| L01 | Prz_12_1 | ὁ ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_1 | He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. (Proverbs 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_1 | Kto napomnienie lubi, kocha mądrość, kto nagan nie znosi, jest głupi. (Prz 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_1 | ὁ | ἀγαπῶν | παιδείαν | ἀγαπᾷ | αἴσθησιν, | ὁ | δὲ | μισῶν | ἐλέγχους | ἄφρων. | |||||||||||
| L05 | Prz_12_1 | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αἴσθησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἔλεγχος, -ου, ὁ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | |||||||||||
| L06 | Prz_12_1 | — | love especially love of God for man and of man for God; to love | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | to love | discretion (knowledge, perceptibility) | — | zaś | to destest dislike, detest, hate, abominate | conviction alternatively: correction, reproof, censure | foam; unthinking | |||||||||||
| L07 | Prz_12_1 | o( | a)gapO=n | paidei/an | a)gapa=| | ai)/sTEsin, | o( | de\ | misO=n | e)le/gCHous | a)/frOn. | |||||||||||
| L08 | Prz_12_1 | ho | agapOn | paideian | agapa | aisTEsin, | ho | de | misOn | elenCHus | afrOn. | |||||||||||
| L09 | Prz_12_1 | RA_NSM | V3_PAPNSM | N1A_ASF | V3_PAI3S | N3I_ASF | RA_NSM | x | V2_PAPNSM | N2_APM | A3N_NSM | |||||||||||
| L10 | Prz_12_1 | the | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | to love | discretion (knowledge,perceptibility) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to destest dislike, detest, hate, abominate | conviction alternatively: correction, reproof, censure | foam; unthinking | |||||||||||
| L11 | Prz_12_1 | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | chastisement (acc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | discretion (acc) | the (nom) | Yet | while DESTEST-ing (nom) | convictions (acc) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Prz_12_1 | Prz_12_1_1 | Prz_12_1_2 | Prz_12_1_3 | Prz_12_1_4 | Prz_12_1_5 | Prz_12_1_6 | Prz_12_1_7 | Prz_12_1_8 | Prz_12_1_9 | Prz_12_1_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_2 | κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_2 | He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. (Proverbs 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_2 | Dobry znajdzie łaskę u Pana, człowiek o złych zamiarach - potępienie. (Prz 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_2 | κρείσσων | ὁ | εὑρὼν | χάριν | παρὰ | κυρίῳ, | ἀνὴρ | δὲ | παράνομος | παρασιωπηθήσεται. | |||||||||||
| L05 | Prz_12_2 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | |||||||||||||
| L06 | Prz_12_2 | better | — | find width; to find | for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Yet | |||||||||||||
| L07 | Prz_12_2 | krei/ssOn | o( | eu(rO\n | CHa/rin | para\ | kuri/O|, | a)nE\r | de\ | para/nomos | parasiOpETE/setai. | |||||||||||
| L08 | Prz_12_2 | kreissOn | ho | heurOn | CHarin | para | kyriO, | anEr | de | paranomos | parasiOpETEsetai. | |||||||||||
| L09 | Prz_12_2 | A3C_NSM | RA_NSM | VB_AAPNSM | N3_ASF | P | N2_DSM | N3_NSM | x | A1B_NSM | VC_FPI3S | |||||||||||
| L10 | Prz_12_2 | better | the | find width; to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Yet | |||||||||||||
| L11 | Prz_12_2 | better ([Adj] nom) | the (nom) | finds (gen); upon FIND-ing (nom) | for; grace (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | man, husband (nom) | Yet | |||||||||||||
| L12 | Prz_12_2 | Prz_12_2_1 | Prz_12_2_2 | Prz_12_2_3 | Prz_12_2_4 | Prz_12_2_5 | Prz_12_2_6 | Prz_12_2_7 | Prz_12_2_8 | Prz_12_2_9 | Prz_12_2_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_3 | οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_3 | A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. (Proverbs 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_3 | Nieprawością nikt się nie utwierdzi, a korzeń prawych się nie poruszy. (Prz 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_3 | οὐ | κατορθώσει | ἄνθρωπος | ἐξ | ἀνόμου, | αἱ | δὲ | ῥίζαι | τῶν | δικαίων | οὐκ | ἐξαρθήσονται. | |||||||||
| L05 | Prz_12_3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ | ἄ·νομος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | ῥίζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz_12_3 | οὐχ before rough breathing | — | human | out of (+gen) ἐξ before vowels | outside the law | — | zaś | root | — | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | οὐχ before rough breathing | to remove | |||||||||
| L07 | Prz_12_3 | ou) | katorTO/sei | a)/nTrOpos | e)X | a)no/mou, | ai( | de\ | r(i/DZai | tO=n | dikai/On | ou)k | e)XarTE/sontai. | |||||||||
| L08 | Prz_12_3 | u | katorTOsei | anTrOpos | eX | anomu, | hai | de | riDZai | tOn | dikaiOn | uk | eXarTEsontai. | |||||||||
| L09 | Prz_12_3 | D | VF_FAI3S | N2_NSM | P | A1B_GSM | RA_NPF | x | N1S_NPF | RA_GPM | A1A_GPM | D | VC_FPI3P | |||||||||
| L10 | Prz_12_3 | οὐχ before rough breathing | ć | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | outside the law | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | root | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | οὐχ before rough breathing | to remove | |||||||||
| L11 | Prz_12_3 | not | human (nom) | out of (+gen) | outside the law ([Adj] gen) | the (nom) | Yet | roots (nom|voc) | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | not | they-will-be-REMOVE-ed | ||||||||||
| L12 | Prz_12_3 | Prz_12_3_1 | Prz_12_3_2 | Prz_12_3_3 | Prz_12_3_4 | Prz_12_3_5 | Prz_12_3_6 | Prz_12_3_7 | Prz_12_3_8 | Prz_12_3_9 | Prz_12_3_10 | Prz_12_3_11 | Prz_12_3_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_4 | γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_4 | A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. (Proverbs 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_4 | Koroną męża jest dzielna żona, a próchnicą jego kości - bezwstydna. (Prz 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_4 | γυνὴ | ἀνδρεία | στέφανος | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς· | ὥσπερ | δὲ | ἐν | ξύλῳ | σκώληξ, | οὕτως | ἄνδρα | ἀπόλλυσιν | γυνὴ | κακοποιός. | |||||
| L05 | Prz_12_4 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | δέ | ἐν | ξύλον, -ου, τό | σκώληξ, -ηκος, ὁ | οὕτως/οὕτω | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κακο·ποιός -όν | |||||
| L06 | Prz_12_4 | woman/wife | manly | wreath; wreath wreath (only) not crown | — | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | zaś | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | larva | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | woman/wife | wrong-doing | |||||
| L07 | Prz_12_4 | gunE\ | a)ndrei/a | ste/fanos | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s· | O(/sper | de\ | e)n | Xu/lO| | skO/lEX, | ou(/tOs | a)/ndra | a)po/llusin | gunE\ | kakopoio/s. | |||||
| L08 | Prz_12_4 | gynE | andreia | stefanos | tO | andri | autEs· | hOsper | de | en | XylO | skOlEX, | hutOs | andra | apollysin | gynE | kakopoios. | |||||
| L09 | Prz_12_4 | N3K_NSF | A1A_NSF | N2_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | D | x | P | N2N_DSN | N3K_NSM | D | N3_ASM | V5_PAI3S | N3K_NSF | A1B_NSF | |||||
| L10 | Prz_12_4 | woman/wife | manly | wreath; wreath wreath(only) not crown | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | larva | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | woman/wife | wrong-doing | |||||
| L11 | Prz_12_4 | woman/wife (nom) | manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | wreath (nom); wreath (nom) | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | just as | Yet | in/among/by (+dat) | tree/wooden thing (dat) | larva (nom|voc) | thusly/like this | man, husband (acc) | he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, while LOSE/DESTROY-ing (dat) | woman/wife (nom) | wrong-doing ([Adj] nom) | |||||
| L12 | Prz_12_4 | Prz_12_4_1 | Prz_12_4_2 | Prz_12_4_3 | Prz_12_4_4 | Prz_12_4_5 | Prz_12_4_6 | Prz_12_4_7 | Prz_12_4_8 | Prz_12_4_9 | Prz_12_4_10 | Prz_12_4_11 | Prz_12_4_12 | Prz_12_4_13 | Prz_12_4_14 | Prz_12_4_15 | Prz_12_4_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_5 | λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_5 | The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. (Proverbs 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_5 | Sprawiedliwych zamiary uczciwe, zamysły nieprawych podstępne. (Prz 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_5 | λογισμοὶ | δικαίων | κρίματα, | κυβερνῶσιν | δὲ | ἀσεβεῖς | δόλους. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_12_5 | λογισμός, -οῦ, ὁ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | δόλος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_12_5 | logic | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | — | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | guile craft, deceit, subtilty | ||||||||||||||
| L07 | Prz_12_5 | logismoi\ | dikai/On | kri/mata, | kubernO=sin | de\ | a)sebei=s | do/lous. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_12_5 | logismoi | dikaiOn | krimata, | kybernOsin | de | asebeis | dolus. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_12_5 | N2_NPM | A1A_GPM | N3M_NPN | V3_PAI3P | x | A3H_APM | N2_APM | ||||||||||||||
| L10 | Prz_12_5 | logic | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | guile craft, deceit, subtilty | ||||||||||||||
| L11 | Prz_12_5 | logics (nom|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | sentences (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | guiles (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_12_5 | Prz_12_5_1 | Prz_12_5_2 | Prz_12_5_3 | Prz_12_5_4 | Prz_12_5_5 | Prz_12_5_6 | Prz_12_5_7 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_6 | λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_6 | The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. (Proverbs 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_6 | Słowa niewiernych - zasadzką na cichych, usta rzetelnych są dla nich ratunkiem. (Prz 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_6 | λόγοι | ἀσεβῶν | δόλιοι, | στόμα | δὲ | ὀρθῶν | ῥύσεται | αὐτούς. | |||||||||||||
| L05 | Prz_12_6 | λόγος, -ου, ὁ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | ὀρθός -ή -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Prz_12_6 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ungodly; to be impious commit sacrilege | deceitful; to deceit | mouth/maw stoma | zaś | straight | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | |||||||||||||
| L07 | Prz_12_6 | lo/goi | a)sebO=n | do/lioi, | sto/ma | de\ | o)rTO=n | r(u/setai | au)tou/s. | |||||||||||||
| L08 | Prz_12_6 | logoi | asebOn | dolioi, | stoma | de | orTOn | rysetai | autus. | |||||||||||||
| L09 | Prz_12_6 | N2_NPM | A3H_GPM | A1A_NPM | N3M_NSN | x | A1_GPM | VF_FMI3S | RD_APM | |||||||||||||
| L10 | Prz_12_6 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | deceitful; to deceit | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | straight | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Prz_12_6 | words (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing, you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed, he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | straight ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_12_6 | Prz_12_6_1 | Prz_12_6_2 | Prz_12_6_3 | Prz_12_6_4 | Prz_12_6_5 | Prz_12_6_6 | Prz_12_6_7 | Prz_12_6_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_7 | οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_7 | When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. (Proverbs 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_7 | Powaleni nieprawi - przepadli, a stoi dom sprawiedliwych. (Prz 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_7 | οὗ | ἐὰν | στραφῇ, | ἀσεβὴς | ἀφανίζεται, | οἶκοι | δὲ | δικαίων | παραμένουσιν. | ||||||||||||
| L05 | Prz_12_7 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ἀ·σεβής -ές | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δέ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Prz_12_7 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | to turn | ungodly | to disappear | house; to dwell | zaś | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to abide (continue with, remain present) | ||||||||||||
| L07 | Prz_12_7 | ou(= | e)a\n | strafE=|, | a)sebE\s | a)fani/DZetai, | oi)=koi | de\ | dikai/On | parame/nousin. | ||||||||||||
| L08 | Prz_12_7 | hu | ean | strafE, | asebEs | afaniDZetai, | oikoi | de | dikaiOn | paramenusin. | ||||||||||||
| L09 | Prz_12_7 | RR_GSM | C | VD_APS3S | A3H_NSM | V1_PMI3S | N2_NPM | x | A1A_GPM | V1_PAI3P | ||||||||||||
| L10 | Prz_12_7 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to turn | ungodly | to disappear | house; to dwell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to abide (continue with, remain present) | ||||||||||||
| L11 | Prz_12_7 | where; who/whom/which (gen) | if-ever | he/she/it-should-be-TURN-ed | ungodly ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-DISAPPEAR-ed | houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) | Yet | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | they-are-ABIDE-ing, they-will-ABIDE, while ABIDE-ing (dat), going-to-ABIDE (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||
| L12 | Prz_12_7 | Prz_12_7_1 | Prz_12_7_2 | Prz_12_7_3 | Prz_12_7_4 | Prz_12_7_5 | Prz_12_7_6 | Prz_12_7_7 | Prz_12_7_8 | Prz_12_7_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_8 | στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_8 | The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. (Proverbs 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_8 | Doznaje pochwał człowiek za rozwagę, przewrotny będzie w pogardzie. (Prz 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_8 | στόμα | συνετοῦ | ἐγκωμιάζεται | ὑπὸ | ἀνδρός, | νωθροκάρδιος | δὲ | μυκτηρίζεται. | |||||||||||||
| L05 | Prz_12_8 | στόμα[τ], -ατος, τό | συν·ετός -ή -όν | ὑπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Prz_12_8 | mouth/maw stoma | insightful/discerning | — | under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | zaś | to ??? | |||||||||||||
| L07 | Prz_12_8 | sto/ma | sunetou= | e)gkOmia/DZetai | u(po\ | a)ndro/s, | nOTroka/rdios | de\ | muktEri/DZetai. | |||||||||||||
| L08 | Prz_12_8 | stoma | synetu | enkOmiaDZetai | hypo | andros, | nOTrokardios | de | myktEriDZetai. | |||||||||||||
| L09 | Prz_12_8 | N3M_NSN | A1_GSM | V1_PMI3S | P | N3_GSM | A1B_NSM | x | V1_PPI3S | |||||||||||||
| L10 | Prz_12_8 | mouth/maw stoma | insightful/discerning | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | |||||||||||||
| L11 | Prz_12_8 | mouth/maw (nom|acc|voc) | insightful/discerning ([Adj] gen) | under (+acc), by (+gen) | man, husband (gen) | Yet | he/she/it-is-being-???-ed | |||||||||||||||
| L12 | Prz_12_8 | Prz_12_8_1 | Prz_12_8_2 | Prz_12_8_3 | Prz_12_8_4 | Prz_12_8_5 | Prz_12_8_6 | Prz_12_8_7 | Prz_12_8_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_9 | κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_9 | Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. (Proverbs 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_9 | Lepiej być prostym, ale mieć pracę, niż pysznić się nie mając chleba. (Prz 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_9 | κρείσσων | ἀνὴρ | ἐν | ἀτιμίᾳ | δουλεύων | ἑαυτῷ | ἢ | τιμὴν | ἑαυτῷ | περιτιθεὶς | καὶ | προσδεόμενος | ἄρτου. | ||||||||
| L05 | Prz_12_9 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἤ[1] | τιμή, -ῆς, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | καί | προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Prz_12_9 | better | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dishonor | to obey to be a slave, serve | self /our-/your-/themselves | or | honor honor, esteem, worship; of things: worth, value | self /our-/your-/themselves | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | and also, even, namely | to need | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ||||||||
| L07 | Prz_12_9 | krei/ssOn | a)nE\r | e)n | a)timi/a| | douleu/On | e(autO=| | E)\ | timE\n | e(autO=| | peritiTei\s | kai\ | prosdeo/menos | a)/rtou. | ||||||||
| L08 | Prz_12_9 | kreissOn | anEr | en | atimia | duleuOn | heautO | E | timEn | heautO | peritiTeis | kai | prosdeomenos | artu. | ||||||||
| L09 | Prz_12_9 | A3C_NSM | N3_NSM | P | N1A_DSF | V1_PAPNSM | RD_DSM | C | N1_ASF | RD_DSM | V7_PAPNSM | C | V2_PMPNSM | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Prz_12_9 | better | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dishonor | to obey to be a slave, serve | self /our-/your-/themselves | or | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | self /our-/your-/themselves | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | and also, even, namely | to need | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ||||||||
| L11 | Prz_12_9 | better ([Adj] nom) | man, husband (nom) | in/among/by (+dat) | dishonor (dat) | while OBEY-ing (nom) | self (dat) | or | honor (acc) | self (dat) | while AROUND ABOUT-ing (nom|voc) | and | while being-TO NEED-ed (nom) | bread (gen) | ||||||||
| L12 | Prz_12_9 | Prz_12_9_1 | Prz_12_9_2 | Prz_12_9_3 | Prz_12_9_4 | Prz_12_9_5 | Prz_12_9_6 | Prz_12_9_7 | Prz_12_9_8 | Prz_12_9_9 | Prz_12_9_10 | Prz_12_9_11 | Prz_12_9_12 | Prz_12_9_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_10 | δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_10 | A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. (Proverbs 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_10 | Prawy uznaje potrzeby swych bydląt, a serce nieprawych okrutne. (Prz 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_10 | δίκαιος | οἰκτίρει | ψυχὰς | κτηνῶν | αὐτοῦ, | τὰ | δὲ | σπλάγχνα | τῶν | ἀσεβῶν | ἀνελεήμονα. | ||||||||||
| L05 | Prz_12_10 | δίκαιος -αία -ον | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | σπλάγχνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ||||||||||
| L06 | Prz_12_10 | just righteous, just | to compassion feelings of compassion; pity | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | Animal (beast) | he/she/it/same | — | zaś | viscus bowels, innards, guts | — | ungodly; to be impious commit sacrilege | unmerciful | ||||||||||
| L07 | Prz_12_10 | di/kaios | oi)kti/rei | PSuCHa\s | ktEnO=n | au)tou=, | ta\ | de\ | spla/gCHna | tO=n | a)sebO=n | a)neleE/mona. | ||||||||||
| L08 | Prz_12_10 | dikaios | oiktirei | PSyCHas | ktEnOn | autu, | ta | de | splanCHna | tOn | asebOn | aneleEmona. | ||||||||||
| L09 | Prz_12_10 | A1A_NSM | V1_PAI3S | N1_APF | N3E_GPN | RD_GSM | RA_NPN | x | N2N_NPN | RA_GPM | A3H_GPM | A3N_NPN | ||||||||||
| L10 | Prz_12_10 | just righteous, just | to compassion feelingsof compassion; pity | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | Animal (beast) | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | viscus bowels, innards,guts | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | unmerciful | ||||||||||
| L11 | Prz_12_10 | just ([Adj] nom) | he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) | lifes (acc) | Animals (gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | Yet | viscera (nom|acc|voc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | unmerciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Prz_12_10 | Prz_12_10_1 | Prz_12_10_2 | Prz_12_10_3 | Prz_12_10_4 | Prz_12_10_5 | Prz_12_10_6 | Prz_12_10_7 | Prz_12_10_8 | Prz_12_10_9 | Prz_12_10_10 | Prz_12_10_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_11 | ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_11 | He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_11 | Kto ziemię uprawia, nasyci się chlebem, kto ściga ułudy - z rozumu obrany. (Prz 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_11 | ὁ | ἐργαζόμενος | τὴν | ἑαυτοῦ | γῆν | ἐμπλησθήσεται | ἄρτων, | οἱ | δὲ | διώκοντες | μάταια | ἐνδεεῖς | φρενῶν. | ||||||||
| L05 | Prz_12_11 | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | μάταιος -αία -ον | ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | φρήν, -ενός, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz_12_11 | — | to work/strive | — | self /our-/your-/themselves | earth/land | to satisfy fill up | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | — | zaś | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle | ??? | ||||||||
| L07 | Prz_12_11 | o( | e)rgaDZo/menos | tE\n | e(autou= | gE=n | e)mplEsTE/setai | a)/rtOn, | oi( | de\ | diO/kontes | ma/taia | e)ndeei=s | frenO=n. | ||||||||
| L08 | Prz_12_11 | ho | ergaDZomenos | tEn | heautu | gEn | emplEsTEsetai | artOn, | hoi | de | diOkontes | mataia | endeeis | frenOn. | ||||||||
| L09 | Prz_12_11 | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | VS_FPI3S | N2_GPM | RA_NPM | x | V1_PAPNPM | A1A_APN | A3H_NPM | N3_GPF | ||||||||
| L10 | Prz_12_11 | the | to work/strive | the | self /our-/your-/themselves | earth/land | to satisfy fill up | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle | ??? | ||||||||
| L11 | Prz_12_11 | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | the (acc) | self (gen) | earth/land (acc) | he/she/it-will-be-SATISFY-ed | [loaves of] bread (gen) | the (nom) | Yet | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing | ???s (gen) | ||||||||
| L12 | Prz_12_11 | Prz_12_11_1 | Prz_12_11_2 | Prz_12_11_3 | Prz_12_11_4 | Prz_12_11_5 | Prz_12_11_6 | Prz_12_11_7 | Prz_12_11_8 | Prz_12_11_9 | Prz_12_11_10 | Prz_12_11_11 | Prz_12_11_12 | Prz_12_11_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_12 | ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_12 | The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. (Proverbs 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_12 | Występny w złu szuka ostoi, sprawiedliwych korzeń jest bezpieczny. (Prz 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_12 | ἐπιθυμίαι | ἀσεβῶν | κακαί, | αἱ | δὲ | ῥίζαι | τῶν | εὐσεβῶν | ἐν | ὀχυρώμασιν. | |||||||||||
| L05 | Prz_12_12 | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | ῥίζα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||
| L06 | Prz_12_12 | desire lust, appetite, yearning | ungodly; to be impious commit sacrilege | wickedly to do evil | — | zaś | root | — | devout; to revere | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | |||||||||||
| L07 | Prz_12_12 | e)piTumi/ai | a)sebO=n | kakai/, | ai( | de\ | r(i/DZai | tO=n | eu)sebO=n | e)n | o)CHurO/masin. | |||||||||||
| L08 | Prz_12_12 | epiTymiai | asebOn | kakai, | hai | de | riDZai | tOn | eusebOn | en | oCHyrOmasin. | |||||||||||
| L09 | Prz_12_12 | N1A_NPF | A3H_GPM | A1_NPF | RA_NPF | x | N1S_NPF | RA_GPM | A3H_GPM | P | N3M_DPN | |||||||||||
| L10 | Prz_12_12 | desire lust, appetite, yearning | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | root | the | devout; to revere | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | |||||||||||
| L11 | Prz_12_12 | desires (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | wickedly ([Adj] nom|voc) | the (nom) | Yet | roots (nom|voc) | the (gen) | devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | entrenchments (dat) | |||||||||||
| L12 | Prz_12_12 | Prz_12_12_1 | Prz_12_12_2 | Prz_12_12_3 | Prz_12_12_4 | Prz_12_12_5 | Prz_12_12_6 | Prz_12_12_7 | Prz_12_12_8 | Prz_12_12_9 | Prz_12_12_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_13 | δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_13 | For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them. | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_13 | Z winy swych ust nieprawy w potrzasku, mąż prawy uniknie nieszczęścia. (Prz 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_13 | δι’ | ἁμαρτίαν | χειλέων | ἐμπίπτει | εἰς | παγίδας | ἁμαρτωλός, | ἐκφεύγει | δὲ | ἐξ | αὐτῶν | δίκαιος. | |||||||||
| L05 | Prz_12_13 | διά | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | δέ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίκαιος -αία -ον | |||||||||
| L06 | Prz_12_13 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | lip | to fall | into (+acc) | trap | sinful | to out-flee | zaś | out of (+gen) ἐξ before vowels | he/she/it/same | just righteous, just | |||||||||
| L07 | Prz_12_13 | di’ | a(marti/an | CHeile/On | e)mpi/ptei | ei)s | pagi/das | a(martOlo/s, | e)kfeu/gei | de\ | e)X | au)tO=n | di/kaios. | |||||||||
| L08 | Prz_12_13 | di’ | hamartian | CHeileOn | empiptei | eis | pagidas | hamartOlos, | ekfeugei | de | eX | autOn | dikaios. | |||||||||
| L09 | Prz_12_13 | P | N1A_ASF | N3E_GPN | V1_PAI3S | P | N3D_APF | A1B_NSM | V1_PAI3S | x | P | RD_GPM | A1A_NSM | |||||||||
| L10 | Prz_12_13 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | lip | to fall | into (+acc) | trap | sinful | to out-flee | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | just righteous, just | |||||||||
| L11 | Prz_12_13 | because of (+acc), through (+gen) | sin (acc) | lips (gen) | he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) | into (+acc) | traps (acc) | sinful ([Adj] nom) | he/she/it-is-OUT-FLEE-ing, you(sg)-are-being-OUT-FLEE-ed (classical) | Yet | out of (+gen) | them/same (gen) | just ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | Prz_12_13 | Prz_12_13_1 | Prz_12_13_2 | Prz_12_13_3 | Prz_12_13_4 | Prz_12_13_5 | Prz_12_13_6 | Prz_12_13_7 | Prz_12_13_8 | Prz_12_13_9 | Prz_12_13_10 | Prz_12_13_11 | Prz_12_13_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_14 | ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_14 | The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. (Proverbs 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_14 | Każdy się syci owocem swych ust, czyn rąk człowieka odda mu zapłatę. (Prz 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_14 | ἀπὸ | καρπῶν | στόματος | ψυχὴ | ἀνδρὸς | πλησθήσεται | ἀγαθῶν, | ἀνταπόδομα | δὲ | χειλέων | αὐτοῦ | δοθήσεται | αὐτῷ. | ||||||||
| L05 | Prz_12_14 | ἀπό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | στόμα[τ], -ατος, τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | δέ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Prz_12_14 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fruit | mouth/maw stoma | cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | good inherently good, i.e. God-wrought. | recompense, repayment | zaś | lip | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | ||||||||
| L07 | Prz_12_14 | a)po\ | karpO=n | sto/matos | PSuCHE\ | a)ndro\s | plEsTE/setai | a)gaTO=n, | a)ntapo/doma | de\ | CHeile/On | au)tou= | doTE/setai | au)tO=|. | ||||||||
| L08 | Prz_12_14 | apo | karpOn | stomatos | PSyCHE | andros | plEsTEsetai | agaTOn, | antapodoma | de | CHeileOn | autu | doTEsetai | autO. | ||||||||
| L09 | Prz_12_14 | P | N2_GPM | N3M_GSN | N1_NSF | N3_GSM | VS_FPI3S | A1_GPM | N3M_NPN | x | N3E_GPN | RD_GSM | VC_FPI3S | RD_DSM | ||||||||
| L10 | Prz_12_14 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fruit | mouth/maw stoma | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | good inherently good, i.e. God-wrought. | recompense, repayment | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lip | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Prz_12_14 | away from (+gen) | fruits (gen) | mouth/maw (gen) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | man, husband (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | good ([Adj] gen) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | Yet | lips (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Prz_12_14 | Prz_12_14_1 | Prz_12_14_2 | Prz_12_14_3 | Prz_12_14_4 | Prz_12_14_5 | Prz_12_14_6 | Prz_12_14_7 | Prz_12_14_8 | Prz_12_14_9 | Prz_12_14_10 | Prz_12_14_11 | Prz_12_14_12 | Prz_12_14_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_15 | ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_15 | The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. (Proverbs 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_15 | Głupi uważa swą drogę za słuszną, ale rozważny posłucha rady. (Prz 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_15 | ὁδοὶ | ἀφρόνων | ὀρθαὶ | ἐνώπιον | αὐτῶν, | εἰσακούει | δὲ | συμβουλίας | σοφός. | ||||||||||||
| L05 | Prz_12_15 | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὀρθός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | δέ | σοφός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Prz_12_15 | way/road | unthinking | straight | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to heard (being heard, listen into, hearken) | zaś | — | wise | ||||||||||||
| L07 | Prz_12_15 | o(doi\ | a)fro/nOn | o)rTai\ | e)nO/pion | au)tO=n, | ei)sakou/ei | de\ | sumbouli/as | sofo/s. | ||||||||||||
| L08 | Prz_12_15 | hodoi | afronOn | orTai | enOpion | autOn, | eisakuei | de | symbulias | sofos. | ||||||||||||
| L09 | Prz_12_15 | N2_NPF | A3N_GPM | A1_NPF | D | RD_GPM | V1_PAI3S | x | N1A_APF | A1_NSM | ||||||||||||
| L10 | Prz_12_15 | way/road | unthinking | straight | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to heard (being heard,listen into, hearken) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | wise | ||||||||||||
| L11 | Prz_12_15 | ways/roads (nom|voc) | unthinking ([Adj] gen) | straight ([Adj] nom|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-is-HEARD-ing, you(sg)-are-being-HEARD-ed (classical) | Yet | wise ([Adj] nom) | |||||||||||||
| L12 | Prz_12_15 | Prz_12_15_1 | Prz_12_15_2 | Prz_12_15_3 | Prz_12_15_4 | Prz_12_15_5 | Prz_12_15_6 | Prz_12_15_7 | Prz_12_15_8 | Prz_12_15_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_16 | ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_16 | A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. (Proverbs 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_16 | Głupi swój gniew objawia od razu, roztropny ukryje obelgę. (Prz 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_16 | ἄφρων | αὐθημερὸν | ἐξαγγέλλει | ὀργὴν | αὐτοῦ, | κρύπτει | δὲ | τὴν | ἑαυτοῦ | ἀτιμίαν | πανοῦργος. | ||||||||||
| L05 | Prz_12_16 | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | παν·οῦργος -ον | |||||||||||
| L06 | Prz_12_16 | foam; unthinking | — | to making known (shew forth, announce or report abroad) | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | to hide conceal, skulk | zaś | — | self /our-/your-/themselves | dishonor | sly | ||||||||||
| L07 | Prz_12_16 | a)/frOn | au)TEmero\n | e)Xagge/llei | o)rgE\n | au)tou=, | kru/ptei | de\ | tE\n | e(autou= | a)timi/an | panou=rgos. | ||||||||||
| L08 | Prz_12_16 | afrOn | auTEmeron | eXangellei | orgEn | autu, | kryptei | de | tEn | heautu | atimian | panurgos. | ||||||||||
| L09 | Prz_12_16 | A3N_NSM | D | V1_PAI3S | N1_ASF | RD_GSM | V1_PAI3S | x | RA_ASF | RD_GSM | N1A_ASF | A1B_NSM | ||||||||||
| L10 | Prz_12_16 | foam; unthinking | ć | to making known (shew forth, announce or report abroad) | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | to hide conceal, skulk | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | self /our-/your-/themselves | dishonor | sly | ||||||||||
| L11 | Prz_12_16 | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-is-MAKING KNOWN-ing, you(sg)-are-being-MAKING KNOWN-ed (classical) | wrath (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) | Yet | the (acc) | self (gen) | dishonor (acc) | sly ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Prz_12_16 | Prz_12_16_1 | Prz_12_16_2 | Prz_12_16_3 | Prz_12_16_4 | Prz_12_16_5 | Prz_12_16_6 | Prz_12_16_7 | Prz_12_16_8 | Prz_12_16_9 | Prz_12_16_10 | Prz_12_16_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_17 | ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_17 | A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. (Proverbs 12:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_17 | Prawdomówny mówi, co słuszne, a świadek fałszywy - oszustwo. (Prz 12:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_17 | ἐπιδεικνυμένην | πίστιν | ἀπαγγέλλει | δίκαιος, | ὁ | δὲ | μάρτυς | τῶν | ἀδίκων | δόλιος. | |||||||||||
| L05 | Prz_12_17 | ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) | πίστις, -εως, ἡ | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | δίκαιος -αία -ον | ὁ ἡ τό | δέ | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | δόλιος -ία -ον | |||||||||||
| L06 | Prz_12_17 | to show exhibit, demonstrate, display | faith(fulness) | to report – to report or tell. | just righteous, just | — | zaś | witness | — | unjust; to harm/do wrong to | deceitful | |||||||||||
| L07 | Prz_12_17 | e)pideiknume/nEn | pi/stin | a)pagge/llei | di/kaios, | o( | de\ | ma/rtus | tO=n | a)di/kOn | do/lios. | |||||||||||
| L08 | Prz_12_17 | epideiknymenEn | pistin | apangellei | dikaios, | ho | de | martys | tOn | adikOn | dolios. | |||||||||||
| L09 | Prz_12_17 | V5_PMPASF | N3I_ASF | V1_PAI3S | A1A_NSM | RA_NSM | x | N3_NSM | RA_GPM | A1B_GPM | A1A_NSM | |||||||||||
| L10 | Prz_12_17 | to show exhibit, demonstrate, display | faith(fulness) | to report – to report ortell. | just righteous, just | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | witness | the | unjust; to harm/do wrong to | deceitful | |||||||||||
| L11 | Prz_12_17 | while being-SHOW-ed (acc) | faith(fulness) (acc) | he/she/it-is-DELIVER A MESSAGE-ing, you(sg)-are-being-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) | just ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | witness (nom|voc) | the (gen) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | deceitful ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Prz_12_17 | Prz_12_17_1 | Prz_12_17_2 | Prz_12_17_3 | Prz_12_17_4 | Prz_12_17_5 | Prz_12_17_6 | Prz_12_17_7 | Prz_12_17_8 | Prz_12_17_9 | Prz_12_17_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_18 | εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_18 | Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. (Proverbs 12:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_18 | Nierozważnie mówić - to ranić jak mieczem, a język mądrych - lekarstwem. (Prz 12:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_18 | εἰσὶν | οἳ | λέγοντες | τιτρώσκουσιν | μαχαίρᾳ, | γλῶσσαι | δὲ | σοφῶν | ἰῶνται. | ||||||||||||
| L05 | Prz_12_18 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δέ | σοφός -ή -όν | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Prz_12_18 | to go; to be | who/whom/which | to say/tell | — | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | tongue by metonymy, a language | zaś | wise | to heal | ||||||||||||
| L07 | Prz_12_18 | ei)si\n | oi(\ | le/gontes | titrO/skousin | maCHai/ra|, | glO=ssai | de\ | sofO=n | i)O=ntai. | ||||||||||||
| L08 | Prz_12_18 | eisin | hoi | legontes | titrOskusin | maCHaira, | glOssai | de | sofOn | iOntai. | ||||||||||||
| L09 | Prz_12_18 | V9_PAI3P | RR_NPM | V1_PAPNPM | V1_PAI3P | N1A_DSF | N1S_NPF | x | A1_GPM | V3_PMI3P | ||||||||||||
| L10 | Prz_12_18 | to go; to be | who/whom/which | to say/tell | ć | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | tongue by metonymy,a language | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wise | to heal | ||||||||||||
| L11 | Prz_12_18 | he/she/it-is-GO-ing; they-are | who/whom/which (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | sacrificial knife (dat) | tongues (nom|voc) | Yet | wise ([Adj] gen) | they-are-being-HEAL-ed, they-should-be-being-HEAL-ed | |||||||||||||
| L12 | Prz_12_18 | Prz_12_18_1 | Prz_12_18_2 | Prz_12_18_3 | Prz_12_18_4 | Prz_12_18_5 | Prz_12_18_6 | Prz_12_18_7 | Prz_12_18_8 | Prz_12_18_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_19 | χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_19 | True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. (Proverbs 12:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_19 | Prawdomówny język trwa wieki, a chwilkę - język kłamliwy. (Prz 12:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_19 | χείλη | ἀληθινὰ | κατορθοῖ | μαρτυρίαν, | μάρτυς | δὲ | ταχὺς | γλῶσσαν | ἔχει | ἄδικον. | |||||||||||
| L05 | Prz_12_19 | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἀ·ληθινός -ή -όν | μαρτυρία, -ας, ἡ | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | δέ | ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἄ·δικος -ον | ||||||||||||
| L06 | Prz_12_19 | lip | true | — | witness | witness | zaś | quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | tongue by metonymy, a language | to have | unjust | |||||||||||
| L07 | Prz_12_19 | CHei/lE | a)lETina\ | katorToi= | marturi/an, | ma/rtus | de\ | taCHu\s | glO=ssan | e)/CHei | a)/dikon. | |||||||||||
| L08 | Prz_12_19 | CHeilE | alETina | katorToi | martyrian, | martys | de | taCHys | glOssan | eCHei | adikon. | |||||||||||
| L09 | Prz_12_19 | N3E_APN | A1_APN | V4_PAI3S | N1A_ASF | N3_NSM | x | A3U_NSM | N1S_ASF | V1_PAI3S | A1B_ASF | |||||||||||
| L10 | Prz_12_19 | lip | true | ć | witness | witness | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | tongue by metonymy,a language | to have | unjust | |||||||||||
| L11 | Prz_12_19 | lips (nom|acc|voc) | true ([Adj] nom|acc|voc) | witness (acc) | witness (nom|voc) | Yet | quick ([Adj] nom) | tongue (acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Prz_12_19 | Prz_12_19_1 | Prz_12_19_2 | Prz_12_19_3 | Prz_12_19_4 | Prz_12_19_5 | Prz_12_19_6 | Prz_12_19_7 | Prz_12_19_8 | Prz_12_19_9 | Prz_12_19_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_20 | δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_20 | There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. (Proverbs 12:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_20 | W sercu knujących zło - podstęp, u doradzających pokój - radość. (Prz 12:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_20 | δόλος | ἐν | καρδίᾳ | τεκταινομένου | κακά, | οἱ | δὲ | βουλόμενοι | εἰρήνην | εὐφρανθήσονται. | |||||||||||
| L05 | Prz_12_20 | δόλος, -ου, ὁ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Prz_12_20 | guile craft, deceit, subtilty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | — | wickedly to do evil | — | zaś | to plan/determine/intend | peace | to celebrate/be merry | |||||||||||
| L07 | Prz_12_20 | do/los | e)n | kardi/a| | tektainome/nou | kaka/, | oi( | de\ | boulo/menoi | ei)rE/nEn | eu)franTE/sontai. | |||||||||||
| L08 | Prz_12_20 | dolos | en | kardia | tektainomenu | kaka, | hoi | de | bulomenoi | eirEnEn | eufranTEsontai. | |||||||||||
| L09 | Prz_12_20 | N2_NSM | P | N1A_DSF | V1_PMPGSM | A1_APN | RA_NPM | x | V1_PMPNPM | N1_ASF | VC_FPI3P | |||||||||||
| L10 | Prz_12_20 | guile craft, deceit, subtilty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to plan/determine/intend | peace | to celebrate/be merry | |||||||||||
| L11 | Prz_12_20 | guile (nom) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) | peace (acc) | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | ||||||||||||
| L12 | Prz_12_20 | Prz_12_20_1 | Prz_12_20_2 | Prz_12_20_3 | Prz_12_20_4 | Prz_12_20_5 | Prz_12_20_6 | Prz_12_20_7 | Prz_12_20_8 | Prz_12_20_9 | Prz_12_20_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_21 | οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_21 | No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. (Proverbs 12:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_21 | Nie spotka zło żyjących uczciwie, ale u grzesznych pełno nieszczęścia. (Prz 12:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_21 | οὐκ | ἀρέσει | τῷ | δικαίῳ | οὐδὲν | ἄδικον, | οἱ | δὲ | ἀσεβεῖς | πλησθήσονται | κακῶν. | ||||||||||
| L05 | Prz_12_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἄ·δικος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz_12_21 | οὐχ before rough breathing | to please | — | just righteous, just | not one (nothing, no one) | unjust | — | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | to ??? | wickedly to do evil; to make things difficult for | ||||||||||
| L07 | Prz_12_21 | ou)k | a)re/sei | tO=| | dikai/O| | ou)de\n | a)/dikon, | oi( | de\ | a)sebei=s | plEsTE/sontai | kakO=n. | ||||||||||
| L08 | Prz_12_21 | uk | aresei | tO | dikaiO | uden | adikon, | hoi | de | asebeis | plEsTEsontai | kakOn. | ||||||||||
| L09 | Prz_12_21 | D | VF_FAI3S | RA_DSM | A1A_DSM | A3_NSN | A1B_NSN | RA_NPM | x | A3H_NPM | VS_FPI3P | A1_GPM | ||||||||||
| L10 | Prz_12_21 | οὐχ before rough breathing | to please | the | just righteous, just | not one (nothing, no one) | unjust | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to ??? | wickedly to do evil; tomake things difficult for | ||||||||||
| L11 | Prz_12_21 | not | he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) | the (dat) | just ([Adj] dat) | not one (nom|acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-will-be-???-ed | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | ||||||||||
| L12 | Prz_12_21 | Prz_12_21_1 | Prz_12_21_2 | Prz_12_21_3 | Prz_12_21_4 | Prz_12_21_5 | Prz_12_21_6 | Prz_12_21_7 | Prz_12_21_8 | Prz_12_21_9 | Prz_12_21_10 | Prz_12_21_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_22 | βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_22 | Lying lips are a abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. (Proverbs 12:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_22 | Wstrętne dla Pana są usta kłamliwe, lecz w prawdomównych ma upodobanie. (Prz 12:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_22 | βδέλυγμα | κυρίῳ | χείλη | ψευδῆ, | ὁ | δὲ | ποιῶν | πίστεις | δεκτὸς | παρ’ | αὐτῷ. | ||||||||||
| L05 | Prz_12_22 | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ὁ ἡ τό | δέ | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πίστις, -εως, ἡ | δεκτός -ή -όν | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Prz_12_22 | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lip | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying | — | zaś | what kind; to do/make | faith(fulness) | acceptable/agreeable | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | ||||||||||
| L07 | Prz_12_22 | bde/lugma | kuri/O| | CHei/lE | PSeudE=, | o( | de\ | poiO=n | pi/steis | dekto\s | par’ | au)tO=|. | ||||||||||
| L08 | Prz_12_22 | bdelygma | kyriO | CHeilE | PSeudE, | ho | de | poiOn | pisteis | dektos | par’ | autO. | ||||||||||
| L09 | Prz_12_22 | N3M_NSN | N2_DSM | N3E_NPN | A3H_NPN | RA_NSM | x | V2_PAPNSM | N3I_APF | A1_NSM | P | RD_DSM | ||||||||||
| L10 | Prz_12_22 | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lip | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | what kind; to do/make | faith(fulness) | acceptable/agreeable | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz_12_22 | abomination (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | lips (nom|acc|voc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | faith(fulness)s (acc, nom|voc) | acceptable/agreeable ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Prz_12_22 | Prz_12_22_1 | Prz_12_22_2 | Prz_12_22_3 | Prz_12_22_4 | Prz_12_22_5 | Prz_12_22_6 | Prz_12_22_7 | Prz_12_22_8 | Prz_12_22_9 | Prz_12_22_10 | Prz_12_22_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_23 | ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_23 | An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. (Proverbs 12:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_23 | Rozumny swą wiedzę ukrywa, serce niemądrych głosi głupotę. (Prz 12:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_23 | ἀνὴρ | συνετὸς | θρόνος | αἰσθήσεως, | καρδία | δὲ | ἀφρόνων | συναντήσεται | ἀραῖς. | ||||||||||||
| L05 | Prz_12_23 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συν·ετός -ή -όν | θρόνος, -ου, ὁ | αἴσθησις, -εως, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Prz_12_23 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | insightful/discerning | throne | discretion (knowledge, perceptibility) | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | zaś | unthinking | to meet | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | ||||||||||||
| L07 | Prz_12_23 | a)nE\r | suneto\s | Tro/nos | ai)sTE/seOs, | kardi/a | de\ | a)fro/nOn | sunantE/setai | a)rai=s. | ||||||||||||
| L08 | Prz_12_23 | anEr | synetos | Tronos | aisTEseOs, | kardia | de | afronOn | synantEsetai | arais. | ||||||||||||
| L09 | Prz_12_23 | N3_NSM | A1_NSM | N2_NSM | N3I_GSF | N1A_NSF | x | A3N_GPM | VF_FMI3S | N1A_DPF | ||||||||||||
| L10 | Prz_12_23 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | insightful/discerning | throne | discretion (knowledge,perceptibility) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | to meet | curse; to lift/pick up take up, tote, raise | ||||||||||||
| L11 | Prz_12_23 | man, husband (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom) | throne (nom) | discretion (gen) | heart (nom|voc) | Yet | unthinking ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-MEET-ed | curses (dat); you(sg)-happen-to-LIFT/PICK-UP (opt) | ||||||||||||
| L12 | Prz_12_23 | Prz_12_23_1 | Prz_12_23_2 | Prz_12_23_3 | Prz_12_23_4 | Prz_12_23_5 | Prz_12_23_6 | Prz_12_23_7 | Prz_12_23_8 | Prz_12_23_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_24 | χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_24 | The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. (Proverbs 12:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_24 | Ręka gorliwych zdobędzie władzę, a leń pracować musi pod batem. (Prz 12:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_24 | χεὶρ | ἐκλεκτῶν | κρατήσει | εὐχερῶς, | δόλιοι | δὲ | ἔσονται | εἰς | προνομήν. | ||||||||||||
| L05 | Prz_12_24 | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐκ·λεκτός -ή -όν | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | ||||||||||||||
| L06 | Prz_12_24 | hand | selected [see eclectic] | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | — | deceitful; to deceit | zaś | to be | into (+acc) | — | ||||||||||||
| L07 | Prz_12_24 | CHei\r | e)klektO=n | kratE/sei | eu)CHerO=s, | do/lioi | de\ | e)/sontai | ei)s | pronomE/n. | ||||||||||||
| L08 | Prz_12_24 | CHeir | eklektOn | kratEsei | euCHerOs, | dolioi | de | esontai | eis | pronomEn. | ||||||||||||
| L09 | Prz_12_24 | N3_NSF | A1_GPM | VF_FAI3S | D | A1A_NPM | x | VF_FMI3P | P | N1_ASF | ||||||||||||
| L10 | Prz_12_24 | hand | selected [see eclectic] | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | ć | deceitful; to deceit | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | into (+acc) | ć | ||||||||||||
| L11 | Prz_12_24 | hand (nom|voc) | selected ([Adj] gen) | he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) | deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing, you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed, he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) | Yet | they-will-be | into (+acc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_12_24 | Prz_12_24_1 | Prz_12_24_2 | Prz_12_24_3 | Prz_12_24_4 | Prz_12_24_5 | Prz_12_24_6 | Prz_12_24_7 | Prz_12_24_8 | Prz_12_24_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_25 | φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_25 | A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. (Proverbs 12:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_25 | Smutek przygnębia serce człowieka, rozwesela je dobre słowo. (Prz 12:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_25 | φοβερὸς | λόγος | καρδίαν | ταράσσει | ἀνδρὸς | δικαίου, | ἀγγελία | δὲ | ἀγαθὴ | εὐφραίνει | αὐτόν. | ||||||||||
| L05 | Prz_12_25 | φοβερός -ά -όν | λόγος, -ου, ὁ | καρδία, -ας, ἡ | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἀγγελία, -ας, ἡ | δέ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Prz_12_25 | frightening (terrifying) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | message | zaś | good inherently good, i.e. God-wrought. | to celebrate/be merry | he/she/it/same | ||||||||||
| L07 | Prz_12_25 | fobero\s | lo/gos | kardi/an | tara/ssei | a)ndro\s | dikai/ou, | a)ggeli/a | de\ | a)gaTE\ | eu)frai/nei | au)to/n. | ||||||||||
| L08 | Prz_12_25 | foberos | logos | kardian | tarassei | andros | dikaiu, | angelia | de | agaTE | eufrainei | auton. | ||||||||||
| L09 | Prz_12_25 | A1A_NSM | N2_NSM | N1A_ASF | V1_PAI3S | N3_GSM | A1A_GSM | N1A_NSF | x | A1_NSF | V1_PAI3S | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | Prz_12_25 | frightening (terrifying) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | message | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | good inherently good, i.e. God-wrought. | to celebrate/be merry | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz_12_25 | frightening ([Adj] nom) | word (nom) | heart (acc) | he/she/it-is-UNSETTLE-ing, you(sg)-are-being-UNSETTLE-ed (classical) | man, husband (gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | message (nom|voc) | Yet | good ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) | him/it/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Prz_12_25 | Prz_12_25_1 | Prz_12_25_2 | Prz_12_25_3 | Prz_12_25_4 | Prz_12_25_5 | Prz_12_25_6 | Prz_12_25_7 | Prz_12_25_8 | Prz_12_25_9 | Prz_12_25_10 | Prz_12_25_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_26 | ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_26 | A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. (Proverbs 12:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_26 | Sprawiedliwy od innych szczęśliwszy, droga niewiernych prowadzi do zguby. (Prz 12:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_26 | ἐπιγνώμων | δίκαιος | ἑαυτοῦ | φίλος | ἔσται, | αἱ | δὲ | γνῶμαι | τῶν | ἀσεβῶν | ἀνεπιεικεῖς. | ἁμαρτάνοντας | καταδιώξεται | κακά, | ἡ | δὲ | ὁδὸς | τῶν | ἀσεβῶν | πλανήσει | αὐτούς. |
| L05 | Prz_12_26 | δίκαιος -αία -ον | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | φίλος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | γνώμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Prz_12_26 | — | just righteous, just | self /our-/your-/themselves | friend companion | to be | — | zaś | knowledge-based determination [see gnomic] | — | ungodly; to be impious commit sacrilege | — | to sin | to chase after chase, search for, prosecute | wickedly to do evil | — | zaś | way/road | — | ungodly; to be impious commit sacrilege | to wander/cause to stray [see planet] | he/she/it/same |
| L07 | Prz_12_26 | e)pignO/mOn | di/kaios | e(autou= | fi/los | e)/stai, | ai( | de\ | gnO=mai | tO=n | a)sebO=n | a)nepieikei=s. | a(marta/nontas | katadiO/Xetai | kaka/, | E( | de\ | o(do\s | tO=n | a)sebO=n | planE/sei | au)tou/s. |
| L08 | Prz_12_26 | epignOmOn | dikaios | heautu | filos | estai, | hai | de | gnOmai | tOn | asebOn | anepieikeis. | hamartanontas | katadiOXetai | kaka, | hE | de | hodos | tOn | asebOn | planEsei | autus. |
| L09 | Prz_12_26 | N3N_NSM | A1A_NSM | RD_GSM | A1_NSM | VF_FMI3S | RA_NPF | x | N1_NPF | RA_GPM | A3H_GPM | A3H_NPF | V1_PAPAPM | VF_FMI3S | A1_APN | RA_NSF | x | N2_NSF | RA_GPM | A3H_GPM | VF_FAI3S | RD_APM |
| L10 | Prz_12_26 | ć | just righteous, just | self /our-/your-/themselves | friend companion | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | knowledge-based determination [see gnomic] | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ć | to sin | to chase after chase, search for, prosecute | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | way/road | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to wander/cause to stray [see planet] | he/she/it/same |
| L11 | Prz_12_26 | just ([Adj] nom) | self (gen) | friend ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | Yet | knowledge-based determinations (nom|voc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | while SIN-ing (acc) | he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | way/road (nom) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY, you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) | them/same (acc) | ||
| L12 | Prz_12_26 | Prz_12_26_1 | Prz_12_26_2 | Prz_12_26_3 | Prz_12_26_4 | Prz_12_26_5 | Prz_12_26_6 | Prz_12_26_7 | Prz_12_26_8 | Prz_12_26_9 | Prz_12_26_10 | Prz_12_26_11 | Prz_12_26_12 | Prz_12_26_13 | Prz_12_26_14 | Prz_12_26_15 | Prz_12_26_16 | Prz_12_26_17 | Prz_12_26_18 | Prz_12_26_19 | Prz_12_26_20 | Prz_12_26_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_27 | οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_27 | A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. (Proverbs 12:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_27 | Lenistwo nie złowi zwierzyny, ludzka pilność - cennym bogactwem. (Prz 12:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_27 | οὐκ | ἐπιτεύξεται | δόλιος | θήρας, | κτῆμα | δὲ | τίμιον | ἀνὴρ | καθαρός. | ||||||||||||
| L05 | Prz_12_27 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·τυγχάνω (επι+τυγχαν-, επι+τευξ-, 2nd επι+τυχ-, -, -, -) | δόλιος -ία -ον | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | κτῆμα[τ], -ατος, τό | δέ | τίμιος -α -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καθαρός -ά -όν | ||||||||||||
| L06 | Prz_12_27 | οὐχ before rough breathing | to ??? | deceitful | prey a brutal person as a wild animal; wild beast | temporality (property; especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) | zaś | precious | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | clean | ||||||||||||
| L07 | Prz_12_27 | ou)k | e)piteu/Xetai | do/lios | TE/ras, | ktE=ma | de\ | ti/mion | a)nE\r | kaTaro/s. | ||||||||||||
| L08 | Prz_12_27 | uk | epiteuXetai | dolios | TEras, | ktEma | de | timion | anEr | kaTaros. | ||||||||||||
| L09 | Prz_12_27 | D | VF_FMI3S | A1A_NSM | N1A_GSF | N3M_ASN | x | A1A_ASM | N3_NSM | A1A_NSM | ||||||||||||
| L10 | Prz_12_27 | οὐχ before rough breathing | to ??? | deceitful | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | precious | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | clean | ||||||||||||
| L11 | Prz_12_27 | not | he/she/it-will-be-???-ed | deceitful ([Adj] nom) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | temporality (nom|acc|voc) | Yet | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (nom) | clean ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_12_27 | Prz_12_27_1 | Prz_12_27_2 | Prz_12_27_3 | Prz_12_27_4 | Prz_12_27_5 | Prz_12_27_6 | Prz_12_27_7 | Prz_12_27_8 | Prz_12_27_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_28 | ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_28 | In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. (Proverbs 12:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_28 | Na drodze prawości jest życie, kroczenie po niej jest nieśmiertelnością. (Prz 12:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_28 | ἐν | ὁδοῖς | δικαιοσύνης | ζωή, | ὁδοὶ | δὲ | μνησικάκων | εἰς | θάνατον. | ||||||||||||
| L05 | Prz_12_28 | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁδός, -οῦ, ἡ | δέ | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Prz_12_28 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | life being, living, spirit; alive | way/road | zaś | — | into (+acc) | death | ||||||||||||
| L07 | Prz_12_28 | e)n | o(doi=s | dikaiosu/nEs | DZOE/, | o(doi\ | de\ | mnEsika/kOn | ei)s | Ta/naton. | ||||||||||||
| L08 | Prz_12_28 | en | hodois | dikaiosynEs | DZOE, | hodoi | de | mnEsikakOn | eis | Tanaton. | ||||||||||||
| L09 | Prz_12_28 | P | N2_DPF | N1_GSF | N1_NSF | N2_NPF | x | A1B_GPM | P | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | Prz_12_28 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | life being, living, spirit;alive | way/road | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | into (+acc) | death | ||||||||||||
| L11 | Prz_12_28 | in/among/by (+dat) | ways/roads (dat) | righteousness (gen) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | ways/roads (nom|voc) | Yet | into (+acc) | death (acc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_12_28 | Prz_12_28_1 | Prz_12_28_2 | Prz_12_28_3 | Prz_12_28_4 | Prz_12_28_5 | Prz_12_28_6 | Prz_12_28_7 | Prz_12_28_8 | Prz_12_28_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_11a | ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_11a | He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. (Proverbs 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_11a | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_11a | ὅς | ἐστιν | ἡδὺς | ἐν | οἴνων | διατριβαῖς, | ἐν | τοῖς | ἑαυτοῦ | ὀχυρώμασιν | καταλείψει | ἀτιμίαν. | |||||||||
| L05 | Prz_12_11a | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ἐν | οἶνος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Prz_12_11a | who/whom/which | to be | pleasant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wine | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | self /our-/your-/themselves | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | dishonor | |||||||||
| L07 | Prz_12_11a | o(/s | e)stin | E(du\s | e)n | oi)/nOn | diatribai=s, | e)n | toi=s | e(autou= | o)CHurO/masin | katalei/PSei | a)timi/an. | |||||||||
| L08 | Prz_12_11a | hos | estin | hEdys | en | oinOn | diatribais, | en | tois | heautu | oCHyrOmasin | kataleiPSei | atimian. | |||||||||
| L09 | Prz_12_11a | RR_NSM | V9_PAI3S | A3U_NSM | P | N2_GPM | N1_DPF | P | RA_DPM | RD_GSM | N3M_DPN | VF_FAI3S | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | Prz_12_11a | who/whom/which | to be | pleasant | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wine | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | self /our-/your-/themselves | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | dishonor | |||||||||
| L11 | Prz_12_11a | which, who | is | pleasant | in, on, by, with, to | wine | occupation | in, on, by, with, to | the | himself | fortress | forsake, leave | dishonour | |||||||||
| L12 | Prz_12_11a | Prz_12_11a_1 | Prz_12_11a_2 | Prz_12_11a_3 | Prz_12_11a_4 | Prz_12_11a_5 | Prz_12_11a_6 | Prz_12_11a_7 | Prz_12_11a_8 | Prz_12_11a_9 | Prz_12_11a_10 | Prz_12_11a_11 | Prz_12_11a_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_12_13a | ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_12_13a | He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls. (Proverbs 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_12_13a | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_12_13a | ὁ | βλέπων | λεῖα | ἐλεηθήσεται, | ὁ | δὲ | συναντῶν | ἐν | πύλαις | ἐκθλίψει | ψυχάς. | ||||||||||
| L05 | Prz_12_13a | ὁ ἡ τό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | λεῖος -α -ον | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||
| L06 | Prz_12_13a | — | to see | smooth/level/plain | to show mercy | — | zaś | to meet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | — | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||
| L07 | Prz_12_13a | o( | ble/pOn | lei=a | e)leETE/setai, | o( | de\ | sunantO=n | e)n | pu/lais | e)kTli/PSei | PSuCHa/s. | ||||||||||
| L08 | Prz_12_13a | ho | blepOn | leia | eleETEsetai, | ho | de | synantOn | en | pylais | ekTliPSei | PSyCHas. | ||||||||||
| L09 | Prz_12_13a | RA_NSM | V1_PAPNSM | A1A_APN | VC_FPI3S | RA_NSM | x | V3_PAPNSM | P | N1_DPF | VF_FAI3S | N1_APF | ||||||||||
| L10 | Prz_12_13a | the | to see | smooth/level/plain | to show mercy | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to meet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||
| L11 | Prz_12_13a | the, oh | to see | smooth | to pity | the, oh | but, and, however | to meet | in, on, by, with, to | gates | to afflict | soul | ||||||||||
| L12 | Prz_12_13a | Prz_12_13a_1 | Prz_12_13a_2 | Prz_12_13a_3 | Prz_12_13a_4 | Prz_12_13a_5 | Prz_12_13a_6 | Prz_12_13a_7 | Prz_12_13a_8 | Prz_12_13a_9 | Prz_12_13a_10 | Prz_12_13a_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||