| L01 | Prz:10:1 | Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:1 | A wise son makes his father glad: but a foolish son is a grief to his mother. (Proverbs 10:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:1 | Przysłowia Salomona. Mądry syn radością ojca, strapieniem matki syn głupi. (Prz 10:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:1 | Υἱὸς | σοφὸς | εὐφραίνει | πατέρα, | υἱὸς | δὲ | ἄφρων | λύπη | τῇ | μητρί. | |||||
| L05 | Prz:10:1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σοφός -ή -όν | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | λύπη, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | |||||
| L06 | Prz:10:1 | son | wise | to celebrate/be merry | father | son | zaś | foam; unthinking | sorrow | — | mother | |||||
| L07 | Prz:10:1 | *ui(o\s | sofo\s | eu)frai/nei | pate/ra, | ui(o\s | de\ | a)/frOn | lu/pE | tE=| | mEtri/. | |||||
| L08 | Prz:10:1 | yios | sofos | eufrainei | patera, | hyios | de | afrOn | lypE | tE | mEtri. | |||||
| L09 | Prz:10:1 | N2_NSM | A1_NSM | V1_PAI3S | N3_ASM | N2_NSM | x | A3N_NSM | N1_NSF | RA_DSF | N3_DSF | |||||
| L10 | Prz:10:1 | son | wise | to celebrate/be merry | father | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foam; unthinking | sorrow | the | mother | |||||
| L11 | Prz:10:1 | son (nom) | wise ([Adj] nom) | he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) | father (acc) | son (nom) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | sorrow (nom|voc) | the (dat) | mother (dat) | |||||
| L12 | Prz:10:1 | Prz_10:1_1 | Prz_10:1_2 | Prz_10:1_3 | Prz_10:1_4 | Prz_10:1_5 | Prz_10:1_6 | Prz_10:1_7 | Prz_10:1_8 | Prz_10:1_9 | Prz_10:1_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:2 | οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους, δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:2 | Treasures shall not profit the lawless: but righteousness shall deliver from death. (Proverbs 10:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:2 | Bez pożytku są skarby źle nabyte, lecz sprawiedliwość wyrywa ze śmierci. (Prz 10:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:2 | οὐκ | ὠφελήσουσιν | θησαυροὶ | ἀνόμους, | δικαιοσύνη | δὲ | ῥύσεται | ἐκ | θανάτου. | ||||||
| L05 | Prz:10:2 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἄ·νομος -ον | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | δέ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ||||||
| L06 | Prz:10:2 | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | treasure | outside the law | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | zaś | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ before vowels | death; to put to death | ||||||
| L07 | Prz:10:2 | ou)k | O)felE/sousin | TEsauroi\ | a)no/mous, | dikaiosu/nE | de\ | r(u/setai | e)k | Tana/tou. | ||||||
| L08 | Prz:10:2 | uk | OfelEsusin | TEsauroi | anomus, | dikaiosynE | de | rysetai | ek | Tanatu. | ||||||
| L09 | Prz:10:2 | D | VF_FAI3P | N2_NPM | A1B_APM | N1_NSF | x | VF_FMI3S | P | N2_GSM | ||||||
| L10 | Prz:10:2 | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | treasure | outside the law | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | ||||||
| L11 | Prz:10:2 | not | they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) | treasures (nom|voc) | outside the law ([Adj] acc) | righteousness (nom|voc) | Yet | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | ||||||
| L12 | Prz:10:2 | Prz_10:2_1 | Prz_10:2_2 | Prz_10:2_3 | Prz_10:2_4 | Prz_10:2_5 | Prz_10:2_6 | Prz_10:2_7 | Prz_10:2_8 | Prz_10:2_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:3 | οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν, ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:3 | The Lord will not famish a righteous soul: but he will overthrow the life of the ungodly. (Proverbs 10:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:3 | Prawego Pan nie zagłodzi, lecz odtrąci żądze nieprawych. (Prz 10:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:3 | οὐ | λιμοκτονήσει | κύριος | ψυχὴν | δικαίαν, | ζωὴν | δὲ | ἀσεβῶν | ἀνατρέψει. | ||||||
| L05 | Prz:10:3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δίκαιος -αία -ον | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) | |||||||
| L06 | Prz:10:3 | οὐχ before rough breathing | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | just righteous, just | life being, living, spirit; alive | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | ||||||
| L07 | Prz:10:3 | ou) | limoktonE/sei | ku/rios | PSuCHE\n | dikai/an, | DZOE\n | de\ | a)sebO=n | a)natre/PSei. | ||||||
| L08 | Prz:10:3 | u | limoktonEsei | kyrios | PSyCHEn | dikaian, | DZOEn | de | asebOn | anatrePSei. | ||||||
| L09 | Prz:10:3 | D | VF_FAI3S | N2_NSM | N1_ASF | A1A_ASF | N1_ASF | x | A3H_GPM | VF_FAI3S | ||||||
| L10 | Prz:10:3 | οὐχ before rough breathing | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | just righteous, just | life being, living, spirit;alive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | ||||||
| L11 | Prz:10:3 | not | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | life (acc) | just ([Adj] acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-UPSET, you(sg)-will-be-UPSET-ed (classical) | |||||||
| L12 | Prz:10:3 | Prz_10:3_1 | Prz_10:3_2 | Prz_10:3_3 | Prz_10:3_4 | Prz_10:3_5 | Prz_10:3_6 | Prz_10:3_7 | Prz_10:3_8 | Prz_10:3_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:4 | πενία ἄνδρα ταπεινοῖ, χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:4 | Poverty brings a man low: but the hands of the vigorous make rich. | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:4 | Ręka leniwa sprowadza ubóstwo, ręka zaś pilnych wzbogaca. (Prz 10:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:4 | πενία | ἄνδρα | ταπεινοῖ, | χεῖρες | δὲ | ἀνδρείων | πλουτίζουσιν. | ||||||||
| L05 | Prz:10:4 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δέ | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | |||||||||
| L06 | Prz:10:4 | — | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | hand | zaś | manly | to make abundant | ||||||||
| L07 | Prz:10:4 | peni/a | a)/ndra | tapeinoi=, | CHei=res | de\ | a)ndrei/On | plouti/DZousin. | ||||||||
| L08 | Prz:10:4 | penia | andra | tapeinoi, | CHeires | de | andreiOn | plutiDZusin. | ||||||||
| L09 | Prz:10:4 | N1A_NSF | N3_ASM | V4_PAI3S | N3_NPF | x | A1A_GPM | V1_PAI3P | ||||||||
| L10 | Prz:10:4 | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | manly | to make abundant | ||||||||
| L11 | Prz:10:4 | man, husband (acc) | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | hands (nom|voc) | Yet | manly ([Adj] gen) | they-are-MAKE-ing-ABUNDANT, while MAKE-ing-ABUNDANT (dat) | |||||||||
| L12 | Prz:10:4 | Prz_10:4_1 | Prz_10:4_2 | Prz_10:4_3 | Prz_10:4_4 | Prz_10:4_5 | Prz_10:4_6 | Prz_10:4_7 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:4a | υἱὸς πεπαιδευμένος σοφὸς ἔσται, τῷ δὲ ἄφρονι διακόνῳ χρήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:4a | A son who is instructed shall be wise, and shall use the fool for a servant. (Proverbs 10:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:4a | |||||||||||||||
| L04 | Prz:10:4a | υἱὸς | πεπαιδευμένος | σοφὸς | ἔσται, | τῷ | δὲ | ἄφρονι | διακόνῳ | χρήσεται. | ||||||
| L05 | Prz:10:4a | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | σοφός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | δι·άκονος, -ου, ὁ and ἡ | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ||||||
| L06 | Prz:10:4a | son | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | wise | to be | — | zaś | unthinking | deacon | to use/treat (profit, advise) | ||||||
| L07 | Prz:10:4a | ui(o\s | pepaideume/nos | sofo\s | e)/stai, | tO=| | de\ | a)/froni | diako/nO| | CHrE/setai. | ||||||
| L08 | Prz:10:4a | hyios | pepaideumenos | sofos | estai, | tO | de | afroni | diakonO | CHrEsetai. | ||||||
| L09 | Prz:10:4a | N2_NSM | VM_XMPNSM | A1_NSM | VF_FMI3S | RA_DSM | x | A3N_DSM | N2_DSM | VF_FMI3S | ||||||
| L10 | Prz:10:4a | son | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | wise | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | deacon | to use/treat (profit, advise) | ||||||
| L11 | Prz:10:4a | son | to instruct | wise | to be | the | but, and, however | foolish | a deacon | to use | ||||||
| L12 | Prz:10:4a | Prz_10:4a_1 | Prz_10:4a_2 | Prz_10:4a_3 | Prz_10:4a_4 | Prz_10:4a_5 | Prz_10:4a_6 | Prz_10:4a_7 | Prz_10:4a_8 | Prz_10:4a_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:5 | διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων, ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:5 | A wise son is saved from heat: but a lawless son is blighted of the winds in harvest. (Proverbs 10:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:5 | Syn to mądry, co w lecie gromadzi, a kto prześpi czas żniwa, hańbą okryty. (Prz 10:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:5 | διεσώθη | ἀπὸ | καύματος | υἱὸς | νοήμων, | ἀνεμόφθορος | δὲ | γίνεται | ἐν | ἀμήτῳ | υἱὸς | παράνομος. | |||
| L05 | Prz:10:5 | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | ἀπό | καῦμα[τ], -ατος, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | |||||||
| L06 | Prz:10:5 | to preserved | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heat | son | — | — | zaś | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | son | — | |||
| L07 | Prz:10:5 | diesO/TE | a)po\ | kau/matos | ui(o\s | noE/mOn, | a)nemo/fToros | de\ | gi/netai | e)n | a)mE/tO| | ui(o\s | para/nomos. | |||
| L08 | Prz:10:5 | diesOTE | apo | kaumatos | hyios | noEmOn, | anemofToros | de | ginetai | en | amEtO | hyios | paranomos. | |||
| L09 | Prz:10:5 | VCI_API3S | P | N3M_GSN | N2_NSM | A3N_NSM | A1B_NSM | x | V1_PMI3S | P | N2_DSM | N2_NSM | A1B_NSM | |||
| L10 | Prz:10:5 | to preserved | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heat | son | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | son | ć | |||
| L11 | Prz:10:5 | he/she/it-was-PRESERVED-ed | away from (+gen) | heat (gen) | son (nom) | Yet | he/she/it-is-being-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | son (nom) | |||||||
| L12 | Prz:10:5 | Prz_10:5_1 | Prz_10:5_2 | Prz_10:5_3 | Prz_10:5_4 | Prz_10:5_5 | Prz_10:5_6 | Prz_10:5_7 | Prz_10:5_8 | Prz_10:5_9 | Prz_10:5_10 | Prz_10:5_11 | Prz_10:5_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:6 | εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:6 | The blessing of the Lord is upon the head of the just: but untimely grief shall cover the mouth of the ungodly. (Proverbs 10:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:6 | Błogosławieństwa na głowie prawego, w ustach nieprawych przemoc się kryje. (Prz 10:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:6 | εὐλογία | κυρίου | ἐπὶ | κεφαλὴν | δικαίου, | στόμα | δὲ | ἀσεβῶν | καλύψει | πένθος | ἄωρον. | ||||
| L05 | Prz:10:6 | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | πένθο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Prz:10:6 | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | mouth/maw stoma | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | to cover cloak, veiled, muffled | grief | — | ||||
| L07 | Prz:10:6 | eu)logi/a | kuri/ou | e)pi\ | kefalE\n | dikai/ou, | sto/ma | de\ | a)sebO=n | kalu/PSei | pe/nTos | a)/Oron. | ||||
| L08 | Prz:10:6 | eulogia | kyriu | epi | kefalEn | dikaiu, | stoma | de | asebOn | kalyPSei | penTos | aOron. | ||||
| L09 | Prz:10:6 | N1A_NSF | N2_GSM | P | N1_ASF | A1A_GSM | N3M_NSN | x | A3H_GPM | VF_FAI3S | N3E_ASN | A1B_ASN | ||||
| L10 | Prz:10:6 | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to cover cloak, veiled,muffled | grief | ć | ||||
| L11 | Prz:10:6 | ??? (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) | grief (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Prz:10:6 | Prz_10:6_1 | Prz_10:6_2 | Prz_10:6_3 | Prz_10:6_4 | Prz_10:6_5 | Prz_10:6_6 | Prz_10:6_7 | Prz_10:6_8 | Prz_10:6_9 | Prz_10:6_10 | Prz_10:6_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:7 | μνήμη δικαίων μετ’ ἐγκωμίων, ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:7 | The memory of the just is praised; but the name of the ungodly man is extinguished. (Proverbs 10:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:7 | Pamięć o prawym jest błogosławiona, a imię nieprawych zaginie. (Prz 10:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:7 | μνήμη | δικαίων | μετ’ | ἐγκωμίων, | ὄνομα | δὲ | ἀσεβοῦς | σβέννυται. | |||||||
| L05 | Prz:10:7 | μνήμη, -ης, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | μετά | ὄνομα[τ], -ατος, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | ||||||||
| L06 | Prz:10:7 | recollection | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | — | name with regard to | zaś | ungodly | to extinguish | |||||||
| L07 | Prz:10:7 | mnE/mE | dikai/On | met’ | e)gkOmi/On, | o)/noma | de\ | a)sebou=s | sbe/nnutai. | |||||||
| L08 | Prz:10:7 | mnEmE | dikaiOn | met’ | enkOmiOn, | onoma | de | asebus | sbennytai. | |||||||
| L09 | Prz:10:7 | N1_NSF | A1A_GPM | P | N2_GPN | N3M_NSN | x | A3H_GSM | V5_PMI3S | |||||||
| L10 | Prz:10:7 | recollection | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | name with regard to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly | to extinguish | |||||||
| L11 | Prz:10:7 | recollection (nom|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | after (+acc), with (+gen) | name (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-EXTINGUISH-ed | ||||||||
| L12 | Prz:10:7 | Prz_10:7_1 | Prz_10:7_2 | Prz_10:7_3 | Prz_10:7_4 | Prz_10:7_5 | Prz_10:7_6 | Prz_10:7_7 | Prz_10:7_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:8 | σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς, ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:8 | A wise man in heart will receive commandments; but he that is unguarded in his lips shall be overthrown in his perverseness. (Proverbs 10:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:8 | Mądry sercem przyjmie nakazy, upadnie, kto wargi ma nierozsądne. (Prz 10:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:8 | σοφὸς | καρδίᾳ | δέξεται | ἐντολάς, | ὁ | δὲ | ἄστεγος | χείλεσιν | σκολιάζων | ὑποσκελισθήσεται. | |||||
| L05 | Prz:10:8 | σοφός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ||||||||
| L06 | Prz:10:8 | wise | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to receive | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | — | zaś | — | lip | — | — | |||||
| L07 | Prz:10:8 | sofo\s | kardi/a| | de/Xetai | e)ntola/s, | o( | de\ | a)/stegos | CHei/lesin | skolia/DZOn | u(poskelisTE/setai. | |||||
| L08 | Prz:10:8 | sofos | kardia | deXetai | entolas, | ho | de | astegos | CHeilesin | skoliaDZOn | hyposkelisTEsetai. | |||||
| L09 | Prz:10:8 | A1_NSM | N1A_DSF | VF_FMI3S | N1_APF | RA_NSM | x | A1B_NSM | N3E_DPN | V1_PAPNSM | VS_FPI3S | |||||
| L10 | Prz:10:8 | wise | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to receive | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | lip | ć | ć | |||||
| L11 | Prz:10:8 | wise ([Adj] nom) | heart (dat) | he/she/it-will-be-RECEIVE-ed | precepts (acc) | the (nom) | Yet | lips (dat) | ||||||||
| L12 | Prz:10:8 | Prz_10:8_1 | Prz_10:8_2 | Prz_10:8_3 | Prz_10:8_4 | Prz_10:8_5 | Prz_10:8_6 | Prz_10:8_7 | Prz_10:8_8 | Prz_10:8_9 | Prz_10:8_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:9 | ὃς πορεύεται ἁπλῶς, πορεύεται πεποιθώς, ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:9 | He that walks simply, walks confidently; but he that perverts his ways shall be known. (Proverbs 10:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:9 | Kto żyje uczciwie, żyje bezpiecznie, zdradzi się ten, kto szuka dróg krętych. (Prz 10:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:9 | ὃς | πορεύεται | ἁπλῶς, | πορεύεται | πεποιθώς, | ὁ | δὲ | διαστρέφων | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ | γνωσθήσεται. | |||
| L05 | Prz:10:9 | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἁ·πλῶς (Adv. fr. ἁπλοῦς) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||
| L06 | Prz:10:9 | who/whom/which | to go | just simple, simply, merely, plainly,rustically | to go | to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | — | zaś | to ??? | — | way/road | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | |||
| L07 | Prz:10:9 | o(\s | poreu/etai | a(plO=s, | poreu/etai | pepoiTO/s, | o( | de\ | diastre/fOn | ta\s | o(dou\s | au)tou= | gnOsTE/setai. | |||
| L08 | Prz:10:9 | hos | poreuetai | haplOs, | poreuetai | pepoiTOs, | ho | de | diastrefOn | tas | hodus | autu | gnOsTEsetai. | |||
| L09 | Prz:10:9 | RR_NSM | V1_PMI3S | D | V1_PMI3S | VX_XAPNSM | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | VS_FPI3S | |||
| L10 | Prz:10:9 | who/whom/which | to go | just simple, simply, merely, plainly,rustically | to go | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | the | way/road | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | |||
| L11 | Prz:10:9 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-GO-ed | just | he/she/it-is-being-GO-ed | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | the (nom) | Yet | while ???-ing (nom) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | |||
| L12 | Prz:10:9 | Prz_10:9_1 | Prz_10:9_2 | Prz_10:9_3 | Prz_10:9_4 | Prz_10:9_5 | Prz_10:9_6 | Prz_10:9_7 | Prz_10:9_8 | Prz_10:9_9 | Prz_10:9_10 | Prz_10:9_11 | Prz_10:9_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:10 | ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας, ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:10 | He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker. (Proverbs 10:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:10 | Kto okiem mruga - sprawia cierpienie, upadnie, kto wargi ma nierozsądne. (Prz 10:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:10 | ὁ | ἐννεύων | ὀφθαλμοῖς | μετὰ | δόλου | συνάγει | ἀνδράσι | λύπας, | ὁ | δὲ | ἐλέγχων | μετὰ | παρρησίας | εἰρηνοποιεῖ. | |
| L05 | Prz:10:10 | ὁ ἡ τό | ἐν·νεύω (εν+νευ-, -, -, -, -, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | μετά | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λύπη, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | μετά | παρρησία, -ας, ἡ | εἰρηνο·ποιέω (ειρηνοποι(ε)-, -, ειρηνοποιη·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Prz:10:10 | — | to nod beckon, wink, sign, signal | eye | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | to gather together | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sorrow | — | zaś | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | boldness openness | to make peace | |
| L07 | Prz:10:10 | o( | e)nneu/On | o)fTalmoi=s | meta\ | do/lou | suna/gei | a)ndra/si | lu/pas, | o( | de\ | e)le/gCHOn | meta\ | parrEsi/as | ei)rEnopoiei=. | |
| L08 | Prz:10:10 | ho | enneuOn | ofTalmois | meta | dolu | synagei | andrasi | lypas, | ho | de | elenCHOn | meta | parrEsias | eirEnopoiei. | |
| L09 | Prz:10:10 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_DPM | P | N2_GSM | V1_PAI3S | N3_DPM | N1_APF | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | P | N1A_GSF | V2_PAI3S | |
| L10 | Prz:10:10 | the | to nod beckon, wink, sign, signal | eye | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | to gather together | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sorrow | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | boldness openness | to make peace | |
| L11 | Prz:10:10 | the (nom) | while NOD-ing (nom) | eyes (dat) | after (+acc), with (+gen) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) | men, husbands (dat) | sorrows (acc) | the (nom) | Yet | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | after (+acc), with (+gen) | boldness (gen), boldness (acc) | he/she/it-is-MAKE-ing-PEACE, you(sg)-are-being-MAKE-ed-PEACE (classical), be-you(sg)-MAKE-ing-PEACE!, he/she/it-was-MAKE-ing-PEACE | |
| L12 | Prz:10:10 | Prz_10:10_1 | Prz_10:10_2 | Prz_10:10_3 | Prz_10:10_4 | Prz_10:10_5 | Prz_10:10_6 | Prz_10:10_7 | Prz_10:10_8 | Prz_10:10_9 | Prz_10:10_10 | Prz_10:10_11 | Prz_10:10_12 | Prz_10:10_13 | Prz_10:10_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:11 | πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου, στόμα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:11 | There is a fountain of life in the hand of a righteous man; but destruction shall cover the mouth of the ungodly. (Proverbs 10:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:11 | źródłem życia usta prawego, w ustach nieprawych przemoc się kryje. (Prz 10:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:11 | πηγὴ | ζωῆς | ἐν | χειρὶ | δικαίου, | στόμα | δὲ | ἀσεβοῦς | καλύψει | ἀπώλεια. | |||||
| L05 | Prz:10:11 | πηγή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Prz:10:11 | spring | life being, living, spirit; alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | mouth/maw stoma | zaś | ungodly | to cover cloak, veiled, muffled | annihilation, destruction | |||||
| L07 | Prz:10:11 | pEgE\ | DZOE=s | e)n | CHeiri\ | dikai/ou, | sto/ma | de\ | a)sebou=s | kalu/PSei | a)pO/leia. | |||||
| L08 | Prz:10:11 | pEgE | DZOEs | en | CHeiri | dikaiu, | stoma | de | asebus | kalyPSei | apOleia. | |||||
| L09 | Prz:10:11 | N1_NSF | N1_GSF | P | N3_DSF | A1A_GSM | N3M_NSN | x | A3H_GSM | VF_FAI3S | N1A_NSF | |||||
| L10 | Prz:10:11 | spring | life being, living, spirit;alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly | to cover cloak, veiled,muffled | annihilation, destruction | |||||
| L11 | Prz:10:11 | spring (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen) | he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) | annihilation, destruction (nom|voc) | |||||
| L12 | Prz:10:11 | Prz_10:11_1 | Prz_10:11_2 | Prz_10:11_3 | Prz_10:11_4 | Prz_10:11_5 | Prz_10:11_6 | Prz_10:11_7 | Prz_10:11_8 | Prz_10:11_9 | Prz_10:11_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:12 | μῖσος ἐγείρει νεῖκος, πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:12 | Hatred stirs up strife; but affection covers all that do not love strife. (Proverbs 10:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:12 | Nienawiść wznieca kłótnię, miłość wszelki błąd ukrywa. (Prz 10:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:12 | μῖσος | ἐγείρει | νεῖκος, | πάντας | δὲ | τοὺς | μὴ | φιλονεικοῦντας | καλύπτει | φιλία. | |||||
| L05 | Prz:10:12 | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | ὁ ἡ τό | μή | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | φιλία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz:10:12 | — | to rise | — | every all, each, every, the whole of | zaś | — | not | — | to cover cloak, veiled, muffled | love | |||||
| L07 | Prz:10:12 | mi=sos | e)gei/rei | nei=kos, | pa/ntas | de\ | tou\s | mE\ | filoneikou=ntas | kalu/ptei | fili/a. | |||||
| L08 | Prz:10:12 | misos | egeirei | neikos, | pantas | de | tus | mE | filoneikuntas | kalyptei | filia. | |||||
| L09 | Prz:10:12 | N3E_NSN | V1_PAI3S | N3E_ASN | A3_APM | x | RA_APM | D | V2_PAPAPM | V1_PAI3S | N1A_NSF | |||||
| L10 | Prz:10:12 | ć | to rise | ć | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | not | ć | to cover cloak, veiled,muffled | love | |||||
| L11 | Prz:10:12 | he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) | all (acc) | Yet | the (acc) | not | he/she/it-is-COVER-ing, you(sg)-are-being-COVER-ed (classical) | love (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Prz:10:12 | Prz_10:12_1 | Prz_10:12_2 | Prz_10:12_3 | Prz_10:12_4 | Prz_10:12_5 | Prz_10:12_6 | Prz_10:12_7 | Prz_10:12_8 | Prz_10:12_9 | Prz_10:12_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:13 | ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν, ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:13 | He that brings forth wisdom from his lips smites the fool with a rod. (Proverbs 10:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:13 | Na wargach rozumnego jest mądrość, a kij - na grzbiecie tego, komu jej brak. (Prz 10:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:13 | ὃς | ἐκ | χειλέων | προφέρει | σοφίαν, | ῥάβδῳ | τύπτει | ἄνδρα | ἀκάρδιον. | ||||||
| L05 | Prz:10:13 | ὅς ἥ ὅ | ἐκ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | ῥάβδος, -ου, ἡ | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||
| L06 | Prz:10:13 | who/whom/which | out of (+gen) ἐξ before vowels | lip | to bring forward | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | to beat | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | ||||||
| L07 | Prz:10:13 | o(\s | e)k | CHeile/On | profe/rei | sofi/an, | r(a/bdO| | tu/ptei | a)/ndra | a)ka/rdion. | ||||||
| L08 | Prz:10:13 | hos | ek | CHeileOn | proferei | sofian, | rabdO | typtei | andra | akardion. | ||||||
| L09 | Prz:10:13 | RR_NSM | P | N3E_GPN | V1_PAI3S | N1A_ASF | N2_DSF | V1_PAI3S | N3_ASM | A1B_ASM | ||||||
| L10 | Prz:10:13 | who/whom/which | out of (+gen) ἐξ beforevowels | lip | to bring forward | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | to beat | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ||||||
| L11 | Prz:10:13 | who/whom/which (nom) | out of (+gen) | lips (gen) | he/she/it-is-BRING-ing-FORWARD, you(sg)-are-being-BRING-ed-FORWARD (classical) | sapience (acc) | hooked staff (dat) | he/she/it-is-BEAT-ing, you(sg)-are-being-BEAT-ed (classical) | man, husband (acc) | |||||||
| L12 | Prz:10:13 | Prz_10:13_1 | Prz_10:13_2 | Prz_10:13_3 | Prz_10:13_4 | Prz_10:13_5 | Prz_10:13_6 | Prz_10:13_7 | Prz_10:13_8 | Prz_10:13_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:14 | σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν, στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:14 | The wise will hide discretion; but the mouth of the hasty draws near to ruin. (Proverbs 10:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:14 | Mądrzy swą wiedzę gromadzą, usta głupiego grożą zniszczeniem. (Prz 10:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:14 | σοφοὶ | κρύψουσιν | αἴσθησιν, | στόμα | δὲ | προπετοῦς | ἐγγίζει | συντριβῇ. | |||||||
| L05 | Prz:10:14 | σοφός -ή -όν | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | αἴσθησις, -εως, ἡ | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | προ·πετής -ές, gen. sg. -οῦς | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |||||||
| L06 | Prz:10:14 | wise | to hide conceal, skulk | discretion (knowledge, perceptibility) | mouth/maw stoma | zaś | falling forward | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | to break to crush completely, break (in pieces) | |||||||
| L07 | Prz:10:14 | sofoi\ | kru/PSousin | ai)/sTEsin, | sto/ma | de\ | propetou=s | e)ggi/DZei | suntribE=|. | |||||||
| L08 | Prz:10:14 | sofoi | kryPSusin | aisTEsin, | stoma | de | propetus | engiDZei | syntribE. | |||||||
| L09 | Prz:10:14 | A1_NPM | VF_FAI3P | N3I_ASF | N3M_NSN | x | A3H_GSM | V1_PAI3S | N1_NSF | |||||||
| L10 | Prz:10:14 | wise | to hide conceal, skulk | discretion (knowledge,perceptibility) | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | falling forward | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | to break to crush completely, break (in pieces) | |||||||
| L11 | Prz:10:14 | wise ([Adj] nom|voc) | they-will-HIDE, going-to-HIDE (fut ptcp) (dat) | discretion (acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | falling forward ([Adj] gen) | he/she/it-is-NEAR-ing, you(sg)-are-being-NEAR-ed (classical) | you(sg)-are-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ing, you(sg)-should-be-being-BREAK-ed, he/she/it-should-be-BREAK-ed | |||||||
| L12 | Prz:10:14 | Prz_10:14_1 | Prz_10:14_2 | Prz_10:14_3 | Prz_10:14_4 | Prz_10:14_5 | Prz_10:14_6 | Prz_10:14_7 | Prz_10:14_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:15 | κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά, συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:15 | The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly. (Proverbs 10:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:15 | Majętność bogacza jest mocną warownią, zagładą nędzarzy ich własne ubóstwo. (Prz 10:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:15 | κτῆσις | πλουσίων | πόλις | ὀχυρά, | συντριβὴ | δὲ | ἀσεβῶν | πενία. | |||||||
| L05 | Prz:10:15 | πλούσιος -ία -ον | πόλις, -εως, ἡ | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | |||||||||||
| L06 | Prz:10:15 | — | abundant | city | — | — | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | — | |||||||
| L07 | Prz:10:15 | ktE=sis | plousi/On | po/lis | o)CHura/, | suntribE\ | de\ | a)sebO=n | peni/a. | |||||||
| L08 | Prz:10:15 | ktEsis | plusiOn | polis | oCHyra, | syntribE | de | asebOn | penia. | |||||||
| L09 | Prz:10:15 | N3I_NSF | A1A_GPM | N3I_NSF | A1A_NSF | N1_NSF | x | A3H_GPM | N1A_NPN | |||||||
| L10 | Prz:10:15 | ć | abundant | city | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ć | |||||||
| L11 | Prz:10:15 | abundant ([Adj] gen) | city (nom) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | |||||||||||
| L12 | Prz:10:15 | Prz_10:15_1 | Prz_10:15_2 | Prz_10:15_3 | Prz_10:15_4 | Prz_10:15_5 | Prz_10:15_6 | Prz_10:15_7 | Prz_10:15_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:16 | ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:16 | The works of the righteous produce life; but the fruits of the ungodly produce sins. (Proverbs 10:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:16 | Zapłatą prawego jest życie, niegodziwiec zyskuje karę. (Prz 10:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:16 | ἔργα | δικαίων | ζωὴν | ποιεῖ, | καρποὶ | δὲ | ἀσεβῶν | ἁμαρτίας. | |||||||
| L05 | Prz:10:16 | ἔργον, -ου, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καρπός[1], -οῦ, ὁ | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||
| L06 | Prz:10:16 | work | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | life being, living, spirit; alive | to do/make | fruit | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||
| L07 | Prz:10:16 | e)/rga | dikai/On | DZOE\n | poiei=, | karpoi\ | de\ | a)sebO=n | a(marti/as. | |||||||
| L08 | Prz:10:16 | erga | dikaiOn | DZOEn | poiei, | karpoi | de | asebOn | hamartias. | |||||||
| L09 | Prz:10:16 | N2N_NPN | A1A_GPM | N1_ASF | V2_PAI3S | N2_NPM | x | A3H_GPM | N1A_APF | |||||||
| L10 | Prz:10:16 | work | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | life being, living, spirit;alive | to do/make | fruit | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||
| L11 | Prz:10:16 | works (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | life (acc); alive ([Adj] acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | fruits (nom|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | sin (gen), sins (acc) | |||||||
| L12 | Prz:10:16 | Prz_10:16_1 | Prz_10:16_2 | Prz_10:16_3 | Prz_10:16_4 | Prz_10:16_5 | Prz_10:16_6 | Prz_10:16_7 | Prz_10:16_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:17 | ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία, παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:17 | Instruction keeps the right ways of life; but instruction unchastened goes astray. (Proverbs 10:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:17 | Kto strzeże karności, ten idzie ku życiu, kto gardzi upomnieniem - ku zatracie. (Prz 10:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:17 | ὁδοὺς | δικαίας | ζωῆς | φυλάσσει | παιδεία, | παιδεία | δὲ | ἀνεξέλεγκτος | πλανᾶται. | ||||||
| L05 | Prz:10:17 | ὁδός, -οῦ, ἡ | δίκαιος -αία -ον | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | παιδεία, -ας, ἡ | δέ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | |||||||
| L06 | Prz:10:17 | way/road | just righteous, just | life being, living, spirit; alive | to guard | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | zaś | — | to wander/cause to stray [see planet] | ||||||
| L07 | Prz:10:17 | o(dou\s | dikai/as | DZOE=s | fula/ssei | paidei/a, | paidei/a | de\ | a)neXe/legktos | plana=tai. | ||||||
| L08 | Prz:10:17 | hodus | dikaias | DZOEs | fylassei | paideia, | paideia | de | aneXelenktos | planatai. | ||||||
| L09 | Prz:10:17 | N2_APF | A1A_GSF | N1_GSF | V1_PAI3S | N1A_NSF | N1A_NSF | x | A1B_NSF | V3_PMI3S | ||||||
| L10 | Prz:10:17 | way/road | just righteous, just | life being, living, spirit;alive | to guard | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to wander/cause to stray [see planet] | ||||||
| L11 | Prz:10:17 | ways/roads (acc) | just ([Adj] acc, gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | chastisement (nom|voc) | chastisement (nom|voc) | Yet | he/she/it-is-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, he/she/it-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | |||||||
| L12 | Prz:10:17 | Prz_10:17_1 | Prz_10:17_2 | Prz_10:17_3 | Prz_10:17_4 | Prz_10:17_5 | Prz_10:17_6 | Prz_10:17_7 | Prz_10:17_8 | Prz_10:17_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:18 | καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:18 | Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish. (Proverbs 10:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:18 | Usta nieprawe nienawiść ujawnią, głupi, kto rozgłasza niesławę. (Prz 10:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:18 | καλύπτουσιν | ἔχθραν | χείλη | δίκαια, | οἱ | δὲ | ἐκφέροντες | λοιδορίας | ἀφρονέστατοί | εἰσιν. | |||||
| L05 | Prz:10:18 | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | δίκαιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | δέ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | λοιδορία, -ας, ἡ | ἀ·φρονέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἄ·φρων) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Prz:10:18 | to cover cloak, veiled, muffled | enmity; hostile | lip | just righteous, just | — | zaś | to carry out bring forth | abuse | most senseless | to go; to be | |||||
| L07 | Prz:10:18 | kalu/ptousin | e)/CHTran | CHei/lE | di/kaia, | oi( | de\ | e)kfe/rontes | loidori/as | a)frone/statoi/ | ei)sin. | |||||
| L08 | Prz:10:18 | kalyptusin | eCHTran | CHeilE | dikaia, | hoi | de | ekferontes | loidorias | afronestatoi | eisin. | |||||
| L09 | Prz:10:18 | V1_PAI3P | A1A_ASF | N3E_NPN | A1A_NPN | RA_NPM | x | V1_PAPNPM | N1A_APF | A3N_NPMS | V9_PAI3P | |||||
| L10 | Prz:10:18 | to cover cloak, veiled,muffled | enmity; hostile | lip | just righteous, just | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to carry out bring forth | abuse | most senseless | to go; to be | |||||
| L11 | Prz:10:18 | they-are-COVER-ing, while COVER-ing (dat) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | lips (nom|acc|voc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | Yet | while CARRY OUT-ing (nom|voc) | abuse (gen), abuses (acc) | most senseless ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | |||||
| L12 | Prz:10:18 | Prz_10:18_1 | Prz_10:18_2 | Prz_10:18_3 | Prz_10:18_4 | Prz_10:18_5 | Prz_10:18_6 | Prz_10:18_7 | Prz_10:18_8 | Prz_10:18_9 | Prz_10:18_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:19 | ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν, φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:19 | By a multitude of words thou shalt not escape sin; but if thou refrain thy lips thou wilt be prudent. (Proverbs 10:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:19 | Nie uniknie się grzechu w gadulstwie, kto ostrożny w języku - jest mądry. (Prz 10:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:19 | ἐκ | πολυλογίας | οὐκ | ἐκφεύξῃ | ἁμαρτίαν, | φειδόμενος | δὲ | χειλέων | νοήμων | ἔσῃ. | |||||
| L05 | Prz:10:19 | ἐκ | πολυ·λογία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | δέ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Prz:10:19 | out of (+gen) ἐξ before vowels | wordiness | οὐχ before rough breathing | to out-flee | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to spare | zaś | lip | — | to be | |||||
| L07 | Prz:10:19 | e)k | polulogi/as | ou)k | e)kfeu/XE| | a(marti/an, | feido/menos | de\ | CHeile/On | noE/mOn | e)/sE|. | |||||
| L08 | Prz:10:19 | ek | polylogias | uk | ekfeuXE | hamartian, | feidomenos | de | CHeileOn | noEmOn | esE. | |||||
| L09 | Prz:10:19 | P | N1A_GSF | D | VF_FMI2S | N1A_ASF | V1_PMPNSM | x | N3E_GPN | A3N_NSM | VF_FMI2S | |||||
| L10 | Prz:10:19 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wordiness | οὐχ before rough breathing | to out-flee | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to spare | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lip | ć | to be | |||||
| L11 | Prz:10:19 | out of (+gen) | wordiness (gen), wordinesss (acc) | not | you(sg)-will-be-OUT-FLEE-ed | sin (acc) | while being-SPARE-ed (nom) | Yet | lips (gen) | you(sg)-will-be | ||||||
| L12 | Prz:10:19 | Prz_10:19_1 | Prz_10:19_2 | Prz_10:19_3 | Prz_10:19_4 | Prz_10:19_5 | Prz_10:19_6 | Prz_10:19_7 | Prz_10:19_8 | Prz_10:19_9 | Prz_10:19_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:20 | ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου, καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:20 | The tongue of the just is tried silver; but the heart of the ungodly shall fail. (Proverbs 10:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:20 | Język prawego jest srebrem wybornym, a serce złych mało co warte. (Prz 10:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:20 | ἄργυρος | πεπυρωμένος | γλῶσσα | δικαίου, | καρδία | δὲ | ἀσεβοῦς | ἐκλείψει. | |||||||
| L05 | Prz:10:20 | ἄργυρος, -ου, ὁ | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | δέ | ἀ·σεβής -ές | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | |||||||
| L06 | Prz:10:20 | silver | to burn | tongue by metonymy, a language | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | zaś | ungodly | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | |||||||
| L07 | Prz:10:20 | a)/rguros | pepurOme/nos | glO=ssa | dikai/ou, | kardi/a | de\ | a)sebou=s | e)klei/PSei. | |||||||
| L08 | Prz:10:20 | argyros | pepyrOmenos | glOssa | dikaiu, | kardia | de | asebus | ekleiPSei. | |||||||
| L09 | Prz:10:20 | N2_NSM | VM_XPPNSM | N1S_NSF | A1A_GSM | N1A_NSF | x | A3H_GSM | VF_FAI3S | |||||||
| L10 | Prz:10:20 | silver | to burn | tongue by metonymy,a language | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | |||||||
| L11 | Prz:10:20 | silver (nom) | having-been-BURN-ed (nom) | tongue (nom|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | heart (nom|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen) | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | |||||||
| L12 | Prz:10:20 | Prz_10:20_1 | Prz_10:20_2 | Prz_10:20_3 | Prz_10:20_4 | Prz_10:20_5 | Prz_10:20_6 | Prz_10:20_7 | Prz_10:20_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:21 | χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά, οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:21 | The lips of the righteous know sublime truths: but the foolish die in want. (Proverbs 10:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:21 | Wargi sprawiedliwego prowadzą wielu, lecz głupcy umrą z nierozsądku. (Prz 10:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:21 | χείλη | δικαίων | ἐπίσταται | ὑψηλά, | οἱ | δὲ | ἄφρονες | ἐν | ἐνδείᾳ | τελευτῶσιν. | |||||
| L05 | Prz:10:21 | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὑψηλός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | Prz:10:21 | lip | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | master; to know | elevated | — | zaś | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | to end | |||||
| L07 | Prz:10:21 | CHei/lE | dikai/On | e)pi/statai | u(PSEla/, | oi( | de\ | a)/frones | e)n | e)ndei/a| | teleutO=sin. | |||||
| L08 | Prz:10:21 | CHeilE | dikaiOn | epistatai | hyPSEla, | hoi | de | afrones | en | endeia | teleutOsin. | |||||
| L09 | Prz:10:21 | N3E_NPN | A1A_GPM | V6_PMI3S | A1_APN | RA_NPM | x | A3N_NPM | P | N1A_DSF | V3_PAI3P | |||||
| L10 | Prz:10:21 | lip | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | master; to know | elevated | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to end | |||||
| L11 | Prz:10:21 | lips (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | unthinking ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | they-are-END-ing, they-should-be-END-ing, while END-ing (dat) | ||||||
| L12 | Prz:10:21 | Prz_10:21_1 | Prz_10:21_2 | Prz_10:21_3 | Prz_10:21_4 | Prz_10:21_5 | Prz_10:21_6 | Prz_10:21_7 | Prz_10:21_8 | Prz_10:21_9 | Prz_10:21_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:22 | εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου· αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:22 | The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it. (Proverbs 10:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:22 | Błogosławieństwo Pańskie wzbogaca, własny trud niczego tutaj nie doda. (Prz 10:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:22 | εὐλογία | κυρίου | ἐπὶ | κεφαλὴν | δικαίου· | αὕτη | πλουτίζει, | καὶ | οὐ | μὴ | προστεθῇ | αὐτῇ | λύπη | ἐν | καρδίᾳ. |
| L05 | Prz:10:22 | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λύπη, -ῆς, ἡ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ |
| L06 | Prz:10:22 | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to make abundant | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to add to | he/she/it/same | sorrow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
| L07 | Prz:10:22 | eu)logi/a | kuri/ou | e)pi\ | kefalE\n | dikai/ou· | au(/tE | plouti/DZei, | kai\ | ou) | mE\ | prosteTE=| | au)tE=| | lu/pE | e)n | kardi/a|. |
| L08 | Prz:10:22 | eulogia | kyriu | epi | kefalEn | dikaiu· | hautE | plutiDZei, | kai | u | mE | prosteTE | autE | lypE | en | kardia. |
| L09 | Prz:10:22 | N1A_NSF | N2_GSM | P | N1_ASF | A1A_GSM | RD_NSF | V1_PAI3S | C | D | D | VC_APS3S | RD_DSF | N1_NSF | P | N1A_DSF |
| L10 | Prz:10:22 | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to make abundant | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to add to | he/she/it/same | sorrow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
| L11 | Prz:10:22 | ??? (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | this (nom) | he/she/it-is-MAKE-ing-ABUNDANT, you(sg)-are-being-MAKE-ed-ABUNDANT (classical) | and | not | not | he/she/it-should-be-ADD-ed-TO | her/it/same (dat) | sorrow (nom|voc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) |
| L12 | Prz:10:22 | Prz_10:22_1 | Prz_10:22_2 | Prz_10:22_3 | Prz_10:22_4 | Prz_10:22_5 | Prz_10:22_6 | Prz_10:22_7 | Prz_10:22_8 | Prz_10:22_9 | Prz_10:22_10 | Prz_10:22_11 | Prz_10:22_12 | Prz_10:22_13 | Prz_10:22_14 | Prz_10:22_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:23 | ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά, ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:23 | A fool does mischief in sport; but wisdom brings forth prudence for a man. (Proverbs 10:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:23 | Radością głupiego - czyny haniebne, a męża rozważnego - mądrość. (Prz 10:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:23 | ἐν | γέλωτι | ἄφρων | πράσσει | κακά, | ἡ | δὲ | σοφία | ἀνδρὶ | τίκτει | φρόνησιν. | ||||
| L05 | Prz:10:23 | ἐν | γέλω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | σοφία, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | φρόνησις, -εως, ἡ | ||||
| L06 | Prz:10:23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | laughter | foam; unthinking | to act | wickedly to do evil | — | zaś | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to give birth | contemplation | ||||
| L07 | Prz:10:23 | e)n | ge/lOti | a)/frOn | pra/ssei | kaka/, | E( | de\ | sofi/a | a)ndri\ | ti/ktei | fro/nEsin. | ||||
| L08 | Prz:10:23 | en | gelOti | afrOn | prassei | kaka, | hE | de | sofia | andri | tiktei | fronEsin. | ||||
| L09 | Prz:10:23 | P | N3T_DSM | A3N_NSM | V1_PAI3S | A1_APN | RA_NSF | x | N1A_NSF | N3_DSM | V1_PAI3S | N3I_ASF | ||||
| L10 | Prz:10:23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | laughter | foam; unthinking | to act | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to give birth | contemplation | ||||
| L11 | Prz:10:23 | in/among/by (+dat) | laughter (dat) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | sapience (nom|voc) | man, husband (dat) | he/she/it-is-GIVE-ing-BIRTH, you(sg)-are-being-GIVE-ed-BIRTH (classical) | contemplation (acc) | ||||
| L12 | Prz:10:23 | Prz_10:23_1 | Prz_10:23_2 | Prz_10:23_3 | Prz_10:23_4 | Prz_10:23_5 | Prz_10:23_6 | Prz_10:23_7 | Prz_10:23_8 | Prz_10:23_9 | Prz_10:23_10 | Prz_10:23_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:24 | ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται, ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:24 | The ungodly is engulphed in destruction; but the desire of the righteous is acceptable. (Proverbs 10:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:24 | Zło, którego się grzesznik boi, spadnie na niego, sprawiedliwi uzyskają to, czego pragną. (Prz 10:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:24 | ἐν | ἀπωλείᾳ | ἀσεβὴς | περιφέρεται, | ἐπιθυμία | δὲ | δικαίου | δεκτή. | |||||||
| L05 | Prz:10:24 | ἐν | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἀ·σεβής -ές | περι·φέρω (περι+φερ-, -, περι+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | δέ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δεκτός -ή -όν | |||||||
| L06 | Prz:10:24 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | annihilation, destruction | ungodly | to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar | desire lust, appetite, yearning | zaś | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | acceptable/agreeable | |||||||
| L07 | Prz:10:24 | e)n | a)pOlei/a| | a)sebE\s | perife/retai, | e)piTumi/a | de\ | dikai/ou | dektE/. | |||||||
| L08 | Prz:10:24 | en | apOleia | asebEs | periferetai, | epiTymia | de | dikaiu | dektE. | |||||||
| L09 | Prz:10:24 | P | N1A_DSF | A3H_NSM | V1_PMI3S | N1A_NSF | x | A1A_GSM | A1_NSF | |||||||
| L10 | Prz:10:24 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | annihilation, destruction | ungodly | to carry about (in the dialect sense 'carry about'): peripatetic moving, wandering, nomadic; publish, make known, transfer, refer, shift, cadge; donation to a beggar | desire lust, appetite, yearning | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | acceptable/agreeable | |||||||
| L11 | Prz:10:24 | in/among/by (+dat) | annihilation, destruction (dat) | ungodly ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-CARRY ABOUT-ed | desire (nom|voc) | Yet | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) | |||||||
| L12 | Prz:10:24 | Prz_10:24_1 | Prz_10:24_2 | Prz_10:24_3 | Prz_10:24_4 | Prz_10:24_5 | Prz_10:24_6 | Prz_10:24_7 | Prz_10:24_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:25 | παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής, δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:25 | When the storm passes by, the ungodly vanishes away; but the righteous turns aside and escapes for ever. (Proverbs 10:25 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:25 | Gdy wicher zawieje - nie ma już grzesznika, lecz sprawiedliwego podstawy są wieczne. (Prz 10:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:25 | παραπορευομένης | καταιγίδος | ἀφανίζεται | ἀσεβής, | δίκαιος | δὲ | ἐκκλίνας | σῴζεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||
| L05 | Prz:10:25 | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ἀ·σεβής -ές | δίκαιος -αία -ον | δέ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||
| L06 | Prz:10:25 | to ??? | — | to disappear | ungodly | just righteous, just | zaś | to recoil/avoid | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | into (+acc) | — | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||
| L07 | Prz:10:25 | paraporeuome/nEs | kataigi/dos | a)fani/DZetai | a)sebE/s, | di/kaios | de\ | e)kkli/nas | sO/|DZetai | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||
| L08 | Prz:10:25 | paraporeuomenEs | kataigidos | afaniDZetai | asebEs, | dikaios | de | ekklinas | sODZetai | eis | ton | aiOna. | ||||
| L09 | Prz:10:25 | V1_PMPGSF | N3D_DSF | V1_PMI3S | A3H_NSM | A1A_NSM | x | VA_AAPNSM | V1_PMI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||
| L10 | Prz:10:25 | to ??? | ć | to disappear | ungodly | just righteous, just | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to recoil/avoid | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||
| L11 | Prz:10:25 | while being-???-ed (gen) | he/she/it-is-being-DISAPPEAR-ed | ungodly ([Adj] nom) | just ([Adj] nom) | Yet | upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) | he/she/it-is-being-SAVE-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||
| L12 | Prz:10:25 | Prz_10:25_1 | Prz_10:25_2 | Prz_10:25_3 | Prz_10:25_4 | Prz_10:25_5 | Prz_10:25_6 | Prz_10:25_7 | Prz_10:25_8 | Prz_10:25_9 | Prz_10:25_10 | Prz_10:25_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:26 | ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν, οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτήν. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:26 | As a sour grape is hurtful to the teeth, and smoke to the eyes, so iniquity hurts those that practise it. (Proverbs 10:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:26 | Czym ocet dla zębów, a dym dla oczu, tym leniwy dla tych, którzy go wysłali. (Prz 10:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:26 | ὥσπερ | ὄμφαξ | ὀδοῦσι | βλαβερὸν | καὶ | καπνὸς | ὄμμασιν, | οὕτως | παρανομία | τοῖς | χρωμένοις | αὐτήν. | |||
| L05 | Prz:10:26 | ὥσ·περ | ὄμφαξ, -ακος, ἡ [LXX] | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | βλαβερός -ά -όν | καί | καπνός, -οῦ, ὁ | ὄμμα[τ], -ατος, τό | οὕτως/οὕτω | παρα·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Prz:10:26 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ??? | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | harmful | and also, even, namely | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | eye | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | lawlessness | — | to use/treat (profit, advise) | he/she/it/same | |||
| L07 | Prz:10:26 | O(/sper | o)/mfaX | o)dou=si | blabero\n | kai\ | kapno\s | o)/mmasin, | ou(/tOs | paranomi/a | toi=s | CHrOme/nois | au)tE/n. | |||
| L08 | Prz:10:26 | hOsper | omfaX | odusi | blaberon | kai | kapnos | ommasin, | hutOs | paranomia | tois | CHrOmenois | autEn. | |||
| L09 | Prz:10:26 | D | N3K_NSF | N3_DPM | A1A_ASM | C | N2_NSM | N3M_DPN | D | N1A_NSF | RA_DPM | V3_PMPDPM | RD_ASF | |||
| L10 | Prz:10:26 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ??? | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | harmful | and also, even, namely | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | eye | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | lawlessness | the | to use/treat (profit, advise) | he/she/it/same | |||
| L11 | Prz:10:26 | just as | ??? (nom|voc) | teeth (dat) | harmful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | fume (nom) | eyes (dat) | thusly/like this | lawlessness (nom|voc) | the (dat) | while being-USE/TREAT-ed (dat) | her/it/same (acc) | |||
| L12 | Prz:10:26 | Prz_10:26_1 | Prz_10:26_2 | Prz_10:26_3 | Prz_10:26_4 | Prz_10:26_5 | Prz_10:26_6 | Prz_10:26_7 | Prz_10:26_8 | Prz_10:26_9 | Prz_10:26_10 | Prz_10:26_11 | Prz_10:26_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:27 | φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας, ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:27 | The fear of the Lord adds length of days: but the years of the ungodly shall be shortened. (Proverbs 10:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:27 | Bojaźń Pańska dni pomnaża, krótkie są lata grzesznika. (Prz 10:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:27 | φόβος | κυρίου | προστίθησιν | ἡμέρας, | ἔτη | δὲ | ἀσεβῶν | ὀλιγωθήσεται. | |||||||
| L05 | Prz:10:27 | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Prz:10:27 | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to add to | day | year | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | — | |||||||
| L07 | Prz:10:27 | fo/bos | kuri/ou | prosti/TEsin | E(me/ras, | e)/tE | de\ | a)sebO=n | o)ligOTE/setai. | |||||||
| L08 | Prz:10:27 | fobos | kyriu | prostiTEsin | hEmeras, | etE | de | asebOn | oligOTEsetai. | |||||||
| L09 | Prz:10:27 | N2_NSM | N2_GSM | V7_PAI3S | N1A_APF | N3E_NPN | x | A3H_GPM | VC_FPI3S | |||||||
| L10 | Prz:10:27 | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to add to | day | year | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ć | |||||||
| L11 | Prz:10:27 | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-ADD-ing-TO | day (gen), days (acc) | years (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | ||||||||
| L12 | Prz:10:27 | Prz_10:27_1 | Prz_10:27_2 | Prz_10:27_3 | Prz_10:27_4 | Prz_10:27_5 | Prz_10:27_6 | Prz_10:27_7 | Prz_10:27_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:28 | ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄλλυται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:28 | Joy rests long with the righteous: but the hope of the ungodly shall perish. (Proverbs 10:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:28 | Oczekiwanie uczciwych - radością, nadzieja bezbożnych przepadnie. (Prz 10:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:28 | ἐγχρονίζει | δικαίοις | εὐφροσύνη, | ἐλπὶς | δὲ | ἀσεβῶν | ὄλλυται. | ||||||||
| L05 | Prz:10:28 | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Prz:10:28 | — | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | cheerfulness | hope/expectation | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | — | ||||||||
| L07 | Prz:10:28 | e)gCHroni/DZei | dikai/ois | eu)frosu/nE, | e)lpi\s | de\ | a)sebO=n | o)/llutai. | ||||||||
| L08 | Prz:10:28 | enCHroniDZei | dikaiois | eufrosynE, | elpis | de | asebOn | ollytai. | ||||||||
| L09 | Prz:10:28 | V1_PAI3S | A1A_DPM | N1_NSF | N3D_NSF | x | A3H_GPM | V5_PMI3S | ||||||||
| L10 | Prz:10:28 | ć | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | cheerfulness | hope/expectation | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ć | ||||||||
| L11 | Prz:10:28 | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | cheerfulness (nom|voc) | hope/expectation (nom) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | ||||||||||
| L12 | Prz:10:28 | Prz_10:28_1 | Prz_10:28_2 | Prz_10:28_3 | Prz_10:28_4 | Prz_10:28_5 | Prz_10:28_6 | Prz_10:28_7 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:29 | ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου, συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:29 | The fear of the Lord is a strong hold of the saints: but ruin comes to them that work wickedness. (Proverbs 10:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:29 | Pan oparciem ludzi prawych, dla czyniących nieprawość jest zgubą. (Prz 10:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:29 | ὀχύρωμα | ὁσίου | φόβος | κυρίου, | συντριβὴ | δὲ | τοῖς | ἐργαζομένοις | κακά. | ||||||
| L05 | Prz:10:29 | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέ | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||
| L06 | Prz:10:29 | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | holy | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | zaś | — | to work/strive | wickedly to do evil | ||||||
| L07 | Prz:10:29 | o)CHu/rOma | o(si/ou | fo/bos | kuri/ou, | suntribE\ | de\ | toi=s | e)rgaDZome/nois | kaka/. | ||||||
| L08 | Prz:10:29 | oCHyrOma | hosiu | fobos | kyriu, | syntribE | de | tois | ergaDZomenois | kaka. | ||||||
| L09 | Prz:10:29 | N3M_NSN | A1A_GSM | N2_NSM | N2_GSM | N1_NSF | x | RA_DPM | V1_PMPDPM | A1_APN | ||||||
| L10 | Prz:10:29 | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | holy | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to work/strive | wickedly to do evil | ||||||
| L11 | Prz:10:29 | entrenchment (nom|acc|voc) | holy ([Adj] gen) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Yet | the (dat) | while being-WORK/STRIVE-ed (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Prz:10:29 | Prz_10:29_1 | Prz_10:29_2 | Prz_10:29_3 | Prz_10:29_4 | Prz_10:29_5 | Prz_10:29_6 | Prz_10:29_7 | Prz_10:29_8 | Prz_10:29_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:30 | δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει, ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:30 | The righteous shall never fail: but the ungodly shall not dwell in the earth. (Proverbs 10:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:30 | Sprawiedliwy nie runie na wieki, grzesznicy na ziemi nietrwali. (Prz 10:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:30 | δίκαιος | τὸν | αἰῶνα | οὐκ | ἐνδώσει, | ἀσεβεῖς | δὲ | οὐκ | οἰκήσουσιν | γῆν. | |||||
| L05 | Prz:10:30 | δίκαιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·δίδωμι [LXX] (ath. εν+διδ(ο)-/ath. εν+διδ(ω)-, εν+δω·σ-, 2nd ath. εν+δ(ο)-/ath. εν+δ(ω)-, -, -, -) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||
| L06 | Prz:10:30 | just righteous, just | — | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | ungodly; to be impious commit sacrilege | zaś | οὐχ before rough breathing | to dwell | earth/land | |||||
| L07 | Prz:10:30 | di/kaios | to\n | ai)O=na | ou)k | e)ndO/sei, | a)sebei=s | de\ | ou)k | oi)kE/sousin | gE=n. | |||||
| L08 | Prz:10:30 | dikaios | ton | aiOna | uk | endOsei, | asebeis | de | uk | oikEsusin | gEn. | |||||
| L09 | Prz:10:30 | A1A_NSM | RA_ASM | N3W_ASM | D | VF_FAI3S | A3H_NPM | x | D | VF_FAI3P | N1_ASF | |||||
| L10 | Prz:10:30 | just righteous, just | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to clothe to cover oneself, put on clothing, dress | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to dwell | earth/land | |||||
| L11 | Prz:10:30 | just ([Adj] nom) | the (acc) | eon (acc) | not | he/she/it-will-CLOTHE, you(sg)-will-be-CLOTHE-ed (classical) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | Yet | not | they-will-DWELL, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) | earth/land (acc) | |||||
| L12 | Prz:10:30 | Prz_10:30_1 | Prz_10:30_2 | Prz_10:30_3 | Prz_10:30_4 | Prz_10:30_5 | Prz_10:30_6 | Prz_10:30_7 | Prz_10:30_8 | Prz_10:30_9 | Prz_10:30_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:31 | στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν, γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:31 | The mouth of the righteous drops wisdom: but the tongue of the unjust shall perish. (Proverbs 10:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:31 | Niech mądrość wychodzi z ust prawych, język przewrotny będzie wyrwany. (Prz 10:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:31 | στόμα | δικαίου | ἀποστάζει | σοφίαν, | γλῶσσα | δὲ | ἀδίκου | ἐξολεῖται. | |||||||
| L05 | Prz:10:31 | στόμα[τ], -ατος, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δέ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | |||||||||
| L06 | Prz:10:31 | mouth/maw stoma | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | — | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | tongue by metonymy, a language | zaś | unjust; to harm/do wrong to | — | |||||||
| L07 | Prz:10:31 | sto/ma | dikai/ou | a)posta/DZei | sofi/an, | glO=ssa | de\ | a)di/kou | e)Xolei=tai. | |||||||
| L08 | Prz:10:31 | stoma | dikaiu | apostaDZei | sofian, | glOssa | de | adiku | eXoleitai. | |||||||
| L09 | Prz:10:31 | N3M_NSN | A1A_GSM | V1_PAI3S | N1A_ASF | N1S_NSF | x | A1B_GSM | VF2_FMI3S | |||||||
| L10 | Prz:10:31 | mouth/maw stoma | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ć | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | tongue by metonymy,a language | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unjust; to harm/do wrong to | ć | |||||||
| L11 | Prz:10:31 | mouth/maw (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | sapience (acc) | tongue (nom|voc) | Yet | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | |||||||||
| L12 | Prz:10:31 | Prz_10:31_1 | Prz_10:31_2 | Prz_10:31_3 | Prz_10:31_4 | Prz_10:31_5 | Prz_10:31_6 | Prz_10:31_7 | Prz_10:31_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Prz:10:32 | χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται. | ||||||||||||||
| L02 | Prz:10:32 | The lips of just men drop grace: but the mouth of the ungodly is perverse. (Proverbs 10:32 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Prz:10:32 | Wargi prawe lubią, co Bogu miłe, a usta niewiernych - przewrotność. (Prz 10:32 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Prz:10:32 | χείλη | ἀνδρῶν | δικαίων | ἀποστάζει | χάριτας, | στόμα | δὲ | ἀσεβῶν | ἀποστρέφεται. | ||||||
| L05 | Prz:10:32 | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | |||||||
| L06 | Prz:10:32 | lip | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | — | favor/grace [see charity] | mouth/maw stoma | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | to turn away from | ||||||
| L07 | Prz:10:32 | CHei/lE | a)ndrO=n | dikai/On | a)posta/DZei | CHa/ritas, | sto/ma | de\ | a)sebO=n | a)postre/fetai. | ||||||
| L08 | Prz:10:32 | CHeilE | andrOn | dikaiOn | apostaDZei | CHaritas, | stoma | de | asebOn | apostrefetai. | ||||||
| L09 | Prz:10:32 | N3E_NPN | N3_GPM | A1A_GPM | V1_PAI3S | N3T_APF | N3M_NSN | x | A3H_GPM | V1_PMI3S | ||||||
| L10 | Prz:10:32 | lip | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ć | favor/grace [see charity] | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to turn away from | ||||||
| L11 | Prz:10:32 | lips (nom|acc|voc) | men, husbands (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | graces (acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-is-being-TURN-ed-AWAY-FROM | |||||||
| L12 | Prz:10:32 | Prz_10:32_1 | Prz_10:32_2 | Prz_10:32_3 | Prz_10:32_4 | Prz_10:32_5 | Prz_10:32_6 | Prz_10:32_7 | Prz_10:32_8 | Prz_10:32_9 | ||||||