| L01 | Prz_1_1 | Παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_1 | The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel; (Proverbs 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_1 | Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla izraelskiego, podane po to, (Prz 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_1 | Παροιμίαι | Σαλωμῶντος | υἱοῦ | Δαυιδ, | ὃς | ἐβασίλευσεν | ἐν | Ισραηλ, | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_1_1 | παρ·οιμία, -ας, ἡ | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_1_1 | Przysłowie | Salomon | Syn | David | Kto/, który/, który | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_1_1 | *paroimi/ai | *salOmO=ntos | ui(ou= | *dauid, | o(\s | e)basi/leusen | e)n | *israEl, | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_1_1 | paroimiai | salOmOntos | hyiu | dauid, | hos | ebasileusen | en | israEl, | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_1_1 | N1A_NPF | N_GSM | N2_GSM | N_GSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | P | N_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_1_1 | proverb | Solomon | son | David | who/whom/which | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_1_1 | proverbs (nom|voc) | Solomon (gen) | son (gen) | David (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_1 | Prz_1:1_1 | Prz_1:1_2 | Prz_1:1_3 | Prz_1:1_4 | Prz_1:1_5 | Prz_1:1_6 | Prz_1:1_7 | Prz_1:1_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_2 | γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_2 | to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding; (Proverbs 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_2 | by mądrość osiągnąć i karność, pojąć słowa rozumne, (Prz 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_2 | γνῶναι | σοφίαν | καὶ | παιδείαν | νοῆσαί | τε | λόγους | φρονήσεως | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_1_2 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | τέ | λόγος, -ου, ὁ | φρόνησις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_1_2 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | By spostrzegać wiedz | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Przypatrywanie się | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_1_2 | gnO=nai | sofi/an | kai\ | paidei/an | noE=sai/ | te | lo/gous | fronE/seOs | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_1_2 | gnOnai | sofian | kai | paideian | noEsai | te | logus | fronEseOs | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_1_2 | VZ_AAN | N1A_ASF | C | N1A_ASF | VA_AAN | C | N2_APM | N3I_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_1_2 | to know i.e. recognize. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | to discern know | and [postpositive coordinate] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | contemplation | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_1_2 | to-KNOW | sapience (acc) | and | chastisement (acc) | to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) | and [postpositive coordinate] | words (acc) | contemplation (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_2 | Prz_1:2_1 | Prz_1:2_2 | Prz_1:2_3 | Prz_1:2_4 | Prz_1:2_5 | Prz_1:2_6 | Prz_1:2_7 | Prz_1:2_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_3 | δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_3 | to receive also hard saying, and to understand true justice, and how to direct judgment; (Proverbs 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_3 | zdobyć staranne wychowanie: prawość, rzetelność, uczciwość; (Prz 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_3 | δέξασθαί | τε | στροφὰς | λόγων | νοῆσαί | τε | δικαιοσύνην | ἀληθῆ | καὶ | κρίμα | κατευθύνειν, | ||||||||||||||
| L05 | Prz_1_3 | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | τέ | στροφή, -ῆς, ἡ [LXX] | λόγος, -ου, ὁ | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | τέ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀ·ληθής -ες | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_1_3 | By przyjmować | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Kręć się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By spostrzegać wiedz | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Prawdziwy/nieomylny | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | ||||||||||||||
| L07 | Prz_1_3 | de/XasTai/ | te | strofa\s | lo/gOn | noE=sai/ | te | dikaiosu/nEn | a)lETE= | kai\ | kri/ma | kateuTu/nein, | ||||||||||||||
| L08 | Prz_1_3 | deXasTai | te | strofas | logOn | noEsai | te | dikaiosynEn | alETE | kai | krima | kateuTynein, | ||||||||||||||
| L09 | Prz_1_3 | VA_AMN | C | N1_APF | N2_GPM | VA_AAN | C | N1_ASF | A3H_ASF | C | N3M_ASN | V1_PAN | ||||||||||||||
| L10 | Prz_1_3 | to receive | and [postpositive coordinate] | twist | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to discern know | and [postpositive coordinate] | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | true/unerring | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to lead keep straight, guide, direct, instruct | ||||||||||||||
| L11 | Prz_1_3 | to-be-RECEIVE-ed | and [postpositive coordinate] | twists (acc) | words (gen) | to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) | and [postpositive coordinate] | righteousness (acc) | true/unerring ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | sentence (nom|acc|voc) | to-be-LEAD-ing | ||||||||||||||
| L12 | Prz_1_3 | Prz_1:3_1 | Prz_1:3_2 | Prz_1:3_3 | Prz_1:3_4 | Prz_1:3_5 | Prz_1:3_6 | Prz_1:3_7 | Prz_1:3_8 | Prz_1:3_9 | Prz_1:3_10 | Prz_1:3_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_4 | ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_4 | that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding. (Proverbs 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_4 | prostaczkom udzielić rozwagi, a młodym - rozsądku i wiedzy. (Prz 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_4 | ἵνα | δῷ | ἀκάκοις | πανουργίαν, | παιδὶ | δὲ | νέῳ | αἴσθησίν | τε | καὶ | ἔννοιαν· | ||||||||||||||
| L05 | Prz_1_4 | ἵνα | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἄ·κακος -ον | πανουργία, -ας, ἡ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | δέ | νέος -α -ον | αἴσθησις, -εως, ἡ | τέ | καί | ἔν·νοια, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Prz_1_4 | żeby / ażeby / bo | By dawać | Niewinny | Podstępność | Dziecka/służący | zaś | Nowe/młode | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Wgląd | ||||||||||||||
| L07 | Prz_1_4 | i(/na | dO=| | a)ka/kois | panourgi/an, | paidi\ | de\ | ne/O| | ai)/sTEsi/n | te | kai\ | e)/nnoian· | ||||||||||||||
| L08 | Prz_1_4 | hina | dO | akakois | panurgian, | paidi | de | neO | aisTEsin | te | kai | ennoian· | ||||||||||||||
| L09 | Prz_1_4 | C | VO_AAS3S | A1B_DPM | N1A_ASF | N3D_DSM | x | A1A_DSM | N3I_ASF | x | C | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Prz_1_4 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to give | innocent | sneakiness | child/servant | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | new/young | discretion (knowledge,perceptibility) | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | insight | ||||||||||||||
| L11 | Prz_1_4 | so that / in order to /because | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | innocent ([Adj] dat) | sneakiness (acc) | child/servant (dat) | Yet | new/young ([Adj] dat) | discretion (acc) | and [postpositive coordinate] | and | insight (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_1_4 | Prz_1:4_1 | Prz_1:4_2 | Prz_1:4_3 | Prz_1:4_4 | Prz_1:4_5 | Prz_1:4_6 | Prz_1:4_7 | Prz_1:4_8 | Prz_1:4_9 | Prz_1:4_10 | Prz_1:4_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_5 | τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_5 | For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction; (Proverbs 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_5 | Mądry, słuchając, pomnaża swą wiedzę, rozumny nabywa biegłości: (Prz 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_5 | τῶνδε | γὰρ | ἀκούσας | σοφὸς | σοφώτερος | ἔσται, | ὁ | δὲ | νοήμων | κυβέρνησιν | κτήσεται | ||||||||||||||
| L05 | Prz_1_5 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | γάρ | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σοφός -ή -όν | σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | κυβέρνησις, -εως, ἡ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Prz_1_5 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??] | Dla odtąd, jak | Niechętny; by słyszeć | Mądry | Bardziej mądry | By być | — | zaś | — | Administracja | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | ||||||||||||||
| L07 | Prz_1_5 | tO=nde | ga\r | a)kou/sas | sofo\s | sofO/teros | e)/stai, | o( | de\ | noE/mOn | kube/rnEsin | ktE/setai | ||||||||||||||
| L08 | Prz_1_5 | tOnde | gar | akusas | sofos | sofOteros | estai, | ho | de | noEmOn | kybernEsin | ktEsetai | ||||||||||||||
| L09 | Prz_1_5 | RD_GPF | x | VA_AAPNSM | A1_NSM | A1_NSMC | VF_FMI3S | RA_NSM | x | A3N_NSM | N3I_ASM | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Prz_1_5 | such things [definite article + δέ] | for since, as | unwilling; to hear | wise | wiser | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | administration | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | ||||||||||||||
| L11 | Prz_1_5 | these (gen) | for | unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) | wise ([Adj] nom) | wiser ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | Yet | administration (acc) | he/she/it-will-be-POSSESS-ed | |||||||||||||||
| L12 | Prz_1_5 | Prz_1:5_1 | Prz_1:5_2 | Prz_1:5_3 | Prz_1:5_4 | Prz_1:5_5 | Prz_1:5_6 | Prz_1:5_7 | Prz_1:5_8 | Prz_1:5_9 | Prz_1:5_10 | Prz_1:5_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_6 | νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_6 | and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles. (Proverbs 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_6 | jak pojąć przysłowie i zdanie, słowa i zagadki mędrców. (Prz 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_6 | νοήσει | τε | παραβολὴν | καὶ | σκοτεινὸν | λόγον | ῥήσεις | τε | σοφῶν | καὶ | αἰνίγματα. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_1_6 | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | τέ | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | καί | σκοτεινός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] | τέ | σοφός -ή -όν | καί | αἴνιγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||
| L06 | Prz_1_6 | By spostrzegać wiedz | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | I też, nawet, mianowicie | Ciemny | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Powiedzenie | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Mądry | I też, nawet, mianowicie | Zagadka [zobacz zagadkę] | ||||||||||||||
| L07 | Prz_1_6 | noE/sei | te | parabolE\n | kai\ | skoteino\n | lo/gon | r(E/seis | te | sofO=n | kai\ | ai)ni/gmata. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_1_6 | noEsei | te | parabolEn | kai | skoteinon | logon | rEseis | te | sofOn | kai | ainigmata. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_1_6 | VF_FAI3S | C | N1_ASF | C | A1_ASM | N2_ASM | N3I_APF | C | A1_GPM | C | N3M_APN | ||||||||||||||
| L10 | Prz_1_6 | to discern know | and [postpositive coordinate] | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | and also, even, namely | dark | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | saying | and [postpositive coordinate] | wise | and also, even, namely | riddle [see enigma] | ||||||||||||||
| L11 | Prz_1_6 | he/she/it-will-DISCERN, you(sg)-will-be-DISCERN-ed (classical) | and [postpositive coordinate] | parable (acc) | and | dark ([Adj] acc, nom|acc|voc) | word (acc) | sayings (acc, nom|voc) | and [postpositive coordinate] | wise ([Adj] gen) | and | riddles (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_1_6 | Prz_1:6_1 | Prz_1:6_2 | Prz_1:6_3 | Prz_1:6_4 | Prz_1:6_5 | Prz_1:6_6 | Prz_1:6_7 | Prz_1:6_8 | Prz_1:6_9 | Prz_1:6_10 | Prz_1:6_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_7 | Ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_7 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and there is good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nought wisdom and instruction. (Proverbs 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_7 | Podstawą wiedzy jest bojaźń Pańska, lecz głupcy odrzucają mądrość i karność. (Prz 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_7 | Ἀρχὴ | σοφίας | φόβος | θεοῦ, | σύνεσις | δὲ | ἀγαθὴ | πᾶσι | τοῖς | ποιοῦσιν | αὐτήν· | εὐσέβεια | δὲ | εἰς | θεὸν | ἀρχὴ | αἰσθήσεως, | σοφίαν | δὲ | καὶ | παιδείαν | ἀσεβεῖς | ἐξουθενήσουσιν. | ||
| L05 | Prz_1_7 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | φόβος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | σύν·εσις, -εως, ἡ | δέ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | δέ | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αἴσθησις, -εως, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | δέ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | ||
| L06 | Prz_1_7 | Początek | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Obawa [zobacz fobię] | Bóg | Wglądu/orientacja | zaś | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Pobożność | zaś | Do (+przyspieszenie) | Bóg | Początek | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | zaś | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | ||
| L07 | Prz_1_7 | *)arCHE\ | sofi/as | fo/bos | Teou=, | su/nesis | de\ | a)gaTE\ | pa=si | toi=s | poiou=sin | au)tE/n· | eu)se/beia | de\ | ei)s | Teo\n | a)rCHE\ | ai)sTE/seOs, | sofi/an | de\ | kai\ | paidei/an | a)sebei=s | e)XouTenE/sousin. | ||
| L08 | Prz_1_7 | arCHE | sofias | fobos | Teu, | synesis | de | agaTE | pasi | tois | poiusin | autEn· | eusebeia | de | eis | Teon | arCHE | aisTEseOs, | sofian | de | kai | paideian | asebeis | eXuTenEsusin. | ||
| L09 | Prz_1_7 | N1_NSF | N1A_GSF | N2_NSM | N2_GSM | N3I_NSF | x | A1_NSF | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | RD_ASF | N1A_NSF | x | P | N2_ASM | N1_NSF | N3I_GSF | N1A_ASF | x | C | N1A_ASF | A3H_NPM | VF_FAI3P | ||
| L10 | Prz_1_7 | beginning | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | fear [see phobia] | god [see theology] | insight/discernment | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | good inherently good, i.e. God-wrought. | every all, each, every, the whole of | the | to do/make | he/she/it/same | godliness | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | god [see theology] | beginning | discretion (knowledge,perceptibility) | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | ||
| L11 | Prz_1_7 | beginning (nom|voc) | sapience (gen) | fear (nom) | god (gen) | insight/discernment (nom) | Yet | good ([Adj] nom|voc) | all (dat) | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | her/it/same (acc) | godliness (nom|voc) | Yet | into (+acc) | god (acc) | beginning (nom|voc) | discretion (gen) | sapience (acc) | Yet | and | chastisement (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-will-SCORN, going-to-SCORN (fut ptcp) (dat) | ||
| L12 | Prz_1_7 | Prz_1:7_1 | Prz_1:7_2 | Prz_1:7_3 | Prz_1:7_4 | Prz_1:7_5 | Prz_1:7_6 | Prz_1:7_7 | Prz_1:7_8 | Prz_1:7_9 | Prz_1:7_10 | Prz_1:7_11 | Prz_1:7_12 | Prz_1:7_13 | Prz_1:7_14 | Prz_1:7_15 | Prz_1:7_16 | Prz_1:7_17 | Prz_1:7_18 | Prz_1:7_19 | Prz_1:7_20 | Prz_1:7_21 | Prz_1:7_22 | Prz_1:7_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_8 | ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_8 | Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother. (Proverbs 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_8 | Synu mój, słuchaj napomnień ojca i nie odrzucaj nauk swej matki, (Prz 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_8 | ἄκουε, | υἱέ, | παιδείαν | πατρός | σου | καὶ | μὴ | ἀπώσῃ | θεσμοὺς | μητρός | σου· | ||||||||||||||
| L05 | Prz_1_8 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παιδεία, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Prz_1_8 | By słyszeć | Syn | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odrzucać | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Prz_1_8 | a)/koue, | ui(e/, | paidei/an | patro/s | sou | kai\ | mE\ | a)pO/sE| | Tesmou\s | mEtro/s | sou· | ||||||||||||||
| L08 | Prz_1_8 | akue, | hyie, | paideian | patros | su | kai | mE | apOsE | Tesmus | mEtros | su· | ||||||||||||||
| L09 | Prz_1_8 | V1_PAD2S | N2_VSM | N1A_ASF | N3_GSM | RP_GS | C | D | VA_AAS3S | N2_APM | N3_GSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Prz_1_8 | to hear | son | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to reject | ć | mother | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Prz_1_8 | be-you(sg)-HEAR-ing! | son (voc) | chastisement (acc) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT, you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_1_8 | Prz_1:8_1 | Prz_1:8_2 | Prz_1:8_3 | Prz_1:8_4 | Prz_1:8_5 | Prz_1:8_6 | Prz_1:8_7 | Prz_1:8_8 | Prz_1:8_9 | Prz_1:8_10 | Prz_1:8_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_9 | στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_9 | For thou shalt receive for thine head a crown of graces, and a chain of gold round thy neck. (Proverbs 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_9 | gdyż one ci są wieńcem powabnym dla głowy i naszyjnikiem cennym dla szyi. (Prz 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_9 | στέφανον | γὰρ | χαρίτων | δέξῃ | σῇ | κορυφῇ | καὶ | κλοιὸν | χρύσεον | περὶ | σῷ | τραχήλῳ. | |||||||||||||
| L05 | Prz_1_9 | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | γάρ | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | περί | σός -ή -όν | τράχηλος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_1_9 | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Dla odtąd, jak | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By przyjmować | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | I też, nawet, mianowicie | — | Złoty/złoty | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Twój/twój(sg) | Gardło | |||||||||||||
| L07 | Prz_1_9 | ste/fanon | ga\r | CHari/tOn | de/XE| | sE=| | korufE=| | kai\ | kloio\n | CHru/seon | peri\ | sO=| | traCHE/lO|. | |||||||||||||
| L08 | Prz_1_9 | stefanon | gar | CHaritOn | deXE | sE | koryfE | kai | kloion | CHryseon | peri | sO | traCHElO. | |||||||||||||
| L09 | Prz_1_9 | N2_ASM | x | N3T_GPF | VA_AMS2S | A1_DSF | N1_DSF | C | N2_ASM | A1_ASM | P | A1_DSM | N2_DSM | |||||||||||||
| L10 | Prz_1_9 | wreath; wreath wreath(only) not crown | for since, as | favor/grace [see charity] | to receive | your/yours(sg); to rubworn, rub | ć | and also, even, namely | ć | gold/golden | about (+acc,+gen) | your/yours(sg) | throat | |||||||||||||
| L11 | Prz_1_9 | wreath (acc); wreath (acc) | for | graces (gen) | you(sg)-will-be-RECEIVE-ed, you(sg)-should-be-RECEIVE-ed | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | and | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | your/yours(sg) (dat) | throat (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_1_9 | Prz_1:9_1 | Prz_1:9_2 | Prz_1:9_3 | Prz_1:9_4 | Prz_1:9_5 | Prz_1:9_6 | Prz_1:9_7 | Prz_1:9_8 | Prz_1:9_9 | Prz_1:9_10 | Prz_1:9_11 | Prz_1:9_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_10 | υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_10 | My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them. (Proverbs 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_10 | Kiedy cię, synu, wabią grzesznicy, nie waż się iść, (Prz 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_10 | υἱέ, | μή | σε | πλανήσωσιν | ἄνδρες | ἀσεβεῖς, | μηδὲ | βουληθῇς, | ἐὰν | παρακαλέσωσί | σε | λέγοντες | |||||||||||||
| L05 | Prz_1_10 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Prz_1_10 | Syn | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By planować/decyduj się/zamierzaj | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||
| L07 | Prz_1_10 | ui(e/, | mE/ | se | planE/sOsin | a)/ndres | a)sebei=s, | mEde\ | boulETE=|s, | e)a\n | parakale/sOsi/ | se | le/gontes | |||||||||||||
| L08 | Prz_1_10 | hyie, | mE | se | planEsOsin | andres | asebeis, | mEde | bulETEs, | ean | parakalesOsi | se | legontes | |||||||||||||
| L09 | Prz_1_10 | N2_VSM | D | RP_AS | VA_AAS3P | N3_NPM | A3H_NPM | C | VC_APS2S | C | VA_AAS3P | RP_AS | V1_PAPNPM | |||||||||||||
| L10 | Prz_1_10 | son | not | you; your/yours(sg) | to wander/cause to stray [see planet] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to plan/determine/intend | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | you; your/yours(sg) | to say/tell | |||||||||||||
| L11 | Prz_1_10 | son (voc) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-should-WandER/CAUSE-TO-STRAY | men, husbands (nom|voc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | if-ever | they-should-PETITION | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_1_10 | Prz_1:10_1 | Prz_1:10_2 | Prz_1:10_3 | Prz_1:10_4 | Prz_1:10_5 | Prz_1:10_6 | Prz_1:10_7 | Prz_1:10_8 | Prz_1:10_9 | Prz_1:10_10 | Prz_1:10_11 | Prz_1:10_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_11 | Ἐλθὲ μεθ’ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_11 | If they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth: (Proverbs 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_11 | choćby rzekli: «Pójdź z nami! Zasadźmy się na cichych! Bez powodu czyhajmy na czystych! (Prz 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_11 | Ἐλθὲ | μεθ’ | ἡμῶν, | κοινώνησον | αἵματος, | κρύψωμεν | δὲ | εἰς | γῆν | ἄνδρα | δίκαιον | ἀδίκως, | |||||||||||||
| L05 | Prz_1_11 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | αἷμα[τ], -ατος, τό | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | δέ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίκαιος -αία -ον | ἀ·δίκως | |||||||||||||
| L06 | Prz_1_11 | By przychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | By uczestniczyć | Krew | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | zaś | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Właśnie prawy, właśnie | Niesłusznie | |||||||||||||
| L07 | Prz_1_11 | *)elTe\ | meT’ | E(mO=n, | koinO/nEson | ai(/matos, | kru/PSOmen | de\ | ei)s | gE=n | a)/ndra | di/kaion | a)di/kOs, | |||||||||||||
| L08 | Prz_1_11 | elTe | meT’ | hEmOn, | koinOnEson | haimatos, | kryPSOmen | de | eis | gEn | andra | dikaion | adikOs, | |||||||||||||
| L09 | Prz_1_11 | VB_PAD2S | P | RP_GP | VA_AAD2S | N3M_GSN | VA_AAS1P | x | P | N1_ASF | N3_ASM | A1A_ASM | D | |||||||||||||
| L10 | Prz_1_11 | to come | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | to share | blood | to hide conceal, skulk | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | earth/land | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just | unjustly | |||||||||||||
| L11 | Prz_1_11 | do-COME-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | do-SHARE-you(sg)!, going-to-SHARE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | blood (gen) | we-should-HIDE | Yet | into (+acc) | earth/land (acc) | man, husband (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | unjustly | |||||||||||||
| L12 | Prz_1_11 | Prz_1:11_1 | Prz_1:11_2 | Prz_1:11_3 | Prz_1:11_4 | Prz_1:11_5 | Prz_1:11_6 | Prz_1:11_7 | Prz_1:11_8 | Prz_1:11_9 | Prz_1:11_10 | Prz_1:11_11 | Prz_1:11_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_12 | καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_12 | and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth: (Proverbs 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_12 | Jak Szeol wchłoniemy ich żywych i zdrowych tak jak schodzących do grobu. (Prz 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_12 | καταπίωμεν | δὲ | αὐτὸν | ὥσπερ | ᾅδης | ζῶντα | καὶ | ἄρωμεν | αὐτοῦ | τὴν | μνήμην | ἐκ | γῆς· | ||||||||||||
| L05 | Prz_1_12 | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | ᾅδης, -ου, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μνήμη, -ης, ἡ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Prz_1_12 | By przełykać | zaś | On/ona/to/to samo | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Hades | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | On/ona/to/to samo | — | Pamięć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | Prz_1_12 | katapi/Omen | de\ | au)to\n | O(/sper | a(/|dEs | DZO=nta | kai\ | a)/rOmen | au)tou= | tE\n | mnE/mEn | e)k | gE=s· | ||||||||||||
| L08 | Prz_1_12 | katapiOmen | de | auton | hOsper | hadEs | DZOnta | kai | arOmen | autu | tEn | mnEmEn | ek | gEs· | ||||||||||||
| L09 | Prz_1_12 | VB_AAS1P | x | RD_ASM | D | N1M_NSM | V3_PAPASM | C | VA_AAS1P | RD_GSM | RA_ASF | N1_ASF | P | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Prz_1_12 | to swallow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | Hades | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | he/she/it/same | the | recollection | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Prz_1_12 | we-should-SWALLOW | Yet | him/it/same (acc) | just as | Hades (nom) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | and | we-should-LIFT/PICK-UP | him/it/same (gen) | the (acc) | recollection (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L12 | Prz_1_12 | Prz_1:12_1 | Prz_1:12_2 | Prz_1:12_3 | Prz_1:12_4 | Prz_1:12_5 | Prz_1:12_6 | Prz_1:12_7 | Prz_1:12_8 | Prz_1:12_9 | Prz_1:12_10 | Prz_1:12_11 | Prz_1:12_12 | Prz_1:12_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_13 | τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_13 | let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils: (Proverbs 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_13 | Znajdziemy wszelkie kosztowności i napełnimy domy swe łupem. (Prz 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_13 | τὴν | κτῆσιν | αὐτοῦ | τὴν | πολυτελῆ | καταλαβώμεθα, | πλήσωμεν | δὲ | οἴκους | ἡμετέρους | σκύλων· | ||||||||||||||
| L05 | Prz_1_13 | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πολυ·τελής -ές | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | δέ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἡμέτερος -α -ον | σκῦλον, -ου, τό | |||||||||||||||
| L06 | Prz_1_13 | — | — | On/ona/to/to samo | — | Kosztowny | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Do ??? | zaś | Dom | Nasz/nasz | Łup | ||||||||||||||
| L07 | Prz_1_13 | tE\n | ktE=sin | au)tou= | tE\n | polutelE= | katalabO/meTa, | plE/sOmen | de\ | oi)/kous | E(mete/rous | sku/lOn· | ||||||||||||||
| L08 | Prz_1_13 | tEn | ktEsin | autu | tEn | polytelE | katalabOmeTa, | plEsOmen | de | oikus | hEmeterus | skylOn· | ||||||||||||||
| L09 | Prz_1_13 | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | RA_ASF | A3H_ASF | VB_AMS1P | VH_AAS1P | x | N2_APM | A1A_APM | N2N_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Prz_1_13 | the | ć | he/she/it/same | the | expensive | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | house | our/ours | spoil | ||||||||||||||
| L11 | Prz_1_13 | the (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | expensive ([Adj] acc, nom|acc|voc) | we-should-be-COMPREHEND-ed | we-should-??? | Yet | houses (acc) | our/ours (acc) | spoils (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_1_13 | Prz_1:13_1 | Prz_1:13_2 | Prz_1:13_3 | Prz_1:13_4 | Prz_1:13_5 | Prz_1:13_6 | Prz_1:13_7 | Prz_1:13_8 | Prz_1:13_9 | Prz_1:13_10 | Prz_1:13_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_14 | τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_14 | but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch: (Proverbs 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_14 | Przyłącz swój los do naszej wspólnoty, jedna sakwa niech łączy nas wszystkich!» (Prz 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_14 | τὸν | δὲ | σὸν | κλῆρον | βάλε | ἐν | ἡμῖν, | κοινὸν | δὲ | βαλλάντιον | κτησώμεθα | πάντες, | καὶ | μαρσίππιον | ἓν | γενηθήτω | ἡμῖν. | ||||||||
| L05 | Prz_1_14 | ὁ ἡ τό | δέ | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κλῆρος, -ου, ὁ | βάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κοινός -ή -όν | δέ | βαλλάντιον v.l. βαλά-, -ου, τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Prz_1_14 | — | zaś | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Los | By rzucać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | Wspólny/wulgarny | zaś | Sakiewka (pieniędzy torba) | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Jeden | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | ||||||||
| L07 | Prz_1_14 | to\n | de\ | so\n | klE=ron | ba/le | e)n | E(mi=n, | koino\n | de\ | balla/ntion | ktEsO/meTa | pa/ntes, | kai\ | marsi/ppion | e(\n | genETE/tO | E(mi=n. | ||||||||
| L08 | Prz_1_14 | ton | de | son | klEron | bale | en | hEmin, | koinon | de | ballantion | ktEsOmeTa | pantes, | kai | marsippion | hen | genETEtO | hEmin. | ||||||||
| L09 | Prz_1_14 | RA_ASM | x | A1_ASM | N2_ASM | VB_AAD2S | P | RP_DP | A1_ASN | x | N2N_ASN | VA_AMS1P | A3_NPM | C | N2N_ASN | A3_ASN | VC_APD3S | RP_DP | ||||||||
| L10 | Prz_1_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | your/yours(sg); to rubworn, rub | lot | to throw | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | common/vulgar | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | purse (money bag) | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | ć | one | to become become, happen | I | ||||||||
| L11 | Prz_1_14 | the (acc) | Yet | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lot (acc) | do-THROW-you(sg)! | in/among/by (+dat) | us (dat) | common/vulgar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | purse (nom|acc|voc) | we-should-be-POSSESS-ed | all (nom|voc) | and | one (nom|acc) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | us (dat) | |||||||||
| L12 | Prz_1_14 | Prz_1:14_1 | Prz_1:14_2 | Prz_1:14_3 | Prz_1:14_4 | Prz_1:14_5 | Prz_1:14_6 | Prz_1:14_7 | Prz_1:14_8 | Prz_1:14_9 | Prz_1:14_10 | Prz_1:14_11 | Prz_1:14_12 | Prz_1:14_13 | Prz_1:14_14 | Prz_1:14_15 | Prz_1:14_16 | Prz_1:14_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_15 | μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ’ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_15 | go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: (Proverbs 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_15 | Synu mój, nie chodź ich drogą, przed ścieżką ich strzeż swojej stopy, (Prz 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_15 | μὴ | πορευθῇς | ἐν | ὁδῷ | μετ’ | αὐτῶν, | ἔκκλινον | δὲ | τὸν | πόδα | σου | ἐκ | τῶν | τρίβων | αὐτῶν· | ||||||||||
| L05 | Prz_1_15 | μή | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Prz_1_15 | Nie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By cofać się/unikaj | zaś | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Prz_1_15 | mE\ | poreuTE=|s | e)n | o(dO=| | met’ | au)tO=n, | e)/kklinon | de\ | to\n | po/da | sou | e)k | tO=n | tri/bOn | au)tO=n· | ||||||||||
| L08 | Prz_1_15 | mE | poreuTEs | en | hodO | met’ | autOn, | ekklinon | de | ton | poda | su | ek | tOn | tribOn | autOn· | ||||||||||
| L09 | Prz_1_15 | D | VC_APS2S | P | N2_DSM | P | RD_GPM | VB_AAD2S | x | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | P | RA_GPF | N2_GPF | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Prz_1_15 | not | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to recoil/avoid | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | foot | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | path; to rub worn, rub | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz_1_15 | not | you(sg)-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | Yet | the (acc) | foot (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | paths (gen); while RUB-ing (nom) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Prz_1_15 | Prz_1:15_1 | Prz_1:15_2 | Prz_1:15_3 | Prz_1:15_4 | Prz_1:15_5 | Prz_1:15_6 | Prz_1:15_7 | Prz_1:15_8 | Prz_1:15_9 | Prz_1:15_10 | Prz_1:15_11 | Prz_1:15_12 | Prz_1:15_13 | Prz_1:15_14 | Prz_1:15_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_16 | οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_16 | (Proverbs 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_16 | gdyż nogi ich pędzą do zbrodni, śpieszno im: krew chcą wytoczyć. (Prz 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_16 | οἱ | γὰρ | πόδες | αὐτῶν | εἰς | κακίαν | τρέχουσιν | καὶ | ταχινοὶ | τοῦ | ἐκχέαι | αἷμα· | |||||||||||||
| L05 | Prz_1_16 | ὁ ἡ τό | γάρ | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κακία, -ας, ἡ | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | καί | ταχινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||
| L06 | Prz_1_16 | — | Dla odtąd, jak | Stopa | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Źle źle, złośliwość | By jechać | I też, nawet, mianowicie | Szybko szybko, mocno {szybko}; szybko, | — | By wylewać się | Krew | |||||||||||||
| L07 | Prz_1_16 | oi( | ga\r | po/des | au)tO=n | ei)s | kaki/an | tre/CHousin | kai\ | taCHinoi\ | tou= | e)kCHe/ai | ai(=ma· | |||||||||||||
| L08 | Prz_1_16 | hoi | gar | podes | autOn | eis | kakian | treCHusin | kai | taCHinoi | tu | ekCHeai | haima· | |||||||||||||
| L09 | Prz_1_16 | RA_NPM | x | N3D_NPM | RD_GPM | P | N1A_ASF | V1_PAI3P | C | A1_NPM | RA_GSN | VA_AAN | N3M_ASN | |||||||||||||
| L10 | Prz_1_16 | the | for since, as | foot | he/she/it/same | into (+acc) | evil evil, malice | to run | and also, even, namely | speedily rapidly, fast; swiftly, | the | to pour out | blood | |||||||||||||
| L11 | Prz_1_16 | the (nom) | for | feet (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | evil (acc) | they-are-RUN-ing, while RUN-ing (dat) | and | speedily ([Adj] nom|voc) | the (gen) | to-POUR-OUT, be-you(sg)-POUR-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-POUR-OUT (opt) | blood (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_1_16 | Prz_1:16_1 | Prz_1:16_2 | Prz_1:16_3 | Prz_1:16_4 | Prz_1:16_5 | Prz_1:16_6 | Prz_1:16_7 | Prz_1:16_8 | Prz_1:16_9 | Prz_1:16_10 | Prz_1:16_11 | Prz_1:16_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_17 | οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_17 | for nets are not without cause spread for birds. (Proverbs 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_17 | Lecz próżno ich sieć zarzucona, na oczach wszelkiego ptactwa. (Prz 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_17 | οὐ | γὰρ | ἀδίκως | ἐκτείνεται | δίκτυα | πτερωτοῖς. | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_1_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἀ·δίκως | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | δίκτυον, -ου, τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_1_17 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Niesłusznie | By rozszerzać się | Czysty | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Prz_1_17 | ou) | ga\r | a)di/kOs | e)ktei/netai | di/ktua | pterOtoi=s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Prz_1_17 | u | gar | adikOs | ekteinetai | diktya | pterOtois. | |||||||||||||||||||
| L09 | Prz_1_17 | D | x | D | V1_PMI3S | N2N_APN | A1_DPN | |||||||||||||||||||
| L10 | Prz_1_17 | οὐχ before rough breathing | for since, as | unjustly | to extend | net | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Prz_1_17 | not | for | unjustly | he/she/it-is-being-EXTEND-ed | nets (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_17 | Prz_1:17_1 | Prz_1:17_2 | Prz_1:17_3 | Prz_1:17_4 | Prz_1:17_5 | Prz_1:17_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_18 | αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_18 | For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil. (Proverbs 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_18 | Na własną krew raczej czyhają, czatują na swoje życie, (Prz 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_18 | αὐτοὶ | γὰρ | οἱ | φόνου | μετέχοντες | θησαυρίζουσιν | ἑαυτοῖς | κακά, | ἡ | δὲ | καταστροφὴ | ἀνδρῶν | παρανόμων | κακή. | |||||||||||
| L05 | Prz_1_18 | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | ὁ ἡ τό | φόνος, -ου, ὁ | μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||
| L06 | Prz_1_18 | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | — | Morderstwo | By brać udział | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | Samo /nasz /twój /siebie | Niegodziwie by czynić źle | — | zaś | Katastrofa | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być na zewnątrz prawa | Niegodziwie by czynić źle | |||||||||||
| L07 | Prz_1_18 | au)toi\ | ga\r | oi( | fo/nou | mete/CHontes | TEsauri/DZousin | e(autoi=s | kaka/, | E( | de\ | katastrofE\ | a)ndrO=n | parano/mOn | kakE/. | |||||||||||
| L08 | Prz_1_18 | autoi | gar | hoi | fonu | meteCHontes | TEsauriDZusin | heautois | kaka, | hE | de | katastrofE | andrOn | paranomOn | kakE. | |||||||||||
| L09 | Prz_1_18 | RD_NPM | x | RA_NPM | N2_GSM | V1_PAPNPM | V1_PAI3P | RD_DPM | A1_APN | RA_NSF | x | N1_NSF | N3_GPM | A1B_GPM | A1_NSF | |||||||||||
| L10 | Prz_1_18 | he/she/it/same | for since, as | the | murder | to partake | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | self /our-/your-/themselves | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | catastrophe | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be outside the law | wickedly to do evil | |||||||||||
| L11 | Prz_1_18 | they/same (nom) | for | the (nom) | murder (gen) | while PARTAKE-ing (nom|voc) | they-are-TREASURE UP-ing, while TREASURE UP-ing (dat) | selves (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | catastrophe (nom|voc) | men, husbands (gen) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | wickedly ([Adj] nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Prz_1_18 | Prz_1:18_1 | Prz_1:18_2 | Prz_1:18_3 | Prz_1:18_4 | Prz_1:18_5 | Prz_1:18_6 | Prz_1:18_7 | Prz_1:18_8 | Prz_1:18_9 | Prz_1:18_10 | Prz_1:18_11 | Prz_1:18_12 | Prz_1:18_13 | Prz_1:18_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_19 | αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_19 | These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life. (Proverbs 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_19 | bo taki jest los chciwych zysku: zabiera on własne ich życie. (Prz 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_19 | αὗται | αἱ | ὁδοί | εἰσιν | πάντων | τῶν | συντελούντων | τὰ | ἄνομα· | τῇ | γὰρ | ἀσεβείᾳ | τὴν | ἑαυτῶν | ψυχὴν | ἀφαιροῦνται. | |||||||||
| L05 | Prz_1_19 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | ὁ ἡ τό | γάρ | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | |||||||||
| L06 | Prz_1_19 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drogi {Sposobu}/droga | By iść; by być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By uzupełniać | — | Na zewnątrz prawa | — | Dla odtąd, jak | Brak szacunku | — | Samo /nasz /twój /siebie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By pozbawiać | |||||||||
| L07 | Prz_1_19 | au(=tai | ai( | o(doi/ | ei)sin | pa/ntOn | tO=n | suntelou/ntOn | ta\ | a)/noma· | tE=| | ga\r | a)sebei/a| | tE\n | e(autO=n | PSuCHE\n | a)fairou=ntai. | |||||||||
| L08 | Prz_1_19 | hautai | hai | hodoi | eisin | pantOn | tOn | synteluntOn | ta | anoma· | tE | gar | asebeia | tEn | heautOn | PSyCHEn | afairuntai. | |||||||||
| L09 | Prz_1_19 | RD_NPF | RA_NPF | N2_NPF | V9_PAI3P | A3_GPM | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_APN | A1B_APN | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_ASF | RD_GPN | N1_ASF | V2_PMI3P | |||||||||
| L10 | Prz_1_19 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | way/road | to go; to be | every all, each, every, the whole of | the | to complete | the | outside the law | the | for since, as | lack of deference | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to deprive | |||||||||
| L11 | Prz_1_19 | these (nom) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | all (gen) | the (gen) | let-them-be-COMPLETE-ing! (classical), while COMPLETE-ing (gen) | the (nom|acc) | outside the law ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | for | lack of deference (dat) | the (acc) | selves (gen) | life (acc) | they-are-being-DEPRIVE-ed | |||||||||
| L12 | Prz_1_19 | Prz_1:19_1 | Prz_1:19_2 | Prz_1:19_3 | Prz_1:19_4 | Prz_1:19_5 | Prz_1:19_6 | Prz_1:19_7 | Prz_1:19_8 | Prz_1:19_9 | Prz_1:19_10 | Prz_1:19_11 | Prz_1:19_12 | Prz_1:19_13 | Prz_1:19_14 | Prz_1:19_15 | Prz_1:19_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_20 | Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_20 | Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly. (Proverbs 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_20 | Mądrość woła na ulicach, na placach głos swój podnosi; (Prz 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_20 | Σοφία | ἐν | ἐξόδοις | ὑμνεῖται, | ἐν | δὲ | πλατείαις | παρρησίαν | ἄγει, | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_1_20 | σοφία, -ας, ἡ | ἐν | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ἐν | δέ | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | παρρησία, -ας, ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_1_20 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Eksodus | By wysławiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | Śmiałości otwartość | By prowadzić | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_1_20 | *sofi/a | e)n | e)Xo/dois | u(mnei=tai, | e)n | de\ | platei/ais | parrEsi/an | a)/gei, | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_1_20 | sofia | en | eXodois | hymneitai, | en | de | plateiais | parrEsian | agei, | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_1_20 | N1A_NSF | P | N2_DPF | V2_PMI3S | P | x | A3U_DPF | N1A_ASF | V1_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_1_20 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | exodus | to hymn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | boldness openness | to lead | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_1_20 | sapience (nom|voc) | in/among/by (+dat) | exoduses (dat) | he/she/it-is-being-HYMN-ed | in/among/by (+dat) | Yet | broads (dat); wide ([Adj] dat) | boldness (acc) | he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_20 | Prz_1:20_1 | Prz_1:20_2 | Prz_1:20_3 | Prz_1:20_4 | Prz_1:20_5 | Prz_1:20_6 | Prz_1:20_7 | Prz_1:20_8 | Prz_1:20_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_21 | ἐπ’ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_21 | And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says, (Proverbs 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_21 | nawołuje na drogach zgiełkliwych, w bramach miejskich przemawia: (Prz 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_21 | ἐπ’ | ἄκρων | δὲ | τειχέων | κηρύσσεται, | ἐπὶ | δὲ | πύλαις | δυναστῶν | παρεδρεύει, | ἐπὶ | δὲ | πύλαις | πόλεως | θαρροῦσα | λέγει | |||||||||
| L05 | Prz_1_21 | ἐπί | ἄκρον, -ου, τό | δέ | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ἐπί | δέ | πύλη, -ης, ἡ | δυνάστης, -ου, ὁ | παρ·εδρεύω (παρ+εδρευ-, -, -, -, -, -) | ἐπί | δέ | πύλη, -ης, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | θαρρέω (θαρρ(ε)-, -, θαρρη·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Prz_1_21 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | zaś | Ściana | By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Brama | Najwyższy | By kłopotać się z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Brama | Miasto | By być stanowczy | By mówić/opowiadaj | |||||||||
| L07 | Prz_1_21 | e)p’ | a)/krOn | de\ | teiCHe/On | kEru/ssetai, | e)pi\ | de\ | pu/lais | dunastO=n | paredreu/ei, | e)pi\ | de\ | pu/lais | po/leOs | Tarrou=sa | le/gei | |||||||||
| L08 | Prz_1_21 | ep’ | akrOn | de | teiCHeOn | kEryssetai, | epi | de | pylais | dynastOn | paredreuei, | epi | de | pylais | poleOs | Tarrusa | legei | |||||||||
| L09 | Prz_1_21 | P | A1A_GPN | x | N3E_GPN | V1_PMI3S | P | x | N1_DPF | N1M_GPM | V1_PAI3S | P | x | N1_DPF | N3I_GSF | V2_PAPNSF | V1_PAI3S | |||||||||
| L10 | Prz_1_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wall | to proclaim announce,preach | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | gate | sovereign | to concern oneself with | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | gate | city | to be assertive | to say/tell | |||||||||
| L11 | Prz_1_21 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extents/apexes (gen) | Yet | walls (gen) | he/she/it-is-being-PROCLAIM-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | gates (dat) | sovereigns (gen) | he/she/it-is-CONCERN-ing-ONESELF-WITH, you(sg)-are-being-CONCERN-ed-ONESELF-WITH (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | gates (dat) | city (gen) | while BE-ing-ASSERTIVE (nom|voc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | |||||||||
| L12 | Prz_1_21 | Prz_1:21_1 | Prz_1:21_2 | Prz_1:21_3 | Prz_1:21_4 | Prz_1:21_5 | Prz_1:21_6 | Prz_1:21_7 | Prz_1:21_8 | Prz_1:21_9 | Prz_1:21_10 | Prz_1:21_11 | Prz_1:21_12 | Prz_1:21_13 | Prz_1:21_14 | Prz_1:21_15 | Prz_1:21_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_22 | Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_22 | So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs. (Proverbs 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_22 | «Dokądże głupcy mają kochać głupotę, szydercy miłować szyderstwo, a nierozumni pogardzać nauką? (Prz 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_22 | Ὅσον | ἂν | χρόνον | ἄκακοι | ἔχωνται | τῆς | δικαιοσύνης, | οὐκ | αἰσχυνθήσονται· | οἱ | δὲ | ἄφρονες, | τῆς | ὕβρεως | ὄντες | ἐπιθυμηταί, | ἀσεβεῖς | γενόμενοι | ἐμίσησαν | αἴσθησιν | |||||
| L05 | Prz_1_22 | ὅσος -η -ον | ἄν | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | ἄ·κακος -ον | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὁ ἡ τό | ὕβρις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX]; ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αἴσθησις, -εως, ἡ | |||||
| L06 | Prz_1_22 | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). | Niewinny | By mieć | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | ??? Przed przydechem mocnym | By zawstydzać | — | zaś | Wycofywanie w myśli | — | Pycha | By być | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem; by życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) | |||||
| L07 | Prz_1_22 | *(/oson | a)/n | CHro/non | a)/kakoi | e)/CHOntai | tE=s | dikaiosu/nEs, | ou)k | ai)sCHunTE/sontai· | oi( | de\ | a)/frones, | tE=s | u(/breOs | o)/ntes | e)piTumEtai/, | a)sebei=s | geno/menoi | e)mi/sEsan | ai)/sTEsin | |||||
| L08 | Prz_1_22 | hoson | an | CHronon | akakoi | eCHOntai | tEs | dikaiosynEs, | uk | aisCHynTEsontai· | hoi | de | afrones, | tEs | hybreOs | ontes | epiTymEtai, | asebeis | genomenoi | emisEsan | aisTEsin | |||||
| L09 | Prz_1_22 | A1_ASM | x | N2_ASM | A1B_NPM | V1_PMS3P | RA_GSF | N1_GSF | D | VF_FPI3P | RA_NPM | x | A3N_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | V9_PAPNPM | N1M_NPM | A3H_NPM | VB_AMPNPM | VAI_AAI3P | N3I_ASF | |||||
| L10 | Prz_1_22 | as much/many as | ever (if ever) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | innocent | to have | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | οὐχ before rough breathing | to put to shame | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | the | hubris | to be | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after; to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to become become, happen | to destest dislike, detest, hate, abominate | discretion (knowledge,perceptibility) | |||||
| L11 | Prz_1_22 | as much/many as (acc, nom|acc) | ever | time (acc) | innocent ([Adj] nom|voc) | they-should-be-being-HAVE-ed | the (gen) | righteousness (gen) | not | they-will-be-PUT-ed-TO-SHAME | the (nom) | Yet | unthinking ([Adj] nom|voc) | the (gen) | hubris (gen) | while being (nom|voc) | desirers (nom|voc); desireable ([Adj] nom|voc); he/she/it-should-be-being-DESIRE-ed | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | upon being-BECOME-ed (nom|voc) | they-DESTEST-ed | discretion (acc) | |||||
| L12 | Prz_1_22 | Prz_1:22_1 | Prz_1:22_2 | Prz_1:22_3 | Prz_1:22_4 | Prz_1:22_5 | Prz_1:22_6 | Prz_1:22_7 | Prz_1:22_8 | Prz_1:22_9 | Prz_1:22_10 | Prz_1:22_11 | Prz_1:22_12 | Prz_1:22_13 | Prz_1:22_14 | Prz_1:22_15 | Prz_1:22_16 | Prz_1:22_17 | Prz_1:22_18 | Prz_1:22_19 | Prz_1:22_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_23 | καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_23 | Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech. (Proverbs 1:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_23 | Powróćcie do moich upomnień, udzielę wam ducha mojego, nauczę was moich zaleceń. (Prz 1:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_23 | καὶ | ὑπεύθυνοι | ἐγένοντο | ἐλέγχοις. | ἰδοὺ | προήσομαι | ὑμῖν | ἐμῆς | πνοῆς | ῥῆσιν, | διδάξω | δὲ | ὑμᾶς | τὸν | ἐμὸν | λόγον. | |||||||||
| L05 | Prz_1_23 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐμός -ή -όν | πνοή, -ῆς, ἡ | ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Prz_1_23 | I też, nawet, mianowicie | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ty | Mój/mój | Porywu/oddech | Powiedzenie | By uczyć | zaś | Ty | — | Mój/mój | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||
| L07 | Prz_1_23 | kai\ | u(peu/Tunoi | e)ge/nonto | e)le/gCHois. | i)dou\ | proE/somai | u(mi=n | e)mE=s | pnoE=s | r(E=sin, | dida/XO | de\ | u(ma=s | to\n | e)mo\n | lo/gon. | |||||||||
| L08 | Prz_1_23 | kai | hypeuTynoi | egenonto | elenCHois. | idu | proEsomai | hymin | emEs | pnoEs | rEsin, | didaXO | de | hymas | ton | emon | logon. | |||||||||
| L09 | Prz_1_23 | C | N2_NPM | VBI_AMI3P | N2_DPM | I | VF_FMI1S | RP_DP | A1_GSF | N1_GSF | N3I_ASF | VF_FAI1S | x | RP_AP | RA_ASM | A1_ASM | N2_ASM | |||||||||
| L10 | Prz_1_23 | and also, even, namely | ć | to become become, happen | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | you | my/mine | gust/breath | saying | to teach | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you | the | my/mine | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||
| L11 | Prz_1_23 | and | they-were-BECOME-ed | convictions (dat); you(sg)-happen-to-be-REPROVE-ing (opt) | be-you(sg)-SEE-ed! | you(pl) (dat) | my/mine (gen) | gust/breath (gen) | saying (acc) | I-will-TEACH, I-should-TEACH | Yet | you(pl) (acc) | the (acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | word (acc) | |||||||||||
| L12 | Prz_1_23 | Prz_1:23_1 | Prz_1:23_2 | Prz_1:23_3 | Prz_1:23_4 | Prz_1:23_5 | Prz_1:23_6 | Prz_1:23_7 | Prz_1:23_8 | Prz_1:23_9 | Prz_1:23_10 | Prz_1:23_11 | Prz_1:23_12 | Prz_1:23_13 | Prz_1:23_14 | Prz_1:23_15 | Prz_1:23_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_24 | ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_24 | Since I called, and ye did not hearken; and I spoke at length, and ye gave no heed; (Proverbs 1:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_24 | Ponieważ prosiłam, lecz wyście nie dbali, rękę podałam, a nikt nie zważał, (Prz 1:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_24 | ἐπειδὴ | ἐκάλουν | καὶ | οὐχ | ὑπηκούσατε | καὶ | ἐξέτεινον | λόγους | καὶ | οὐ | προσείχετε, | ||||||||||||||
| L05 | Prz_1_24 | ἐπει·δή | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | καί | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_1_24 | ??? | By nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | I też, nawet, mianowicie | By rozszerzać się | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | ||||||||||||||
| L07 | Prz_1_24 | e)peidE\ | e)ka/loun | kai\ | ou)CH | u(pEkou/sate | kai\ | e)Xe/teinon | lo/gous | kai\ | ou) | prosei/CHete, | ||||||||||||||
| L08 | Prz_1_24 | epeidE | ekalun | kai | uCH | hypEkusate | kai | eXeteinon | logus | kai | u | proseiCHete, | ||||||||||||||
| L09 | Prz_1_24 | C | V2I_IAI1S | C | D | VAI_AAI2P | C | V1I_IAI1S | N2_APM | C | D | V1I_IAI2P | ||||||||||||||
| L10 | Prz_1_24 | ??? | to call call | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to obey | and also, even, namely | to extend | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | ||||||||||||||
| L11 | Prz_1_24 | ??? | I-was-CALL-ing, they-were-CALL-ing | and | not | you(pl)-OBEY-ed | and | I-was-EXTEND-ing, they-were-EXTEND-ing | words (acc) | and | not | you(pl)-were-PAY HEED-ing | ||||||||||||||
| L12 | Prz_1_24 | Prz_1:24_1 | Prz_1:24_2 | Prz_1:24_3 | Prz_1:24_4 | Prz_1:24_5 | Prz_1:24_6 | Prz_1:24_7 | Prz_1:24_8 | Prz_1:24_9 | Prz_1:24_10 | Prz_1:24_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_25 | ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_25 | but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs; (Proverbs 1:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_25 | gardziliście każdą mą radą, nie chcieliście moich upomnień: (Prz 1:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_25 | ἀλλὰ | ἀκύρους | ἐποιεῖτε | ἐμὰς | βουλάς, | τοῖς | δὲ | ἐμοῖς | ἐλέγχοις | ἠπειθήσατε, | |||||||||||||||
| L05 | Prz_1_25 | ἀλλά | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐμός -ή -όν | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἐμός -ή -όν | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_1_25 | Ale | — | By czynić/rób | Mój/mój | Planu/zamiar | — | zaś | Mój/mój | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | |||||||||||||||
| L07 | Prz_1_25 | a)lla\ | a)ku/rous | e)poiei=te | e)ma\s | boula/s, | toi=s | de\ | e)moi=s | e)le/gCHois | E)peiTE/sate, | |||||||||||||||
| L08 | Prz_1_25 | alla | akyrus | epoieite | emas | bulas, | tois | de | emois | elenCHois | EpeiTEsate, | |||||||||||||||
| L09 | Prz_1_25 | C | A1B_APF | V2I_IAI2P | A1_APF | N1_APF | RA_DPM | x | A1_DPM | N2_DPM | VAI_AAI2P | |||||||||||||||
| L10 | Prz_1_25 | but | ć | to do/make | my/mine | plan/intention | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | my/mine | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | |||||||||||||||
| L11 | Prz_1_25 | but | you(pl)-were-DO/MAKE-ing | my/mine (acc) | plans/intentions (acc) | the (dat) | Yet | my/mine (dat) | convictions (dat); you(sg)-happen-to-be-REPROVE-ing (opt) | you(pl)-DISOBEY-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_25 | Prz_1:25_1 | Prz_1:25_2 | Prz_1:25_3 | Prz_1:25_4 | Prz_1:25_5 | Prz_1:25_6 | Prz_1:25_7 | Prz_1:25_8 | Prz_1:25_9 | Prz_1:25_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_26 | τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δέ, ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_26 | therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you: (Proverbs 1:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_26 | więc i ja waszą klęskę wyszydzę, zadrwię sobie z waszej bojaźni, (Prz 1:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_26 | τοιγαροῦν | κἀγὼ | τῇ | ὑμετέρᾳ | ἀπωλείᾳ | ἐπιγελάσομαι, | καταχαροῦμαι | δέ, | ἡνίκα | ἂν | ἔρχηται | ὑμῖν | ὄλεθρος, | ||||||||||||
| L05 | Prz_1_26 | τοι·γαρ·οῦν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ὁ ἡ τό | ὑμέτερος -α -ον | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | δέ | ἡνίκα | ἄν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Prz_1_26 | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | I/też ja | — | Twój/twój(pl) | Zniszczenie, zniszczenie | — | — | zaś | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przychodzić | Ty | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | ||||||||||||
| L07 | Prz_1_26 | toigarou=n | ka)gO\ | tE=| | u(mete/ra| | a)pOlei/a| | e)pigela/somai, | kataCHarou=mai | de/, | E(ni/ka | a)/n | e)/rCHEtai | u(mi=n | o)/leTros, | ||||||||||||
| L08 | Prz_1_26 | toigarun | kagO | tE | hymetera | apOleia | epigelasomai, | kataCHarumai | de, | hEnika | an | erCHEtai | hymin | oleTros, | ||||||||||||
| L09 | Prz_1_26 | x | C+RPNS | RA_DSF | A1A_DSF | N1A_DSF | VF_FMI1S | VF_FMI1S | x | D | x | V1_PMS3S | RP_DP | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Prz_1_26 | consequently (so now then, therefore) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_1_26 | consequently | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_26 | Prz_1:26_1 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_27 | καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_27 | yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you. (Proverbs 1:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_27 | gdy bojaźń nadciągnie jak burza, a wasza zagłada jak wicher, gdy spotka was ucisk i boleść. (Prz 1:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_27 | καὶ | ὡς | ἂν | ἀφίκηται | ὑμῖν | ἄφνω | θόρυβος, | ἡ | δὲ | καταστροφὴ | ὁμοίως | καταιγίδι | παρῇ, | καὶ | ὅταν | ἔρχηται | ὑμῖν | θλῖψις | καὶ | πολιορκία, | ἢ | ὅταν | ἔρχηται | ὑμῖν | ὄλεθρος. |
| L05 | Prz_1_27 | καί | ὡς | ἄν | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἄφνω | θόρυβος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ἤ[1] | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ||
| L06 | Prz_1_27 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By sięgać | Ty | Nagle | upr??r zgiełk, burda | — | zaś | Katastrofa | Podobnie | — | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By przychodzić | Ty | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | — | Albo | Ilekroć | By przychodzić | Ty | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 |
| L07 | Prz_1_27 | kai\ | O(s | a)/n | a)fi/kEtai | u(mi=n | a)/fnO | To/rubos, | E( | de\ | katastrofE\ | o(moi/Os | kataigi/di | parE=|, | kai\ | o(/tan | e)/rCHEtai | u(mi=n | Tli=PSis | kai\ | poliorki/a, | E)\ | o(/tan | e)/rCHEtai | u(mi=n | o)/leTros. |
| L08 | Prz_1_27 | kai | hOs | an | afikEtai | hymin | afnO | Torybos, | hE | de | katastrofE | homoiOs | kataigidi | parE, | kai | hotan | erCHEtai | hymin | TliPSis | kai | poliorkia, | E | hotan | erCHEtai | hymin | oleTros. |
| L09 | Prz_1_27 | C | D | x | VB_AMS3S | RP_DP | D | N2_NSM | RA_NSF | x | N1_NSF | D | N3D_DSF | V9_PAS3S | C | D | V1_PMS3S | RP_DP | N3I_NSF | C | N1A_NSF | C | D | V1_PMS3S | RP_DP | N2_NSM |
| L10 | Prz_1_27 | and also, even, namely | as/like | ever (if ever) | to reach | you | suddenly | uprοαr tumult, ruckus | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | catastrophe | similarly | ć | to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | and also, even, namely | whenever | to come | you | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | ć | or | whenever | to come | you | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 |
| L11 | Prz_1_27 | and | as/like | ever | he/she/it-should-be-REACH-ed | you(pl) (dat) | suddenly | uprοαr (nom) | the (nom) | Yet | catastrophe (nom|voc) | similarly | he/she/it-should-be-BE-ing-PRESENT/HERE; he/she/it-should-HANG DOWN, you(sg)-should-be-HANG DOWN-ed | and | whenever | he/she/it-should-be-being-COME-ed | you(pl) (dat) | squeezing (nom) | and | or | whenever | he/she/it-should-be-being-COME-ed | you(pl) (dat) | Eternal death (nom) | ||
| L12 | Prz_1_27 | Prz_1:27_1 | Prz_1:27_2 | Prz_1:27_3 | Prz_1:27_4 | Prz_1:27_5 | Prz_1:27_6 | Prz_1:27_7 | Prz_1:27_8 | Prz_1:27_9 | Prz_1:27_10 | Prz_1:27_11 | Prz_1:27_12 | Prz_1:27_13 | Prz_1:27_14 | Prz_1:27_15 | Prz_1:27_16 | Prz_1:27_17 | Prz_1:27_18 | Prz_1:27_19 | Prz_1:27_20 | Prz_1:27_21 | Prz_1:27_22 | Prz_1:27_23 | Prz_1:27_24 | Prz_1:27_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_28 | ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_28 | For it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me. (Proverbs 1:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_28 | Wtedy będą mnie prosić - lecz ja nie odpowiem, i szukać - lecz mnie nie znajdą, (Prz 1:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_28 | ἔσται | γὰρ | ὅταν | ἐπικαλέσησθέ | με, | ἐγὼ | δὲ | οὐκ | εἰσακούσομαι | ὑμῶν· | ζητήσουσίν | με | κακοὶ | καὶ | οὐχ | εὑρήσουσιν. | |||||||||
| L05 | Prz_1_28 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||||
| L06 | Prz_1_28 | By być | Dla odtąd, jak | Ilekroć | By odwiedzać | Ja | Ja | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ty | By szukać | Ja | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | |||||||||
| L07 | Prz_1_28 | e)/stai | ga\r | o(/tan | e)pikale/sEsTe/ | me, | e)gO\ | de\ | ou)k | ei)sakou/somai | u(mO=n· | DZEtE/sousi/n | me | kakoi\ | kai\ | ou)CH | eu(rE/sousin. | |||||||||
| L08 | Prz_1_28 | estai | gar | hotan | epikalesEsTe | me, | egO | de | uk | eisakusomai | hymOn· | DZEtEsusin | me | kakoi | kai | uCH | heurEsusin. | |||||||||
| L09 | Prz_1_28 | VF_FMI3S | x | D | VA_AMS2P | RP_AS | RP_NS | x | D | VF_FMI1S | RP_GP | VF_FAI3P | RP_AS | A1_NPM | C | D | VF_FAI3P | |||||||||
| L10 | Prz_1_28 | to be | for since, as | whenever | to call upon | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | you | to seek | I | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | |||||||||
| L11 | Prz_1_28 | he/she/it-will-be | for | whenever | you(pl)-should-be-CALL-ed-UPON | me (acc) | I (nom) | Yet | not | I-will-be-HEARD-ed | you(pl) (gen) | they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | me (acc) | wickedly ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical), he/she/it-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-happens-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | and | not | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | |||||||||
| L12 | Prz_1_28 | Prz_1:28_1 | Prz_1:28_2 | Prz_1:28_3 | Prz_1:28_4 | Prz_1:28_5 | Prz_1:28_6 | Prz_1:28_7 | Prz_1:28_8 | Prz_1:28_9 | Prz_1:28_10 | Prz_1:28_11 | Prz_1:28_12 | Prz_1:28_13 | Prz_1:28_14 | Prz_1:28_15 | Prz_1:28_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_29 | ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_29 | For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord: (Proverbs 1:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_29 | gdyż wiedzy nienawidzili, gardzili bojaźnią Pańską, (Prz 1:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_29 | ἐμίσησαν | γὰρ | σοφίαν, | τὸν | δὲ | φόβον | τοῦ | κυρίου | οὐ | προείλαντο | |||||||||||||||
| L05 | Prz_1_29 | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | γάρ | σοφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | φόβος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Prz_1_29 | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Dla odtąd, jak | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | zaś | Obawa [zobacz fobię] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By z góry postanawiać | |||||||||||||||
| L07 | Prz_1_29 | e)mi/sEsan | ga\r | sofi/an, | to\n | de\ | fo/bon | tou= | kuri/ou | ou) | proei/lanto | |||||||||||||||
| L08 | Prz_1_29 | emisEsan | gar | sofian, | ton | de | fobon | tu | kyriu | u | proeilanto | |||||||||||||||
| L09 | Prz_1_29 | VAI_AAI3P | x | N1A_ASF | RA_ASM | x | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | D | VB_AMI3P | |||||||||||||||
| L10 | Prz_1_29 | to destest dislike, detest, hate, abominate | for since, as | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | fear [see phobia] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to predetermine | |||||||||||||||
| L11 | Prz_1_29 | they-DESTEST-ed | for | sapience (acc) | the (acc) | Yet | fear (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | they-were-PREDETERMINE-ed | |||||||||||||||
| L12 | Prz_1_29 | Prz_1:29_1 | Prz_1:29_2 | Prz_1:29_3 | Prz_1:29_4 | Prz_1:29_5 | Prz_1:29_6 | Prz_1:29_7 | Prz_1:29_8 | Prz_1:29_9 | Prz_1:29_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_30 | οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_30 | neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs. (Proverbs 1:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_30 | nie poszli za mymi radami, zlekceważyli moje napomnienie; (Prz 1:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_30 | οὐδὲ | ἤθελον | ἐμαῖς | προσέχειν | βουλαῖς, | ἐμυκτήριζον | δὲ | ἐμοὺς | ἐλέγχους. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_1_30 | οὐδέ (οὐ δέ) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐμός -ή -όν | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | βουλή, -ῆς, ἡ | μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) | δέ | ἐμός -ή -όν | ἔλεγχος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_1_30 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Mój/mój | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Planu/zamiar | Do ??? | zaś | Mój/mój | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_1_30 | ou)de\ | E)/Telon | e)mai=s | prose/CHein | boulai=s, | e)muktE/riDZon | de\ | e)mou\s | e)le/gCHous. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_1_30 | ude | ETelon | emais | proseCHein | bulais, | emyktEriDZon | de | emus | elenCHus. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_1_30 | C | V1I_IAI3P | A1_DPF | V1_PAN | N1_DPF | V1I_IAI3P | x | A1_APM | N2_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_1_30 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to want want, wish, desire | my/mine | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | plan/intention | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | my/mine | conviction alternatively: correction, reproof, censure | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_1_30 | neither/nor | I-was-WANT-ing, they-were-WANT-ing | my/mine (dat) | to-be-PAY HEED-ing | plans/intentions (dat) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | Yet | my/mine (acc) | convictions (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_30 | Prz_1:30_1 | Prz_1:30_2 | Prz_1:30_3 | Prz_1:30_4 | Prz_1:30_5 | Prz_1:30_6 | Prz_1:30_7 | Prz_1:30_8 | Prz_1:30_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_31 | τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_31 | Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness. (Proverbs 1:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_31 | spożyją owoce swej drogi, nasycą się swymi radami; (Prz 1:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_31 | τοιγαροῦν | ἔδονται | τῆς | ἑαυτῶν | ὁδοῦ | τοὺς | καρποὺς | καὶ | τῆς | ἑαυτῶν | ἀσεβείας | πλησθήσονται· | |||||||||||||
| L05 | Prz_1_31 | τοι·γαρ·οῦν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Prz_1_31 | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | By jeść | — | Samo /nasz /twój /siebie | Drogi {Sposobu}/droga | — | Owoc | I też, nawet, mianowicie | — | Samo /nasz /twój /siebie | Brak szacunku | Do ??? | |||||||||||||
| L07 | Prz_1_31 | toigarou=n | e)/dontai | tE=s | e(autO=n | o(dou= | tou\s | karpou\s | kai\ | tE=s | e(autO=n | a)sebei/as | plEsTE/sontai· | |||||||||||||
| L08 | Prz_1_31 | toigarun | edontai | tEs | heautOn | hodu | tus | karpus | kai | tEs | heautOn | asebeias | plEsTEsontai· | |||||||||||||
| L09 | Prz_1_31 | x | VF_FMI3P | RA_GSF | RD_GPM | N2_GSF | RA_APM | N2_APM | C | RA_GSF | RD_GPF | N1A_GSF | VS_FPI3P | |||||||||||||
| L10 | Prz_1_31 | consequently (so now then, therefore) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_1_31 | consequently | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_31 | Prz_1:31_1 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_32 | ἀνθ’ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_32 | For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly. (Proverbs 1:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_32 | odstępstwo prostaków uśmierci ich, bezmyślność niemądrych ich zgubi. (Prz 1:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_32 | ἀνθ’ | ὧν | γὰρ | ἠδίκουν | νηπίους, | φονευθήσονται, | καὶ | ἐξετασμὸς | ἀσεβεῖς | ὀλεῖ. | |||||||||||||||
| L05 | Prz_1_32 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | γάρ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | νήπιος -ία -ον | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_1_32 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | Dla odtąd, jak | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Noworodek | By mordować | I też, nawet, mianowicie | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — | |||||||||||||||
| L07 | Prz_1_32 | a)nT’ | O(=n | ga\r | E)di/koun | nEpi/ous, | foneuTE/sontai, | kai\ | e)Xetasmo\s | a)sebei=s | o)lei=. | |||||||||||||||
| L08 | Prz_1_32 | anT’ | hOn | gar | Edikun | nEpius, | foneuTEsontai, | kai | eXetasmos | asebeis | olei. | |||||||||||||||
| L09 | Prz_1_32 | P | RR_GPM | x | V2I_IAI3P | A1A_APM | VC_FPI3P | C | N2_NSM | A3H_APM | VF2_FAI3S | |||||||||||||||
| L10 | Prz_1_32 | against (+gen) | who/whom/which | for since, as | to harm/do wrong to | infant | to murder | and also, even, namely | ć | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ć | |||||||||||||||
| L11 | Prz_1_32 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | for | I-was-WRONG-ing, they-were-WRONG-ing | infant ([Adj] acc) | they-will-be-MURDER-ed | and | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_1_32 | Prz_1:32_1 | Prz_1:32_2 | Prz_1:32_3 | Prz_1:32_4 | Prz_1:32_5 | Prz_1:32_6 | Prz_1:32_7 | Prz_1:32_8 | Prz_1:32_9 | Prz_1:32_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_1_33 | ὁ δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_1_33 | But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil. (Proverbs 1:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_1_33 | Kto słucha mnie - osiągnie spokój, wytchnienie - bez obawy nieszczęścia». (Prz 1:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_1_33 | ὁ | δὲ | ἐμοῦ | ἀκούων | κατασκηνώσει | ἐπ’ | ἐλπίδι | καὶ | ἡσυχάσει | ἀφόβως | ἀπὸ | παντὸς | κακοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Prz_1_33 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | ἀ·φόβως | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Prz_1_33 | — | zaś | Ja; mój/mój | By słyszeć | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | I też, nawet, mianowicie | By uspokajać się ize | Nieustraszenie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | ||||||||||||
| L07 | Prz_1_33 | o( | de\ | e)mou= | a)kou/On | kataskEnO/sei | e)p’ | e)lpi/di | kai\ | E(suCHa/sei | a)fo/bOs | a)po\ | panto\s | kakou=. | ||||||||||||
| L08 | Prz_1_33 | ho | de | emu | akuOn | kataskEnOsei | ep’ | elpidi | kai | hEsyCHasei | afobOs | apo | pantos | kaku. | ||||||||||||
| L09 | Prz_1_33 | RA_NSM | x | RP_GS | V1_PAPNSM | VF_FAI3S | P | N3D_DSF | C | VF_FAI3S | D | P | A3_GSN | A1_GSN | ||||||||||||
| L10 | Prz_1_33 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I; my/mine | to hear | settling; to settle | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | and also, even, namely | to quiet-ize | fearlessly | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | wickedly to do evil; tomake things difficult for | ||||||||||||
| L11 | Prz_1_33 | the (nom) | Yet | me (gen); my/mine (gen) | while HEAR-ing (nom) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | and | he/she/it-will-QUIET-IZE, you(sg)-will-be-QUIET-IZE-ed (classical) | fearlessly | away from (+gen) | every (gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | ||||||||||||
| L12 | Prz_1_33 | Prz_1:33_1 | Prz_1:33_2 | Prz_1:33_3 | Prz_1:33_4 | Prz_1:33_5 | Prz_1:33_6 | Prz_1:33_7 | Prz_1:33_8 | Prz_1:33_9 | Prz_1:33_10 | Prz_1:33_11 | Prz_1:33_12 | Prz_1:33_13 | ||||||||||||