3 | e)gO\ | tO=| | a)delfidO=| | mou, | kai\ | a)delfido/s | mou | e)moi\ | o( | poimai/nOn | e)n | toi=s | kri/nois. | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_6_3 | egO | tO | adelfidO | mu, | kai | adelfidos | mu | emoi | ho | poimainOn | en | tois | krinois. | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_6_3 | RP_NS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | N2_NSM | RP_GS | RP_DS | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_6_3 | I | the | ć | I | and also, even, namely | ć | I | I; my/mine | the | to shepherd | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_6_3 | I (nom) | the (dat) | me (gen) | and | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | while SHEPHERD-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lilies (dat); you(sg)-happen-to-be-JUDGE-ing (opt), (fut opt) | |||||||||||||||||
| L12 | Pnp_6_3 | Pnp_6:3_1 | Pnp_6:3_2 | Pnp_6:3_3 | Pnp_6:3_4 | Pnp_6:3_5 | Pnp_6:3_6 | Pnp_6:3_7 | Pnp_6:3_8 | Pnp_6:3_9 | Pnp_6:3_10 | Pnp_6:3_11 | Pnp_6:3_12 | Pnp_6:3_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_4 | Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου, ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ, θάμβος ὡς τεταγμέναι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_4 | Thou art fair, my companion, as Pleasure, beautiful as Jerusalem, terrible as armies set in array. (Song of Solomon 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_4 | Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa, wdzięczna jak Jeruzalem, groźna jak zbrojne zastępy. (Pnp 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_4 | Καλὴ | εἶ, | ἡ | πλησίον | μου, | ὡς | εὐδοκία, | ὡραία | ὡς | Ιερουσαλημ, | θάμβος | ὡς | τεταγμέναι. | |||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_4 | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | ὡραῖος -α -ον | ὡς | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | θάμβο·ς, -ους, τό and θάμβος, -ου, ὁ | ὡς | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_6_4 | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By iść; by być | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | Jak/jak | Życzliwość | Aktualny | Jak/jak | Jerozolima [miasto z] | Zdumiony | Jak/jak | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | |||||||||||||||
| L07 | Pnp_6_4 | *kalE\ | ei)=, | E( | plEsi/on | mou, | O(s | eu)doki/a, | O(rai/a | O(s | *ierousalEm, | Ta/mbos | O(s | tetagme/nai. | |||||||||||||||
| L08 | Pnp_6_4 | kalE | ei, | hE | plEsion | mu, | hOs | eudokia, | hOraia | hOs | ierusalEm, | Tambos | hOs | tetagmenai. | |||||||||||||||
| L09 | Pnp_6_4 | A1_NSF | V9_PAI2S | RA_VSF | D | RP_GS | C | N1A_NSF | A1A_NSF | C | N_NSF | N3E_NSN | C | VK_XMPNPF | |||||||||||||||
| L10 | Pnp_6_4 | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to go; to be | the | neighbor one near, close to; near | I | as/like | good will | timely | as/like | Jerusalem [city of] | amazed | as/like | to order category, grade, class, trim, orderliness | |||||||||||||||
| L11 | Pnp_6_4 | right ([Adj] nom|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | as/like | good will (nom|voc) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | as/like | Jerusalem (indecl) | amazed (nom, nom|acc|voc) | as/like | having-been-ORDER-ed (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_6_4 | Pnp_6:4_1 | Pnp_6:4_2 | Pnp_6:4_3 | Pnp_6:4_4 | Pnp_6:4_5 | Pnp_6:4_6 | Pnp_6:4_7 | Pnp_6:4_8 | Pnp_6:4_9 | Pnp_6:4_10 | Pnp_6:4_11 | Pnp_6:4_12 | Pnp_6:4_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_5 | ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου, ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με. τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν, αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_5 | Turn away thine eyes from before me, for they have ravished me: thy hair is as flocks of goats which have appeared from Galaad. (Song of Solomon 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_5 | Odwróć ode mnie twe oczy, bo niepokoją mnie. Włosy twoje jak stado kóz falujące na górach Gileadu. (Pnp 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_5 | ἀπόστρεψον | ὀφθαλμούς | σου | ἀπεναντίον | μου, | ὅτι | αὐτοὶ | ἀνεπτέρωσάν | με. | τρίχωμά | σου | ὡς | ἀγέλαι | τῶν | αἰγῶν, | αἳ | ἀνεφάνησαν | ἀπὸ | τοῦ | Γαλααδ. | ||||||||
| L05 | Pnp_6_5 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἀγέλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·φαίνω (ανα+φαιν-, ανα+φαν(ε)·[σ]-, ανα+φαν·[σ]-, -, -, ανα+φαν·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||
| L06 | Pnp_6_5 | By odwracać się od | Oko | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | — | Ja | — | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Stado | — | Kozioł | Kto/, który/, który | Na światło w górze | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | ||||||||
| L07 | Pnp_6_5 | a)po/strePSon | o)fTalmou/s | sou | a)penanti/on | mou, | o(/ti | au)toi\ | a)nepte/rOsa/n | me. | tri/CHOma/ | sou | O(s | a)ge/lai | tO=n | ai)gO=n, | ai(\ | a)nefa/nEsan | a)po\ | tou= | *galaad. | ||||||||
| L08 | Pnp_6_5 | apostrePSon | ofTalmus | su | apenantion | mu, | hoti | autoi | anepterOsan | me. | triCHOma | su | hOs | agelai | tOn | aigOn, | hai | anefanEsan | apo | tu | galaad. | ||||||||
| L09 | Pnp_6_5 | VA_AAD2S | N2_APM | RP_GS | D | RP_GS | C | RD_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | N3M_NSN | RP_GS | C | N1_NPF | RA_GPF | N3G_GPF | RR_NPF | VDI_API3P | P | RA_GSM | N_GS | ||||||||
| L10 | Pnp_6_5 | to turn away from | eye | you; your/yours(sg) | ć | I | because/that | he/she/it/same | ć | I | ć | you; your/yours(sg) | as/like | herd | the | goat | who/whom/which | to light up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | ||||||||
| L11 | Pnp_6_5 | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen) | because/that | they/same (nom) | me (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | herds (nom|voc) | the (gen) | goats (gen) | who/whom/which (nom) | they-were-LIGHT-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pnp_6_5 | Pnp_6:5_1 | Pnp_6:5_2 | Pnp_6:5_3 | Pnp_6:5_4 | Pnp_6:5_5 | Pnp_6:5_6 | Pnp_6:5_7 | Pnp_6:5_8 | Pnp_6:5_9 | Pnp_6:5_10 | Pnp_6:5_11 | Pnp_6:5_12 | Pnp_6:5_13 | Pnp_6:5_14 | Pnp_6:5_15 | Pnp_6:5_16 | Pnp_6:5_17 | Pnp_6:5_18 | Pnp_6:5_19 | Pnp_6:5_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_6 | ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων, αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ, αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι, καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_6 | Thy teeth are as flocks of shorn sheep, that have gone up from the washing, all of them bearing twins, and there is none barren among them: thy lips are as a thread of scarlet, and thy speech is comely. (Song of Solomon 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_6 | Zęby twoje jak stado owiec wychodzących z kąpieli, każda z nich ma bliźniaczą, nie brak żadnej. (Pnp 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_6 | ὀδόντες | σου | ὡς | ἀγέλαι | τῶν | κεκαρμένων, | αἳ | ἀνέβησαν | ἀπὸ | τοῦ | λουτροῦ, | αἱ | πᾶσαι | διδυμεύουσαι, | καὶ | ἀτεκνοῦσα | οὐκ | ἔστιν | ἐν | αὐταῖς. | ||||||||
| L05 | Pnp_6_6 | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἀγέλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λουτρόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Pnp_6_6 | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Stado | — | By ciąć | Kto/, który/, który | By podnosić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kąpiel | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Pnp_6_6 | o)do/ntes | sou | O(s | a)ge/lai | tO=n | kekarme/nOn, | ai(\ | a)ne/bEsan | a)po\ | tou= | loutrou=, | ai( | pa=sai | didumeu/ousai, | kai\ | a)teknou=sa | ou)k | e)/stin | e)n | au)tai=s. | ||||||||
| L08 | Pnp_6_6 | odontes | su | hOs | agelai | tOn | kekarmenOn, | hai | anebEsan | apo | tu | lutru, | hai | pasai | didymeuusai, | kai | ateknusa | uk | estin | en | autais. | ||||||||
| L09 | Pnp_6_6 | N3_NPM | RP_GS | C | N1_NPF | RA_GPF | VM_XPPGPF | RR_NPF | VZI_AAI3P | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_NPF | A1S_NPF | V1_PAPNPF | C | V4_PAPNSF | D | V9_PAI3S | P | RD_DPF | ||||||||
| L10 | Pnp_6_6 | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | you; your/yours(sg) | as/like | herd | the | to shear | who/whom/which | to ascend | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | bath | the | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Pnp_6_6 | teeth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | herds (nom|voc) | the (gen) | having-been-SHEAR-ed (gen) | who/whom/which (nom) | they-ASCEND-ed | away from (+gen) | the (gen) | bath (gen) | the (nom) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | and | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Pnp_6_6 | Pnp_6:6_1 | Pnp_6:6_2 | Pnp_6:6_3 | Pnp_6:6_4 | Pnp_6:6_5 | Pnp_6:6_6 | Pnp_6:6_7 | Pnp_6:6_8 | Pnp_6:6_9 | Pnp_6:6_10 | Pnp_6:6_11 | Pnp_6:6_12 | Pnp_6:6_13 | Pnp_6:6_14 | Pnp_6:6_15 | Pnp_6:6_16 | Pnp_6:6_17 | Pnp_6:6_18 | Pnp_6:6_19 | Pnp_6:6_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_7 | ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου, καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία. ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_7 | Thy cheek is like the rind of a pomegranate, being seen without thy veil. (Song of Solomon 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_7 | Jak okrawek granatu skroń twoja, za twoją zasłoną. (Pnp 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_7 | ὡς | σπαρτίον | τὸ | κόκκινον | χείλη | σου, | καὶ | ἡ | λαλιά | σου | ὡραία. | ὡς | λέπυρον | τῆς | ῥόας | μῆλόν | σου | ἐκτὸς | τῆς | σιωπήσεώς | σου. | |||||||
| L05 | Pnp_6_7 | ὡς | ὁ ἡ τό | κόκκινος -η -ον | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λαλιά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡραῖος -α -ον | ὡς | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκτός[2] | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Pnp_6_7 | Jak/jak | — | — | Szkarłatny | Warga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Mowa | Ty; twój/twój(sg) | Aktualny | Jak/jak | — | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Zewnątrz | — | — | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Pnp_6_7 | O(s | sparti/on | to\ | ko/kkinon | CHei/lE | sou, | kai\ | E( | lalia/ | sou | O(rai/a. | O(s | le/puron | tE=s | r(o/as | mE=lo/n | sou | e)kto\s | tE=s | siOpE/seO/s | sou. | |||||||
| L08 | Pnp_6_7 | hOs | spartion | to | kokkinon | CHeilE | su, | kai | hE | lalia | su | hOraia. | hOs | lepyron | tEs | roas | mElon | su | ektos | tEs | siOpEseOs | su. | |||||||
| L09 | Pnp_6_7 | C | N2_NSN | RA_NSN | A1_NSN | N3E_NPN | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1A_NSF | C | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Pnp_6_7 | as/like | ć | the | scarlet | lip | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | speech | you; your/yours(sg) | timely | as/like | ć | the | ć | ć | you; your/yours(sg) | outside | the | ć | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Pnp_6_7 | as/like | the (nom|acc) | scarlet ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | speech (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | as/like | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | outside | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pnp_6_7 | Pnp_6:7_1 | Pnp_6:7_2 | Pnp_6:7_3 | Pnp_6:7_4 | Pnp_6:7_5 | Pnp_6:7_6 | Pnp_6:7_7 | Pnp_6:7_8 | Pnp_6:7_9 | Pnp_6:7_10 | Pnp_6:7_11 | Pnp_6:7_12 | Pnp_6:7_13 | Pnp_6:7_14 | Pnp_6:7_15 | Pnp_6:7_16 | Pnp_6:7_17 | Pnp_6:7_18 | Pnp_6:7_19 | Pnp_6:7_20 | Pnp_6:7_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_8 | Ἑξήκοντά εἰσιν βασίλισσαι, καὶ ὀγδοήκοντα παλλακαί, καὶ νεάνιδες ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_8 | There are sixty queens, and eighty concubines, and maidens without number. (Song of Solomon 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_8 | Sześćdziesiąt jest królowych i nałożnic osiemdziesiąt, a dziewcząt bez liczby, (Pnp 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_8 | Ἑξήκοντά | εἰσιν | βασίλισσαι, | καὶ | ὀγδοήκοντα | παλλακαί, | καὶ | νεάνιδες | ὧν | οὐκ | ἔστιν | ἀριθμός. | ||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_8 | ἑξή·κοντα | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βασίλισσα, -ης, ἡ | καί | ὀγδοή·κοντα | καί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_6_8 | Sześćdziesiąt | By iść; by być | Królowa | I też, nawet, mianowicie | Osiemdziesiąt | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | ||||||||||||||||
| L07 | Pnp_6_8 | *e(XE/konta/ | ei)sin | basi/lissai, | kai\ | o)gdoE/konta | pallakai/, | kai\ | nea/nides | O(=n | ou)k | e)/stin | a)riTmo/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Pnp_6_8 | eXEkonta | eisin | basilissai, | kai | ogdoEkonta | pallakai, | kai | neanides | hOn | uk | estin | ariTmos. | ||||||||||||||||
| L09 | Pnp_6_8 | M | V9_PAI3P | N1A_NPF | C | M | N1_NPF | C | N3D_NPF | RR_GPF | D | V9_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Pnp_6_8 | sixty | to go; to be | queen | and also, even, namely | eighty | ć | and also, even, namely | ć | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | number [see arithmetic] | ||||||||||||||||
| L11 | Pnp_6_8 | sixty | he/she/it-is-GO-ing; they-are | queens (nom|voc) | and | eighty | and | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | number (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_6_8 | Pnp_6:8_1 | Pnp_6:8_2 | Pnp_6:8_3 | Pnp_6:8_4 | Pnp_6:8_5 | Pnp_6:8_6 | Pnp_6:8_7 | Pnp_6:8_8 | Pnp_6:8_9 | Pnp_6:8_10 | Pnp_6:8_11 | Pnp_6:8_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_9 | μία ἐστὶν περιστερά μου, τελεία μου, μία ἐστὶν τῇ μητρὶ αὐτῆς, ἐκλεκτή ἐστιν τῇ τεκούσῃ αὐτῆς. εἴδοσαν αὐτὴν θυγατέρες καὶ μακαριοῦσιν αὐτήν, βασίλισσαι καὶ παλλακαὶ καὶ αἰνέσουσιν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_9 | My dove, my perfect one is one; she is the only one of her mother; she is the choice of her that bore her. The daughters saw her, and the queens will pronounce her blessed, yea, and the concubines, and they will praise her. (Song of Solomon 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_9 | lecz jedyna jest moja gołąbka, moja nieskalana, jedyna swej matki, wybrana swej rodzicielki. Podziwiają ją dziewczęta i zwą ją szczęśliwą, królowe i nałożnice ją wysławiają: (Pnp 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_9 | μία | ἐστὶν | περιστερά | μου, | τελεία | μου, | μία | ἐστὶν | τῇ | μητρὶ | αὐτῆς, | ἐκλεκτή | ἐστιν | τῇ | τεκούσῃ | αὐτῆς. | εἴδοσαν | αὐτὴν | θυγατέρες | καὶ | μακαριοῦσιν | αὐτήν, | βασίλισσαι | καὶ | παλλακαὶ | καὶ | αἰνέσουσιν | αὐτήν. |
| L05 | Pnp_6_9 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέλειος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βασίλισσα, -ης, ἡ | καί | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Pnp_6_9 | Jeden | By być | Gołąb | Ja | Uzupełniany | Ja | Jeden | By być | — | Matka | On/ona/to/to samo | Wybierany [zobacz eklektyczny] | By być | — | By rodzić | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Córka | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Królowa | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | On/ona/to/to samo |
| L07 | Pnp_6_9 | mi/a | e)sti\n | peristera/ | mou, | telei/a | mou, | mi/a | e)sti\n | tE=| | mEtri\ | au)tE=s, | e)klektE/ | e)stin | tE=| | tekou/sE| | au)tE=s. | ei)/dosan | au)tE\n | Tugate/res | kai\ | makariou=sin | au)tE/n, | basi/lissai | kai\ | pallakai\ | kai\ | ai)ne/sousin | au)tE/n. |
| L08 | Pnp_6_9 | mia | estin | peristera | mu, | teleia | mu, | mia | estin | tE | mEtri | autEs, | eklektE | estin | tE | tekusE | autEs. | eidosan | autEn | Tygateres | kai | makariusin | autEn, | basilissai | kai | pallakai | kai | ainesusin | autEn. |
| L09 | Pnp_6_9 | A1A_NSF | V9_PAI3S | N1A_NSF | RP_GS | A1A_NSF | RP_GS | A1A_NSF | V9_PAI3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | A1_NSF | V9_PAI3S | RA_DSF | VB_AAPDSF | RD_GSF | VBI_AAI3P | RD_ASF | N3_NPF | C | V1_PAI3P | RD_ASF | N1A_NPF | C | N1_NPF | D | VF_FAI3P | RD_ASF |
| L10 | Pnp_6_9 | one | to be | pigeon | I | completed | I | one | to be | the | mother | he/she/it/same | selected [see eclectic] | to be | the | to give birth | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | daughter | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | queen | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to praise | he/she/it/same |
| L11 | Pnp_6_9 | one (nom) | he/she/it-is | pigeon (nom|voc) | me (gen) | completed ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | me (gen) | one (nom) | he/she/it-is | the (dat) | mother (dat) | her/it/same (gen) | selected ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is | the (dat) | upon GIVE-ing-BIRTH (dat) | her/it/same (gen) | they-SEE-ed | her/it/same (acc) | daughters (nom|voc) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | queens (nom|voc) | and | and | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | |
| L12 | Pnp_6_9 | Pnp_6:9_1 | Pnp_6:9_2 | Pnp_6:9_3 | Pnp_6:9_4 | Pnp_6:9_5 | Pnp_6:9_6 | Pnp_6:9_7 | Pnp_6:9_8 | Pnp_6:9_9 | Pnp_6:9_10 | Pnp_6:9_11 | Pnp_6:9_12 | Pnp_6:9_13 | Pnp_6:9_14 | Pnp_6:9_15 | Pnp_6:9_16 | Pnp_6:9_17 | Pnp_6:9_18 | Pnp_6:9_19 | Pnp_6:9_20 | Pnp_6:9_21 | Pnp_6:9_22 | Pnp_6:9_23 | Pnp_6:9_24 | Pnp_6:9_25 | Pnp_6:9_26 | Pnp_6:9_27 | Pnp_6:9_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_10 | Τίς αὕτη ἡ ἐκκύπτουσα ὡσεὶ ὄρθρος, καλὴ ὡς σελήνη, ἐκλεκτὴ ὡς ὁ ἥλιος, θάμβος ὡς τεταγμέναι; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_10 | Who is this that looks forth as the morning, fair as the moon, choice as the sun, terrible as armies set in array? (Song of Solomon 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_10 | «Kimże jest ta, która świeci z wysoka jak zorza, piękna jak księżyc, jaśniejąca jak słońce, groźna jak zbrojne zastępy?» (Pnp 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_10 | Τίς | αὕτη | ἡ | ἐκκύπτουσα | ὡσεὶ | ὄρθρος, | καλὴ | ὡς | σελήνη, | ἐκλεκτὴ | ὡς | ὁ | ἥλιος, | θάμβος | ὡς | τεταγμέναι; | ||||||||||||
| L05 | Pnp_6_10 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὄρθρος, -ου, ὁ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὡς | σελήνη, -ης, ἡ | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | θάμβο·ς, -ους, τό and θάμβος, -ου, ὁ | ὡς | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Pnp_6_10 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Świtaj | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Jak/jak | Księżyc | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Jak/jak | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | Zdumiony | Jak/jak | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | ||||||||||||
| L07 | Pnp_6_10 | *ti/s | au(/tE | E( | e)kku/ptousa | O(sei\ | o)/rTros, | kalE\ | O(s | selE/nE, | e)klektE\ | O(s | o( | E(/lios, | Ta/mbos | O(s | tetagme/nai; | ||||||||||||
| L08 | Pnp_6_10 | tis | hautE | hE | ekkyptusa | hOsei | orTros, | kalE | hOs | selEnE, | eklektE | hOs | ho | hElios, | Tambos | hOs | tetagmenai; | ||||||||||||
| L09 | Pnp_6_10 | RI_NSF | RD_NSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | P | N2_NSM | A1_NSF | C | N1_NSF | A1_NSF | C | RA_NSM | N2_NSM | N3E_NSN | C | VK_XMPNPF | ||||||||||||
| L10 | Pnp_6_10 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | like/approximately [as-if]; to push | dawn | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | as/like | moon | selected [see eclectic] | as/like | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | amazed | as/like | to order category, grade, class, trim, orderliness | ||||||||||||
| L11 | Pnp_6_10 | who/what/why (nom) | this (nom) | the (nom) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | dawn (nom) | right ([Adj] nom|voc) | as/like | moon (nom|voc) | selected ([Adj] nom|voc) | as/like | the (nom) | sun (nom) | amazed (nom, nom|acc|voc) | as/like | having-been-ORDER-ed (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Pnp_6_10 | Pnp_6:10_1 | Pnp_6:10_2 | Pnp_6:10_3 | Pnp_6:10_4 | Pnp_6:10_5 | Pnp_6:10_6 | Pnp_6:10_7 | Pnp_6:10_8 | Pnp_6:10_9 | Pnp_6:10_10 | Pnp_6:10_11 | Pnp_6:10_12 | Pnp_6:10_13 | Pnp_6:10_14 | Pnp_6:10_15 | Pnp_6:10_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_11 | Εἰς κῆπον καρύας κατέβην ἰδεῖν ἐν γενήμασιν τοῦ χειμάρρου, ἰδεῖν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος, ἐξήνθησαν αἱ ῥόαι· ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_11 | I went down to the garden of nuts, to look at the fruits of the valley, to see if the vine flowered, if the pomegranates blossomed. (Song of Solomon 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_11 | Zeszłam do ogrodu orzechów, by spojrzeć na świeżą zieleń doliny, by zobaczyć, czy rozkwita krzew winny, czy w kwieciu są już granaty. (Pnp 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_11 | Εἰς | κῆπον | καρύας | κατέβην | ἰδεῖν | ἐν | γενήμασιν | τοῦ | χειμάρρου, | ἰδεῖν | εἰ | ἤνθησεν | ἡ | ἄμπελος, | ἐξήνθησαν | αἱ | ῥόαι· | ἐκεῖ | δώσω | τοὺς | μαστούς | μου | σοί. | |||||
| L05 | Pnp_6_11 | εἰς[1] | κῆπος, -ου, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | γένημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | ὁ ἡ τό | ἄμπελος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκεῖ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | μαστός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||
| L06 | Pnp_6_11 | Do (+przyspieszenie) | Ogród | — | By schodzić | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Owocu owoc z | — | Koryto rzeki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli | — | — | Winorośl | — | — | — | Tam | By dawać | — | Pierś | Ja | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||
| L07 | Pnp_6_11 | *ei)s | kE=pon | karu/as | kate/bEn | i)dei=n | e)n | genE/masin | tou= | CHeima/rrou, | i)dei=n | ei) | E)/nTEsen | E( | a)/mpelos, | e)XE/nTEsan | ai( | r(o/ai· | e)kei= | dO/sO | tou\s | mastou/s | mou | soi/. | |||||
| L08 | Pnp_6_11 | eis | kEpon | karyas | katebEn | idein | en | genEmasin | tu | CHeimarru, | idein | ei | EnTEsen | hE | ampelos, | eXEnTEsan | hai | roai· | ekei | dOsO | tus | mastus | mu | soi. | |||||
| L09 | Pnp_6_11 | P | N2_ASM | N1A_GSF | VZI_AAI1S | VB_AAN | P | N3M_DPN | RA_GSM | N2_GSM | VB_AAN | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N2_NSF | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | D | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RP_DS | |||||
| L10 | Pnp_6_11 | into (+acc) | garden | ć | to go down | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fruit fruit of | the | wadi | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | ć | the | grapevine | ć | the | ć | there | to give | the | breast | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||
| L11 | Pnp_6_11 | into (+acc) | garden (acc) | I-GO DOWN-ed | to-SEE | in/among/by (+dat) | fruits (dat) | the (gen) | wadi (gen, voc) | to-SEE | if | the (nom) | grapevine (nom) | the (nom) | there | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | breasts (acc) | me (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||
| L12 | Pnp_6_11 | Pnp_6:11_1 | Pnp_6:11_2 | Pnp_6:11_3 | Pnp_6:11_4 | Pnp_6:11_5 | Pnp_6:11_6 | Pnp_6:11_7 | Pnp_6:11_8 | Pnp_6:11_9 | Pnp_6:11_10 | Pnp_6:11_11 | Pnp_6:11_12 | Pnp_6:11_13 | Pnp_6:11_14 | Pnp_6:11_15 | Pnp_6:11_16 | Pnp_6:11_17 | Pnp_6:11_18 | Pnp_6:11_19 | Pnp_6:11_20 | Pnp_6:11_21 | Pnp_6:11_22 | Pnp_6:11_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_6_12 | οὐκ ἔγνω ἡ ψυχή μου· ἔθετό με ἅρματα Αμιναδαβ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_6_12 | There I will give thee my breasts: my soul knew it not: it made me as the chariots of Aminadab. (Song of Solomon 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_6_12 | Niespodziewanie znalazłam się wśród wozów książęcego orszaku. (Pnp 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_6_12 | οὐκ | ἔγνω | ἡ | ψυχή | μου· | ἔθετό | με | ἅρματα | Αμιναδαβ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_6_12 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἅρμα[τ], -ατος, τό | Ἀμιναδάβ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_6_12 | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | Wóz | Amminadab | |||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_6_12 | ou)k | e)/gnO | E( | PSuCHE/ | mou· | e)/Teto/ | me | a(/rmata | *aminadab. | |||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_6_12 | uk | egnO | hE | PSyCHE | mu· | eTeto | me | harmata | aminadab. | |||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_6_12 | D | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VEI_AMI3S | RP_AS | N3M_APN | N_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_6_12 | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to place lay, put, set, situate, station | I | chariot | Amminadab | |||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_6_12 | not | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-PLACE-ed | me (acc) | chariots (nom|acc|voc) | Amminadab (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_6_12 | Pnp_6:12_1 | Pnp_6:12_2 | Pnp_6:12_3 | Pnp_6:12_4 | Pnp_6:12_5 | Pnp_6:12_6 | Pnp_6:12_7 | Pnp_6:12_8 | Pnp_6:12_9 | |||||||||||||||||||