| L01 | Pnp_8_1 | Τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_1 | I would that thou, O my kinsman, wert he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would kiss thee; yea, they should not despise me. (Song of Solomon 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_1 | O gdybyś był moim bratem, który ssał pierś mojej matki, spotkawszy na ulicy, ucałowałabym cię, i nikt by mną nie mógł pogardzić. (Pnp 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_1 | Τίς | δῴη | σε | ἀδελφιδόν | μου | θηλάζοντα | μαστοὺς | μητρός | μου; | εὑροῦσά | σε | ἔξω | φιλήσω | σε, | καί | γε | οὐκ | ἐξουδενώσουσίν | μοι. | ||||||||||
| L05 | Pnp_8_1 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | μαστός, -οῦ, ὁ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | γέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Pnp_8_1 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By karmić piersią pielęgniarkę, ssać | Pierś | Matka | Ja | By znajdować | Ty; twój/twój(sg) | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | By całować całus, wargę, stykać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać [na boku] od nikogo | Ja | ||||||||||
| L07 | Pnp_8_1 | *ti/s | dO/|E | se | a)delfido/n | mou | TEla/DZonta | mastou\s | mEtro/s | mou; | eu(rou=sa/ | se | e)/XO | filE/sO | se, | kai/ | ge | ou)k | e)XoudenO/sousi/n | moi. | ||||||||||
| L08 | Pnp_8_1 | tis | dOE | se | adelfidon | mu | TElaDZonta | mastus | mEtros | mu; | heurusa | se | eXO | filEsO | se, | kai | ge | uk | eXudenOsusin | moi. | ||||||||||
| L09 | Pnp_8_1 | RI_NSM | VO_AAO3S | RP_AS | N2_ASM | RP_GS | V1_PAPASM | N2_APM | N3_GSF | RP_GS | VB_AAPNSF | RP_AS | D | VA_AAS1S | RP_AS | C | x | D | VF_FAI3P | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Pnp_8_1 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | you; your/yours(sg) | ć | I | to suckle nurse, suck | breast | mother | I | to find | you; your/yours(sg) | outside; to have; to bepermitted | to kiss buss, lip, osculate | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ??? | οὐχ before rough breathing | to set [apart] from nobody | I | ||||||||||
| L11 | Pnp_8_1 | who/what/why (nom) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | me (gen) | while SUCKLE-ing (acc, nom|acc|voc) | breasts (acc) | mother (gen) | me (gen) | upon FIND-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | I-will-KISS, I-should-KISS | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | ??? | not | they-will-SET [APART] FROM NOBODY, going-to-SET [APART] FROM NOBODY (fut ptcp) (dat) | me (dat) | |||||||||||
| L12 | Pnp_8_1 | Pnp_8:1_1 | Pnp_8:1_2 | Pnp_8:1_3 | Pnp_8:1_4 | Pnp_8:1_5 | Pnp_8:1_6 | Pnp_8:1_7 | Pnp_8:1_8 | Pnp_8:1_9 | Pnp_8:1_10 | Pnp_8:1_11 | Pnp_8:1_12 | Pnp_8:1_13 | Pnp_8:1_14 | Pnp_8:1_15 | Pnp_8:1_16 | Pnp_8:1_17 | Pnp_8:1_18 | Pnp_8:1_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_2 | παραλήμψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_2 | I would take thee, I would bring thee into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me; I would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates. (Song of Solomon 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_2 | Powiodłabym cię i wprowadziła w dom matki mej, która mię wychowała; napoiłabym cię winem korzennym, moszczem z granatów. (Pnp 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_2 | παραλήμψομαί | σε, | εἰσάξω | σε | εἰς | οἶκον | μητρός | μου | καὶ | εἰς | ταμίειον | τῆς | συλλαβούσης | με· | ποτιῶ | σε | ἀπὸ | οἴνου | τοῦ | μυρεψικοῦ, | ἀπὸ | νάματος | ῥοῶν | μου. | |||||
| L05 | Pnp_8_2 | παρα·λαμβάνω (παρα+λαμβαν-, παρα+λημψ-/παρα+ληψ-, 2nd παρα+λαβ-, -, παρα+ειληβ-, παρα+λημφ·θ-/παρα+ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰς[1] | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | οἶνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Pnp_8_2 | By zagarniać | Ty; twój/twój(sg) | By prowadzić do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Dom | Matka | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Magazyn | — | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | Ja | By dawać pić | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wino | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Ja | |||||
| L07 | Pnp_8_2 | paralE/mPSomai/ | se, | ei)sa/XO | se | ei)s | oi)=kon | mEtro/s | mou | kai\ | ei)s | tami/eion | tE=s | sullabou/sEs | me· | potiO= | se | a)po\ | oi)/nou | tou= | murePSikou=, | a)po\ | na/matos | r(oO=n | mou. | |||||
| L08 | Pnp_8_2 | paralEmPSomai | se, | eisaXO | se | eis | oikon | mEtros | mu | kai | eis | tamieion | tEs | syllabusEs | me· | potiO | se | apo | oinu | tu | myrePSiku, | apo | namatos | roOn | mu. | |||||
| L09 | Pnp_8_2 | VF_FMI1S | RP_AS | VF_FAI1S | RP_AS | P | N2_ASM | N3_GSF | RP_GS | C | P | N2N_ASN | RA_GSF | V1_PAPGSF | RP_AS | VF2_FAI1S | RP_AS | P | N2_GSM | RA_GSM | A1_GSM | P | N3M_GSN | N1_GPF | RP_GS | |||||
| L10 | Pnp_8_2 | to take along | you; your/yours(sg) | to lead into | you; your/yours(sg) | into (+acc) | house | mother | I | and also, even, namely | into (+acc) | storeroom | the | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | I | to give to drink | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wine | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | I | |||||
| L11 | Pnp_8_2 | I-will-be-TAKE-ed-ALONG | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-will-LEAD-INTO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | house (acc) | mother (gen) | me (gen) | and | into (+acc) | storeroom (nom|acc|voc) | the (gen) | upon SEIZING-ing (gen) | me (acc) | I-will-GIVE-TO-DRINK | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | wine (gen) | the (gen) | away from (+gen) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Pnp_8_2 | Pnp_8:2_1 | Pnp_8:2_2 | Pnp_8:2_3 | Pnp_8:2_4 | Pnp_8:2_5 | Pnp_8:2_6 | Pnp_8:2_7 | Pnp_8:2_8 | Pnp_8:2_9 | Pnp_8:2_10 | Pnp_8:2_11 | Pnp_8:2_12 | Pnp_8:2_13 | Pnp_8:2_14 | Pnp_8:2_15 | Pnp_8:2_16 | Pnp_8:2_17 | Pnp_8:2_18 | Pnp_8:2_19 | Pnp_8:2_20 | Pnp_8:2_21 | Pnp_8:2_22 | Pnp_8:2_23 | Pnp_8:2_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_3 | Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_3 | His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. (Song of Solomon 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_3 | Lewa jego ręka pod głową moją, a prawica jego obejmuje mnie. (Pnp 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_3 | Εὐώνυμος | αὐτοῦ | ὑπὸ | τὴν | κεφαλήν | μου, | καὶ | ἡ | δεξιὰ | αὐτοῦ | περιλήμψεταί | με. | |||||||||||||||||
| L05 | Pnp_8_3 | εὐ·ώνυμος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_8_3 | Pechowy lewy dosłownie, 'mienie dobre nazwisko {imię} albo przy pechowym lewym' | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo | On/ona/to/to samo | — | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Pnp_8_3 | *eu)O/numos | au)tou= | u(po\ | tE\n | kefalE/n | mou, | kai\ | E( | deXia\ | au)tou= | perilE/mPSetai/ | me. | |||||||||||||||||
| L08 | Pnp_8_3 | euOnymos | autu | hypo | tEn | kefalEn | mu, | kai | hE | deXia | autu | perilEmPSetai | me. | |||||||||||||||||
| L09 | Pnp_8_3 | A1B_NSM | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSF | A1A_NSF | RD_GSM | VF_FMI3S | RP_AS | |||||||||||||||||
| L10 | Pnp_8_3 | unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’ | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | head | I | and also, even, namely | the | right | he/she/it/same | ć | I | |||||||||||||||||
| L11 | Pnp_8_3 | unlucky left ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | and | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | me (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_8_3 | Pnp_8:3_1 | Pnp_8:3_2 | Pnp_8:3_3 | Pnp_8:3_4 | Pnp_8:3_5 | Pnp_8:3_6 | Pnp_8:3_7 | Pnp_8:3_8 | Pnp_8:3_9 | Pnp_8:3_10 | Pnp_8:3_11 | Pnp_8:3_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_4 | ὥρκισα ὑμᾶς, θυγατέρες Ιερουσαλημ, ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ, τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην, ἕως ἂν θελήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_4 | I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. (Song of Solomon 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_4 | Zaklinam was, córki jerozolimskie, na cóż budzić ze snu, na cóż rozbudzać umiłowaną, póki nie zechce sama? (Pnp 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_4 | ὥρκισα | ὑμᾶς, | θυγατέρες | Ιερουσαλημ, | ἐν | ταῖς | δυνάμεσιν | καὶ | ἐν | ταῖς | ἰσχύσεσιν | τοῦ | ἀγροῦ, | τί | ἐγείρητε | καὶ | τί | ἐξεγείρητε | τὴν | ἀγάπην, | ἕως | ἂν | θελήσῃ. | ||||||
| L05 | Pnp_8_4 | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | Pnp_8_4 | Do przysięgi ize | Ty | Córka | Jerozolima [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Potępienie | — | Pole | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By podnosić się | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | ||||||
| L07 | Pnp_8_4 | O(/rkisa | u(ma=s, | Tugate/res | *ierousalEm, | e)n | tai=s | duna/mesin | kai\ | e)n | tai=s | i)sCHu/sesin | tou= | a)grou=, | ti/ | e)gei/rEte | kai\ | ti/ | e)Xegei/rEte | tE\n | a)ga/pEn, | e(/Os | a)/n | TelE/sE|. | ||||||
| L08 | Pnp_8_4 | hOrkisa | hymas, | Tygateres | ierusalEm, | en | tais | dynamesin | kai | en | tais | isCHysesin | tu | agru, | ti | egeirEte | kai | ti | eXegeirEte | tEn | agapEn, | heOs | an | TelEsE. | ||||||
| L09 | Pnp_8_4 | VAI_AAI1S | RP_AP | N3_VPF | N_GSF | P | RA_DPF | N3I_DPF | C | P | RA_DPF | N3U_DPF | RA_GSM | N2_GSM | RI_ASN | VA_AAS2P | C | RI_ASN | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | C | x | VA_AAS3S | ||||||
| L10 | Pnp_8_4 | to oath-ize | you | daughter | Jerusalem [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | condemnation | the | field | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to rise | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | the | love especially love ofGod for man and of man for God | until; dawn | ever (if ever) | to want want, wish, desire | ||||||
| L11 | Pnp_8_4 | I-OATH-IZE-ed | you(pl) (acc) | daughters (nom|voc) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | abilities (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | condemnations (dat) | the (gen) | field (gen) | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-should-be-RISE-ing, you(pl)-should-RISE | and | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-should-be-???-ing, you(pl)-should-??? | the (acc) | love (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed | ||||||
| L12 | Pnp_8_4 | Pnp_8:4_1 | Pnp_8:4_2 | Pnp_8:4_3 | Pnp_8:4_4 | Pnp_8:4_5 | Pnp_8:4_6 | Pnp_8:4_7 | Pnp_8:4_8 | Pnp_8:4_9 | Pnp_8:4_10 | Pnp_8:4_11 | Pnp_8:4_12 | Pnp_8:4_13 | Pnp_8:4_14 | Pnp_8:4_15 | Pnp_8:4_16 | Pnp_8:4_17 | Pnp_8:4_18 | Pnp_8:4_19 | Pnp_8:4_20 | Pnp_8:4_21 | Pnp_8:4_22 | Pnp_8:4_23 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_5 | Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_5 | Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth. (Song of Solomon 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_5 | Kim jest ta, co się wyłania z pustyni, wsparta na oblubieńcu swoim? Pod jabłonią obudziłem cię; tam poczęła cię matka twoja, tam poczęła cię ta, co cię zrodziła. (Pnp 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_5 | Τίς | αὕτη | ἡ | ἀναβαίνουσα | λελευκανθισμένη | ἐπιστηριζομένη | ἐπὶ | τὸν | ἀδελφιδὸν | αὐτῆς; | Ὑπὸ | μῆλον | ἐξήγειρά | σε· | ἐκεῖ | ὠδίνησέν | σε | ἡ | μήτηρ | σου, | ἐκεῖ | ὠδίνησέν | σε | ἡ | τεκοῦσά | σου. | |||
| L05 | Pnp_8_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | λευκανθίζω [LXX] (-, -, -, -, λελευκανθισ-, -) | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπό | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκεῖ | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Pnp_8_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By podnosić | Do ??? | By stabilizować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed iksem | — | — | On/ona/to/to samo | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Do ??? | Ty; twój/twój(sg) | Tam | By cierpieć bóle porodowy | Ty; twój/twój(sg) | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | Tam | By cierpieć bóle porodowy | Ty; twój/twój(sg) | — | By rodzić | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Pnp_8_5 | *ti/s | au(/tE | E( | a)nabai/nousa | leleukanTisme/nE | e)pistEriDZome/nE | e)pi\ | to\n | a)delfido\n | au)tE=s; | *(upo\ | mE=lon | e)XE/geira/ | se· | e)kei= | O)di/nEse/n | se | E( | mE/tEr | sou, | e)kei= | O)di/nEse/n | se | E( | tekou=sa/ | sou. | |||
| L08 | Pnp_8_5 | tis | hautE | hE | anabainusa | leleukanTismenE | epistEriDZomenE | epi | ton | adelfidon | autEs; | ypo | mElon | eXEgeira | se· | ekei | OdinEsen | se | hE | mEtEr | su, | ekei | OdinEsen | se | hE | tekusa | su. | |||
| L09 | Pnp_8_5 | RI_NSF | RD_NSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | VT_XMPNSF | V1_PMPNSF | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | P | N2N_ASN | VAI_AAI1S | RP_AS | D | VA_AAI3S | RP_AS | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | D | VA_AAI3S | RP_AS | RA_NSF | VB_AAPNSF | RP_GS | |||
| L10 | Pnp_8_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to ascend | to ??? | to stabilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | to ??? | you; your/yours(sg) | there | to travail | you; your/yours(sg) | the | mother | you; your/yours(sg) | there | to travail | you; your/yours(sg) | the | to give birth | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Pnp_8_5 | who/what/why (nom) | this (nom) | the (nom) | while ASCEND-ing (nom|voc) | having-been-???-ed (nom|voc) | while being-STABILIZE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | her/it/same (gen) | under (+acc), by (+gen) | I-???-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | there | he/she/it-TRAVAIL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | mother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | there | he/she/it-TRAVAIL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | upon GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Pnp_8_5 | Pnp_8:5_1 | Pnp_8:5_2 | Pnp_8:5_3 | Pnp_8:5_4 | Pnp_8:5_5 | Pnp_8:5_6 | Pnp_8:5_7 | Pnp_8:5_8 | Pnp_8:5_9 | Pnp_8:5_10 | Pnp_8:5_11 | Pnp_8:5_12 | Pnp_8:5_13 | Pnp_8:5_14 | Pnp_8:5_15 | Pnp_8:5_16 | Pnp_8:5_17 | Pnp_8:5_18 | Pnp_8:5_19 | Pnp_8:5_20 | Pnp_8:5_21 | Pnp_8:5_22 | Pnp_8:5_23 | Pnp_8:5_24 | Pnp_8:5_25 | Pnp_8:5_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_6 | Θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός, φλόγες αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_6 | Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave, her shafts are shafts of fire, even the flames thereof. (Song of Solomon 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_6 | Połóż mię jak pieczęć na twoim sercu, jak pieczęć na twoim ramieniu, bo jak śmierć potężna jest miłość, a zazdrość jej nieprzejednana jak Szeol, żar jej to żar ognia, płomień Pański. (Pnp 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_6 | Θές | με | ὡς | σφραγῖδα | ἐπὶ | τὴν | καρδίαν | σου, | ὡς | σφραγῖδα | ἐπὶ | τὸν | βραχίονά | σου· | ὅτι | κραταιὰ | ὡς | θάνατος | ἀγάπη, | σκληρὸς | ὡς | ᾅδης | ζῆλος· | περίπτερα | αὐτῆς | περίπτερα | πυρός, | φλόγες | αὐτῆς· |
| L05 | Pnp_8_6 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | κραταιός -ά -όν | ὡς | θάνατος, -ου, ὁ | ἀγάπη, -ης, ἡ | σκληρός -ά -όν | ὡς | ᾅδης, -ου, ὁ | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | φλόξ, -ογός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Pnp_8_6 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | Jak/jak | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Poruszaj się kołysać berło | Jak/jak | Śmierć | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Jak/jak | Hades | Gorliwości/ferwor | — | On/ona/to/to samo | — | Ogień | Płomień | On/ona/to/to samo |
| L07 | Pnp_8_6 | *Te/s | me | O(s | sfragi=da | e)pi\ | tE\n | kardi/an | sou, | O(s | sfragi=da | e)pi\ | to\n | braCHi/ona/ | sou· | o(/ti | krataia\ | O(s | Ta/natos | a)ga/pE, | sklEro\s | O(s | a(/|dEs | DZE=los· | peri/ptera | au)tE=s | peri/ptera | puro/s, | flo/ges | au)tE=s· |
| L08 | Pnp_8_6 | Tes | me | hOs | sfragida | epi | tEn | kardian | su, | hOs | sfragida | epi | ton | braCHiona | su· | hoti | krataia | hOs | Tanatos | agapE, | sklEros | hOs | hadEs | DZElos· | periptera | autEs | periptera | pyros, | floges | autEs· |
| L09 | Pnp_8_6 | VE_AAD2S | RP_AS | C | N3D_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | N3D_ASF | P | RA_ASM | N3N_ASM | RP_GS | C | A1A_NSF | C | N2_NSM | N1_NSF | A1A_NSM | C | N1M_NSM | N2_NSM | A1B_NPN | RD_GSF | A1B_NPN | N3_GSN | N3G_NPF | RD_GSF |
| L10 | Pnp_8_6 | to place lay, put, set, situate, station | I | as/like | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | as/like | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | arm | you; your/yours(sg) | because/that | sway to sway the scepter | as/like | death | love especially love ofGod for man and of man for God | hard rigid, stiff | as/like | Hades | zeal/fervor | ć | he/she/it/same | ć | fire | flame | he/she/it/same |
| L11 | Pnp_8_6 | do-PLACE-you(sg)! | me (acc) | as/like | hallmark (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | hallmark (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | arm (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | sway ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | as/like | death (nom) | love (nom|voc) | hard ([Adj] nom) | as/like | Hades (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | fire (gen) | flames (nom|voc) | her/it/same (gen) | ||
| L12 | Pnp_8_6 | Pnp_8:6_1 | Pnp_8:6_2 | Pnp_8:6_3 | Pnp_8:6_4 | Pnp_8:6_5 | Pnp_8:6_6 | Pnp_8:6_7 | Pnp_8:6_8 | Pnp_8:6_9 | Pnp_8:6_10 | Pnp_8:6_11 | Pnp_8:6_12 | Pnp_8:6_13 | Pnp_8:6_14 | Pnp_8:6_15 | Pnp_8:6_16 | Pnp_8:6_17 | Pnp_8:6_18 | Pnp_8:6_19 | Pnp_8:6_20 | Pnp_8:6_21 | Pnp_8:6_22 | Pnp_8:6_23 | Pnp_8:6_24 | Pnp_8:6_25 | Pnp_8:6_26 | Pnp_8:6_27 | Pnp_8:6_28 | Pnp_8:6_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_7 | ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_7 | Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it. (Song of Solomon 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_7 | Wody wielkie nie zdołają ugasić miłości, nie zatopią jej rzeki. Jeśliby kto oddał za miłość całe bogactwo swego domu, pogardzą nim tylko. (Pnp 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_7 | ὕδωρ | πολὺ | οὐ | δυνήσεται | σβέσαι | τὴν | ἀγάπην, | καὶ | ποταμοὶ | οὐ | συγκλύσουσιν | αὐτήν· | ἐὰν | δῷ | ἀνὴρ | τὸν | πάντα | βίον | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ἀγάπῃ, | ἐξουδενώσει | ἐξουδενώσουσιν | αὐτόν. | ||||
| L05 | Pnp_8_7 | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ | καί | ποταμός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βίος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Pnp_8_7 | Woda | Dużo | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | By gasić | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | I też, nawet, mianowicie | Rzeka | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Życie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga | By umieszczać [na boku] od nikogo | By umieszczać [na boku] od nikogo | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Pnp_8_7 | u(/dOr | polu\ | ou) | dunE/setai | sbe/sai | tE\n | a)ga/pEn, | kai\ | potamoi\ | ou) | sugklu/sousin | au)tE/n· | e)a\n | dO=| | a)nE\r | to\n | pa/nta | bi/on | au)tou= | e)n | tE=| | a)ga/pE|, | e)XoudenO/sei | e)XoudenO/sousin | au)to/n. | ||||
| L08 | Pnp_8_7 | hydOr | poly | u | dynEsetai | sbesai | tEn | agapEn, | kai | potamoi | u | synklysusin | autEn· | ean | dO | anEr | ton | panta | bion | autu | en | tE | agapE, | eXudenOsei | eXudenOsusin | auton. | ||||
| L09 | Pnp_8_7 | N3_NSN | A1P_NSN | D | VF_FMI3S | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | N2_NPM | D | VF2_FAI3P | RD_ASF | C | VO_AAS3S | N3_NSM | RA_ASM | A3_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | N3I_DSF | VF_FAI3P | RD_ASM | ||||
| L10 | Pnp_8_7 | water | much | οὐχ before rough breathing | to able | to extinguish | the | love especially love ofGod for man and of man for God | and also, even, namely | river | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | every all, each, every, the whole of | life | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | love especially love ofGod for man and of man for God | to set [apart] from nobody | to set [apart] from nobody | he/she/it/same | ||||
| L11 | Pnp_8_7 | water (nom|acc|voc) | much (nom|acc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | to-EXTINGUISH, be-you(sg)-EXTINGUISH-ed!, he/she/it-happens-to-EXTINGUISH (opt) | the (acc) | love (acc) | and | rivers (nom|voc) | not | her/it/same (acc) | if-ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | man, husband (nom) | the (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | love (dat) | he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) | they-will-SET [APART] FROM NOBODY, going-to-SET [APART] FROM NOBODY (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | Pnp_8_7 | Pnp_8:7_1 | Pnp_8:7_2 | Pnp_8:7_3 | Pnp_8:7_4 | Pnp_8:7_5 | Pnp_8:7_6 | Pnp_8:7_7 | Pnp_8:7_8 | Pnp_8:7_9 | Pnp_8:7_10 | Pnp_8:7_11 | Pnp_8:7_12 | Pnp_8:7_13 | Pnp_8:7_14 | Pnp_8:7_15 | Pnp_8:7_16 | Pnp_8:7_17 | Pnp_8:7_18 | Pnp_8:7_19 | Pnp_8:7_20 | Pnp_8:7_21 | Pnp_8:7_22 | Pnp_8:7_23 | Pnp_8:7_24 | Pnp_8:7_25 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_8 | Ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_8 | Our sister is little, and has no breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be spoken for? (Song of Solomon 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_8 | Siostrzyczkę małą mamy, piersi jeszcze nie ma. Cóż zrobimy z siostrą naszą, gdy zaczną mówić o niej? (Pnp 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_8 | Ἀδελφὴ | ἡμῖν | μικρὰ | καὶ | μαστοὺς | οὐκ | ἔχει· | τί | ποιήσωμεν | τῇ | ἀδελφῇ | ἡμῶν | ἐν | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἐὰν | λαληθῇ | ἐν | αὐτῇ; | ||||||||||
| L05 | Pnp_8_8 | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μικρός -ά -όν | καί | μαστός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Pnp_8_8 | Siostra | Ja | Mały [zobacz micro] | I też, nawet, mianowicie | Pierś | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | — | Siostra | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Pnp_8_8 | *)adelfE\ | E(mi=n | mikra\ | kai\ | mastou\s | ou)k | e)/CHei· | ti/ | poiE/sOmen | tE=| | a)delfE=| | E(mO=n | e)n | E(me/ra|, | E(=| | e)a\n | lalETE=| | e)n | au)tE=|; | ||||||||||
| L08 | Pnp_8_8 | adelfE | hEmin | mikra | kai | mastus | uk | eCHei· | ti | poiEsOmen | tE | adelfE | hEmOn | en | hEmera, | hE | ean | lalETE | en | autE; | ||||||||||
| L09 | Pnp_8_8 | N1_NSF | RP_DP | A1A_NSF | C | N2_APM | D | V1_PAI3S | RI_ASN | VA_AAS1P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | P | N1A_DSF | RR_DSF | C | VC_APS3S | P | RD_DSF | ||||||||||
| L10 | Pnp_8_8 | sister | I | small [see micro] | and also, even, namely | breast | οὐχ before rough breathing | to have | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | the | sister | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Pnp_8_8 | sister (nom|voc) | us (dat) | small ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | breasts (acc) | not | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | who/what/why (nom|acc) | we-should-DO/MAKE | the (dat) | sister (dat) | us (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | he/she/it-should-be-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Pnp_8_8 | Pnp_8:8_1 | Pnp_8:8_2 | Pnp_8:8_3 | Pnp_8:8_4 | Pnp_8:8_5 | Pnp_8:8_6 | Pnp_8:8_7 | Pnp_8:8_8 | Pnp_8:8_9 | Pnp_8:8_10 | Pnp_8:8_11 | Pnp_8:8_12 | Pnp_8:8_13 | Pnp_8:8_14 | Pnp_8:8_15 | Pnp_8:8_16 | Pnp_8:8_17 | Pnp_8:8_18 | Pnp_8:8_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_9 | εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστίν, διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_9 | If she is a wall, let us build upon her silver bulwarks; and if she is a door, let us carve for her cedar panels. (Song of Solomon 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_9 | Jeśli murem jest, uwieńczymy ją gzymsem ze srebra; jeśli bramą jest, wyłożymy ją deskami z cedru. (Pnp 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_9 | εἰ | τεῖχός | ἐστιν, | οἰκοδομήσωμεν | ἐπ’ | αὐτὴν | ἐπάλξεις | ἀργυρᾶς· | καὶ | εἰ | θύρα | ἐστίν, | διαγράψωμεν | ἐπ’ | αὐτὴν | σανίδα | κεδρίνην. | ||||||||||||
| L05 | Pnp_8_9 | εἰ | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | εἰ | θύρα, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | σανί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Pnp_8_9 | Jeżeli | Ściana | By być | By budować/buduj moralnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Srebrny | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Drzwi brama | By być | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Deski {Komisji}/deska | — | ||||||||||||
| L07 | Pnp_8_9 | ei) | tei=CHo/s | e)stin, | oi)kodomE/sOmen | e)p’ | au)tE\n | e)pa/lXeis | a)rgura=s· | kai\ | ei) | Tu/ra | e)sti/n, | diagra/PSOmen | e)p’ | au)tE\n | sani/da | kedri/nEn. | ||||||||||||
| L08 | Pnp_8_9 | ei | teiCHos | estin, | oikodomEsOmen | ep’ | autEn | epalXeis | argyras· | kai | ei | Tyra | estin, | diagraPSOmen | ep’ | autEn | sanida | kedrinEn. | ||||||||||||
| L09 | Pnp_8_9 | C | N3E_NSN | V9_PAI3S | VA_AAS1P | P | RD_ASF | N3I_APF | A1C_APF | C | C | N1A_NSF | V9_PAI3S | VA_AAS1P | P | RD_ASF | N3D_ASF | A1_ASF | ||||||||||||
| L10 | Pnp_8_9 | if | wall | to be | to build/edify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | silver | and also, even, namely | if | door gate | to be | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | board/plank | ć | ||||||||||||
| L11 | Pnp_8_9 | if | wall (nom|acc|voc) | he/she/it-is | we-should-BUILD/EDIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | silver ([Adj] acc, gen) | and | if | door (nom|voc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | board/plank (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Pnp_8_9 | Pnp_8:9_1 | Pnp_8:9_2 | Pnp_8:9_3 | Pnp_8:9_4 | Pnp_8:9_5 | Pnp_8:9_6 | Pnp_8:9_7 | Pnp_8:9_8 | Pnp_8:9_9 | Pnp_8:9_10 | Pnp_8:9_11 | Pnp_8:9_12 | Pnp_8:9_13 | Pnp_8:9_14 | Pnp_8:9_15 | Pnp_8:9_16 | Pnp_8:9_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_10 | Ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι· ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_10 | I am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace. (Song of Solomon 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_10 | Murem jestem ja, a piersi me są basztami, odkąd stałam się w oczach jego jako ta, która znalazła pokój. (Pnp 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_10 | Ἐγὼ | τεῖχος, | καὶ | μαστοί | μου | ὡς | πύργοι· | ἐγὼ | ἤμην | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ | ὡς | εὑρίσκουσα | εἰρήνην. | ||||||||||||||
| L05 | Pnp_8_10 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | καί | μαστός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | πύργος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Pnp_8_10 | Ja | Ściana | I też, nawet, mianowicie | Pierś | Ja | Jak/jak | Wieża | Ja | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | On/ona/to/to samo | Jak/jak | By znajdować | Pokój | ||||||||||||||
| L07 | Pnp_8_10 | *)egO\ | tei=CHos, | kai\ | mastoi/ | mou | O(s | pu/rgoi· | e)gO\ | E)/mEn | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou= | O(s | eu(ri/skousa | ei)rE/nEn. | ||||||||||||||
| L08 | Pnp_8_10 | egO | teiCHos, | kai | mastoi | mu | hOs | pyrgoi· | egO | EmEn | en | ofTalmois | autu | hOs | heuriskusa | eirEnEn. | ||||||||||||||
| L09 | Pnp_8_10 | RP_NS | N3E_NSN | C | N2_NPM | RP_GS | C | N2_NPM | RP_NS | V9_IAI1S | P | N2_DPM | RD_GSM | C | V1_PAPNSF | N1_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Pnp_8_10 | I | wall | and also, even, namely | breast | I | as/like | tower | I | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | he/she/it/same | as/like | to find | peace | ||||||||||||||
| L11 | Pnp_8_10 | I (nom) | wall (nom|acc|voc) | and | breasts (nom|voc) | me (gen) | as/like | towers (nom|voc) | I (nom) | I-was-being | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | as/like | while FIND-ing (nom|voc) | peace (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Pnp_8_10 | Pnp_8:10_1 | Pnp_8:10_2 | Pnp_8:10_3 | Pnp_8:10_4 | Pnp_8:10_5 | Pnp_8:10_6 | Pnp_8:10_7 | Pnp_8:10_8 | Pnp_8:10_9 | Pnp_8:10_10 | Pnp_8:10_11 | Pnp_8:10_12 | Pnp_8:10_13 | Pnp_8:10_14 | Pnp_8:10_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_11 | Ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων· ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν, ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_11 | Solomon had a vineyard in Beelamon; he let his vineyard to keepers; every one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. (Song of Solomon 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_11 | Salomon miał winnicę w Baal-Hamon; oddał ją dzierżawcom. Za owoc jej płacić miał każdy tysiąc syklów srebra. (Pnp 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_11 | Ἀμπελὼν | ἐγενήθη | τῷ | Σαλωμων | ἐν | Βεελαμων· | ἔδωκεν | τὸν | ἀμπελῶνα | αὐτοῦ | τοῖς | τηροῦσιν, | ἀνὴρ | οἴσει | ἐν | καρπῷ | αὐτοῦ | χιλίους | ἀργυρίου. | ||||||||||
| L05 | Pnp_8_11 | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ἐν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἐν | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | χίλιοι -αι -α | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||
| L06 | Pnp_8_11 | Winorośl; winnica | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Salomon | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By dawać | — | Winnica | On/ona/to/to samo | — | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | Tysiąc | Kawałek srebra | ||||||||||
| L07 | Pnp_8_11 | *)ampelO\n | e)genE/TE | tO=| | *salOmOn | e)n | *beelamOn· | e)/dOken | to\n | a)mpelO=na | au)tou= | toi=s | tErou=sin, | a)nE\r | oi)/sei | e)n | karpO=| | au)tou= | CHili/ous | a)rguri/ou. | ||||||||||
| L08 | Pnp_8_11 | ampelOn | egenETE | tO | salOmOn | en | beelamOn· | edOken | ton | ampelOna | autu | tois | tErusin, | anEr | oisei | en | karpO | autu | CHilius | argyriu. | ||||||||||
| L09 | Pnp_8_11 | N3W_NSM | VCI_API3S | RA_DSM | N_DSM | P | N_DS | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3W_ASM | RD_GSM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N3_NSM | VF_FAI3S | P | N2_DSM | RD_GSM | A1A_APM | N2N_GSN | ||||||||||
| L10 | Pnp_8_11 | grapevine; vineyard | to become become, happen | the | Solomon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to give | the | vineyard | he/she/it/same | the | to keep abide by, observe, keep watch over | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fruit; Carpus | he/she/it/same | thousand | piece of silver | ||||||||||
| L11 | Pnp_8_11 | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (dat) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | vineyard (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | they-are-KEEP-ing, while KEEP-ing (dat) | man, husband (nom) | he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) | in/among/by (+dat) | fruit (dat); Carpus (dat) | him/it/same (gen) | thousand (acc) | piece of silver (gen) | |||||||||||
| L12 | Pnp_8_11 | Pnp_8:11_1 | Pnp_8:11_2 | Pnp_8:11_3 | Pnp_8:11_4 | Pnp_8:11_5 | Pnp_8:11_6 | Pnp_8:11_7 | Pnp_8:11_8 | Pnp_8:11_9 | Pnp_8:11_10 | Pnp_8:11_11 | Pnp_8:11_12 | Pnp_8:11_13 | Pnp_8:11_14 | Pnp_8:11_15 | Pnp_8:11_16 | Pnp_8:11_17 | Pnp_8:11_18 | Pnp_8:11_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_12 | ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου· οἱ χίλιοι σοί, Σαλωμων, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_12 | My vineyard, even mine, is before me; Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred. (Song of Solomon 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_12 | Oto przede mną winnica moja, moja własna: tysiąc syklów tobie, Salomonie, a dwieście stróżom jej owocu. (Pnp 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_12 | ἀμπελών | μου | ἐμὸς | ἐνώπιόν | μου· | οἱ | χίλιοι | σοί, | Σαλωμων, | καὶ | οἱ | διακόσιοι | τοῖς | τηροῦσι | τὸν | καρπὸν | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Pnp_8_12 | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐμός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | χίλιοι -αι -α | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δια·κόσιοι -αι -α | ὁ ἡ τό | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Pnp_8_12 | Winorośl; winnica | Ja | Mój/mój | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | — | Tysiąc | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Salomon | I też, nawet, mianowicie | — | Dwieście | — | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Pnp_8_12 | a)mpelO/n | mou | e)mo\s | e)nO/pio/n | mou· | oi( | CHi/lioi | soi/, | *salOmOn, | kai\ | oi( | diako/sioi | toi=s | tErou=si | to\n | karpo\n | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Pnp_8_12 | ampelOn | mu | emos | enOpion | mu· | hoi | CHilioi | soi, | salOmOn, | kai | hoi | diakosioi | tois | tErusi | ton | karpon | autu. | ||||||||||||
| L09 | Pnp_8_12 | N3W_NSM | RP_GS | A1_NSM | P | RP_GS | RA_NPM | A1A_NPM | RP_DS | N_VSM | C | RA_NPM | A1A_NPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Pnp_8_12 | grapevine; vineyard | I | my/mine | in the presence of (+gen); ??? | I | the | thousand | you; your/yours(sg); torub worn, rub | Solomon | and also, even, namely | the | two hundred | the | to keep abide by, observe, keep watch over | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Pnp_8_12 | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | me (gen) | my/mine (nom) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (nom) | thousand (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | and | the (nom) | two hundred (nom|voc) | the (dat) | they-are-KEEP-ing, while KEEP-ing (dat) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Pnp_8_12 | Pnp_8:12_1 | Pnp_8:12_2 | Pnp_8:12_3 | Pnp_8:12_4 | Pnp_8:12_5 | Pnp_8:12_6 | Pnp_8:12_7 | Pnp_8:12_8 | Pnp_8:12_9 | Pnp_8:12_10 | Pnp_8:12_11 | Pnp_8:12_12 | Pnp_8:12_13 | Pnp_8:12_14 | Pnp_8:12_15 | Pnp_8:12_16 | Pnp_8:12_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_13 | Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου· ἀκούτισόν με. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_13 | Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear it. (Song of Solomon 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_13 | O ty, która mieszkasz w ogrodach, - druhowie nasłuchują twego głosu - o daj mi go usłyszeć! (Pnp 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_13 | Ὁ | καθήμενος | ἐν | κήποις, | ἑταῖροι | προσέχοντες | τῇ | φωνῇ | σου· | ἀκούτισόν | με. | ||||||||||||||||||
| L05 | Pnp_8_13 | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | κῆπος, -ου, ὁ | ἑταῖρος, -ου, ὁ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Pnp_8_13 | — | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogród | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Ty; twój/twój(sg) | By robić słysz | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Pnp_8_13 | *(o | kaTE/menos | e)n | kE/pois, | e(tai=roi | prose/CHontes | tE=| | fOnE=| | sou· | a)kou/tiso/n | me. | ||||||||||||||||||
| L08 | Pnp_8_13 | o | kaTEmenos | en | kEpois, | hetairoi | proseCHontes | tE | fOnE | su· | akutison | me. | ||||||||||||||||||
| L09 | Pnp_8_13 | RA_NSM | V5_PMPNSM | P | N2_DPM | N2_NPM | V1_PAPNPM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||||||||||||||
| L10 | Pnp_8_13 | the | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | garden | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | sound/voice cries; to sound | you; your/yours(sg) | to make hear | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Pnp_8_13 | the (nom) | while being-SIT-ed (nom) | in/among/by (+dat) | gardens (dat) | partners (nom|voc) | while PAY HEED-ing (nom|voc) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-MAKE-you(sg)-HEAR! | me (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Pnp_8_13 | Pnp_8:13_1 | Pnp_8:13_2 | Pnp_8:13_3 | Pnp_8:13_4 | Pnp_8:13_5 | Pnp_8:13_6 | Pnp_8:13_7 | Pnp_8:13_8 | Pnp_8:13_9 | Pnp_8:13_10 | Pnp_8:13_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Pnp_8_14 | Φύγε, ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Pnp_8_14 | Away, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices. (Song of Solomon 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Pnp_8_14 | Biegnij, miły mój, bądź podobny do gazeli lub do młodego jelenia na górach wśród balsamowych drzew! (Pnp 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Pnp_8_14 | Φύγε, | ἀδελφιδέ | μου, | καὶ | ὁμοιώθητι | τῇ | δορκάδι | ἢ | τῷ | νεβρῷ | τῶν | ἐλάφων | ἐπὶ | ὄρη | ἀρωμάτων. | ||||||||||||||
| L05 | Pnp_8_14 | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἄρωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Pnp_8_14 | By uciekać | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By porównywać | — | ??? | Albo | — | — | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wchodź | Aromatyczny [zioło albo korzenie] | ||||||||||||||
| L07 | Pnp_8_14 | *fu/ge, | a)delfide/ | mou, | kai\ | o(moiO/TEti | tE=| | dorka/di | E)\ | tO=| | nebrO=| | tO=n | e)la/fOn | e)pi\ | o)/rE | a)rOma/tOn. | ||||||||||||||
| L08 | Pnp_8_14 | fyge, | adelfide | mu, | kai | homoiOTEti | tE | dorkadi | E | tO | nebrO | tOn | elafOn | epi | orE | arOmatOn. | ||||||||||||||
| L09 | Pnp_8_14 | VB_AAD2S | N2_VSM | RP_GS | C | VC_APD2S | RA_DSF | N3D_DSF | C | RA_DSM | N2_DSM | RA_GPM | N2_GPM | P | N3E_APN | N3M_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Pnp_8_14 | to flee | ć | I | and also, even, namely | to liken | the | ??? | or | the | ć | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | aromatic [herb or spice] | ||||||||||||||
| L11 | Pnp_8_14 | do-FLEE-you(sg)! | me (gen) | and | be-you(sg)-LIKEN-ed! | the (dat) | ??? (dat) | or | the (dat) | the (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mounts (nom|acc|voc) | aromatics (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Pnp_8_14 | Pnp_8:14_1 | Pnp_8:14_2 | Pnp_8:14_3 | Pnp_8:14_4 | Pnp_8:14_5 | Pnp_8:14_6 | Pnp_8:14_7 | Pnp_8:14_8 | Pnp_8:14_9 | Pnp_8:14_10 | Pnp_8:14_11 | Pnp_8:14_12 | Pnp_8:14_13 | Pnp_8:14_14 | Pnp_8:14_15 | ||||||||||||||