| L01 | Prz_11_1 | ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου, στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_1 | False balances are an abomination before the Lord: but a just weight is acceptable unto him. (Proverbs 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_1 | Obrzydła dla Pana waga fałszywa, upodobaniem Jego - ciężarek uczciwy. (Prz 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_1 | ζυγοὶ | δόλιοι | βδέλυγμα | ἐνώπιον | κυρίου, | στάθμιον | δὲ | δίκαιον | δεκτὸν | αὐτῷ. | ||||||||||
| L05 | Prz_11_1 | ζυγός, -οῦ, ὁ | δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέ | δίκαιος -αία -ον | δεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Prz_11_1 | yoke/scale | deceitful; to deceit | abomination | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | zaś | just righteous, just | acceptable/agreeable | he/she/it/same | ||||||||||
| L07 | Prz_11_1 | DZugoi\ | do/lioi | bde/lugma | e)nO/pion | kuri/ou, | sta/Tmion | de\ | di/kaion | dekto\n | au)tO=|. | ||||||||||
| L08 | Prz_11_1 | DZygoi | dolioi | bdelygma | enOpion | kyriu, | staTmion | de | dikaion | dekton | autO. | ||||||||||
| L09 | Prz_11_1 | N2_NPN | A1A_NPM | N3M_NSN | D | N2_GSM | N2_NSN | x | A1A_NSM | A1_NSM | RD_DSM | ||||||||||
| L10 | Prz_11_1 | yoke/scale | deceitful; to deceit | abomination | in the presence of (+gen); ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just | acceptable/agreeable | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz_11_1 | yokes/scales (nom|voc) | deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing, you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed, he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) | abomination (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | Yet | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||
| L12 | Prz_11_1 | Prz_11:1_1 | Prz_11:1_2 | Prz_11:1_3 | Prz_11:1_4 | Prz_11:1_5 | Prz_11:1_6 | Prz_11:1_7 | Prz_11:1_8 | Prz_11:1_9 | Prz_11:1_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_2 | οὗ ἐὰν εἰσέλθῃ ὕβρις, ἐκεῖ καὶ ἀτιμία· στόμα δὲ ταπεινῶν μελετᾷ σοφίαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_2 | Wherever pride enters, there will be also disgrace: but the mouth of the lowly meditates wisdom. (Proverbs 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_2 | Przyszła wyniosłość - przyszła i hańba, u ludzi skromnych jest mądrość. (Prz 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_2 | οὗ | ἐὰν | εἰσέλθῃ | ὕβρις, | ἐκεῖ | καὶ | ἀτιμία· | στόμα | δὲ | ταπεινῶν | μελετᾷ | σοφίαν. | ||||||||
| L05 | Prz_11_2 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὕβρις, -εως, ἡ | ἐκεῖ | καί | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz_11_2 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | to enter | hubris | there | and also, even, namely | dishonor | mouth/maw stoma | zaś | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | to obsess over | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||
| L07 | Prz_11_2 | ou(= | e)a\n | ei)se/lTE| | u(/bris, | e)kei= | kai\ | a)timi/a· | sto/ma | de\ | tapeinO=n | meleta=| | sofi/an. | ||||||||
| L08 | Prz_11_2 | hu | ean | eiselTE | hybris, | ekei | kai | atimia· | stoma | de | tapeinOn | meleta | sofian. | ||||||||
| L09 | Prz_11_2 | RR_GSM | C | VB_AAS3S | N3I_NSF | D | D | N1A_NSF | N3M_NSN | x | A1_GPM | V3_PAI3S | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | Prz_11_2 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to enter | hubris | there | and also, even, namely | dishonor | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | to obsess over | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||
| L11 | Prz_11_2 | where; who/whom/which (gen) | if-ever | he/she/it-should-ENTER | hubris (nom) | there | and | dishonor (nom|voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | he/she/it-is-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER (classical), he/she/it-should-be-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-should-be-being-OBSESS-ed-OVER | sapience (acc) | ||||||||
| L12 | Prz_11_2 | Prz_11:2_1 | Prz_11:2_2 | Prz_11:2_3 | Prz_11:2_4 | Prz_11:2_5 | Prz_11:2_6 | Prz_11:2_7 | Prz_11:2_8 | Prz_11:2_9 | Prz_11:2_10 | Prz_11:2_11 | Prz_11:2_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_3 | ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον, πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβῶν ἀπώλεια. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_3 | When a just man dies he leaves regret: but the destruction of the ungodly is speedy, and causes joy. (Proverbs 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_3 | Uczciwość kieruje prawymi, a wiarołomnych zgubi ich nieprawość. (Prz 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_3 | ἀποθανὼν | δίκαιος | ἔλιπεν | μετάμελον, | πρόχειρος | δὲ | γίνεται | καὶ | ἐπίχαρτος | ἀσεβῶν | ἀπώλεια. | |||||||||
| L05 | Prz_11_3 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | λείπω (λειπ-, -, 2nd λιπ-, -, λελειπ-, -) | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Prz_11_3 | to die | just righteous, just | to Lack (be short of {separated}) | — | — | zaś | to become become, happen | and also, even, namely | — | ungodly; to be impious commit sacrilege | annihilation, destruction | |||||||||
| L07 | Prz_11_3 | a)poTanO\n | di/kaios | e)/lipen | meta/melon, | pro/CHeiros | de\ | gi/netai | kai\ | e)pi/CHartos | a)sebO=n | a)pO/leia. | |||||||||
| L08 | Prz_11_3 | apoTanOn | dikaios | elipen | metamelon, | proCHeiros | de | ginetai | kai | epiCHartos | asebOn | apOleia. | |||||||||
| L09 | Prz_11_3 | VB_AAPNSM | A1A_NSM | VBI_AAI3S | N2_ASM | A1B_NSM | x | V1_PMI3S | C | A1B_NSM | A3H_GPM | N1A_NSF | |||||||||
| L10 | Prz_11_3 | to die | just righteous, just | to Lack (be short of {separated}) | ć | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | and also, even, namely | ć | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | annihilation, destruction | |||||||||
| L11 | Prz_11_3 | going-to-DIE (fut ptcp) (nom), upon DIE-ing (nom) | just ([Adj] nom) | he/she/it-LACK-ed | Yet | he/she/it-is-being-BECOME-ed | and | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | annihilation, destruction (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Prz_11_3 | Prz_11:3_1 | Prz_11:3_2 | Prz_11:3_3 | Prz_11:3_4 | Prz_11:3_5 | Prz_11:3_6 | Prz_11:3_7 | Prz_11:3_8 | Prz_11:3_9 | Prz_11:3_10 | Prz_11:3_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_5 | δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομεῖ ὁδούς, ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικίᾳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_5 | Righteousness traces out blameless paths: but ungodliness encounters unjust dealing. (Proverbs 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_5 | Prawość niewinnego równa mu drogę, a zły przez swoją złość upada. (Prz 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_5 | δικαιοσύνη | ἀμώμους | ὀρθοτομεῖ | ὁδούς, | ἀσέβεια | δὲ | περιπίπτει | ἀδικίᾳ. | ||||||||||||
| L05 | Prz_11_5 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἄ·μωμος -ον | ὀρθο·τομέω (ορθοτομ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | δέ | περι·πίπτω (περι+πιπτ-, περι+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd περι+πεσ-, -, -, -) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Prz_11_5 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | unblemished | to cut straight | way/road | lack of deference | zaś | to encounter [beside-fall] | wrongdoing | ||||||||||||
| L07 | Prz_11_5 | dikaiosu/nE | a)mO/mous | o)rTotomei= | o(dou/s, | a)se/beia | de\ | peripi/ptei | a)diki/a|. | ||||||||||||
| L08 | Prz_11_5 | dikaiosynE | amOmus | orTotomei | hodus, | asebeia | de | peripiptei | adikia. | ||||||||||||
| L09 | Prz_11_5 | N1_NSF | A1B_APM | V2_PAI3S | N2_APF | N1A_NSF | x | V1_PAI3S | N1A_DSF | ||||||||||||
| L10 | Prz_11_5 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | unblemished | to cut straight | way/road | lack of deference | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to encounter [beside-fall] | wrongdoing | ||||||||||||
| L11 | Prz_11_5 | righteousness (nom|voc) | unblemished ([Adj] acc) | he/she/it-is-CUT-ing-STRAIGHT, you(sg)-are-being-CUT-ed-STRAIGHT (classical), be-you(sg)-CUT-ing-STRAIGHT! | ways/roads (acc) | lack of deference (nom|voc) | Yet | he/she/it-is-ENCOUNTER-ing, you(sg)-are-being-ENCOUNTER-ed (classical) | wrongdoing (dat) | ||||||||||||
| L12 | Prz_11_5 | Prz_11:5_1 | Prz_11:5_2 | Prz_11:5_3 | Prz_11:5_4 | Prz_11:5_5 | Prz_11:5_6 | Prz_11:5_7 | Prz_11:5_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_6 | δικαιοσύνη ἀνδρῶν ὀρθῶν ῥύεται αὐτούς, τῇ δὲ ἀπωλείᾳ αὐτῶν ἁλίσκονται παράνομοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_6 | The righteousness of upright men delivers them: but transgressors are caught in their own destruction. (Proverbs 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_6 | Sprawiedliwych ratuje ich prawość, żądza - pułapką nieprawych. (Prz 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_6 | δικαιοσύνη | ἀνδρῶν | ὀρθῶν | ῥύεται | αὐτούς, | τῇ | δὲ | ἀπωλείᾳ | αὐτῶν | ἁλίσκονται | παράνομοι. | |||||||||
| L05 | Prz_11_6 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὀρθός -ή -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Prz_11_6 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | straight | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | — | zaś | annihilation, destruction | he/she/it/same | to catch | to be outside the law | |||||||||
| L07 | Prz_11_6 | dikaiosu/nE | a)ndrO=n | o)rTO=n | r(u/etai | au)tou/s, | tE=| | de\ | a)pOlei/a| | au)tO=n | a(li/skontai | para/nomoi. | |||||||||
| L08 | Prz_11_6 | dikaiosynE | andrOn | orTOn | ryetai | autus, | tE | de | apOleia | autOn | haliskontai | paranomoi. | |||||||||
| L09 | Prz_11_6 | N1_NSF | N3_GPM | A1_GPM | V1_PMI3S | RD_APM | RA_DSF | x | N1A_DSF | RD_GPM | V1_PPI3P | A1B_NPM | |||||||||
| L10 | Prz_11_6 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | straight | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | annihilation, destruction | he/she/it/same | to catch | to be outside the law | |||||||||
| L11 | Prz_11_6 | righteousness (nom|voc) | men, husbands (gen) | straight ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-DELIVER-ed | them/same (acc) | the (dat) | Yet | annihilation, destruction (dat) | them/same (gen) | they-are-being-CATCH-ed | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | |||||||||
| L12 | Prz_11_6 | Prz_11:6_1 | Prz_11:6_2 | Prz_11:6_3 | Prz_11:6_4 | Prz_11:6_5 | Prz_11:6_6 | Prz_11:6_7 | Prz_11:6_8 | Prz_11:6_9 | Prz_11:6_10 | Prz_11:6_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_7 | τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς, τὸ δὲ καύχημα τῶν ἀσεβῶν ὄλλυται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_7 | At the death of a just man his hope does not perish: but the boast of the ungodly perishes. (Proverbs 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_7 | Nadzieja grzesznika znika przy śmierci, oczekiwanie przewrotnych przepada. (Prz 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_7 | τελευτήσαντος | ἀνδρὸς | δικαίου | οὐκ | ὄλλυται | ἐλπίς, | τὸ | δὲ | καύχημα | τῶν | ἀσεβῶν | ὄλλυται. | ||||||||
| L05 | Prz_11_7 | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | καύχημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Prz_11_7 | to end | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | οὐχ before rough breathing | — | hope/expectation | — | zaś | boast (vaunt, brag, ) | — | ungodly; to be impious commit sacrilege | — | ||||||||
| L07 | Prz_11_7 | teleutE/santos | a)ndro\s | dikai/ou | ou)k | o)/llutai | e)lpi/s, | to\ | de\ | kau/CHEma | tO=n | a)sebO=n | o)/llutai. | ||||||||
| L08 | Prz_11_7 | teleutEsantos | andros | dikaiu | uk | ollytai | elpis, | to | de | kauCHEma | tOn | asebOn | ollytai. | ||||||||
| L09 | Prz_11_7 | VA_AAPGSM | N3_GSM | A1A_GSM | D | V5_PMI3S | N3D_NSF | RA_NSN | x | N3M_NSN | RA_GPM | A3H_GPM | V5_PMI3S | ||||||||
| L10 | Prz_11_7 | to end | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | οὐχ before rough breathing | ć | hope/expectation | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | boast (vaunt, brag, ) | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ć | ||||||||
| L11 | Prz_11_7 | upon END-ing (gen) | man, husband (gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | not | hope/expectation (nom) | the (nom|acc) | Yet | boast (nom|acc|voc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | ||||||||||
| L12 | Prz_11_7 | Prz_11:7_1 | Prz_11:7_2 | Prz_11:7_3 | Prz_11:7_4 | Prz_11:7_5 | Prz_11:7_6 | Prz_11:7_7 | Prz_11:7_8 | Prz_11:7_9 | Prz_11:7_10 | Prz_11:7_11 | Prz_11:7_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_8 | δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει, ἀντ αὐτοῦ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_8 | A righteous man escapes from a snare, and the ungodly man is delivered up in his place. (Proverbs 11:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_8 | Sprawiedliwy - wyrwany z udręki, zamiast niego wpada w nią nieprawy. (Prz 11:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_8 | δίκαιος | ἐκ | θήρας | ἐκδύνει, | ἀντ | αὐτοῦ | δὲ | παραδίδοται | ὁ | ἀσεβής. | ||||||||||
| L05 | Prz_11_8 | δίκαιος -αία -ον | ἐκ | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | ἐκ·δύω/-δύνω (εκ+δυν-, εκ+δυ·σ-, εκ+δυ·σ-, -, -, -) | ἀντί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ||||||||||
| L06 | Prz_11_8 | just righteous, just | out of (+gen) ἐξ before vowels | prey a brutal person as a wild animal; wild beast | to undress | against (+gen) | he/she/it/same | zaś | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | — | ungodly | ||||||||||
| L07 | Prz_11_8 | di/kaios | e)k | TE/ras | e)kdu/nei, | a)nt | au)tou= | de\ | paradi/dotai | o( | a)sebE/s. | ||||||||||
| L08 | Prz_11_8 | dikaios | ek | TEras | ekdynei, | ant | autu | de | paradidotai | ho | asebEs. | ||||||||||
| L09 | Prz_11_8 | A1A_NSM | P | N1A_GSF | V1_PAI3S | P | RD_GSM | x | V8_PMI3S | RA_NSM | A3H_NSM | ||||||||||
| L10 | Prz_11_8 | just righteous, just | out of (+gen) ἐξ beforevowels | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | to undress | against (+gen) | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | ungodly | ||||||||||
| L11 | Prz_11_8 | just ([Adj] nom) | out of (+gen) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | he/she/it-is-UNDRESS-ing, you(sg)-are-being-UNDRESS-ed (classical) | against (+gen) | him/it/same (gen) | Yet | he/she/it-is-being-Hand OVER-ed | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | ||||||||||
| L12 | Prz_11_8 | Prz_11:8_1 | Prz_11:8_2 | Prz_11:8_3 | Prz_11:8_4 | Prz_11:8_5 | Prz_11:8_6 | Prz_11:8_7 | Prz_11:8_8 | Prz_11:8_9 | Prz_11:8_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_9 | ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις, αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_9 | In the mouth of ungodly men is a snare to citizens: but the understanding of righteous men is prosperous. (Proverbs 11:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_9 | Niegodziwy ustami chce zabić bliźniego, lecz przenikliwość prawych wybawia. (Prz 11:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_9 | ἐν | στόματι | ἀσεβῶν | παγὶς | πολίταις, | αἴσθησις | δὲ | δικαίων | εὔοδος. | |||||||||||
| L05 | Prz_11_9 | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πολίτης, -ου, ὁ | αἴσθησις, -εως, ἡ | δέ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Prz_11_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ungodly; to be impious commit sacrilege | trap | citizen | discretion (knowledge, perceptibility) | zaś | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | — | |||||||||||
| L07 | Prz_11_9 | e)n | sto/mati | a)sebO=n | pagi\s | poli/tais, | ai)/sTEsis | de\ | dikai/On | eu)/odos. | |||||||||||
| L08 | Prz_11_9 | en | stomati | asebOn | pagis | politais, | aisTEsis | de | dikaiOn | euodos. | |||||||||||
| L09 | Prz_11_9 | P | N3M_DSN | A3H_GPM | N3D_NSF | N1M_DPM | N3I_NSF | x | A1A_GPM | A1B_NSF | |||||||||||
| L10 | Prz_11_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | trap | citizen | discretion (knowledge,perceptibility) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ć | |||||||||||
| L11 | Prz_11_9 | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | trap (nom) | citizens (dat) | discretion (nom) | Yet | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_11_9 | Prz_11:9_1 | Prz_11:9_2 | Prz_11:9_3 | Prz_11:9_4 | Prz_11:9_5 | Prz_11:9_6 | Prz_11:9_7 | Prz_11:9_8 | Prz_11:9_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_10 | ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις, | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_10 | In the prosperity of righteous men a city prospers: (Proverbs 11:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_10 | Cieszy się miasto, gdy prawi są szczęśliwi, a woła z radości, gdy giną nieprawi. (Prz 11:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_10 | ἐν | ἀγαθοῖς | δικαίων | κατώρθωσεν | πόλις, | |||||||||||||||
| L05 | Prz_11_10 | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_11_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | — | city | |||||||||||||||
| L07 | Prz_11_10 | e)n | a)gaToi=s | dikai/On | katO/rTOsen | po/lis, | |||||||||||||||
| L08 | Prz_11_10 | en | agaTois | dikaiOn | katOrTOsen | polis, | |||||||||||||||
| L09 | Prz_11_10 | P | A1_DPM | A1A_GPM | VAI_AAI3S | N3I_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Prz_11_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ć | city | |||||||||||||||
| L11 | Prz_11_10 | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | city (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_11_10 | Prz_11:10_1 | Prz_11:10_2 | Prz_11:10_3 | Prz_11:10_4 | Prz_11:10_5 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_11 | στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_11 | but by the mouth of ungodly men it is overthrown. (Proverbs 11:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_11 | Błogosławieństwem prawych wznosi się miasto, usta występnych je burzą. (Prz 11:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_11 | στόμασιν | δὲ | ἀσεβῶν | κατεσκάφη. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_11_11 | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_11_11 | mouth/maw stoma | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | to destroy | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_11_11 | sto/masin | de\ | a)sebO=n | kateska/fE. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_11_11 | stomasin | de | asebOn | kateskafE. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_11_11 | N3M_DPN | x | A3H_GPM | VVI_API3S | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_11_11 | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to destroy | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_11_11 | mouth/maws (dat) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-was-DESTROY-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_11_11 | Prz_11:11_1 | Prz_11:11_2 | Prz_11:11_3 | Prz_11:11_4 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_12 | μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_12 | A man void of understanding sneers at his fellow citizens: but a sensible man is quiet. (Proverbs 11:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_12 | Niemądry, kto bliźnim pogardza, lecz rozumny umie o nim milczeć. (Prz 11:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_12 | μυκτηρίζει | πολίτας | ἐνδεὴς | φρενῶν, | ἀνὴρ | δὲ | φρόνιμος | ἡσυχίαν | ἄγει. | |||||||||||
| L05 | Prz_11_12 | μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) | πολίτης, -ου, ὁ | ἐν·δεής -ές | φρήν, -ενός, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | φρόνιμος (-η) -ον | ἡσυχία, -ας, ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Prz_11_12 | to ??? | citizen | indigent | ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | zaś | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness | to lead | |||||||||||
| L07 | Prz_11_12 | muktEri/DZei | poli/tas | e)ndeE\s | frenO=n, | a)nE\r | de\ | fro/nimos | E(suCHi/an | a)/gei. | |||||||||||
| L08 | Prz_11_12 | myktEriDZei | politas | endeEs | frenOn, | anEr | de | fronimos | hEsyCHian | agei. | |||||||||||
| L09 | Prz_11_12 | V1_PAI3S | N1_APM | A3H_NSM | N3_GPF | N3_NSM | x | A1B_NSM | N1A_ASF | V1_PAI3S | |||||||||||
| L10 | Prz_11_12 | to ??? | citizen | indigent | ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | quietly stillness, gently, quiet, hush, calmness, ease, noiselessness | to lead | |||||||||||
| L11 | Prz_11_12 | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | citizens (acc) | indigent ([Adj] nom) | ???s (gen) | man, husband (nom) | Yet | prudent ([Adj] nom) | quietly (acc) | he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) | |||||||||||
| L12 | Prz_11_12 | Prz_11:12_1 | Prz_11:12_2 | Prz_11:12_3 | Prz_11:12_4 | Prz_11:12_5 | Prz_11:12_6 | Prz_11:12_7 | Prz_11:12_8 | Prz_11:12_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_13 | ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίῳ, πιστὸς δὲ πνοῇ κρύπτει πράγματα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_13 | A double-tongued man discloses the secret counsels of an assembly: but he that is faithful in spirit conceals matters. (Proverbs 11:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_13 | Obmówca chodząc wyjawia tajemnice, duch wierny zamilczy o sprawie. (Prz 11:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_13 | ἀνὴρ | δίγλωσσος | ἀποκαλύπτει | βουλὰς | ἐν | συνεδρίῳ, | πιστὸς | δὲ | πνοῇ | κρύπτει | πράγματα. | |||||||||
| L05 | Prz_11_13 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | βουλή, -ῆς, ἡ | ἐν | συν·έδριον, -ου, τό | πιστός -ή -όν | δέ | πνοή, -ῆς, ἡ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||
| L06 | Prz_11_13 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | to uncover/reveal | plan/intention | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly | faithful trusthworthy | zaś | gust/breath | to hide conceal, skulk | matter [see pragmatic] | |||||||||
| L07 | Prz_11_13 | a)nE\r | di/glOssos | a)pokalu/ptei | boula\s | e)n | sunedri/O|, | pisto\s | de\ | pnoE=| | kru/ptei | pra/gmata. | |||||||||
| L08 | Prz_11_13 | anEr | diglOssos | apokalyptei | bulas | en | synedriO, | pistos | de | pnoE | kryptei | pragmata. | |||||||||
| L09 | Prz_11_13 | N3_NSM | A1B_NSM | V1_PAI3S | N1_APF | P | N2N_DSN | A1_NSM | x | N1_DSF | V1_PAI3S | N3M_APN | |||||||||
| L10 | Prz_11_13 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to uncover/reveal | plan/intention | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly | faithful trusthworthy | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | gust/breath | to hide conceal, skulk | matter [see pragmatic] | |||||||||
| L11 | Prz_11_13 | man, husband (nom) | he/she/it-is-UNCOVER/REVEAL-ing, you(sg)-are-being-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | plans/intentions (acc) | in/among/by (+dat) | diet (dat) | faithful ([Adj] nom) | Yet | gust/breath (dat) | he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) | matters (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Prz_11_13 | Prz_11:13_1 | Prz_11:13_2 | Prz_11:13_3 | Prz_11:13_4 | Prz_11:13_5 | Prz_11:13_6 | Prz_11:13_7 | Prz_11:13_8 | Prz_11:13_9 | Prz_11:13_10 | Prz_11:13_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_14 | οἷς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις, πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα, σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλῇ βουλῇ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_14 | They that have no guidance fall like leaves: but in much counsel there is safety. (Proverbs 11:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_14 | Z braku rządów naród upada, wybawienie, gdzie wielki doradca. (Prz 11:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_14 | οἷς | μὴ | ὑπάρχει | κυβέρνησις, | πίπτουσιν | ὥσπερ | φύλλα, | σωτηρία | δὲ | ὑπάρχει | ἐν | πολλῇ | βουλῇ. | |||||||
| L05 | Prz_11_14 | ὅς ἥ ὅ | μή | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | κυβέρνησις, -εως, ἡ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὥσ·περ | φύλλον, -ου, τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | δέ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | |||||||
| L06 | Prz_11_14 | who/whom/which | not | to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | administration | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | leaf frond, lamella, ply [Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | salvation/deliverance; saving | zaś | to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | plan/intention; to plan/determine/intend | |||||||
| L07 | Prz_11_14 | oi(=s | mE\ | u(pa/rCHei | kube/rnEsis, | pi/ptousin | O(/sper | fu/lla, | sOtEri/a | de\ | u(pa/rCHei | e)n | pollE=| | boulE=|. | |||||||
| L08 | Prz_11_14 | hois | mE | hyparCHei | kybernEsis, | piptusin | hOsper | fylla, | sOtEria | de | hyparCHei | en | pollE | bulE. | |||||||
| L09 | Prz_11_14 | RR_DPM | D | V1_PAI3S | N3I_NSF | V1_PAI3P | D | N2N_NPN | N1A_NSF | x | V1_PAI3S | P | A1_DSF | N1_DSF | |||||||
| L10 | Prz_11_14 | who/whom/which | not | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | administration | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | salvation/deliverance;saving | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | plan/intention; to plan/determine/intend | |||||||
| L11 | Prz_11_14 | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | administration (nom) | they-are-FALL-ing, while FALL-ing (dat) | just as | leafs (nom|acc|voc) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | in/among/by (+dat) | much (dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | |||||||
| L12 | Prz_11_14 | Prz_11:14_1 | Prz_11:14_2 | Prz_11:14_3 | Prz_11:14_4 | Prz_11:14_5 | Prz_11:14_6 | Prz_11:14_7 | Prz_11:14_8 | Prz_11:14_9 | Prz_11:14_10 | Prz_11:14_11 | Prz_11:14_12 | Prz_11:14_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_15 | πονηρὸς κακοποιεῖ, ὅταν συμμείξῃ δικαίῳ, μισεῖ δὲ ἦχον ἀσφαλείας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_15 | A bad man does harm wherever he meets a just man: and he hates the sound of safety. (Proverbs 11:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_15 | Kto za drugiego ręczy, w zło wpadnie, kto poręczać nie lubi - bezpieczny. (Prz 11:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_15 | πονηρὸς | κακοποιεῖ, | ὅταν | συμμείξῃ | δικαίῳ, | μισεῖ | δὲ | ἦχον | ἀσφαλείας. | |||||||||||
| L05 | Prz_11_15 | πονηρός -ά -όν | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | δίκαιος -αία -ον | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | δέ | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Prz_11_15 | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to maltreat maul | whenever | — | just righteous, just | to destest dislike, detest, hate, abominate | zaś | sound chink, tune, ring; to have | security | |||||||||||
| L07 | Prz_11_15 | ponEro\s | kakopoiei=, | o(/tan | summei/XE| | dikai/O|, | misei= | de\ | E)=CHon | a)sfalei/as. | |||||||||||
| L08 | Prz_11_15 | ponEros | kakopoiei, | hotan | symmeiXE | dikaiO, | misei | de | ECHon | asfaleias. | |||||||||||
| L09 | Prz_11_15 | A1A_NSM | V2_PAI3S | D | VA_AAS3S | A1A_DSM | V2_PAI3S | x | N2_ASM | N1A_GSF | |||||||||||
| L10 | Prz_11_15 | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to maltreat maul | whenever | ć | just righteous, just | to destest dislike, detest, hate, abominate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sound chink, tune, ring; to have | security | |||||||||||
| L11 | Prz_11_15 | wicked ([Adj] nom) | he/she/it-is-MALTREAT-ing, you(sg)-are-being-MALTREAT-ed (classical), be-you(sg)-MALTREAT-ing! | whenever | just ([Adj] dat) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | Yet | sound (acc); they-were-HAVE-ing, I-was-HAVE-ing | security (gen), securities (acc) | ||||||||||||
| L12 | Prz_11_15 | Prz_11:15_1 | Prz_11:15_2 | Prz_11:15_3 | Prz_11:15_4 | Prz_11:15_5 | Prz_11:15_6 | Prz_11:15_7 | Prz_11:15_8 | Prz_11:15_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_16 | γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια. πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_16 | A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth. (Proverbs 11:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_16 | Sławy dostąpi urocza kobieta, do majątku dochodzą odważni. (Prz 11:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_16 | γυνὴ | εὐχάριστος | ἐγείρει | ἀνδρὶ | δόξαν, | θρόνος | δὲ | ἀτιμίας | γυνὴ | μισοῦσα | δίκαια. | πλούτου | ὀκνηροὶ | ἐνδεεῖς | γίνονται, | οἱ | δὲ | ἀνδρεῖοι | ἐρείδονται | πλούτῳ. |
| L05 | Prz_11_16 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | εὐ·χάριστος -ον | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | θρόνος, -ου, ὁ | δέ | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | δίκαιος -αία -ον | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | ὀκνηρός -ά -όν | ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό |
| L06 | Prz_11_16 | woman/wife | grateful | to rise | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | throne | zaś | dishonor | woman/wife | to destest dislike, detest, hate, abominate | just righteous, just | wealth/abundance; to enrich To be rich | slow | indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle | to become become, happen | — | zaś | manly | to ??? | wealth/abundance |
| L07 | Prz_11_16 | gunE\ | eu)CHa/ristos | e)gei/rei | a)ndri\ | do/Xan, | Tro/nos | de\ | a)timi/as | gunE\ | misou=sa | di/kaia. | plou/tou | o)knEroi\ | e)ndeei=s | gi/nontai, | oi( | de\ | a)ndrei=oi | e)rei/dontai | plou/tO|. |
| L08 | Prz_11_16 | gynE | euCHaristos | egeirei | andri | doXan, | Tronos | de | atimias | gynE | misusa | dikaia. | plutu | oknEroi | endeeis | ginontai, | hoi | de | andreioi | ereidontai | plutO. |
| L09 | Prz_11_16 | N3K_NSF | A1B_NSF | V1_PAI3S | N3_DSM | N1S_ASF | N2_NSM | x | N1A_GSF | N3K_NSF | V2_PAPNSF | A1A_APN | N2_GSM | A1A_NPM | A3H_NPM | V1_PMI3P | RA_NPM | x | A1A_NPM | V1_PPI3P | N2_DSM |
| L10 | Prz_11_16 | woman/wife | grateful | to rise | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | throne | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dishonor | woman/wife | to destest dislike, detest, hate, abominate | just righteous, just | wealth/abundance; toenrich To be rich | slow | indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle | to become become, happen | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | manly | to ??? | wealth/abundance |
| L11 | Prz_11_16 | woman/wife (nom) | grateful ([Adj] nom) | he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) | man, husband (dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | throne (nom) | Yet | dishonor (gen) | woman/wife (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | slow ([Adj] nom|voc) | indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing | they-are-being-BECOME-ed | the (nom) | Yet | manly ([Adj] nom|voc) | they-are-being-???-ed | wealth/abundance (dat) |
| L12 | Prz_11_16 | Prz_11:16_1 | Prz_11:16_2 | Prz_11:16_3 | Prz_11:16_4 | Prz_11:16_5 | Prz_11:16_6 | Prz_11:16_7 | Prz_11:16_8 | Prz_11:16_9 | Prz_11:16_10 | Prz_11:16_11 | Prz_11:16_12 | Prz_11:16_13 | Prz_11:16_14 | Prz_11:16_15 | Prz_11:16_16 | Prz_11:16_17 | Prz_11:16_18 | Prz_11:16_19 | Prz_11:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_17 | τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_17 | A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body. (Proverbs 11:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_17 | Miłosierny dobrze czyni sobie, a okrutnik dręczy samego siebie. (Prz 11:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_17 | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ | ἀγαθὸν | ποιεῖ | ἀνὴρ | ἐλεήμων, | ἐξολλύει | δὲ | αὐτοῦ | σῶμα | ὁ | ἀνελεήμων. | |||||||
| L05 | Prz_11_17 | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ||||||||
| L06 | Prz_11_17 | — | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | to do/make | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | merciful | — | zaś | he/she/it/same | body | — | unmerciful | |||||||
| L07 | Prz_11_17 | tE=| | PSuCHE=| | au)tou= | a)gaTo\n | poiei= | a)nE\r | e)leE/mOn, | e)Xollu/ei | de\ | au)tou= | sO=ma | o( | a)neleE/mOn. | |||||||
| L08 | Prz_11_17 | tE | PSyCHE | autu | agaTon | poiei | anEr | eleEmOn, | eXollyei | de | autu | sOma | ho | aneleEmOn. | |||||||
| L09 | Prz_11_17 | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | A1_ASM | V2_PAI3S | N3_NSM | A3N_NSM | V5_PAI3S | x | RD_GSM | N3M_ASN | RA_NSM | A3N_NSM | |||||||
| L10 | Prz_11_17 | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | good inherently good, i.e. God-wrought. | to do/make | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | merciful | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | body | the | unmerciful | |||||||
| L11 | Prz_11_17 | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | man, husband (nom) | merciful ([Adj] nom) | Yet | him/it/same (gen) | body (nom|acc|voc) | the (nom) | unmerciful ([Adj] nom) | ||||||||
| L12 | Prz_11_17 | Prz_11:17_1 | Prz_11:17_2 | Prz_11:17_3 | Prz_11:17_4 | Prz_11:17_5 | Prz_11:17_6 | Prz_11:17_7 | Prz_11:17_8 | Prz_11:17_9 | Prz_11:17_10 | Prz_11:17_11 | Prz_11:17_12 | Prz_11:17_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_18 | ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_18 | An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth. (Proverbs 11:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_18 | Nieprawy otrzyma zysk zawodny, pewna nagroda dla siewcy prawości. (Prz 11:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_18 | ἀσεβὴς | ποιεῖ | ἔργα | ἄδικα, | σπέρμα | δὲ | δικαίων | μισθὸς | ἀληθείας. | |||||||||||
| L05 | Prz_11_18 | ἀ·σεβής -ές | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ἄ·δικος -ον | σπέρμα[τ], -ατος, τό | δέ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | μισθός, -ου, ὁ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Prz_11_18 | ungodly | to do/make | work | unjust | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | zaś | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | truth | |||||||||||
| L07 | Prz_11_18 | a)sebE\s | poiei= | e)/rga | a)/dika, | spe/rma | de\ | dikai/On | misTo\s | a)lETei/as. | |||||||||||
| L08 | Prz_11_18 | asebEs | poiei | erga | adika, | sperma | de | dikaiOn | misTos | alETeias. | |||||||||||
| L09 | Prz_11_18 | A3H_NSM | V2_PAI3S | N2N_APN | A1B_APN | N3M_NSN | x | A1A_GPM | N2_NSM | N1A_GSF | |||||||||||
| L10 | Prz_11_18 | ungodly | to do/make | work | unjust | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | truth | |||||||||||
| L11 | Prz_11_18 | ungodly ([Adj] nom) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | works (nom|acc|voc) | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | seed (nom|acc|voc) | Yet | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | just recompense (nom) | truth (gen), truths (acc) | |||||||||||
| L12 | Prz_11_18 | Prz_11:18_1 | Prz_11:18_2 | Prz_11:18_3 | Prz_11:18_4 | Prz_11:18_5 | Prz_11:18_6 | Prz_11:18_7 | Prz_11:18_8 | Prz_11:18_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_19 | υἱὸς δίκαιος γεννᾶται εἰς ζωήν, διωγμὸς δὲ ἀσεβοῦς εἰς θάνατον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_19 | A righteous son is born for life: but the persecution of the ungodly ends in death. (Proverbs 11:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_19 | Mąż prawy zmierza do życia, kto zaś goni za grzechem - do śmierci. (Prz 11:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_19 | υἱὸς | δίκαιος | γεννᾶται | εἰς | ζωήν, | διωγμὸς | δὲ | ἀσεβοῦς | εἰς | θάνατον. | ||||||||||
| L05 | Prz_11_19 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δίκαιος -αία -ον | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | εἰς[1] | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | διωγμός, -οῦ, ὁ | δέ | ἀ·σεβής -ές | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Prz_11_19 | son | just righteous, just | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | into (+acc) | life being, living, spirit; alive | persecution | zaś | ungodly | into (+acc) | death | ||||||||||
| L07 | Prz_11_19 | ui(o\s | di/kaios | genna=tai | ei)s | DZOE/n, | diOgmo\s | de\ | a)sebou=s | ei)s | Ta/naton. | ||||||||||
| L08 | Prz_11_19 | hyios | dikaios | gennatai | eis | DZOEn, | diOgmos | de | asebus | eis | Tanaton. | ||||||||||
| L09 | Prz_11_19 | N2_NSM | A1A_NSM | V3_PMI3S | P | N1_ASF | N2_NSM | x | A3H_GSM | P | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Prz_11_19 | son | just righteous, just | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | into (+acc) | life being, living, spirit;alive | persecution | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly | into (+acc) | death | ||||||||||
| L11 | Prz_11_19 | son (nom) | just ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-FATHER-ed, he/she/it-should-be-being-FATHER-ed | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | persecution (nom) | Yet | ungodly ([Adj] gen) | into (+acc) | death (acc) | ||||||||||
| L12 | Prz_11_19 | Prz_11:19_1 | Prz_11:19_2 | Prz_11:19_3 | Prz_11:19_4 | Prz_11:19_5 | Prz_11:19_6 | Prz_11:19_7 | Prz_11:19_8 | Prz_11:19_9 | Prz_11:19_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_20 | βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί, προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_20 | Perverse ways are an abomination to the Lord: but all they that are blameless in their ways are acceptable to him. (Proverbs 11:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_20 | Obrzydłe dla Pana są serca przewrotne, On tych miłuje, których droga prawa. (Prz 11:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_20 | βδέλυγμα | κυρίῳ | διεστραμμέναι | ὁδοί, | προσδεκτοὶ | δὲ | αὐτῷ | πάντες | ἄμωμοι | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Prz_11_20 | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄ·μωμος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Prz_11_20 | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | way/road | — | zaś | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | unblemished | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | way/road | he/she/it/same | |||||||
| L07 | Prz_11_20 | bde/lugma | kuri/O| | diestramme/nai | o(doi/, | prosdektoi\ | de\ | au)tO=| | pa/ntes | a)/mOmoi | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Prz_11_20 | bdelygma | kyriO | diestrammenai | hodoi, | prosdektoi | de | autO | pantes | amOmoi | en | tais | hodois | autOn. | |||||||
| L09 | Prz_11_20 | N3M_NSN | N2_DSM | VP_XMPNPF | N2_NPF | A1_NPM | x | RD_DSM | A3_NPM | A1B_NPM | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | |||||||
| L10 | Prz_11_20 | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | way/road | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | unblemished | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Prz_11_20 | abomination (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | having-been-???-ed (nom|voc) | ways/roads (nom|voc) | Yet | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | unblemished ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Prz_11_20 | Prz_11:20_1 | Prz_11:20_2 | Prz_11:20_3 | Prz_11:20_4 | Prz_11:20_5 | Prz_11:20_6 | Prz_11:20_7 | Prz_11:20_8 | Prz_11:20_9 | Prz_11:20_10 | Prz_11:20_11 | Prz_11:20_12 | Prz_11:20_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_21 | χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_21 | He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness he shall receive a faithful reward. (Proverbs 11:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_21 | Na pewno zło nie ujdzie bezkarnie, a potomstwo prawych ocaleje. (Prz 11:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_21 | χειρὶ | χεῖρας | ἐμβαλὼν | ἀδίκως | οὐκ | ἀτιμώρητος | ἔσται, | ὁ | δὲ | σπείρων | δικαιοσύνην | λήμψεται | μισθὸν | πιστόν. | ||||||
| L05 | Prz_11_21 | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ἀ·δίκως | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μισθός, -ου, ὁ | πιστός -ή -όν | |||||||
| L06 | Prz_11_21 | hand | hand | to inject | unjustly | οὐχ before rough breathing | — | to be | — | zaś | ???; to sow | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | faithful trusthworthy | ||||||
| L07 | Prz_11_21 | CHeiri\ | CHei=ras | e)mbalO\n | a)di/kOs | ou)k | a)timO/rEtos | e)/stai, | o( | de\ | spei/rOn | dikaiosu/nEn | lE/mPSetai | misTo\n | pisto/n. | ||||||
| L08 | Prz_11_21 | CHeiri | CHeiras | embalOn | adikOs | uk | atimOrEtos | estai, | ho | de | speirOn | dikaiosynEn | lEmPSetai | misTon | piston. | ||||||
| L09 | Prz_11_21 | N3_DSF | N3_APF | VB_AAPNSM | D | D | A1B_NSM | VF_FMI3S | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | N1_ASF | VF_FMI3S | N2_ASM | A1_ASM | ||||||
| L10 | Prz_11_21 | hand | hand | to inject | unjustly | οὐχ before rough breathing | ć | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ???; to sow | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | faithful trusthworthy | ||||||
| L11 | Prz_11_21 | hand (dat) | hands (acc) | going-to-INJECT (fut ptcp) (nom), upon INJECT-ing (nom) | unjustly | not | he/she/it-will-be | the (nom) | Yet | ???s (gen); while SOW-ing (nom) | righteousness (acc) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | just recompense (acc) | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Prz_11_21 | Prz_11:21_1 | Prz_11:21_2 | Prz_11:21_3 | Prz_11:21_4 | Prz_11:21_5 | Prz_11:21_6 | Prz_11:21_7 | Prz_11:21_8 | Prz_11:21_9 | Prz_11:21_10 | Prz_11:21_11 | Prz_11:21_12 | Prz_11:21_13 | Prz_11:21_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_22 | ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός, οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_22 | As an ornament in a swine's snout, so is beauty to an ill-minded women. (Proverbs 11:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_22 | Czym w ryju świni złota obrączka, tym piękna kobieta, ale bez rozsądku. (Prz 11:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_22 | ὥσπερ | ἐνώτιον | ἐν | ῥινὶ | ὑός, | οὕτως | γυναικὶ | κακόφρονι | κάλλος. | |||||||||||
| L05 | Prz_11_22 | ὥσ·περ | ἐν | ὗς, ὑός, ἡ | οὕτως/οὕτω | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||
| L06 | Prz_11_22 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | pig | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | woman/wife | — | — | |||||||||||
| L07 | Prz_11_22 | O(/sper | e)nO/tion | e)n | r(ini\ | u(o/s, | ou(/tOs | gunaiki\ | kako/froni | ka/llos. | |||||||||||
| L08 | Prz_11_22 | hOsper | enOtion | en | rini | hyos, | hutOs | gynaiki | kakofroni | kallos. | |||||||||||
| L09 | Prz_11_22 | D | N2N_ASN | P | N3_DSF | N3U_GSM | D | N3K_DSF | A3N_DSM | N3E_ASN | |||||||||||
| L10 | Prz_11_22 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | pig | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | woman/wife | ć | ć | |||||||||||
| L11 | Prz_11_22 | just as | in/among/by (+dat) | pig (gen) | thusly/like this | woman/wife (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_11_22 | Prz_11:22_1 | Prz_11:22_2 | Prz_11:22_3 | Prz_11:22_4 | Prz_11:22_5 | Prz_11:22_6 | Prz_11:22_7 | Prz_11:22_8 | Prz_11:22_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_23 | ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθή, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_23 | All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish. (Proverbs 11:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_23 | Pragnieniem prawych jest tylko dobro, oczekiwaniem złych ludzi jest gniew. (Prz 11:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_23 | ἐπιθυμία | δικαίων | πᾶσα | ἀγαθή, | ἐλπὶς | δὲ | ἀσεβῶν | ἀπολεῖται. | ||||||||||||
| L05 | Prz_11_23 | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Prz_11_23 | desire lust, appetite, yearning | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | every all, each, every, the whole of | good inherently good, i.e. God-wrought. | hope/expectation | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ||||||||||||
| L07 | Prz_11_23 | e)piTumi/a | dikai/On | pa=sa | a)gaTE/, | e)lpi\s | de\ | a)sebO=n | a)polei=tai. | ||||||||||||
| L08 | Prz_11_23 | epiTymia | dikaiOn | pasa | agaTE, | elpis | de | asebOn | apoleitai. | ||||||||||||
| L09 | Prz_11_23 | N1A_NSF | A1A_GPM | A1S_NSF | A1_NSF | N3D_NSF | x | A3H_GPM | VF2_FMI3S | ||||||||||||
| L10 | Prz_11_23 | desire lust, appetite, yearning | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | every all, each, every, the whole of | good inherently good, i.e. God-wrought. | hope/expectation | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | ||||||||||||
| L11 | Prz_11_23 | desire (nom|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | every (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | hope/expectation (nom) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | ||||||||||||
| L12 | Prz_11_23 | Prz_11:23_1 | Prz_11:23_2 | Prz_11:23_3 | Prz_11:23_4 | Prz_11:23_5 | Prz_11:23_6 | Prz_11:23_7 | Prz_11:23_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_24 | εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιοῦσιν, εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονοῦνται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_24 | There are some who scatter their own, and make it more: and there are some also who gather, yet have less. (Proverbs 11:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_24 | Jeden jest hojny, a stale bogaty, a nad miarę skąpy zmierza do nędzy. (Prz 11:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_24 | εἰσὶν | οἳ | τὰ | ἴδια | σπείροντες | πλείονα | ποιοῦσιν, | εἰσὶν | καὶ | οἳ | συνάγοντες | ἐλαττονοῦνται. | ||||||||
| L05 | Prz_11_24 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὅς ἥ ὅ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐλαττονόω [LXX] (ελαττον(ο)-, ελαττονω·σ-, ελαττονω·σ-, -, -, ελαττονω·θ-); ἐλαττονέω (ελαττον(ε)-, ελαττονη·σ-, ελαττονη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Prz_11_24 | to go; to be | who/whom/which | — | own privately | to sow | more | to do/make | to go; to be | and also, even, namely | who/whom/which | to gather together | to diminish; to have less | ||||||||
| L07 | Prz_11_24 | ei)si\n | oi(\ | ta\ | i)/dia | spei/rontes | plei/ona | poiou=sin, | ei)si\n | kai\ | oi(\ | suna/gontes | e)lattonou=ntai. | ||||||||
| L08 | Prz_11_24 | eisin | hoi | ta | idia | speirontes | pleiona | poiusin, | eisin | kai | hoi | synagontes | elattonuntai. | ||||||||
| L09 | Prz_11_24 | V9_PAI3P | RR_NPM | RA_APN | A1A_APN | V1_PAPNPM | A3C_ASM | V2_PAI3P | V9_PAI3P | C | RR_NPM | V1_PAPNPM | V2_PMI3P | ||||||||
| L10 | Prz_11_24 | to go; to be | who/whom/which | the | own privately | to sow | more | to do/make | to go; to be | and also, even, namely | who/whom/which | to gather together | to diminish; to have less | ||||||||
| L11 | Prz_11_24 | he/she/it-is-GO-ing; they-are | who/whom/which (nom) | the (nom|acc) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | while SOW-ing (nom|voc) | more (nom|acc|voc), more (acc) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | who/whom/which (nom) | while GATHER TOGETHER-ing (nom|voc) | they-are-being-DIMINISH-ed; they-are-being-HAVE-ed-LESS | ||||||||
| L12 | Prz_11_24 | Prz_11:24_1 | Prz_11:24_2 | Prz_11:24_3 | Prz_11:24_4 | Prz_11:24_5 | Prz_11:24_6 | Prz_11:24_7 | Prz_11:24_8 | Prz_11:24_9 | Prz_11:24_10 | Prz_11:24_11 | Prz_11:24_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_25 | ψυχὴ εὐλογουμένη πᾶσα ἁπλῆ, ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_25 | Every sincere soul is blessed: but a passionate man is not graceful. (Proverbs 11:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_25 | Człowiek uczynny dozna nasycenia, obfitować będzie, kto bliźnich napoi. (Prz 11:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_25 | ψυχὴ | εὐλογουμένη | πᾶσα | ἁπλῆ, | ἀνὴρ | δὲ | θυμώδης | οὐκ | εὐσχήμων. | |||||||||||
| L05 | Prz_11_25 | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἁ·πλοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. ἁ·πλόος | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·σχήμων -ον, gen. sg. -ονος | ||||||||||||
| L06 | Prz_11_25 | cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to bless | every all, each, every, the whole of | single | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | zaś | — | οὐχ before rough breathing | figure at ease form, shape | |||||||||||
| L07 | Prz_11_25 | PSuCHE\ | eu)logoume/nE | pa=sa | a(plE=, | a)nE\r | de\ | TumO/dEs | ou)k | eu)sCHE/mOn. | |||||||||||
| L08 | Prz_11_25 | PSyCHE | eulogumenE | pasa | haplE, | anEr | de | TymOdEs | uk | eusCHEmOn. | |||||||||||
| L09 | Prz_11_25 | N1_NSF | V2_PMPNSF | A1S_NSF | A1C_NSF | N3_NSM | x | A3H_NSM | D | A3N_NSM | |||||||||||
| L10 | Prz_11_25 | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to bless | every all, each, every, the whole of | single | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing | figure at ease form, shape | |||||||||||
| L11 | Prz_11_25 | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | while being-BLESS-ed (nom|voc) | every (nom|voc) | single (nom|voc) | man, husband (nom) | Yet | not | figure at ease ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_11_25 | Prz_11:25_1 | Prz_11:25_2 | Prz_11:25_3 | Prz_11:25_4 | Prz_11:25_5 | Prz_11:25_6 | Prz_11:25_7 | Prz_11:25_8 | Prz_11:25_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_26 | ὁ συνέχων σῖτον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_26 | May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. (Proverbs 11:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_26 | Naród przeklina kryjących swe zboże, błogosławi zaś tych, co je sprzedają. (Prz 11:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_26 | ὁ | συνέχων | σῖτον | ὑπολίποιτο | αὐτὸν | τοῖς | ἔθνεσιν, | εὐλογία | δὲ | εἰς | κεφαλὴν | τοῦ | μεταδιδόντος. | |||||||
| L05 | Prz_11_26 | ὁ ἡ τό | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εὐ·λογία, -ας, ἡ | δέ | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | μετα·δίδωμι (ath. μετα+διδ(ο)-/ath. μετα+διδ(ω)-, -, μετα+δω·κ- or 2nd ath. μετα+δ(ο)-/ath. μετα+δ(ω)-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Prz_11_26 | — | to constrain | wheat/grain seed; cereal | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | he/she/it/same | — | nation [see ethnic] | ??? | zaś | into (+acc) | head | — | to impart/grant a share of | |||||||
| L07 | Prz_11_26 | o( | sune/CHOn | si=ton | u(poli/poito | au)to\n | toi=s | e)/Tnesin, | eu)logi/a | de\ | ei)s | kefalE\n | tou= | metadido/ntos. | |||||||
| L08 | Prz_11_26 | ho | syneCHOn | siton | hypolipoito | auton | tois | eTnesin, | eulogia | de | eis | kefalEn | tu | metadidontos. | |||||||
| L09 | Prz_11_26 | RA_NSM | A3H_GPM | N2_ASM | VB_AMO3S | RD_ASM | RA_DPN | N3E_DPN | N1A_NSF | x | P | N1_ASF | RA_GSM | V8_PAPGSM | |||||||
| L10 | Prz_11_26 | the | to constrain | wheat/grain seed; cereal | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | he/she/it/same | the | nation [see ethnic] | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | head | the | to impart/grant a shareof | |||||||
| L11 | Prz_11_26 | the (nom) | while CONSTRAIN-ing (nom) | wheat/grain (acc) | he/she/it-happens-to-be-REMAIN-ed (opt) | him/it/same (acc) | the (dat) | nations (dat) | ??? (nom|voc) | Yet | into (+acc) | head (acc) | the (gen) | while IMPART/GRANT-ing-A-SHARE-OF (gen) | |||||||
| L12 | Prz_11_26 | Prz_11:26_1 | Prz_11:26_2 | Prz_11:26_3 | Prz_11:26_4 | Prz_11:26_5 | Prz_11:26_6 | Prz_11:26_7 | Prz_11:26_8 | Prz_11:26_9 | Prz_11:26_10 | Prz_11:26_11 | Prz_11:26_12 | Prz_11:26_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_27 | τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν· ἐκζητοῦντα δὲ κακά, καταλήμψεται αὐτόν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_27 | He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him. (Proverbs 11:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_27 | Kto dobrze czyni - pragnie łaski Boga, kto dąży do zła - ono go dosięgnie. (Prz 11:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_27 | τεκταινόμενος | ἀγαθὰ | ζητεῖ | χάριν | ἀγαθήν· | ἐκζητοῦντα | δὲ | κακά, | καταλήμψεται | αὐτόν. | ||||||||||
| L05 | Prz_11_27 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | δέ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Prz_11_27 | — | good inherently good, i.e. God-wrought. | to seek | for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | good inherently good, i.e. God-wrought. | to seek out | zaś | wickedly to do evil | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | ||||||||||
| L07 | Prz_11_27 | tektaino/menos | a)gaTa\ | DZEtei= | CHa/rin | a)gaTE/n· | e)kDZEtou=nta | de\ | kaka/, | katalE/mPSetai | au)to/n. | ||||||||||
| L08 | Prz_11_27 | tektainomenos | agaTa | DZEtei | CHarin | agaTEn· | ekDZEtunta | de | kaka, | katalEmPSetai | auton. | ||||||||||
| L09 | Prz_11_27 | VM_XMPNSM | A1_APN | V2_PAI3S | N3_ASF | A1_ASF | V2_PAPASM | x | A1_APN | VF_FMI3S | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | Prz_11_27 | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | to seek | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | good inherently good, i.e. God-wrought. | to seek out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wickedly to do evil | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz_11_27 | good ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | for; grace (acc) | good ([Adj] acc) | while SEEK-ing-OUT (acc, nom|acc|voc) | Yet | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed | him/it/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Prz_11_27 | Prz_11:27_1 | Prz_11:27_2 | Prz_11:27_3 | Prz_11:27_4 | Prz_11:27_5 | Prz_11:27_6 | Prz_11:27_7 | Prz_11:27_8 | Prz_11:27_9 | Prz_11:27_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_28 | ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτῳ, οὗτος πεσεῖται· ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων, οὗτος ἀνατελεῖ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_28 | He that trusts in wealth shall fall; but he that helps righteous men shall rise. (Proverbs 11:28 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_28 | Kto ufa bogactwu - upadnie, jak liście zazielenią się prawi. (Prz 11:28 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_28 | ὁ | πεποιθὼς | ἐπὶ | πλούτῳ, | οὗτος | πεσεῖται· | ὁ | δὲ | ἀντιλαμβανόμενος | δικαίων, | οὗτος | ἀνατελεῖ. | ||||||||
| L05 | Prz_11_28 | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Prz_11_28 | — | to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wealth/abundance | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | — | zaś | to deflect toward [anti-take] | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to rise spring up | ||||||||
| L07 | Prz_11_28 | o( | pepoiTO\s | e)pi\ | plou/tO|, | ou(=tos | pesei=tai· | o( | de\ | a)ntilambano/menos | dikai/On, | ou(=tos | a)natelei=. | ||||||||
| L08 | Prz_11_28 | ho | pepoiTOs | epi | plutO, | hutos | peseitai· | ho | de | antilambanomenos | dikaiOn, | hutos | anatelei. | ||||||||
| L09 | Prz_11_28 | RA_NSM | VX_XAPNSM | P | N2_DSM | RD_NSM | VF2_FMI3S | RA_NSM | x | V1_PMPNSM | A1A_GPM | RD_NSM | VF2_FAI3S | ||||||||
| L10 | Prz_11_28 | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wealth/abundance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to deflect toward [anti-take] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to rise spring up | ||||||||
| L11 | Prz_11_28 | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wealth/abundance (dat) | this (nom) | he/she/it-will-be-FALL-ed | the (nom) | Yet | while being-DEFLECT-ed-TOWARD (nom) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | this (nom) | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | ||||||||
| L12 | Prz_11_28 | Prz_11:28_1 | Prz_11:28_2 | Prz_11:28_3 | Prz_11:28_4 | Prz_11:28_5 | Prz_11:28_6 | Prz_11:28_7 | Prz_11:28_8 | Prz_11:28_9 | Prz_11:28_10 | Prz_11:28_11 | Prz_11:28_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_29 | ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ κληρονομήσει ἄνεμον, δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμῳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_29 | He that deals not graciously with his own house shall inherit the wind; and the fool shall be servant to the wise man. (Proverbs 11:29 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_29 | Kto dom swój niepokoi - wiatr odziedziczy, a głupiec będzie sługą mądrego. (Prz 11:29 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_29 | ὁ | μὴ | συμπεριφερόμενος | τῷ | ἑαυτοῦ | οἴκῳ | κληρονομήσει | ἄνεμον, | δουλεύσει | δὲ | ἄφρων | φρονίμῳ. | ||||||||
| L05 | Prz_11_29 | ὁ ἡ τό | μή | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἄνεμος, -ου, ὁ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | δέ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | φρόνιμος (-η) -ον | |||||||||
| L06 | Prz_11_29 | — | not | — | — | self /our-/your-/themselves | house | to inherit | wind | to obey to be a slave, serve | zaś | foam; unthinking | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | ||||||||
| L07 | Prz_11_29 | o( | mE\ | sumperifero/menos | tO=| | e(autou= | oi)/kO| | klEronomE/sei | a)/nemon, | douleu/sei | de\ | a)/frOn | froni/mO|. | ||||||||
| L08 | Prz_11_29 | ho | mE | symperiferomenos | tO | heautu | oikO | klEronomEsei | anemon, | duleusei | de | afrOn | fronimO. | ||||||||
| L09 | Prz_11_29 | RA_NSM | D | V1_PMPNSM | RA_DSM | RD_GSM | N2_DSM | VF_FAI3S | N2_ASM | VF_FAI3S | x | A3N_NSM | A1B_DSM | ||||||||
| L10 | Prz_11_29 | the | not | ć | the | self /our-/your-/themselves | house | to inherit | wind | to obey to be a slave, serve | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foam; unthinking | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | ||||||||
| L11 | Prz_11_29 | the (nom) | not | the (dat) | self (gen) | house (dat) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | wind (acc) | he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | prudent ([Adj] dat) | |||||||||
| L12 | Prz_11_29 | Prz_11:29_1 | Prz_11:29_2 | Prz_11:29_3 | Prz_11:29_4 | Prz_11:29_5 | Prz_11:29_6 | Prz_11:29_7 | Prz_11:29_8 | Prz_11:29_9 | Prz_11:29_10 | Prz_11:29_11 | Prz_11:29_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_30 | ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_30 | Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time. (Proverbs 11:30 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_30 | Drzewo życia - owocem prawego, człowiek mądry ludzi zjednywa. (Prz 11:30 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_30 | ἐκ | καρποῦ | δικαιοσύνης | φύεται | δένδρον | ζωῆς, | ἀφαιροῦνται | δὲ | ἄωροι | ψυχαὶ | παρανόμων. | |||||||||
| L05 | Prz_11_30 | ἐκ | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) | δένδρον, -ου, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | δέ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Prz_11_30 | out of (+gen) ἐξ before vowels | fruit; Carpus | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to grow | tree | life being, living, spirit; alive | to deprive | zaś | — | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to be outside the law | |||||||||
| L07 | Prz_11_30 | e)k | karpou= | dikaiosu/nEs | fu/etai | de/ndron | DZOE=s, | a)fairou=ntai | de\ | a)/Oroi | PSuCHai\ | parano/mOn. | |||||||||
| L08 | Prz_11_30 | ek | karpu | dikaiosynEs | fyetai | dendron | DZOEs, | afairuntai | de | aOroi | PSyCHai | paranomOn. | |||||||||
| L09 | Prz_11_30 | P | N2_GSM | N1_GSF | V1_PMI3S | N2N_ASN | N1_GSF | V2_PMI3P | x | A1B_NPF | N1_NPF | A1B_GPM | |||||||||
| L10 | Prz_11_30 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fruit; Carpus | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to grow | tree | life being, living, spirit;alive | to deprive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to be outside the law | |||||||||
| L11 | Prz_11_30 | out of (+gen) | fruit (gen); Carpus (gen) | righteousness (gen) | he/she/it-is-being-GROW-ed | tree (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | they-are-being-DEPRIVE-ed | Yet | lifes (nom|voc) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | ||||||||||
| L12 | Prz_11_30 | Prz_11:30_1 | Prz_11:30_2 | Prz_11:30_3 | Prz_11:30_4 | Prz_11:30_5 | Prz_11:30_6 | Prz_11:30_7 | Prz_11:30_8 | Prz_11:30_9 | Prz_11:30_10 | Prz_11:30_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_11_31 | εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_11_31 | If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (Proverbs 11:31 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_11_31 | Jeśli prawego zapłata w podziemiu, tym więcej grzesznika i niegodziwego. (Prz 11:31 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_11_31 | εἰ | ὁ | μὲν | δίκαιος | μόλις | σῴζεται, | ὁ | ἀσεβὴς | καὶ | ἁμαρτωλὸς | ποῦ | φανεῖται; | ||||||||
| L05 | Prz_11_31 | εἰ | ὁ ἡ τό | μέν | δίκαιος -αία -ον | μόλις (cf. μόγις) | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | καί | ἁ·μαρτωλός -όν | ποῦ[1] | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ||||||||
| L06 | Prz_11_31 | if | — | indeed (yet, certainly, surely) | just righteous, just | with difficulty | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | — | ungodly | and also, even, namely | sinful | where | to appear look, shew, peer, seem, show | ||||||||
| L07 | Prz_11_31 | ei) | o( | me\n | di/kaios | mo/lis | sO/|DZetai, | o( | a)sebE\s | kai\ | a(martOlo\s | pou= | fanei=tai; | ||||||||
| L08 | Prz_11_31 | ei | ho | men | dikaios | molis | sODZetai, | ho | asebEs | kai | hamartOlos | pu | faneitai; | ||||||||
| L09 | Prz_11_31 | C | RA_NSM | x | A1A_NSM | D | V1_PMI3S | RA_NSM | A3H_NSM | C | A1B_NSM | D | VF2_FMI3S | ||||||||
| L10 | Prz_11_31 | if | the | indeed (yet, certainly,surely) | just righteous, just | with difficulty | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | ungodly | and also, even, namely | sinful | where | to appear look, shew, peer, seem, show | ||||||||
| L11 | Prz_11_31 | if | the (nom) | indeed | just ([Adj] nom) | with difficulty | he/she/it-is-being-SAVE-ed | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | and | sinful ([Adj] nom) | where | he/she/it-will-be-APPEAR-ed | ||||||||
| L12 | Prz_11_31 | Prz_11:31_1 | Prz_11:31_2 | Prz_11:31_3 | Prz_11:31_4 | Prz_11:31_5 | Prz_11:31_6 | Prz_11:31_7 | Prz_11:31_8 | Prz_11:31_9 | Prz_11:31_10 | Prz_11:31_11 | Prz_11:31_12 | ||||||||