Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_1

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Pi_14 Prz_2

Filtruj wiersze:

L01 Prz_1_1 Παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ,
L02 Prz_1_1 The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; (Proverbs 1:1 Brenton)
L03 Prz_1_1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego, podane po to, (Prz 1:1 BT_4)
L04 Prz_1_1 Παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ,
L05 Prz_1_1 παρ·οιμία, -ας, ἡ Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅς ἥ ὅ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) ἐν Ἰσραήλ, ὁ
L06 Prz_1_1 Przysłowie Salomon Syn David Kto/, który/, który By panować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael
L07 Prz_1_1 *paroimi/ai *salOmO=ntos ui(ou= *dauid, o(\s e)basi/leusen e)n *israEl,
L08 Prz_1_1 paroimiai salOmOntos hyiu dauid, hos ebasileusen en israEl,
L09 Prz_1_1 N1A_NPF N_GSM N2_GSM N_GSM RR_NSM VAI_AAI3S P N_DSM
L10 Prz_1_1 proverb Solomon son David who/whom/which to reign in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel
L11 Prz_1_1 proverbs (nom|voc) Solomon (gen) son (gen) David (indecl) who/whom/which (nom) he/she/it-REIGN-ed in/among/by (+dat) Israel (indecl)
L12 Prz_1_1 Prz_1:1_1 Prz_1:1_2 Prz_1:1_3 Prz_1:1_4 Prz_1:1_5 Prz_1:1_6 Prz_1:1_7 Prz_1:1_8
L13
L01 Prz_1_2 γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως
L02 Prz_1_2 to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; (Proverbs 1:2 Brenton)
L03 Prz_1_2 by mądrość osiągnąć i karność, pojąć słowa rozumne, (Prz 1:2 BT_4)
L04 Prz_1_2 γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως
L05 Prz_1_2 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί παιδεία, -ας, ἡ νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) τέ λόγος, -ου, ὁ φρόνησις, -εως, ἡ
L06 Prz_1_2 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. By spostrzegać wiedz I [umieszczona z tyłu współrzędna] Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Przypatrywanie się
L07 Prz_1_2 gnO=nai sofi/an kai\ paidei/an noE=sai/ te lo/gous fronE/seOs
L08 Prz_1_2 gnOnai sofian kai paideian noEsai te logus fronEseOs
L09 Prz_1_2 VZ_AAN N1A_ASF C N1A_ASF VA_AAN C N2_APM N3I_GSF
L10 Prz_1_2 to know i.e. recognize. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. to discern know and [postpositive coordinate] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. contemplation
L11 Prz_1_2 to-KNOW sapience (acc) and chastisement (acc) to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) and [postpositive coordinate] words (acc) contemplation (gen)
L12 Prz_1_2 Prz_1:2_1 Prz_1:2_2 Prz_1:2_3 Prz_1:2_4 Prz_1:2_5 Prz_1:2_6 Prz_1:2_7 Prz_1:2_8
L13
L01 Prz_1_3 δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν,
L02 Prz_1_3 to receive also hard saying, and to understand true justice, and how to direct judgment; (Proverbs 1:3 Brenton)
L03 Prz_1_3 zdobyć staranne wychowanie: prawość, rzetelność, uczciwość; (Prz 1:3 BT_4)
L04 Prz_1_3 δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν,
L05 Prz_1_3 δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) τέ στροφή, -ῆς, ἡ [LXX] λόγος, -ου, ὁ νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) τέ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἀ·ληθής -ες καί κρίμα[τ], -ατος, τό κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-)
L06 Prz_1_3 By przyjmować I [umieszczona z tyłu współrzędna] Kręć się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By spostrzegać wiedz I [umieszczona z tyłu współrzędna] Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Prawdziwy/nieomylny I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj
L07 Prz_1_3 de/XasTai/ te strofa\s lo/gOn noE=sai/ te dikaiosu/nEn a)lETE= kai\ kri/ma kateuTu/nein,
L08 Prz_1_3 deXasTai te strofas logOn noEsai te dikaiosynEn alETE kai krima kateuTynein,
L09 Prz_1_3 VA_AMN C N1_APF N2_GPM VA_AAN C N1_ASF A3H_ASF C N3M_ASN V1_PAN
L10 Prz_1_3 to receive and [postpositive coordinate] twist word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to discern know and [postpositive coordinate] righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law true/unerring and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to lead keep straight, guide, direct, instruct
L11 Prz_1_3 to-be-RECEIVE-ed and [postpositive coordinate] twists (acc) words (gen) to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) and [postpositive coordinate] righteousness (acc) true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) and sentence (nom|acc|voc) to-be-LEAD-ing
L12 Prz_1_3 Prz_1:3_1 Prz_1:3_2 Prz_1:3_3 Prz_1:3_4 Prz_1:3_5 Prz_1:3_6 Prz_1:3_7 Prz_1:3_8 Prz_1:3_9 Prz_1:3_10 Prz_1:3_11
L13
L01 Prz_1_4 ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν·
L02 Prz_1_4 that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. (Proverbs 1:4 Brenton)
L03 Prz_1_4 prostaczkom udzielić rozwagi, a młodym - rozsądku i wiedzy. (Prz 1:4 BT_4)
L04 Prz_1_4 ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν·
L05 Prz_1_4 ἵνα δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἄ·κακος -ον πανουργία, -ας, ἡ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ δέ νέος -α -ον αἴσθησις, -εως, ἡ τέ καί ἔν·νοια, -ας, ἡ
L06 Prz_1_4 żeby / ażeby / bo By dawać Niewinny Podstępność Dziecka/służący zaś Nowe/młode Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Wgląd
L07 Prz_1_4 i(/na dO=| a)ka/kois panourgi/an, paidi\ de\ ne/O| ai)/sTEsi/n te kai\ e)/nnoian·
L08 Prz_1_4 hina dO akakois panurgian, paidi de neO aisTEsin te kai ennoian·
L09 Prz_1_4 C VO_AAS3S A1B_DPM N1A_ASF N3D_DSM x A1A_DSM N3I_ASF x C N1A_ASF
L10 Prz_1_4 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to give innocent sneakiness child/servant δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] new/young discretion (knowledge,perceptibility) and [postpositive coordinate] and also, even, namely insight
L11 Prz_1_4 so that / in order to /because he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed innocent ([Adj] dat) sneakiness (acc) child/servant (dat) Yet new/young ([Adj] dat) discretion (acc) and [postpositive coordinate] and insight (acc)
L12 Prz_1_4 Prz_1:4_1 Prz_1:4_2 Prz_1:4_3 Prz_1:4_4 Prz_1:4_5 Prz_1:4_6 Prz_1:4_7 Prz_1:4_8 Prz_1:4_9 Prz_1:4_10 Prz_1:4_11
L13
L01 Prz_1_5 τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται
L02 Prz_1_5 For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction; (Proverbs 1:5 Brenton)
L03 Prz_1_5 Mądry, słuchając, pomnaża swą wiedzę, rozumny nabywa biegłości: (Prz 1:5 BT_4)
L04 Prz_1_5 τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται
L05 Prz_1_5 ὅ·δε ἥ·δε τό·δε γάρ ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) σοφός -ή -όν σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ κυβέρνησις, -εως, ἡ κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-)
L06 Prz_1_5 Takie rzeczy [przedimek określony + ??] Dla odtąd, jak Niechętny; by słyszeć Mądry Bardziej mądry By być zaś Administracja By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki
L07 Prz_1_5 tO=nde ga\r a)kou/sas sofo\s sofO/teros e)/stai, o( de\ noE/mOn kube/rnEsin ktE/setai
L08 Prz_1_5 tOnde gar akusas sofos sofOteros estai, ho de noEmOn kybernEsin ktEsetai
L09 Prz_1_5 RD_GPF x VA_AAPNSM A1_NSM A1_NSMC VF_FMI3S RA_NSM x A3N_NSM N3I_ASM VF_FMI3S
L10 Prz_1_5 such things [definite article + δέ] for since, as unwilling; to hear wise wiser to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć administration to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms
L11 Prz_1_5 these (gen) for unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) wise ([Adj] nom) wiser ([Adj] nom) he/she/it-will-be the (nom) Yet administration (acc) he/she/it-will-be-POSSESS-ed
L12 Prz_1_5 Prz_1:5_1 Prz_1:5_2 Prz_1:5_3 Prz_1:5_4 Prz_1:5_5 Prz_1:5_6 Prz_1:5_7 Prz_1:5_8 Prz_1:5_9 Prz_1:5_10 Prz_1:5_11
L13
L01 Prz_1_6 νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα.
L02 Prz_1_6 and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles. (Proverbs 1:6 Brenton)
L03 Prz_1_6 jak pojąć przysłowie i zdanie, słowa i zagadki mędrców. (Prz 1:6 BT_4)
L04 Prz_1_6 νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα.
L05 Prz_1_6 νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) τέ παρα·βολή, -ῆς, ἡ καί σκοτεινός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] τέ σοφός -ή -όν καί αἴνιγμα[τ], -ατος, τό
L06 Prz_1_6 By spostrzegać wiedz I [umieszczona z tyłu współrzędna] Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask I też, nawet, mianowicie Ciemny Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Powiedzenie I [umieszczona z tyłu współrzędna] Mądry I też, nawet, mianowicie Zagadka [zobacz zagadkę]
L07 Prz_1_6 noE/sei te parabolE\n kai\ skoteino\n lo/gon r(E/seis te sofO=n kai\ ai)ni/gmata.
L08 Prz_1_6 noEsei te parabolEn kai skoteinon logon rEseis te sofOn kai ainigmata.
L09 Prz_1_6 VF_FAI3S C N1_ASF C A1_ASM N2_ASM N3I_APF C A1_GPM C N3M_APN
L10 Prz_1_6 to discern know and [postpositive coordinate] parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance and also, even, namely dark word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. saying and [postpositive coordinate] wise and also, even, namely riddle [see enigma]
L11 Prz_1_6 he/she/it-will-DISCERN, you(sg)-will-be-DISCERN-ed (classical) and [postpositive coordinate] parable (acc) and dark ([Adj] acc, nom|acc|voc) word (acc) sayings (acc, nom|voc) and [postpositive coordinate] wise ([Adj] gen) and riddles (nom|acc|voc)
L12 Prz_1_6 Prz_1:6_1 Prz_1:6_2 Prz_1:6_3 Prz_1:6_4 Prz_1:6_5 Prz_1:6_6 Prz_1:6_7 Prz_1:6_8 Prz_1:6_9 Prz_1:6_10 Prz_1:6_11
L13
L01 Prz_1_7 Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν.
L02 Prz_1_7 The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. (Proverbs 1:7 Brenton)
L03 Prz_1_7 Podstawą wiedzy jest bojaźń Pańska, lecz głupcy odrzucają mądrość i karność. (Prz 1:7 BT_4)
L04 Prz_1_7 Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν.
L05 Prz_1_7 ἀρχή, -ῆς, ἡ σοφία, -ας, ἡ φόβος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ σύν·εσις, -εως, ἡ δέ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ δέ εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ ἀρχή, -ῆς, ἡ αἴσθησις, -εως, ἡ σοφία, -ας, ἡ δέ καί παιδεία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-)
L06 Prz_1_7 Początek Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Obawa [zobacz fobię] Bóg Wglądu/orientacja zaś Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób On/ona/to/to samo Pobożność zaś Do (+przyspieszenie) Bóg Początek Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] zaś I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować.
L07 Prz_1_7 *)arCHE\ sofi/as fo/bos Teou=, su/nesis de\ a)gaTE\ pa=si toi=s poiou=sin au)tE/n· eu)se/beia de\ ei)s Teo\n a)rCHE\ ai)sTE/seOs, sofi/an de\ kai\ paidei/an a)sebei=s e)XouTenE/sousin.
L08 Prz_1_7 arCHE sofias fobos Teu, synesis de agaTE pasi tois poiusin autEn· eusebeia de eis Teon arCHE aisTEseOs, sofian de kai paideian asebeis eXuTenEsusin.
L09 Prz_1_7 N1_NSF N1A_GSF N2_NSM N2_GSM N3I_NSF x A1_NSF A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM RD_ASF N1A_NSF x P N2_ASM N1_NSF N3I_GSF N1A_ASF x C N1A_ASF A3H_NPM VF_FAI3P
L10 Prz_1_7 beginning sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] fear [see phobia] god [see theology] insight/discernment δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] good inherently good, i.e. God-wrought. every all, each, every, the whole of the to do/make he/she/it/same godliness δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) god [see theology] beginning discretion (knowledge,perceptibility) sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. ungodly; to be impiouscommit sacrilege to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept.
L11 Prz_1_7 beginning (nom|voc) sapience (gen) fear (nom) god (gen) insight/discernment (nom) Yet good ([Adj] nom|voc) all (dat) the (dat) they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) her/it/same (acc) godliness (nom|voc) Yet into (+acc) god (acc) beginning (nom|voc) discretion (gen) sapience (acc) Yet and chastisement (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-will-SCORN, going-to-SCORN (fut ptcp) (dat)
L12 Prz_1_7 Prz_1:7_1 Prz_1:7_2 Prz_1:7_3 Prz_1:7_4 Prz_1:7_5 Prz_1:7_6 Prz_1:7_7 Prz_1:7_8 Prz_1:7_9 Prz_1:7_10 Prz_1:7_11 Prz_1:7_12 Prz_1:7_13 Prz_1:7_14 Prz_1:7_15 Prz_1:7_16 Prz_1:7_17 Prz_1:7_18 Prz_1:7_19 Prz_1:7_20 Prz_1:7_21 Prz_1:7_22 Prz_1:7_23
L13
L01 Prz_1_8 ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου·
L02 Prz_1_8 Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. (Proverbs 1:8 Brenton)
L03 Prz_1_8 Synu mój, słuchaj napomnień ojca i nie odrzucaj nauk swej matki, (Prz 1:8 BT_4)
L04 Prz_1_8 ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου·
L05 Prz_1_8 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παιδεία, -ας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Prz_1_8 By słyszeć Syn Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By odrzucać Matka Ty; twój/twój(sg)
L07 Prz_1_8 a)/koue, ui(e/, paidei/an patro/s sou kai\ mE\ a)pO/sE| Tesmou\s mEtro/s sou·
L08 Prz_1_8 akue, hyie, paideian patros su kai mE apOsE Tesmus mEtros su·
L09 Prz_1_8 V1_PAD2S N2_VSM N1A_ASF N3_GSM RP_GS C D VA_AAS3S N2_APM N3_GSF RP_GS
L10 Prz_1_8 to hear son chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. father you; your/yours(sg) and also, even, namely not to reject ć mother you; your/yours(sg)
L11 Prz_1_8 be-you(sg)-HEAR-ing! son (voc) chastisement (acc) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT, you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Prz_1_8 Prz_1:8_1 Prz_1:8_2 Prz_1:8_3 Prz_1:8_4 Prz_1:8_5 Prz_1:8_6 Prz_1:8_7 Prz_1:8_8 Prz_1:8_9 Prz_1:8_10 Prz_1:8_11
L13
L01 Prz_1_9 στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
L02 Prz_1_9 For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. (Proverbs 1:9 Brenton)
L03 Prz_1_9 gdyż one ci są wieńcem powabnym dla głowy i naszyjnikiem cennym dla szyi. (Prz 1:9 BT_4)
L04 Prz_1_9 στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
L05 Prz_1_9 στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ γάρ χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν περί σός -ή -όν τράχηλος, -ου, ὁ
L06 Prz_1_9 Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Dla odtąd, jak Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By przyjmować Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Złoty/złoty Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Twój/twój(sg) Gardło
L07 Prz_1_9 ste/fanon ga\r CHari/tOn de/XE| sE=| korufE=| kai\ kloio\n CHru/seon peri\ sO=| traCHE/lO|.
L08 Prz_1_9 stefanon gar CHaritOn deXE sE koryfE kai kloion CHryseon peri sO traCHElO.
L09 Prz_1_9 N2_ASM x N3T_GPF VA_AMS2S A1_DSF N1_DSF C N2_ASM A1_ASM P A1_DSM N2_DSM
L10 Prz_1_9 wreath; wreath wreath(only) not crown for since, as favor/grace [see charity] to receive your/yours(sg); to rubworn, rub ć and also, even, namely ć gold/golden about (+acc,+gen) your/yours(sg) throat
L11 Prz_1_9 wreath (acc); wreath (acc) for graces (gen) you(sg)-will-be-RECEIVE-ed, you(sg)-should-be-RECEIVE-ed your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed and gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) your/yours(sg) (dat) throat (dat)
L12 Prz_1_9 Prz_1:9_1 Prz_1:9_2 Prz_1:9_3 Prz_1:9_4 Prz_1:9_5 Prz_1:9_6 Prz_1:9_7 Prz_1:9_8 Prz_1:9_9 Prz_1:9_10 Prz_1:9_11 Prz_1:9_12
L13
L01 Prz_1_10 υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
L02 Prz_1_10 My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. (Proverbs 1:10 Brenton)
L03 Prz_1_10 Kiedy cię, synu, wabią grzesznicy, nie waż się iść, (Prz 1:10 BT_4)
L04 Prz_1_10 υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
L05 Prz_1_10 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Prz_1_10 Syn Nie Ty; twój/twój(sg) By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By planować/decyduj się/zamierzaj Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj
L07 Prz_1_10 ui(e/, mE/ se planE/sOsin a)/ndres a)sebei=s, mEde\ boulETE=|s, e)a\n parakale/sOsi/ se le/gontes
L08 Prz_1_10 hyie, mE se planEsOsin andres asebeis, mEde bulETEs, ean parakalesOsi se legontes
L09 Prz_1_10 N2_VSM D RP_AS VA_AAS3P N3_NPM A3H_NPM C VC_APS2S C VA_AAS3P RP_AS V1_PAPNPM
L10 Prz_1_10 son not you; your/yours(sg) to wander/cause to stray [see planet] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ungodly; to be impiouscommit sacrilege μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to plan/determine/intend if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with you; your/yours(sg) to say/tell
L11 Prz_1_10 son (voc) not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-should-WandER/CAUSE-TO-STRAY men, husbands (nom|voc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed if-ever they-should-PETITION you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc)
L12 Prz_1_10 Prz_1:10_1 Prz_1:10_2 Prz_1:10_3 Prz_1:10_4 Prz_1:10_5 Prz_1:10_6 Prz_1:10_7 Prz_1:10_8 Prz_1:10_9 Prz_1:10_10 Prz_1:10_11 Prz_1:10_12
L13
L01 Prz_1_11 Ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
L02 Prz_1_11 If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: (Proverbs 1:11 Brenton)
L03 Prz_1_11 choćby rzekli: «Pójdź z nami! Zasadźmy się na cichych! Bez powodu czyhajmy na czystych! (Prz 1:11 BT_4)
L04 Prz_1_11 Ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
L05 Prz_1_11 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) αἷμα[τ], -ατος, τό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) δέ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίκαιος -αία -ον ἀ·δίκως
L06 Prz_1_11 By przychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja By uczestniczyć Krew By ukrywać się ukrywaj, kryj się zaś Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Właśnie prawy, właśnie Niesłusznie
L07 Prz_1_11 *)elTe\ meT’ E(mO=n, koinO/nEson ai(/matos, kru/PSOmen de\ ei)s gE=n a)/ndra di/kaion a)di/kOs,
L08 Prz_1_11 elTe meT’ hEmOn, koinOnEson haimatos, kryPSOmen de eis gEn andra dikaion adikOs,
L09 Prz_1_11 VB_PAD2S P RP_GP VA_AAD2S N3M_GSN VA_AAS1P x P N1_ASF N3_ASM A1A_ASM D
L10 Prz_1_11 to come after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I to share blood to hide conceal, skulk δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) earth/land man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just unjustly
L11 Prz_1_11 do-COME-you(sg)! after (+acc), with (+gen) us (gen) do-SHARE-you(sg)!, going-to-SHARE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) blood (gen) we-should-HIDE Yet into (+acc) earth/land (acc) man, husband (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) unjustly
L12 Prz_1_11 Prz_1:11_1 Prz_1:11_2 Prz_1:11_3 Prz_1:11_4 Prz_1:11_5 Prz_1:11_6 Prz_1:11_7 Prz_1:11_8 Prz_1:11_9 Prz_1:11_10 Prz_1:11_11 Prz_1:11_12
L13
L01 Prz_1_12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς·
L02 Prz_1_12 and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: (Proverbs 1:12 Brenton)
L03 Prz_1_12 Jak Szeol wchłoniemy ich żywych i zdrowych tak jak schodzących do grobu. (Prz 1:12 BT_4)
L04 Prz_1_12 καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς·
L05 Prz_1_12 κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ ᾅδης, -ου, ὁ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μνήμη, -ης, ἡ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Prz_1_12 By przełykać zaś On/ona/to/to samo Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Hades Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą On/ona/to/to samo Pamięć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia
L07 Prz_1_12 katapi/Omen de\ au)to\n O(/sper a(/|dEs DZO=nta kai\ a)/rOmen au)tou= tE\n mnE/mEn e)k gE=s·
L08 Prz_1_12 katapiOmen de auton hOsper hadEs DZOnta kai arOmen autu tEn mnEmEn ek gEs·
L09 Prz_1_12 VB_AAS1P x RD_ASM D N1M_NSM V3_PAPASM C VA_AAS1P RD_GSM RA_ASF N1_ASF P N1_GSF
L10 Prz_1_12 to swallow δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" Hades to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise he/she/it/same the recollection out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land
L11 Prz_1_12 we-should-SWALLOW Yet him/it/same (acc) just as Hades (nom) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) and we-should-LIFT/PICK-UP him/it/same (gen) the (acc) recollection (acc) out of (+gen) earth/land (gen)
L12 Prz_1_12 Prz_1:12_1 Prz_1:12_2 Prz_1:12_3 Prz_1:12_4 Prz_1:12_5 Prz_1:12_6 Prz_1:12_7 Prz_1:12_8 Prz_1:12_9 Prz_1:12_10 Prz_1:12_11 Prz_1:12_12 Prz_1:12_13
L13
L01 Prz_1_13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων·
L02 Prz_1_13 let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: (Proverbs 1:13 Brenton)
L03 Prz_1_13 Znajdziemy wszelkie kosztowności i napełnimy domy swe łupem. (Prz 1:13 BT_4)
L04 Prz_1_13 τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων·
L05 Prz_1_13 ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πολυ·τελής -ές κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) δέ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἡμέτερος -α -ον σκῦλον, -ου, τό
L06 Prz_1_13 On/ona/to/to samo Kosztowny By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Do ??? zaś Dom Nasz/nasz Łup
L07 Prz_1_13 tE\n ktE=sin au)tou= tE\n polutelE= katalabO/meTa, plE/sOmen de\ oi)/kous E(mete/rous sku/lOn·
L08 Prz_1_13 tEn ktEsin autu tEn polytelE katalabOmeTa, plEsOmen de oikus hEmeterus skylOn·
L09 Prz_1_13 RA_ASF N3I_ASF RD_GSM RA_ASF A3H_ASF VB_AMS1P VH_AAS1P x N2_APM A1A_APM N2N_GPN
L10 Prz_1_13 the ć he/she/it/same the expensive to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] house our/ours spoil
L11 Prz_1_13 the (acc) him/it/same (gen) the (acc) expensive ([Adj] acc, nom|acc|voc) we-should-be-COMPREHEND-ed we-should-??? Yet houses (acc) our/ours (acc) spoils (gen)
L12 Prz_1_13 Prz_1:13_1 Prz_1:13_2 Prz_1:13_3 Prz_1:13_4 Prz_1:13_5 Prz_1:13_6 Prz_1:13_7 Prz_1:13_8 Prz_1:13_9 Prz_1:13_10 Prz_1:13_11
L13
L01 Prz_1_14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν.
L02 Prz_1_14 but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: (Proverbs 1:14 Brenton)
L03 Prz_1_14 Przyłącz swój los do naszej wspólnoty, jedna sakwa niech łączy nas wszystkich!» (Prz 1:14 BT_4)
L04 Prz_1_14 τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν.
L05 Prz_1_14 ὁ ἡ τό δέ σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κλῆρος, -ου, ὁ βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κοινός -ή -όν δέ βαλλάντιον v.l. βαλά-, -ου, τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Prz_1_14 zaś Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Los By rzucać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja Wspólny/wulgarny zaś Sakiewka (pieniędzy torba) By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Jeden By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja
L07 Prz_1_14 to\n de\ so\n klE=ron ba/le e)n E(mi=n, koino\n de\ balla/ntion ktEsO/meTa pa/ntes, kai\ marsi/ppion e(\n genETE/tO E(mi=n.
L08 Prz_1_14 ton de son klEron bale en hEmin, koinon de ballantion ktEsOmeTa pantes, kai marsippion hen genETEtO hEmin.
L09 Prz_1_14 RA_ASM x A1_ASM N2_ASM VB_AAD2S P RP_DP A1_ASN x N2N_ASN VA_AMS1P A3_NPM C N2N_ASN A3_ASN VC_APD3S RP_DP
L10 Prz_1_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] your/yours(sg); to rubworn, rub lot to throw in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I common/vulgar δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] purse (money bag) to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms every all, each, every, the whole of and also, even, namely ć one to become become, happen I
L11 Prz_1_14 the (acc) Yet your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lot (acc) do-THROW-you(sg)! in/among/by (+dat) us (dat) common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet purse (nom|acc|voc) we-should-be-POSSESS-ed all (nom|voc) and one (nom|acc) let-him/her/it-be-BECOME-ed! us (dat)
L12 Prz_1_14 Prz_1:14_1 Prz_1:14_2 Prz_1:14_3 Prz_1:14_4 Prz_1:14_5 Prz_1:14_6 Prz_1:14_7 Prz_1:14_8 Prz_1:14_9 Prz_1:14_10 Prz_1:14_11 Prz_1:14_12 Prz_1:14_13 Prz_1:14_14 Prz_1:14_15 Prz_1:14_16 Prz_1:14_17
L13
L01 Prz_1_15 μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν·
L02 Prz_1_15 go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: (Proverbs 1:15 Brenton)
L03 Prz_1_15 Synu mój, nie chodź ich drogą, przed ścieżką ich strzeż swojej stopy, (Prz 1:15 BT_4)
L04 Prz_1_15 μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν·
L05 Prz_1_15 μή πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_1_15 Nie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By cofać się/unikaj zaś Stopa Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo
L07 Prz_1_15 mE\ poreuTE=|s e)n o(dO=| met’ au)tO=n, e)/kklinon de\ to\n po/da sou e)k tO=n tri/bOn au)tO=n·
L08 Prz_1_15 mE poreuTEs en hodO met’ autOn, ekklinon de ton poda su ek tOn tribOn autOn·
L09 Prz_1_15 D VC_APS2S P N2_DSM P RD_GPM VB_AAD2S x RA_ASM N3D_ASM RP_GS P RA_GPF N2_GPF RD_GPM
L10 Prz_1_15 not to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to recoil/avoid δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the foot you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels the path; to rub worn, rub he/she/it/same
L11 Prz_1_15 not you(sg)-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) way/road (dat) after (+acc), with (+gen) them/same (gen) do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) Yet the (acc) foot (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) the (gen) paths (gen); while RUB-ing (nom) them/same (gen)
L12 Prz_1_15 Prz_1:15_1 Prz_1:15_2 Prz_1:15_3 Prz_1:15_4 Prz_1:15_5 Prz_1:15_6 Prz_1:15_7 Prz_1:15_8 Prz_1:15_9 Prz_1:15_10 Prz_1:15_11 Prz_1:15_12 Prz_1:15_13 Prz_1:15_14 Prz_1:15_15
L13
L01 Prz_1_16 οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα·
L02 Prz_1_16 (Proverbs 1:16 Brenton)
L03 Prz_1_16 gdyż nogi ich pędzą do zbrodni, śpieszno im: krew chcą wytoczyć. (Prz 1:16 BT_4)
L04 Prz_1_16 οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα·
L05 Prz_1_16 ὁ ἡ τό γάρ πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κακία, -ας, ἡ τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) καί ταχινός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Prz_1_16 Dla odtąd, jak Stopa On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Źle źle, złośliwość By jechać I też, nawet, mianowicie Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, By wylewać się Krew
L07 Prz_1_16 oi( ga\r po/des au)tO=n ei)s kaki/an tre/CHousin kai\ taCHinoi\ tou= e)kCHe/ai ai(=ma·
L08 Prz_1_16 hoi gar podes autOn eis kakian treCHusin kai taCHinoi tu ekCHeai haima·
L09 Prz_1_16 RA_NPM x N3D_NPM RD_GPM P N1A_ASF V1_PAI3P C A1_NPM RA_GSN VA_AAN N3M_ASN
L10 Prz_1_16 the for since, as foot he/she/it/same into (+acc) evil evil, malice to run and also, even, namely speedily rapidly, fast; swiftly, the to pour out blood
L11 Prz_1_16 the (nom) for feet (nom|voc) them/same (gen) into (+acc) evil (acc) they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) and speedily ([Adj] nom|voc) the (gen) to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) blood (nom|acc|voc)
L12 Prz_1_16 Prz_1:16_1 Prz_1:16_2 Prz_1:16_3 Prz_1:16_4 Prz_1:16_5 Prz_1:16_6 Prz_1:16_7 Prz_1:16_8 Prz_1:16_9 Prz_1:16_10 Prz_1:16_11 Prz_1:16_12
L13
L01 Prz_1_17 οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς.
L02 Prz_1_17 for nets are not without cause spread for birds. (Proverbs 1:17 Brenton)
L03 Prz_1_17 Lecz próżno ich sieć zarzucona, na oczach wszelkiego ptactwa. (Prz 1:17 BT_4)
L04 Prz_1_17 οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς.
L05 Prz_1_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἀ·δίκως ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) δίκτυον, -ου, τό
L06 Prz_1_17 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Niesłusznie By rozszerzać się Czysty
L07 Prz_1_17 ou) ga\r a)di/kOs e)ktei/netai di/ktua pterOtoi=s.
L08 Prz_1_17 u gar adikOs ekteinetai diktya pterOtois.
L09 Prz_1_17 D x D V1_PMI3S N2N_APN A1_DPN
L10 Prz_1_17 οὐχ before rough breathing for since, as unjustly to extend net ć
L11 Prz_1_17 not for unjustly he/she/it-is-being-EXTEND-ed nets (nom|acc|voc)
L12 Prz_1_17 Prz_1:17_1 Prz_1:17_2 Prz_1:17_3 Prz_1:17_4 Prz_1:17_5 Prz_1:17_6
L13
L01 Prz_1_18 αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
L02 Prz_1_18 For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. (Proverbs 1:18 Brenton)
L03 Prz_1_18 Na własną krew raczej czyhają, czatują na swoje życie, (Prz 1:18 BT_4)
L04 Prz_1_18 αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
L05 Prz_1_18 αὐτός αὐτή αὐτό γάρ ὁ ἡ τό φόνος, -ου, ὁ μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ κατα·στροφή, -ῆς, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz_1_18 On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Morderstwo By brać udział By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata Samo /nasz /twój /siebie Niegodziwie by czynić źle zaś Katastrofa Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być na zewnątrz prawa Niegodziwie by czynić źle
L07 Prz_1_18 au)toi\ ga\r oi( fo/nou mete/CHontes TEsauri/DZousin e(autoi=s kaka/, E( de\ katastrofE\ a)ndrO=n parano/mOn kakE/.
L08 Prz_1_18 autoi gar hoi fonu meteCHontes TEsauriDZusin heautois kaka, hE de katastrofE andrOn paranomOn kakE.
L09 Prz_1_18 RD_NPM x RA_NPM N2_GSM V1_PAPNPM V1_PAI3P RD_DPM A1_APN RA_NSF x N1_NSF N3_GPM A1B_GPM A1_NSF
L10 Prz_1_18 he/she/it/same for since, as the murder to partake to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle self /our-/your-/themselves wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] catastrophe man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to be outside the law wickedly to do evil
L11 Prz_1_18 they/same (nom) for the (nom) murder (gen) while PARTAKE-ing (nom|voc) they-are-TREASURE UP-ing, while TREASURE UP-ing (dat) selves (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet catastrophe (nom|voc) men, husbands (gen) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) wickedly ([Adj] nom|voc)
L12 Prz_1_18 Prz_1:18_1 Prz_1:18_2 Prz_1:18_3 Prz_1:18_4 Prz_1:18_5 Prz_1:18_6 Prz_1:18_7 Prz_1:18_8 Prz_1:18_9 Prz_1:18_10 Prz_1:18_11 Prz_1:18_12 Prz_1:18_13 Prz_1:18_14
L13
L01 Prz_1_19 αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
L02 Prz_1_19 These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. (Proverbs 1:19 Brenton)
L03 Prz_1_19 bo taki jest los chciwych zysku: zabiera on własne ich życie. (Prz 1:19 BT_4)
L04 Prz_1_19 αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
L05 Prz_1_19 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον ὁ ἡ τό γάρ ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-)
L06 Prz_1_19 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drogi {Sposobu}/droga By iść; by być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uzupełniać Na zewnątrz prawa Dla odtąd, jak Brak szacunku Samo /nasz /twój /siebie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By pozbawiać
L07 Prz_1_19 au(=tai ai( o(doi/ ei)sin pa/ntOn tO=n suntelou/ntOn ta\ a)/noma· tE=| ga\r a)sebei/a| tE\n e(autO=n PSuCHE\n a)fairou=ntai.
L08 Prz_1_19 hautai hai hodoi eisin pantOn tOn synteluntOn ta anoma· tE gar asebeia tEn heautOn PSyCHEn afairuntai.
L09 Prz_1_19 RD_NPF RA_NPF N2_NPF V9_PAI3P A3_GPM RA_GPM V2_PAPGPM RA_APN A1B_APN RA_DSF x N1A_DSF RA_ASF RD_GPN N1_ASF V2_PMI3P
L10 Prz_1_19 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the way/road to go; to be every all, each, every, the whole of the to complete the outside the law the for since, as lack of deference the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to deprive
L11 Prz_1_19 these (nom) the (nom) ways/roads (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are all (gen) the (gen) let-them-be-COMPLETE-ing! (classical), while COMPLETE-ing (gen) the (nom|acc) outside the law ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) for lack of deference (dat) the (acc) selves (gen) life (acc) they-are-being-DEPRIVE-ed
L12 Prz_1_19 Prz_1:19_1 Prz_1:19_2 Prz_1:19_3 Prz_1:19_4 Prz_1:19_5 Prz_1:19_6 Prz_1:19_7 Prz_1:19_8 Prz_1:19_9 Prz_1:19_10 Prz_1:19_11 Prz_1:19_12 Prz_1:19_13 Prz_1:19_14 Prz_1:19_15 Prz_1:19_16
L13
L01 Prz_1_20 Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει,
L02 Prz_1_20 Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. (Proverbs 1:20 Brenton)
L03 Prz_1_20 Mądrość woła na ulicach, na placach głos swój podnosi; (Prz 1:20 BT_4)
L04 Prz_1_20 Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει,
L05 Prz_1_20 σοφία, -ας, ἡ ἐν ἔξ·οδος, -ου, ἡ ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ἐν δέ πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως παρρησία, -ας, ἡ ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 Prz_1_20 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Eksodus By wysławiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Śmiałości otwartość By prowadzić
L07 Prz_1_20 *sofi/a e)n e)Xo/dois u(mnei=tai, e)n de\ platei/ais parrEsi/an a)/gei,
L08 Prz_1_20 sofia en eXodois hymneitai, en de plateiais parrEsian agei,
L09 Prz_1_20 N1A_NSF P N2_DPF V2_PMI3S P x A3U_DPF N1A_ASF V1_PAI3S
L10 Prz_1_20 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among exodus to hymn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide boldness openness to lead
L11 Prz_1_20 sapience (nom|voc) in/among/by (+dat) exoduses (dat) he/she/it-is-being-HYMN-ed in/among/by (+dat) Yet broads (dat); wide ([Adj] dat) boldness (acc) he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical)
L12 Prz_1_20 Prz_1:20_1 Prz_1:20_2 Prz_1:20_3 Prz_1:20_4 Prz_1:20_5 Prz_1:20_6 Prz_1:20_7 Prz_1:20_8 Prz_1:20_9
L13
L01 Prz_1_21 ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει
L02 Prz_1_21 And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, (Proverbs 1:21 Brenton)
L03 Prz_1_21 nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia: (Prz 1:21 BT_4)
L04 Prz_1_21 ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει
L05 Prz_1_21 ἐπί ἄκρον, -ου, τό δέ τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) ἐπί δέ πύλη, -ης, ἡ δυνάστης, -ου, ὁ παρ·εδρεύω (παρ+εδρευ-, -, -, -, -, -) ἐπί δέ πύλη, -ης, ἡ πόλις, -εως, ἡ θαρρέω (θαρρ(ε)-, -, θαρρη·σ-, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Prz_1_21 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek zaś Ściana By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Brama Najwyższy By kłopotać się z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś Brama Miasto By być stanowczy By mówić/opowiadaj
L07 Prz_1_21 e)p’ a)/krOn de\ teiCHe/On kEru/ssetai, e)pi\ de\ pu/lais dunastO=n paredreu/ei, e)pi\ de\ pu/lais po/leOs Tarrou=sa le/gei
L08 Prz_1_21 ep’ akrOn de teiCHeOn kEryssetai, epi de pylais dynastOn paredreuei, epi de pylais poleOs Tarrusa legei
L09 Prz_1_21 P A1A_GPN x N3E_GPN V1_PMI3S P x N1_DPF N1M_GPM V1_PAI3S P x N1_DPF N3I_GSF V2_PAPNSF V1_PAI3S
L10 Prz_1_21 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wall to proclaim announce,preach upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] gate sovereign to concern oneself with upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] gate city to be assertive to say/tell
L11 Prz_1_21 upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extents/apexes (gen) Yet walls (gen) he/she/it-is-being-PROCLAIM-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet gates (dat) sovereigns (gen) he/she/it-is-CONCERN-ing-ONESELF-WITH, you(sg)-are-being-CONCERN-ed-ONESELF-WITH (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet gates (dat) city (gen) while BE-ing-ASSERTIVE (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical)
L12 Prz_1_21 Prz_1:21_1 Prz_1:21_2 Prz_1:21_3 Prz_1:21_4 Prz_1:21_5 Prz_1:21_6 Prz_1:21_7 Prz_1:21_8 Prz_1:21_9 Prz_1:21_10 Prz_1:21_11 Prz_1:21_12 Prz_1:21_13 Prz_1:21_14 Prz_1:21_15 Prz_1:21_16
L13
L01 Prz_1_22 Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν
L02 Prz_1_22 So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. (Proverbs 1:22 Brenton)
L03 Prz_1_22 «Dokądże głupcy mają kochać głupotę, szydercy miłować szyderstwo, a nierozumni pogardzać nauką? (Prz 1:22 BT_4)
L04 Prz_1_22 Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν
L05 Prz_1_22 ὅσος -η -ον ἄν χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἄ·κακος -ον ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ὁ ἡ τό ὕβρις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX]; ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αἴσθησις, -εως, ἡ
L06 Prz_1_22 Tyleż/wiele jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Niewinny By mieć Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa ??? Przed przydechem mocnym By zawstydzać zaś Wycofywanie w myśli Pycha By być Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem; by życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność)
L07 Prz_1_22 *(/oson a)/n CHro/non a)/kakoi e)/CHOntai tE=s dikaiosu/nEs, ou)k ai)sCHunTE/sontai· oi( de\ a)/frones, tE=s u(/breOs o)/ntes e)piTumEtai/, a)sebei=s geno/menoi e)mi/sEsan ai)/sTEsin
L08 Prz_1_22 hoson an CHronon akakoi eCHOntai tEs dikaiosynEs, uk aisCHynTEsontai· hoi de afrones, tEs hybreOs ontes epiTymEtai, asebeis genomenoi emisEsan aisTEsin
L09 Prz_1_22 A1_ASM x N2_ASM A1B_NPM V1_PMS3P RA_GSF N1_GSF D VF_FPI3P RA_NPM x A3N_NPM RA_GSF N3I_GSF V9_PAPNPM N1M_NPM A3H_NPM VB_AMPNPM VAI_AAI3P N3I_ASF
L10 Prz_1_22 as much/many as ever (if ever) time – a specific time (specified time) or space of time (a while). innocent to have the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law οὐχ before rough breathing to put to shame the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking the hubris to be desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after; to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. ungodly; to be impiouscommit sacrilege to become become, happen to destest dislike, detest, hate, abominate discretion (knowledge,perceptibility)
L11 Prz_1_22 as much/many as (acc, nom|acc) ever time (acc) innocent ([Adj] nom|voc) they-should-be-being-HAVE-ed the (gen) righteousness (gen) not they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME the (nom) Yet unthinking ([Adj] nom|voc) the (gen) hubris (gen) while being (nom|voc) desirers (nom|voc); desireable ([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-DESIRE-ed ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE upon being-BECOME-ed (nom|voc) they-DESTEST-ed discretion (acc)
L12 Prz_1_22 Prz_1:22_1 Prz_1:22_2 Prz_1:22_3 Prz_1:22_4 Prz_1:22_5 Prz_1:22_6 Prz_1:22_7 Prz_1:22_8 Prz_1:22_9 Prz_1:22_10 Prz_1:22_11 Prz_1:22_12 Prz_1:22_13 Prz_1:22_14 Prz_1:22_15 Prz_1:22_16 Prz_1:22_17 Prz_1:22_18 Prz_1:22_19 Prz_1:22_20
L13
L01 Prz_1_23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
L02 Prz_1_23 Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. (Proverbs 1:23 Brenton)
L03 Prz_1_23 Powróćcie do moich upomnień, udzielę wam ducha mojego, nauczę was moich zaleceń. (Prz 1:23 BT_4)
L04 Prz_1_23 καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
L05 Prz_1_23 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐμός -ή -όν πνοή, -ῆς, ἡ ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ
L06 Prz_1_23 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty Mój/mój Porywu/oddech Powiedzenie By uczyć zaś Ty Mój/mój Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Prz_1_23 kai\ u(peu/Tunoi e)ge/nonto e)le/gCHois. i)dou\ proE/somai u(mi=n e)mE=s pnoE=s r(E=sin, dida/XO de\ u(ma=s to\n e)mo\n lo/gon.
L08 Prz_1_23 kai hypeuTynoi egenonto elenCHois. idu proEsomai hymin emEs pnoEs rEsin, didaXO de hymas ton emon logon.
L09 Prz_1_23 C N2_NPM VBI_AMI3P N2_DPM I VF_FMI1S RP_DP A1_GSF N1_GSF N3I_ASF VF_FAI1S x RP_AP RA_ASM A1_ASM N2_ASM
L10 Prz_1_23 and also, even, namely ć to become become, happen conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć you my/mine gust/breath saying to teach δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you the my/mine word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Prz_1_23 and they-were-BECOME-ed convictions (dat); you(sg)-happen-to-be-REPROVE-ing (opt) be-you(sg)-SEE-ed! you(pl) (dat) my/mine (gen) gust/breath (gen) saying (acc) I-will-TEACH, I-should-TEACH Yet you(pl) (acc) the (acc) my/mine (acc, nom|acc|voc) word (acc)
L12 Prz_1_23 Prz_1:23_1 Prz_1:23_2 Prz_1:23_3 Prz_1:23_4 Prz_1:23_5 Prz_1:23_6 Prz_1:23_7 Prz_1:23_8 Prz_1:23_9 Prz_1:23_10 Prz_1:23_11 Prz_1:23_12 Prz_1:23_13 Prz_1:23_14 Prz_1:23_15 Prz_1:23_16
L13
L01 Prz_1_24 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε,
L02 Prz_1_24 Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; (Proverbs 1:24 Brenton)
L03 Prz_1_24 Ponieważ prosiłam, lecz wyście nie dbali, rękę podałam, a nikt nie zważał, (Prz 1:24 BT_4)
L04 Prz_1_24 ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε,
L05 Prz_1_24 ἐπει·δή καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) λόγος, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)
L06 Prz_1_24 ??? By nazywać rozmowę I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być posłusznym I też, nawet, mianowicie By rozszerzać się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.
L07 Prz_1_24 e)peidE\ e)ka/loun kai\ ou)CH u(pEkou/sate kai\ e)Xe/teinon lo/gous kai\ ou) prosei/CHete,
L08 Prz_1_24 epeidE ekalun kai uCH hypEkusate kai eXeteinon logus kai u proseiCHete,
L09 Prz_1_24 C V2I_IAI1S C D VAI_AAI2P C V1I_IAI1S N2_APM C D V1I_IAI2P
L10 Prz_1_24 ??? to call call and also, even, namely οὐχ before rough breathing to obey and also, even, namely to extend word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.
L11 Prz_1_24 ??? I-was-CALL-ing, they-were-CALL-ing and not you(pl)-OBEY-ed and I-was-EXTEND-ing, they-were-EXTEND-ing words (acc) and not you(pl)-were-PAY HEED-ing
L12 Prz_1_24 Prz_1:24_1 Prz_1:24_2 Prz_1:24_3 Prz_1:24_4 Prz_1:24_5 Prz_1:24_6 Prz_1:24_7 Prz_1:24_8 Prz_1:24_9 Prz_1:24_10 Prz_1:24_11
L13
L01 Prz_1_25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε,
L02 Prz_1_25 but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; (Proverbs 1:25 Brenton)
L03 Prz_1_25 gardziliście każdą mą radą, nie chcieliście moich upomnień: (Prz 1:25 BT_4)
L04 Prz_1_25 ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε,
L05 Prz_1_25 ἀλλά ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐμός -ή -όν βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἐμός -ή -όν ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -)
L06 Prz_1_25 Ale By czynić/rób Mój/mój Planu/zamiar zaś Mój/mój Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć
L07 Prz_1_25 a)lla\ a)ku/rous e)poiei=te e)ma\s boula/s, toi=s de\ e)moi=s e)le/gCHois E)peiTE/sate,
L08 Prz_1_25 alla akyrus epoieite emas bulas, tois de emois elenCHois EpeiTEsate,
L09 Prz_1_25 C A1B_APF V2I_IAI2P A1_APF N1_APF RA_DPM x A1_DPM N2_DPM VAI_AAI2P
L10 Prz_1_25 but ć to do/make my/mine plan/intention the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] my/mine conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty to disobey when related to the gospel, to disbelieve
L11 Prz_1_25 but you(pl)-were-DO/MAKE-ing my/mine (acc) plans/intentions (acc) the (dat) Yet my/mine (dat) convictions (dat); you(sg)-happen-to-be-REPROVE-ing (opt) you(pl)-DISOBEY-ed
L12 Prz_1_25 Prz_1:25_1 Prz_1:25_2 Prz_1:25_3 Prz_1:25_4 Prz_1:25_5 Prz_1:25_6 Prz_1:25_7 Prz_1:25_8 Prz_1:25_9 Prz_1:25_10
L13
L01 Prz_1_26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δέ, ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος,
L02 Prz_1_26 therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: (Proverbs 1:26 Brenton)
L03 Prz_1_26 więc i ja waszą klęskę wyszydzę, zadrwię sobie z waszej bojaźni, (Prz 1:26 BT_4)
L04 Prz_1_26 τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δέ, ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος,
L05 Prz_1_26 τοι·γαρ·οῦν κἀγώ (καὶ ἐγώ) ὁ ἡ τό ὑμέτερος -α -ον ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ δέ ἡνίκα ἄν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὄλεθρος, -ου, ὁ
L06 Prz_1_26 W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) I/też ja Twój/twój(pl) Zniszczenie, zniszczenie zaś Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przychodzić Ty Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209
L07 Prz_1_26 toigarou=n ka)gO\ tE=| u(mete/ra| a)pOlei/a| e)pigela/somai, kataCHarou=mai de/, E(ni/ka a)/n e)/rCHEtai u(mi=n o)/leTros,
L08 Prz_1_26 toigarun kagO tE hymetera apOleia epigelasomai, kataCHarumai de, hEnika an erCHEtai hymin oleTros,
L09 Prz_1_26 x C+RPNS RA_DSF A1A_DSF N1A_DSF VF_FMI1S VF_FMI1S x D x V1_PMS3S RP_DP N2_NSM
L10 Prz_1_26 consequently (so now then, therefore)
L11 Prz_1_26 consequently
L12 Prz_1_26 Prz_1:26_1
L13
L01 Prz_1_27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος.
L02 Prz_1_27 yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. (Proverbs 1:27 Brenton)
L03 Prz_1_27 gdy bojaźń nadciągnie jak burza, a wasza zagłada jak wicher, gdy spotka was ucisk i boleść. (Prz 1:27 BT_4)
L04 Prz_1_27 καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος.
L05 Prz_1_27 καί ὡς ἄν ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἄφνω θόρυβος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ κατα·στροφή, -ῆς, ἡ ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) καί ὅταν (ὅτε ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θλῖψις, -εως, ἡ καί ἤ[1] ὅταν (ὅτε ἄν) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὄλεθρος, -ου, ὁ
L06 Prz_1_27 I też, nawet, mianowicie Jak/jak Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By sięgać Ty Nagle upr??r zgiełk, burda zaś Katastrofa Podobnie By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany I też, nawet, mianowicie Ilekroć By przychodzić Ty Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Albo Ilekroć By przychodzić Ty Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209
L07 Prz_1_27 kai\ O(s a)/n a)fi/kEtai u(mi=n a)/fnO To/rubos, E( de\ katastrofE\ o(moi/Os kataigi/di parE=|, kai\ o(/tan e)/rCHEtai u(mi=n Tli=PSis kai\ poliorki/a, E)\ o(/tan e)/rCHEtai u(mi=n o)/leTros.
L08 Prz_1_27 kai hOs an afikEtai hymin afnO Torybos, hE de katastrofE homoiOs kataigidi parE, kai hotan erCHEtai hymin TliPSis kai poliorkia, E hotan erCHEtai hymin oleTros.
L09 Prz_1_27 C D x VB_AMS3S RP_DP D N2_NSM RA_NSF x N1_NSF D N3D_DSF V9_PAS3S C D V1_PMS3S RP_DP N3I_NSF C N1A_NSF C D V1_PMS3S RP_DP N2_NSM
L10 Prz_1_27 and also, even, namely as/like ever (if ever) to reach you suddenly uprοαr tumult, ruckus the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] catastrophe similarly ć to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened and also, even, namely whenever to come you squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely ć or whenever to come you Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209
L11 Prz_1_27 and as/like ever he/she/it-should-be-REACH-ed you(pl) (dat) suddenly uprοαr (nom) the (nom) Yet catastrophe (nom|voc) similarly he/she/it-should-be-BE-ing-PRESENT/HERE; he/she/it-should-HANG DOWN, you(sg)-should-be-HANG DOWN-ed and whenever he/she/it-should-be-being-COME-ed you(pl) (dat) squeezing (nom) and or whenever he/she/it-should-be-being-COME-ed you(pl) (dat) Eternal death (nom)
L12 Prz_1_27 Prz_1:27_1 Prz_1:27_2 Prz_1:27_3 Prz_1:27_4 Prz_1:27_5 Prz_1:27_6 Prz_1:27_7 Prz_1:27_8 Prz_1:27_9 Prz_1:27_10 Prz_1:27_11 Prz_1:27_12 Prz_1:27_13 Prz_1:27_14 Prz_1:27_15 Prz_1:27_16 Prz_1:27_17 Prz_1:27_18 Prz_1:27_19 Prz_1:27_20 Prz_1:27_21 Prz_1:27_22 Prz_1:27_23 Prz_1:27_24 Prz_1:27_25
L13
L01 Prz_1_28 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν.
L02 Prz_1_28 For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. (Proverbs 1:28 Brenton)
L03 Prz_1_28 Wtedy będą mnie prosić - lecz ja nie odpowiem, i szukać - lecz mnie nie znajdą, (Prz 1:28 BT_4)
L04 Prz_1_28 ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν.
L05 Prz_1_28 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὅταν (ὅτε ἄν) ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Prz_1_28 By być Dla odtąd, jak Ilekroć By odwiedzać Ja Ja zaś ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ty By szukać Ja Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować
L07 Prz_1_28 e)/stai ga\r o(/tan e)pikale/sEsTe/ me, e)gO\ de\ ou)k ei)sakou/somai u(mO=n· DZEtE/sousi/n me kakoi\ kai\ ou)CH eu(rE/sousin.
L08 Prz_1_28 estai gar hotan epikalesEsTe me, egO de uk eisakusomai hymOn· DZEtEsusin me kakoi kai uCH heurEsusin.
L09 Prz_1_28 VF_FMI3S x D VA_AMS2P RP_AS RP_NS x D VF_FMI1S RP_GP VF_FAI3P RP_AS A1_NPM C D VF_FAI3P
L10 Prz_1_28 to be for since, as whenever to call upon I I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) you to seek I wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find
L11 Prz_1_28 he/she/it-will-be for whenever you(pl)-should-be-CALL-ed-UPON me (acc) I (nom) Yet not I-will-be-HEARD-ed you(pl) (gen) they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) me (acc) wickedly ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical), he/she/it-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-happens-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) and not they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat)
L12 Prz_1_28 Prz_1:28_1 Prz_1:28_2 Prz_1:28_3 Prz_1:28_4 Prz_1:28_5 Prz_1:28_6 Prz_1:28_7 Prz_1:28_8 Prz_1:28_9 Prz_1:28_10 Prz_1:28_11 Prz_1:28_12 Prz_1:28_13 Prz_1:28_14 Prz_1:28_15 Prz_1:28_16
L13
L01 Prz_1_29 ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο
L02 Prz_1_29 For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: (Proverbs 1:29 Brenton)
L03 Prz_1_29 gdyż wiedzy nienawidzili, gardzili bojaźnią Pańską, (Prz 1:29 BT_4)
L04 Prz_1_29 ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο
L05 Prz_1_29 μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) γάρ σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ φόβος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -)
L06 Prz_1_29 Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Dla odtąd, jak Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] zaś Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By z góry postanawiać
L07 Prz_1_29 e)mi/sEsan ga\r sofi/an, to\n de\ fo/bon tou= kuri/ou ou) proei/lanto
L08 Prz_1_29 emisEsan gar sofian, ton de fobon tu kyriu u proeilanto
L09 Prz_1_29 VAI_AAI3P x N1A_ASF RA_ASM x N2_ASM RA_GSM N2_GSM D VB_AMI3P
L10 Prz_1_29 to destest dislike, detest, hate, abominate for since, as sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] fear [see phobia] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to predetermine
L11 Prz_1_29 they-DESTEST-ed for sapience (acc) the (acc) Yet fear (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not they-were-PREDETERMINE-ed
L12 Prz_1_29 Prz_1:29_1 Prz_1:29_2 Prz_1:29_3 Prz_1:29_4 Prz_1:29_5 Prz_1:29_6 Prz_1:29_7 Prz_1:29_8 Prz_1:29_9 Prz_1:29_10
L13
L01 Prz_1_30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους.
L02 Prz_1_30 neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. (Proverbs 1:30 Brenton)
L03 Prz_1_30 nie poszli za mymi radami, zlekceważyli moje napomnienie; (Prz 1:30 BT_4)
L04 Prz_1_30 οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους.
L05 Prz_1_30 οὐδέ (οὐ δέ) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐμός -ή -όν προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) βουλή, -ῆς, ἡ μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) δέ ἐμός -ή -όν ἔλεγχος, -ου, ὁ
L06 Prz_1_30 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Mój/mój By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Planu/zamiar Do ??? zaś Mój/mój Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka
L07 Prz_1_30 ou)de\ E)/Telon e)mai=s prose/CHein boulai=s, e)muktE/riDZon de\ e)mou\s e)le/gCHous.
L08 Prz_1_30 ude ETelon emais proseCHein bulais, emyktEriDZon de emus elenCHus.
L09 Prz_1_30 C V1I_IAI3P A1_DPF V1_PAN N1_DPF V1I_IAI3P x A1_APM N2_APM
L10 Prz_1_30 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to want want, wish, desire my/mine to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. plan/intention to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] my/mine conviction alternatively: correction, reproof, censure
L11 Prz_1_30 neither/nor I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing my/mine (dat) to-be-PAY HEED-ing plans/intentions (dat) I-was-???-ing, they-were-???-ing Yet my/mine (acc) convictions (acc)
L12 Prz_1_30 Prz_1:30_1 Prz_1:30_2 Prz_1:30_3 Prz_1:30_4 Prz_1:30_5 Prz_1:30_6 Prz_1:30_7 Prz_1:30_8 Prz_1:30_9
L13
L01 Prz_1_31 τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται·
L02 Prz_1_31 Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. (Proverbs 1:31 Brenton)
L03 Prz_1_31 spożyją owoce swej drogi, nasycą się swymi radami; (Prz 1:31 BT_4)
L04 Prz_1_31 τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται·
L05 Prz_1_31 τοι·γαρ·οῦν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·σέβεια, -ας, ἡ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)
L06 Prz_1_31 W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) By jeść Samo /nasz /twój /siebie Drogi {Sposobu}/droga Owoc I też, nawet, mianowicie Samo /nasz /twój /siebie Brak szacunku Do ???
L07 Prz_1_31 toigarou=n e)/dontai tE=s e(autO=n o(dou= tou\s karpou\s kai\ tE=s e(autO=n a)sebei/as plEsTE/sontai·
L08 Prz_1_31 toigarun edontai tEs heautOn hodu tus karpus kai tEs heautOn asebeias plEsTEsontai·
L09 Prz_1_31 x VF_FMI3P RA_GSF RD_GPM N2_GSF RA_APM N2_APM C RA_GSF RD_GPF N1A_GSF VS_FPI3P
L10 Prz_1_31 consequently (so now then, therefore)
L11 Prz_1_31 consequently
L12 Prz_1_31 Prz_1:31_1
L13
L01 Prz_1_32 ἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
L02 Prz_1_32 For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. (Proverbs 1:32 Brenton)
L03 Prz_1_32 odstępstwo prostaków uśmierci ich, bezmyślność niemądrych ich zgubi. (Prz 1:32 BT_4)
L04 Prz_1_32 ἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
L05 Prz_1_32 ἀντί ὅς ἥ ὅ γάρ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) νήπιος -ία -ον φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) καί ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Prz_1_32 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który Dla odtąd, jak Do szkody/popełniaj wykroczenie do Noworodek By mordować I też, nawet, mianowicie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Prz_1_32 a)nT’ O(=n ga\r E)di/koun nEpi/ous, foneuTE/sontai, kai\ e)Xetasmo\s a)sebei=s o)lei=.
L08 Prz_1_32 anT’ hOn gar Edikun nEpius, foneuTEsontai, kai eXetasmos asebeis olei.
L09 Prz_1_32 P RR_GPM x V2I_IAI3P A1A_APM VC_FPI3P C N2_NSM A3H_APM VF2_FAI3S
L10 Prz_1_32 against (+gen) who/whom/which for since, as to harm/do wrong to infant to murder and also, even, namely ć ungodly; to be impiouscommit sacrilege ć
L11 Prz_1_32 against (+gen) who/whom/which (gen) for I-was-WRONG-ing, they-were-WRONG-ing infant ([Adj] acc) they-will-be-MURDER-ed and ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
L12 Prz_1_32 Prz_1:32_1 Prz_1:32_2 Prz_1:32_3 Prz_1:32_4 Prz_1:32_5 Prz_1:32_6 Prz_1:32_7 Prz_1:32_8 Prz_1:32_9 Prz_1:32_10
L13
L01 Prz_1_33 ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
L02 Prz_1_33 But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. (Proverbs 1:33 Brenton)
L03 Prz_1_33 Kto słucha mnie - osiągnie spokój, wytchnienie - bez obawy nieszczęścia». (Prz 1:33 BT_4)
L04 Prz_1_33 δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
L05 Prz_1_33 ὁ ἡ τό δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐπί ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) ἀ·φόβως ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Prz_1_33 zaś Ja; mój/mój By słyszeć Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miej nadzieję/oczekiwanie I też, nawet, mianowicie By uspokajać się ize Nieustraszenie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla
L07 Prz_1_33 o( de\ e)mou= a)kou/On kataskEnO/sei e)p’ e)lpi/di kai\ E(suCHa/sei a)fo/bOs a)po\ panto\s kakou=.
L08 Prz_1_33 ho de emu akuOn kataskEnOsei ep’ elpidi kai hEsyCHasei afobOs apo pantos kaku.
L09 Prz_1_33 RA_NSM x RP_GS V1_PAPNSM VF_FAI3S P N3D_DSF C VF_FAI3S D P A3_GSN A1_GSN
L10 Prz_1_33 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I; my/mine to hear settling; to settle upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hope/expectation and also, even, namely to quiet-ize fearlessly from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of wickedly to do evil; tomake things difficult for
L11 Prz_1_33 the (nom) Yet me (gen); my/mine (gen) while HEAR-ing (nom) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat) and he/she/it-will-QUIET-IZE, you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) fearlessly away from (+gen) every (gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!
L12 Prz_1_33 Prz_1:33_1 Prz_1:33_2 Prz_1:33_3 Prz_1:33_4 Prz_1:33_5 Prz_1:33_6 Prz_1:33_7 Prz_1:33_8 Prz_1:33_9 Prz_1:33_10 Prz_1:33_11 Prz_1:33_12 Prz_1:33_13