Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_11 Prz_13

Filtruj wiersze:

L01 Prz_12_1 ὁ ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν, ὁ δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων.
L02 Prz_12_1 He that loves instruction loves sense, but he that hates reproofs is a fool. (Proverbs 12:1 Brenton)
L03 Prz_12_1 Kto napomnienie lubi, kocha mądrość, kto nagan nie znosi, jest głupi. (Prz 12:1 BT_4)
L04 Prz_12_1 ἀγαπῶν παιδείαν ἀγαπᾷ αἴσθησιν, δὲ μισῶν ἐλέγχους ἄφρων.
L05 Prz_12_1 ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) παιδεία, -ας, ἡ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αἴσθησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό δέ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
L06 Prz_12_1 love especially love of God for man and of man for God; to love chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. to love discretion (knowledge, perceptibility) zaś to destest dislike, detest, hate, abominate conviction alternatively: correction, reproof, censure foam; unthinking
L07 Prz_12_1 o( a)gapO=n paidei/an a)gapa=| ai)/sTEsin, o( de\ misO=n e)le/gCHous a)/frOn.
L08 Prz_12_1 ho agapOn paideian agapa aisTEsin, ho de misOn elenCHus afrOn.
L09 Prz_12_1 RA_NSM V3_PAPNSM N1A_ASF V3_PAI3S N3I_ASF RA_NSM x V2_PAPNSM N2_APM A3N_NSM
L10 Prz_12_1 the love especially love ofGod for man and of man for God; to love chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. to love discretion (knowledge,perceptibility) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to destest dislike, detest, hate, abominate conviction alternatively: correction, reproof, censure foam; unthinking
L11 Prz_12_1 the (nom) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) chastisement (acc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed discretion (acc) the (nom) Yet while DESTEST-ing (nom) convictions (acc) foams (gen); unthinking ([Adj] nom)
L12 Prz_12_1 Prz_12_1_1 Prz_12_1_2 Prz_12_1_3 Prz_12_1_4 Prz_12_1_5 Prz_12_1_6 Prz_12_1_7 Prz_12_1_8 Prz_12_1_9 Prz_12_1_10
L13
L01 Prz_12_2 κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
L02 Prz_12_2 He that has found favour with the Lord is made better; but a transgressor shall be passed over in silence. (Proverbs 12:2 Brenton)
L03 Prz_12_2 Dobry znajdzie łaskę u Pana, człowiek o złych zamiarach - potępienie. (Prz 12:2 BT_4)
L04 Prz_12_2 κρείσσων εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ, ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται.
L05 Prz_12_2 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ
L06 Prz_12_2 better find width; to find for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Yet
L07 Prz_12_2 krei/ssOn o( eu(rO\n CHa/rin para\ kuri/O|, a)nE\r de\ para/nomos parasiOpETE/setai.
L08 Prz_12_2 kreissOn ho heurOn CHarin para kyriO, anEr de paranomos parasiOpETEsetai.
L09 Prz_12_2 A3C_NSM RA_NSM VB_AAPNSM N3_ASF P N2_DSM N3_NSM x A1B_NSM VC_FPI3S
L10 Prz_12_2 better the find width; to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". Yet
L11 Prz_12_2 better ([Adj] nom) the (nom) finds (gen); upon FIND-ing (nom) for; grace (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) man, husband (nom) Yet
L12 Prz_12_2 Prz_12_2_1 Prz_12_2_2 Prz_12_2_3 Prz_12_2_4 Prz_12_2_5 Prz_12_2_6 Prz_12_2_7 Prz_12_2_8 Prz_12_2_9 Prz_12_2_10
L13
L01 Prz_12_3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
L02 Prz_12_3 A man shall not prosper by wickedness; but the roots of the righteous shall not be taken up. (Proverbs 12:3 Brenton)
L03 Prz_12_3 Nieprawością nikt się nie utwierdzi, a korzeń prawych się nie poruszy. (Prz 12:3 BT_4)
L04 Prz_12_3 οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται.
L05 Prz_12_3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ ἄ·νομος -ον ὁ ἡ τό δέ ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-)
L06 Prz_12_3 οὐχ before rough breathing human out of (+gen) ἐξ before vowels outside the law zaś root just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous οὐχ before rough breathing to remove
L07 Prz_12_3 ou) katorTO/sei a)/nTrOpos e)X a)no/mou, ai( de\ r(i/DZai tO=n dikai/On ou)k e)XarTE/sontai.
L08 Prz_12_3 u katorTOsei anTrOpos eX anomu, hai de riDZai tOn dikaiOn uk eXarTEsontai.
L09 Prz_12_3 D VF_FAI3S N2_NSM P A1B_GSM RA_NPF x N1S_NPF RA_GPM A1A_GPM D VC_FPI3P
L10 Prz_12_3 οὐχ before rough breathing ć human out of (+gen) ἐξ beforevowels outside the law the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] root the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous οὐχ before rough breathing to remove
L11 Prz_12_3 not human (nom) out of (+gen) outside the law ([Adj] gen) the (nom) Yet roots (nom|voc) the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) not they-will-be-REMOVE-ed
L12 Prz_12_3 Prz_12_3_1 Prz_12_3_2 Prz_12_3_3 Prz_12_3_4 Prz_12_3_5 Prz_12_3_6 Prz_12_3_7 Prz_12_3_8 Prz_12_3_9 Prz_12_3_10 Prz_12_3_11 Prz_12_3_12
L13
L01 Prz_12_4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός.
L02 Prz_12_4 A virtuous woman is a crown to her husband; but as a worm in wood, so a bad woman destroys her husband. (Proverbs 12:4 Brenton)
L03 Prz_12_4 Koroną męża jest dzielna żona, a próchnicą jego kości - bezwstydna. (Prz 12:4 BT_4)
L04 Prz_12_4 γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς· ὥσπερ δὲ ἐν ξύλῳ σκώληξ, οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός.
L05 Prz_12_4 γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ δέ ἐν ξύλον, -ου, τό σκώληξ, -ηκος, ὁ οὕτως/οὕτω ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι κακο·ποιός -όν
L06 Prz_12_4 woman/wife manly wreath; wreath wreath (only) not crown man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" zaś in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. larva thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing woman/wife wrong-doing
L07 Prz_12_4 gunE\ a)ndrei/a ste/fanos tO=| a)ndri\ au)tE=s· O(/sper de\ e)n Xu/lO| skO/lEX, ou(/tOs a)/ndra a)po/llusin gunE\ kakopoio/s.
L08 Prz_12_4 gynE andreia stefanos tO andri autEs· hOsper de en XylO skOlEX, hutOs andra apollysin gynE kakopoios.
L09 Prz_12_4 N3K_NSF A1A_NSF N2_NSM RA_DSM N3_DSM RD_GSF D x P N2N_DSN N3K_NSM D N3_ASM V5_PAI3S N3K_NSF A1B_NSF
L10 Prz_12_4 woman/wife manly wreath; wreath wreath(only) not crown the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. larva thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing woman/wife wrong-doing
L11 Prz_12_4 woman/wife (nom) manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) wreath (nom); wreath (nom) the (dat) man, husband (dat) her/it/same (gen) just as Yet in/among/by (+dat) tree/wooden thing (dat) larva (nom|voc) thusly/like this man, husband (acc) he/she/it-is-LOSE/DESTROY-ing, while LOSE/DESTROY-ing (dat) woman/wife (nom) wrong-doing ([Adj] nom)
L12 Prz_12_4 Prz_12_4_1 Prz_12_4_2 Prz_12_4_3 Prz_12_4_4 Prz_12_4_5 Prz_12_4_6 Prz_12_4_7 Prz_12_4_8 Prz_12_4_9 Prz_12_4_10 Prz_12_4_11 Prz_12_4_12 Prz_12_4_13 Prz_12_4_14 Prz_12_4_15 Prz_12_4_16
L13
L01 Prz_12_5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους.
L02 Prz_12_5 The thoughts of the righteous are true judgments; but ungodly men devise deceits. (Proverbs 12:5 Brenton)
L03 Prz_12_5 Sprawiedliwych zamiary uczciwe, zamysły nieprawych podstępne. (Prz 12:5 BT_4)
L04 Prz_12_5 λογισμοὶ δικαίων κρίματα, κυβερνῶσιν δὲ ἀσεβεῖς δόλους.
L05 Prz_12_5 λογισμός, -οῦ, ὁ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) δόλος, -ου, ὁ
L06 Prz_12_5 logic just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation zaś ungodly; to be impious commit sacrilege guile craft, deceit, subtilty
L07 Prz_12_5 logismoi\ dikai/On kri/mata, kubernO=sin de\ a)sebei=s do/lous.
L08 Prz_12_5 logismoi dikaiOn krimata, kybernOsin de asebeis dolus.
L09 Prz_12_5 N2_NPM A1A_GPM N3M_NPN V3_PAI3P x A3H_APM N2_APM
L10 Prz_12_5 logic just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege guile craft, deceit, subtilty
L11 Prz_12_5 logics (nom|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) sentences (nom|acc|voc) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE guiles (acc)
L12 Prz_12_5 Prz_12_5_1 Prz_12_5_2 Prz_12_5_3 Prz_12_5_4 Prz_12_5_5 Prz_12_5_6 Prz_12_5_7
L13
L01 Prz_12_6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
L02 Prz_12_6 The words of ungodly men are crafty; but the mouth of the upright shall deliver them. (Proverbs 12:6 Brenton)
L03 Prz_12_6 Słowa niewiernych - zasadzką na cichych, usta rzetelnych są dla nich ratunkiem. (Prz 12:6 BT_4)
L04 Prz_12_6 λόγοι ἀσεβῶν δόλιοι, στόμα δὲ ὀρθῶν ῥύσεται αὐτούς.
L05 Prz_12_6 λόγος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) στόμα[τ], -ατος, τό δέ ὀρθός -ή -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_12_6 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ungodly; to be impious commit sacrilege deceitful; to deceit mouth/maw stoma zaś straight to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
L07 Prz_12_6 lo/goi a)sebO=n do/lioi, sto/ma de\ o)rTO=n r(u/setai au)tou/s.
L08 Prz_12_6 logoi asebOn dolioi, stoma de orTOn rysetai autus.
L09 Prz_12_6 N2_NPM A3H_GPM A1A_NPM N3M_NSN x A1_GPM VF_FMI3S RD_APM
L10 Prz_12_6 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ungodly; to be impiouscommit sacrilege deceitful; to deceit mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] straight to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
L11 Prz_12_6 words (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing, you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed, he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) mouth/maw (nom|acc|voc) Yet straight ([Adj] gen) he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc)
L12 Prz_12_6 Prz_12_6_1 Prz_12_6_2 Prz_12_6_3 Prz_12_6_4 Prz_12_6_5 Prz_12_6_6 Prz_12_6_7 Prz_12_6_8
L13
L01 Prz_12_7 οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν.
L02 Prz_12_7 When the ungodly is overthrown, he vanishes away; but the houses of the just remain. (Proverbs 12:7 Brenton)
L03 Prz_12_7 Powaleni nieprawi - przepadli, a stoi dom sprawiedliwych. (Prz 12:7 BT_4)
L04 Prz_12_7 οὗ ἐὰν στραφῇ, ἀσεβὴς ἀφανίζεται, οἶκοι δὲ δικαίων παραμένουσιν.
L05 Prz_12_7 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ἀ·σεβής -ές ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -)
L06 Prz_12_7 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to turn ungodly to disappear house; to dwell zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to abide (continue with, remain present)
L07 Prz_12_7 ou(= e)a\n strafE=|, a)sebE\s a)fani/DZetai, oi)=koi de\ dikai/On parame/nousin.
L08 Prz_12_7 hu ean strafE, asebEs afaniDZetai, oikoi de dikaiOn paramenusin.
L09 Prz_12_7 RR_GSM C VD_APS3S A3H_NSM V1_PMI3S N2_NPM x A1A_GPM V1_PAI3P
L10 Prz_12_7 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to turn ungodly to disappear house; to dwell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to abide (continue with, remain present)
L11 Prz_12_7 where; who/whom/which (gen) if-ever he/she/it-should-be-TURN-ed ungodly ([Adj] nom) he/she/it-is-being-DISAPPEAR-ed houses (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-DWELL-ing (opt) Yet just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) they-are-ABIDE-ing, they-will-ABIDE, while ABIDE-ing (dat), going-to-ABIDE (fut ptcp) (dat)
L12 Prz_12_7 Prz_12_7_1 Prz_12_7_2 Prz_12_7_3 Prz_12_7_4 Prz_12_7_5 Prz_12_7_6 Prz_12_7_7 Prz_12_7_8 Prz_12_7_9
L13
L01 Prz_12_8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται.
L02 Prz_12_8 The mouth of an understanding man is praised by a man; but he that is dull of heart is had in derision. (Proverbs 12:8 Brenton)
L03 Prz_12_8 Doznaje pochwał człowiek za rozwagę, przewrotny będzie w pogardzie. (Prz 12:8 BT_4)
L04 Prz_12_8 στόμα συνετοῦ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός, νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται.
L05 Prz_12_8 στόμα[τ], -ατος, τό συν·ετός -ή -όν ὑπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -)
L06 Prz_12_8 mouth/maw stoma insightful/discerning under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś to ???
L07 Prz_12_8 sto/ma sunetou= e)gkOmia/DZetai u(po\ a)ndro/s, nOTroka/rdios de\ muktEri/DZetai.
L08 Prz_12_8 stoma synetu enkOmiaDZetai hypo andros, nOTrokardios de myktEriDZetai.
L09 Prz_12_8 N3M_NSN A1_GSM V1_PMI3S P N3_GSM A1B_NSM x V1_PPI3S
L10 Prz_12_8 mouth/maw stoma insightful/discerning ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ???
L11 Prz_12_8 mouth/maw (nom|acc|voc) insightful/discerning ([Adj] gen) under (+acc), by (+gen) man, husband (gen) Yet he/she/it-is-being-???-ed
L12 Prz_12_8 Prz_12_8_1 Prz_12_8_2 Prz_12_8_3 Prz_12_8_4 Prz_12_8_5 Prz_12_8_6 Prz_12_8_7 Prz_12_8_8
L13
L01 Prz_12_9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ ἢ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
L02 Prz_12_9 Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread. (Proverbs 12:9 Brenton)
L03 Prz_12_9 Lepiej być prostym, ale mieć pracę, niż pysznić się nie mając chleba. (Prz 12:9 BT_4)
L04 Prz_12_9 κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμίᾳ δουλεύων ἑαυτῷ τιμὴν ἑαυτῷ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου.
L05 Prz_12_9 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ἀ·τιμία, -ας, ἡ δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἤ[1] τιμή, -ῆς, ἡ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) καί προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ
L06 Prz_12_9 better man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor to obey to be a slave, serve self /our-/your-/themselves or honor honor, esteem, worship; of things: worth, value self /our-/your-/themselves to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon and also, even, namely to need bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L07 Prz_12_9 krei/ssOn a)nE\r e)n a)timi/a| douleu/On e(autO=| E)\ timE\n e(autO=| peritiTei\s kai\ prosdeo/menos a)/rtou.
L08 Prz_12_9 kreissOn anEr en atimia duleuOn heautO E timEn heautO peritiTeis kai prosdeomenos artu.
L09 Prz_12_9 A3C_NSM N3_NSM P N1A_DSF V1_PAPNSM RD_DSM C N1_ASF RD_DSM V7_PAPNSM C V2_PMPNSM N2_GSM
L10 Prz_12_9 better man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dishonor to obey to be a slave, serve self /our-/your-/themselves or honor honor, esteem,worship; of things: worth, value self /our-/your-/themselves to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon and also, even, namely to need bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 Prz_12_9 better ([Adj] nom) man, husband (nom) in/among/by (+dat) dishonor (dat) while OBEY-ing (nom) self (dat) or honor (acc) self (dat) while AROUND ABOUT-ing (nom|voc) and while being-TO NEED-ed (nom) bread (gen)
L12 Prz_12_9 Prz_12_9_1 Prz_12_9_2 Prz_12_9_3 Prz_12_9_4 Prz_12_9_5 Prz_12_9_6 Prz_12_9_7 Prz_12_9_8 Prz_12_9_9 Prz_12_9_10 Prz_12_9_11 Prz_12_9_12 Prz_12_9_13
L13
L01 Prz_12_10 δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.
L02 Prz_12_10 A righteous man has pity for the lives of his cattle; but the bowels of the ungodly are unmerciful. (Proverbs 12:10 Brenton)
L03 Prz_12_10 Prawy uznaje potrzeby swych bydląt, a serce nieprawych okrutne. (Prz 12:10 BT_4)
L04 Prz_12_10 δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.
L05 Prz_12_10 δίκαιος -αία -ον οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή κτῆνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ σπλάγχνον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος
L06 Prz_12_10 just righteous, just to compassion feelings of compassion; pity life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person Animal (beast) he/she/it/same zaś viscus bowels, innards, guts ungodly; to be impious commit sacrilege unmerciful
L07 Prz_12_10 di/kaios oi)kti/rei PSuCHa\s ktEnO=n au)tou=, ta\ de\ spla/gCHna tO=n a)sebO=n a)neleE/mona.
L08 Prz_12_10 dikaios oiktirei PSyCHas ktEnOn autu, ta de splanCHna tOn asebOn aneleEmona.
L09 Prz_12_10 A1A_NSM V1_PAI3S N1_APF N3E_GPN RD_GSM RA_NPN x N2N_NPN RA_GPM A3H_GPM A3N_NPN
L10 Prz_12_10 just righteous, just to compassion feelingsof compassion; pity life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person Animal (beast) he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] viscus bowels, innards,guts the ungodly; to be impiouscommit sacrilege unmerciful
L11 Prz_12_10 just ([Adj] nom) he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) lifes (acc) Animals (gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) Yet viscera (nom|acc|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) unmerciful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_12_10 Prz_12_10_1 Prz_12_10_2 Prz_12_10_3 Prz_12_10_4 Prz_12_10_5 Prz_12_10_6 Prz_12_10_7 Prz_12_10_8 Prz_12_10_9 Prz_12_10_10 Prz_12_10_11
L13
L01 Prz_12_11 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν.
L02 Prz_12_11 He that tills his own land shall be satisfied with bread; but they that pursue vanities are void of understanding.
L03 Prz_12_11 Kto ziemię uprawia, nasyci się chlebem, kto ściga ułudy - z rozumu obrany. (Prz 12:11 BT_4)
L04 Prz_12_11 ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων, οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν.
L05 Prz_12_11 ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) μάταιος -αία -ον ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) φρήν, -ενός, ἡ
L06 Prz_12_11 to work/strive self /our-/your-/themselves earth/land to satisfy fill up bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. zaś to prosecute/pursue prosecute: put on trial foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle ???
L07 Prz_12_11 o( e)rgaDZo/menos tE\n e(autou= gE=n e)mplEsTE/setai a)/rtOn, oi( de\ diO/kontes ma/taia e)ndeei=s frenO=n.
L08 Prz_12_11 ho ergaDZomenos tEn heautu gEn emplEsTEsetai artOn, hoi de diOkontes mataia endeeis frenOn.
L09 Prz_12_11 RA_NSM V1_PMPNSM RA_ASF RD_GSM N1_ASF VS_FPI3S N2_GPM RA_NPM x V1_PAPNPM A1A_APN A3H_NPM N3_GPF
L10 Prz_12_11 the to work/strive the self /our-/your-/themselves earth/land to satisfy fill up bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to prosecute/pursue prosecute: put on trial foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle ???
L11 Prz_12_11 the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom) the (acc) self (gen) earth/land (acc) he/she/it-will-be-SATISFY-ed [loaves of] bread (gen) the (nom) Yet while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing ???s (gen)
L12 Prz_12_11 Prz_12_11_1 Prz_12_11_2 Prz_12_11_3 Prz_12_11_4 Prz_12_11_5 Prz_12_11_6 Prz_12_11_7 Prz_12_11_8 Prz_12_11_9 Prz_12_11_10 Prz_12_11_11 Prz_12_11_12 Prz_12_11_13
L13
L01 Prz_12_12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν.
L02 Prz_12_12 The desires of the ungodly are evil; but the roots of the godly are firmly set. (Proverbs 12:12 Brenton)
L03 Prz_12_12 Występny w złu szuka ostoi, sprawiedliwych korzeń jest bezpieczny. (Prz 12:12 BT_4)
L04 Prz_12_12 ἐπιθυμίαι ἀσεβῶν κακαί, αἱ δὲ ῥίζαι τῶν εὐσεβῶν ἐν ὀχυρώμασιν.
L05 Prz_12_12 ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ ῥίζα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) ἐν ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό
L06 Prz_12_12 desire lust, appetite, yearning ungodly; to be impious commit sacrilege wickedly to do evil zaś root devout; to revere in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress
L07 Prz_12_12 e)piTumi/ai a)sebO=n kakai/, ai( de\ r(i/DZai tO=n eu)sebO=n e)n o)CHurO/masin.
L08 Prz_12_12 epiTymiai asebOn kakai, hai de riDZai tOn eusebOn en oCHyrOmasin.
L09 Prz_12_12 N1A_NPF A3H_GPM A1_NPF RA_NPF x N1S_NPF RA_GPM A3H_GPM P N3M_DPN
L10 Prz_12_12 desire lust, appetite, yearning ungodly; to be impiouscommit sacrilege wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] root the devout; to revere in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress
L11 Prz_12_12 desires (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) wickedly ([Adj] nom|voc) the (nom) Yet roots (nom|voc) the (gen) devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) in/among/by (+dat) entrenchments (dat)
L12 Prz_12_12 Prz_12_12_1 Prz_12_12_2 Prz_12_12_3 Prz_12_12_4 Prz_12_12_5 Prz_12_12_6 Prz_12_12_7 Prz_12_12_8 Prz_12_12_9 Prz_12_12_10
L13
L01 Prz_12_13 δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος.
L02 Prz_12_13 For the sin of his lips a sinner falls into snare; but a righteous man escapes from them.
L03 Prz_12_13 Z winy swych ust nieprawy w potrzasku, mąż prawy uniknie nieszczęścia. (Prz 12:13 BT_4)
L04 Prz_12_13 δι’ ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός, ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτῶν δίκαιος.
L05 Prz_12_13 διά ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) δέ ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό δίκαιος -αία -ον
L06 Prz_12_13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. lip to fall into (+acc) trap sinful to out-flee zaś out of (+gen) ἐξ before vowels he/she/it/same just righteous, just
L07 Prz_12_13 di’ a(marti/an CHeile/On e)mpi/ptei ei)s pagi/das a(martOlo/s, e)kfeu/gei de\ e)X au)tO=n di/kaios.
L08 Prz_12_13 di’ hamartian CHeileOn empiptei eis pagidas hamartOlos, ekfeugei de eX autOn dikaios.
L09 Prz_12_13 P N1A_ASF N3E_GPN V1_PAI3S P N3D_APF A1B_NSM V1_PAI3S x P RD_GPM A1A_NSM
L10 Prz_12_13 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. lip to fall into (+acc) trap sinful to out-flee δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same just righteous, just
L11 Prz_12_13 because of (+acc), through (+gen) sin (acc) lips (gen) he/she/it-is-FALL-ing, you(sg)-are-being-FALL-ed (classical) into (+acc) traps (acc) sinful ([Adj] nom) he/she/it-is-OUT-FLEE-ing, you(sg)-are-being-OUT-FLEE-ed (classical) Yet out of (+gen) them/same (gen) just ([Adj] nom)
L12 Prz_12_13 Prz_12_13_1 Prz_12_13_2 Prz_12_13_3 Prz_12_13_4 Prz_12_13_5 Prz_12_13_6 Prz_12_13_7 Prz_12_13_8 Prz_12_13_9 Prz_12_13_10 Prz_12_13_11 Prz_12_13_12
L13
L01 Prz_12_14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ.
L02 Prz_12_14 The soul of a man shall be filled with good from the fruits of his mouth; and the recompence of his lips shall be given to him. (Proverbs 12:14 Brenton)
L03 Prz_12_14 Każdy się syci owocem swych ust, czyn rąk człowieka odda mu zapłatę. (Prz 12:14 BT_4)
L04 Prz_12_14 ἀπὸ καρπῶν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθῶν, ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτοῦ δοθήσεται αὐτῷ.
L05 Prz_12_14 ἀπό καρπός[1], -οῦ, ὁ στόμα[τ], -ατος, τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_12_14 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit mouth/maw stoma cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? good inherently good, i.e. God-wrought. recompense, repayment zaś lip he/she/it/same to give he/she/it/same
L07 Prz_12_14 a)po\ karpO=n sto/matos PSuCHE\ a)ndro\s plEsTE/setai a)gaTO=n, a)ntapo/doma de\ CHeile/On au)tou= doTE/setai au)tO=|.
L08 Prz_12_14 apo karpOn stomatos PSyCHE andros plEsTEsetai agaTOn, antapodoma de CHeileOn autu doTEsetai autO.
L09 Prz_12_14 P N2_GPM N3M_GSN N1_NSF N3_GSM VS_FPI3S A1_GPM N3M_NPN x N3E_GPN RD_GSM VC_FPI3S RD_DSM
L10 Prz_12_14 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit mouth/maw stoma cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? good inherently good, i.e. God-wrought. recompense, repayment δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip he/she/it/same to give he/she/it/same
L11 Prz_12_14 away from (+gen) fruits (gen) mouth/maw (gen) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) man, husband (gen) he/she/it-will-be-???-ed good ([Adj] gen) recompense, repayment (nom|acc|voc) Yet lips (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-GIVE-ed him/it/same (dat)
L12 Prz_12_14 Prz_12_14_1 Prz_12_14_2 Prz_12_14_3 Prz_12_14_4 Prz_12_14_5 Prz_12_14_6 Prz_12_14_7 Prz_12_14_8 Prz_12_14_9 Prz_12_14_10 Prz_12_14_11 Prz_12_14_12 Prz_12_14_13
L13
L01 Prz_12_15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.
L02 Prz_12_15 The ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels. (Proverbs 12:15 Brenton)
L03 Prz_12_15 Głupi uważa swą drogę za słuszną, ale rozważny posłucha rady. (Prz 12:15 BT_4)
L04 Prz_12_15 ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.
L05 Prz_12_15 ὁδός, -οῦ, ἡ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ὀρθός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) δέ σοφός -ή -όν
L06 Prz_12_15 way/road unthinking straight in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to heard (being heard, listen into, hearken) zaś wise
L07 Prz_12_15 o(doi\ a)fro/nOn o)rTai\ e)nO/pion au)tO=n, ei)sakou/ei de\ sumbouli/as sofo/s.
L08 Prz_12_15 hodoi afronOn orTai enOpion autOn, eisakuei de symbulias sofos.
L09 Prz_12_15 N2_NPF A3N_GPM A1_NPF D RD_GPM V1_PAI3S x N1A_APF A1_NSM
L10 Prz_12_15 way/road unthinking straight in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to heard (being heard,listen into, hearken) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć wise
L11 Prz_12_15 ways/roads (nom|voc) unthinking ([Adj] gen) straight ([Adj] nom|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-is-HEARD-ing, you(sg)-are-being-HEARD-ed (classical) Yet wise ([Adj] nom)
L12 Prz_12_15 Prz_12_15_1 Prz_12_15_2 Prz_12_15_3 Prz_12_15_4 Prz_12_15_5 Prz_12_15_6 Prz_12_15_7 Prz_12_15_8 Prz_12_15_9
L13
L01 Prz_12_16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος.
L02 Prz_12_16 A fool declares his wrath the same day; but a prudent man hides his own disgrace. (Proverbs 12:16 Brenton)
L03 Prz_12_16 Głupi swój gniew objawia od razu, roztropny ukryje obelgę. (Prz 12:16 BT_4)
L04 Prz_12_16 ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτοῦ, κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀτιμίαν πανοῦργος.
L05 Prz_12_16 ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) δέ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀ·τιμία, -ας, ἡ παν·οῦργος -ον
L06 Prz_12_16 foam; unthinking to making known (shew forth, announce or report abroad) wrath fume, anger, rage he/she/it/same to hide conceal, skulk zaś self /our-/your-/themselves dishonor sly
L07 Prz_12_16 a)/frOn au)TEmero\n e)Xagge/llei o)rgE\n au)tou=, kru/ptei de\ tE\n e(autou= a)timi/an panou=rgos.
L08 Prz_12_16 afrOn auTEmeron eXangellei orgEn autu, kryptei de tEn heautu atimian panurgos.
L09 Prz_12_16 A3N_NSM D V1_PAI3S N1_ASF RD_GSM V1_PAI3S x RA_ASF RD_GSM N1A_ASF A1B_NSM
L10 Prz_12_16 foam; unthinking ć to making known (shew forth, announce or report abroad) wrath fume, anger, rage he/she/it/same to hide conceal, skulk δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the self /our-/your-/themselves dishonor sly
L11 Prz_12_16 foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-is-MAKING KNOWN-ing, you(sg)-are-being-MAKING KNOWN-ed (classical) wrath (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) Yet the (acc) self (gen) dishonor (acc) sly ([Adj] nom)
L12 Prz_12_16 Prz_12_16_1 Prz_12_16_2 Prz_12_16_3 Prz_12_16_4 Prz_12_16_5 Prz_12_16_6 Prz_12_16_7 Prz_12_16_8 Prz_12_16_9 Prz_12_16_10 Prz_12_16_11
L13
L01 Prz_12_17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, ὁ δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος.
L02 Prz_12_17 A righteous man declares the open truth; but an unjust witness is deceitful. (Proverbs 12:17 Brenton)
L03 Prz_12_17 Prawdomówny mówi, co słuszne, a świadek fałszywy - oszustwo. (Prz 12:17 BT_4)
L04 Prz_12_17 ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος, δὲ μάρτυς τῶν ἀδίκων δόλιος.
L05 Prz_12_17 ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) πίστις, -εως, ἡ ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) δίκαιος -αία -ον ὁ ἡ τό δέ μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) δόλιος -ία -ον
L06 Prz_12_17 to show exhibit, demonstrate, display faith(fulness) to report – to report or tell. just righteous, just zaś witness unjust; to harm/do wrong to deceitful
L07 Prz_12_17 e)pideiknume/nEn pi/stin a)pagge/llei di/kaios, o( de\ ma/rtus tO=n a)di/kOn do/lios.
L08 Prz_12_17 epideiknymenEn pistin apangellei dikaios, ho de martys tOn adikOn dolios.
L09 Prz_12_17 V5_PMPASF N3I_ASF V1_PAI3S A1A_NSM RA_NSM x N3_NSM RA_GPM A1B_GPM A1A_NSM
L10 Prz_12_17 to show exhibit, demonstrate, display faith(fulness) to report – to report ortell. just righteous, just the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] witness the unjust; to harm/do wrong to deceitful
L11 Prz_12_17 while being-SHOW-ed (acc) faith(fulness) (acc) he/she/it-is-DELIVER A MESSAGE-ing, you(sg)-are-being-DELIVER A MESSAGE-ed (classical) just ([Adj] nom) the (nom) Yet witness (nom|voc) the (gen) unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) deceitful ([Adj] nom)
L12 Prz_12_17 Prz_12_17_1 Prz_12_17_2 Prz_12_17_3 Prz_12_17_4 Prz_12_17_5 Prz_12_17_6 Prz_12_17_7 Prz_12_17_8 Prz_12_17_9 Prz_12_17_10
L13
L01 Prz_12_18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
L02 Prz_12_18 Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal. (Proverbs 12:18 Brenton)
L03 Prz_12_18 Nierozważnie mówić - to ranić jak mieczem, a język mądrych - lekarstwem. (Prz 12:18 BT_4)
L04 Prz_12_18 εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρᾳ, γλῶσσαι δὲ σοφῶν ἰῶνται.
L05 Prz_12_18 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ δέ σοφός -ή -όν ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
L06 Prz_12_18 to go; to be who/whom/which to say/tell sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” tongue by metonymy, a language zaś wise to heal
L07 Prz_12_18 ei)si\n oi(\ le/gontes titrO/skousin maCHai/ra|, glO=ssai de\ sofO=n i)O=ntai.
L08 Prz_12_18 eisin hoi legontes titrOskusin maCHaira, glOssai de sofOn iOntai.
L09 Prz_12_18 V9_PAI3P RR_NPM V1_PAPNPM V1_PAI3P N1A_DSF N1S_NPF x A1_GPM V3_PMI3P
L10 Prz_12_18 to go; to be who/whom/which to say/tell ć sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” tongue by metonymy,a language δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to heal
L11 Prz_12_18 he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (nom) while SAY/TELL-ing (nom|voc) sacrificial knife (dat) tongues (nom|voc) Yet wise ([Adj] gen) they-are-being-HEAL-ed, they-should-be-being-HEAL-ed
L12 Prz_12_18 Prz_12_18_1 Prz_12_18_2 Prz_12_18_3 Prz_12_18_4 Prz_12_18_5 Prz_12_18_6 Prz_12_18_7 Prz_12_18_8 Prz_12_18_9
L13
L01 Prz_12_19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον.
L02 Prz_12_19 True lips establish testimony; but a hasty witness has an unjust tongue. (Proverbs 12:19 Brenton)
L03 Prz_12_19 Prawdomówny język trwa wieki, a chwilkę - język kłamliwy. (Prz 12:19 BT_4)
L04 Prz_12_19 χείλη ἀληθινὰ κατορθοῖ μαρτυρίαν, μάρτυς δὲ ταχὺς γλῶσσαν ἔχει ἄδικον.
L05 Prz_12_19 χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἀ·ληθινός -ή -όν μαρτυρία, -ας, ἡ μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν δέ ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἄ·δικος -ον
L06 Prz_12_19 lip true witness witness zaś quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate tongue by metonymy, a language to have unjust
L07 Prz_12_19 CHei/lE a)lETina\ katorToi= marturi/an, ma/rtus de\ taCHu\s glO=ssan e)/CHei a)/dikon.
L08 Prz_12_19 CHeilE alETina katorToi martyrian, martys de taCHys glOssan eCHei adikon.
L09 Prz_12_19 N3E_APN A1_APN V4_PAI3S N1A_ASF N3_NSM x A3U_NSM N1S_ASF V1_PAI3S A1B_ASF
L10 Prz_12_19 lip true ć witness witness δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate tongue by metonymy,a language to have unjust
L11 Prz_12_19 lips (nom|acc|voc) true ([Adj] nom|acc|voc) witness (acc) witness (nom|voc) Yet quick ([Adj] nom) tongue (acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_12_19 Prz_12_19_1 Prz_12_19_2 Prz_12_19_3 Prz_12_19_4 Prz_12_19_5 Prz_12_19_6 Prz_12_19_7 Prz_12_19_8 Prz_12_19_9 Prz_12_19_10
L13
L01 Prz_12_20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται.
L02 Prz_12_20 There is deceit in the heart of him that imagines evil; but they that love peace shall rejoice. (Proverbs 12:20 Brenton)
L03 Prz_12_20 W sercu knujących zło - podstęp, u doradzających pokój - radość. (Prz 12:20 BT_4)
L04 Prz_12_20 δόλος ἐν καρδίᾳ τεκταινομένου κακά, οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται.
L05 Prz_12_20 δόλος, -ου, ὁ ἐν καρδία, -ας, ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)
L06 Prz_12_20 guile craft, deceit, subtilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wickedly to do evil zaś to plan/determine/intend peace to celebrate/be merry
L07 Prz_12_20 do/los e)n kardi/a| tektainome/nou kaka/, oi( de\ boulo/menoi ei)rE/nEn eu)franTE/sontai.
L08 Prz_12_20 dolos en kardia tektainomenu kaka, hoi de bulomenoi eirEnEn eufranTEsontai.
L09 Prz_12_20 N2_NSM P N1A_DSF V1_PMPGSM A1_APN RA_NPM x V1_PMPNPM N1_ASF VC_FPI3P
L10 Prz_12_20 guile craft, deceit, subtilty in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to plan/determine/intend peace to celebrate/be merry
L11 Prz_12_20 guile (nom) in/among/by (+dat) heart (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) peace (acc) they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY
L12 Prz_12_20 Prz_12_20_1 Prz_12_20_2 Prz_12_20_3 Prz_12_20_4 Prz_12_20_5 Prz_12_20_6 Prz_12_20_7 Prz_12_20_8 Prz_12_20_9 Prz_12_20_10
L13
L01 Prz_12_21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
L02 Prz_12_21 No injustice will please a just man; but the ungodly will be filled with mischief. (Proverbs 12:21 Brenton)
L03 Prz_12_21 Nie spotka zło żyjących uczciwie, ale u grzesznych pełno nieszczęścia. (Prz 12:21 BT_4)
L04 Prz_12_21 οὐκ ἀρέσει τῷ δικαίῳ οὐδὲν ἄδικον, οἱ δὲ ἀσεβεῖς πλησθήσονται κακῶν.
L05 Prz_12_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἄ·δικος -ον ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Prz_12_21 οὐχ before rough breathing to please just righteous, just not one (nothing, no one) unjust zaś ungodly; to be impious commit sacrilege to ??? wickedly to do evil; to make things difficult for
L07 Prz_12_21 ou)k a)re/sei tO=| dikai/O| ou)de\n a)/dikon, oi( de\ a)sebei=s plEsTE/sontai kakO=n.
L08 Prz_12_21 uk aresei tO dikaiO uden adikon, hoi de asebeis plEsTEsontai kakOn.
L09 Prz_12_21 D VF_FAI3S RA_DSM A1A_DSM A3_NSN A1B_NSN RA_NPM x A3H_NPM VS_FPI3P A1_GPM
L10 Prz_12_21 οὐχ before rough breathing to please the just righteous, just not one (nothing, no one) unjust the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege to ??? wickedly to do evil; tomake things difficult for
L11 Prz_12_21 not he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) the (dat) just ([Adj] dat) not one (nom|acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-will-be-???-ed wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)
L12 Prz_12_21 Prz_12_21_1 Prz_12_21_2 Prz_12_21_3 Prz_12_21_4 Prz_12_21_5 Prz_12_21_6 Prz_12_21_7 Prz_12_21_8 Prz_12_21_9 Prz_12_21_10 Prz_12_21_11
L13
L01 Prz_12_22 βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ.
L02 Prz_12_22 Lying lips are a abomination to the Lord; but he that deals faithfully is accepted with him. (Proverbs 12:22 Brenton)
L03 Prz_12_22 Wstrętne dla Pana są usta kłamliwe, lecz w prawdomównych ma upodobanie. (Prz 12:22 BT_4)
L04 Prz_12_22 βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ, δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ’ αὐτῷ.
L05 Prz_12_22 βδέλυγμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές ὁ ἡ τό δέ ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πίστις, -εως, ἡ δεκτός -ή -όν παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_12_22 abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lip lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying zaś what kind; to do/make faith(fulness) acceptable/agreeable frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L07 Prz_12_22 bde/lugma kuri/O| CHei/lE PSeudE=, o( de\ poiO=n pi/steis dekto\s par’ au)tO=|.
L08 Prz_12_22 bdelygma kyriO CHeilE PSeudE, ho de poiOn pisteis dektos par’ autO.
L09 Prz_12_22 N3M_NSN N2_DSM N3E_NPN A3H_NPN RA_NSM x V2_PAPNSM N3I_APF A1_NSM P RD_DSM
L10 Prz_12_22 abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lip lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] what kind; to do/make faith(fulness) acceptable/agreeable frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 Prz_12_22 abomination (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) lips (nom|acc|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) faith(fulness)s (acc, nom|voc) acceptable/agreeable ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L12 Prz_12_22 Prz_12_22_1 Prz_12_22_2 Prz_12_22_3 Prz_12_22_4 Prz_12_22_5 Prz_12_22_6 Prz_12_22_7 Prz_12_22_8 Prz_12_22_9 Prz_12_22_10 Prz_12_22_11
L13
L01 Prz_12_23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς.
L02 Prz_12_23 An understanding man is a throne of wisdom; but the heart of fools shall meet with curses. (Proverbs 12:23 Brenton)
L03 Prz_12_23 Rozumny swą wiedzę ukrywa, serce niemądrych głosi głupotę. (Prz 12:23 BT_4)
L04 Prz_12_23 ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς.
L05 Prz_12_23 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συν·ετός -ή -όν θρόνος, -ου, ὁ αἴσθησις, -εως, ἡ καρδία, -ας, ἡ δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἀρά[1], -ᾶς, ἡ; αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-)
L06 Prz_12_23 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". insightful/discerning throne discretion (knowledge, perceptibility) heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) zaś unthinking to meet curse; to lift/pick up take up, tote, raise
L07 Prz_12_23 a)nE\r suneto\s Tro/nos ai)sTE/seOs, kardi/a de\ a)fro/nOn sunantE/setai a)rai=s.
L08 Prz_12_23 anEr synetos Tronos aisTEseOs, kardia de afronOn synantEsetai arais.
L09 Prz_12_23 N3_NSM A1_NSM N2_NSM N3I_GSF N1A_NSF x A3N_GPM VF_FMI3S N1A_DPF
L10 Prz_12_23 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". insightful/discerning throne discretion (knowledge,perceptibility) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking to meet curse; to lift/pick up take up, tote, raise
L11 Prz_12_23 man, husband (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) throne (nom) discretion (gen) heart (nom|voc) Yet unthinking ([Adj] gen) he/she/it-will-be-MEET-ed curses (dat); you(sg)-happen-to-LIFT/PICK-UP (opt)
L12 Prz_12_23 Prz_12_23_1 Prz_12_23_2 Prz_12_23_3 Prz_12_23_4 Prz_12_23_5 Prz_12_23_6 Prz_12_23_7 Prz_12_23_8 Prz_12_23_9
L13
L01 Prz_12_24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν.
L02 Prz_12_24 The hand of chosen men shall easily obtain rule; but the deceitful shall be for a prey. (Proverbs 12:24 Brenton)
L03 Prz_12_24 Ręka gorliwych zdobędzie władzę, a leń pracować musi pod batem. (Prz 12:24 BT_4)
L04 Prz_12_24 χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν.
L05 Prz_12_24 χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐκ·λεκτός -ή -όν κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1]
L06 Prz_12_24 hand selected [see eclectic] to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain deceitful; to deceit zaś to be into (+acc)
L07 Prz_12_24 CHei\r e)klektO=n kratE/sei eu)CHerO=s, do/lioi de\ e)/sontai ei)s pronomE/n.
L08 Prz_12_24 CHeir eklektOn kratEsei euCHerOs, dolioi de esontai eis pronomEn.
L09 Prz_12_24 N3_NSF A1_GPM VF_FAI3S D A1A_NPM x VF_FMI3P P N1_ASF
L10 Prz_12_24 hand selected [see eclectic] to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain ć deceitful; to deceit δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be into (+acc) ć
L11 Prz_12_24 hand (nom|voc) selected ([Adj] gen) he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) deceitful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-DECEIT-ing, you(sg)-are-being-DECEIT-ed, you(sg)-are-being-DECEIT-ed (classical), he/she/it-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-being-DECEIT-ed, he/she/it-happens-to-be-DECEIT-ing (opt) Yet they-will-be into (+acc)
L12 Prz_12_24 Prz_12_24_1 Prz_12_24_2 Prz_12_24_3 Prz_12_24_4 Prz_12_24_5 Prz_12_24_6 Prz_12_24_7 Prz_12_24_8 Prz_12_24_9
L13
L01 Prz_12_25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
L02 Prz_12_25 A terrible word troubles the heart of a righteous man; but a good message rejoices him. (Proverbs 12:25 Brenton)
L03 Prz_12_25 Smutek przygnębia serce człowieka, rozwesela je dobre słowo. (Prz 12:25 BT_4)
L04 Prz_12_25 φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν.
L05 Prz_12_25 φοβερός -ά -όν λόγος, -ου, ὁ καρδία, -ας, ἡ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἀγγελία, -ας, ἡ δέ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_12_25 frightening (terrifying) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous message zaś good inherently good, i.e. God-wrought. to celebrate/be merry he/she/it/same
L07 Prz_12_25 fobero\s lo/gos kardi/an tara/ssei a)ndro\s dikai/ou, a)ggeli/a de\ a)gaTE\ eu)frai/nei au)to/n.
L08 Prz_12_25 foberos logos kardian tarassei andros dikaiu, angelia de agaTE eufrainei auton.
L09 Prz_12_25 A1A_NSM N2_NSM N1A_ASF V1_PAI3S N3_GSM A1A_GSM N1A_NSF x A1_NSF V1_PAI3S RD_ASM
L10 Prz_12_25 frightening (terrifying) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous message δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] good inherently good, i.e. God-wrought. to celebrate/be merry he/she/it/same
L11 Prz_12_25 frightening ([Adj] nom) word (nom) heart (acc) he/she/it-is-UNSETTLE-ing, you(sg)-are-being-UNSETTLE-ed (classical) man, husband (gen) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! message (nom|voc) Yet good ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) him/it/same (acc)
L12 Prz_12_25 Prz_12_25_1 Prz_12_25_2 Prz_12_25_3 Prz_12_25_4 Prz_12_25_5 Prz_12_25_6 Prz_12_25_7 Prz_12_25_8 Prz_12_25_9 Prz_12_25_10 Prz_12_25_11
L13
L01 Prz_12_26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.
L02 Prz_12_26 A just arbitrator shall be his own friend; but mischief shall pursue sinners; and the way of ungodly men shall lead them astray. (Proverbs 12:26 Brenton)
L03 Prz_12_26 Sprawiedliwy od innych szczęśliwszy, droga niewiernych prowadzi do zguby. (Prz 12:26 BT_4)
L04 Prz_12_26 ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς. ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς.
L05 Prz_12_26 δίκαιος -αία -ον ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ φίλος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ γνώμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_12_26 just righteous, just self /our-/your-/themselves friend companion to be zaś knowledge-based determination [see gnomic] ungodly; to be impious commit sacrilege to sin to chase after chase, search for, prosecute wickedly to do evil zaś way/road ungodly; to be impious commit sacrilege to wander/cause to stray [see planet] he/she/it/same
L07 Prz_12_26 e)pignO/mOn di/kaios e(autou= fi/los e)/stai, ai( de\ gnO=mai tO=n a)sebO=n a)nepieikei=s. a(marta/nontas katadiO/Xetai kaka/, E( de\ o(do\s tO=n a)sebO=n planE/sei au)tou/s.
L08 Prz_12_26 epignOmOn dikaios heautu filos estai, hai de gnOmai tOn asebOn anepieikeis. hamartanontas katadiOXetai kaka, hE de hodos tOn asebOn planEsei autus.
L09 Prz_12_26 N3N_NSM A1A_NSM RD_GSM A1_NSM VF_FMI3S RA_NPF x N1_NPF RA_GPM A3H_GPM A3H_NPF V1_PAPAPM VF_FMI3S A1_APN RA_NSF x N2_NSF RA_GPM A3H_GPM VF_FAI3S RD_APM
L10 Prz_12_26 ć just righteous, just self /our-/your-/themselves friend companion to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] knowledge-based determination [see gnomic] the ungodly; to be impiouscommit sacrilege ć to sin to chase after chase, search for, prosecute wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] way/road the ungodly; to be impiouscommit sacrilege to wander/cause to stray [see planet] he/she/it/same
L11 Prz_12_26 just ([Adj] nom) self (gen) friend ([Adj] nom) he/she/it-will-be the (nom) Yet knowledge-based determinations (nom|voc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) while SIN-ing (acc) he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (nom) Yet way/road (nom) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-WandER/CAUSE-TO-STRAY, you(sg)-will-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical) them/same (acc)
L12 Prz_12_26 Prz_12_26_1 Prz_12_26_2 Prz_12_26_3 Prz_12_26_4 Prz_12_26_5 Prz_12_26_6 Prz_12_26_7 Prz_12_26_8 Prz_12_26_9 Prz_12_26_10 Prz_12_26_11 Prz_12_26_12 Prz_12_26_13 Prz_12_26_14 Prz_12_26_15 Prz_12_26_16 Prz_12_26_17 Prz_12_26_18 Prz_12_26_19 Prz_12_26_20 Prz_12_26_21
L13
L01 Prz_12_27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.
L02 Prz_12_27 A deceitful man shall catch no game; but a blameless man is a precious possession. (Proverbs 12:27 Brenton)
L03 Prz_12_27 Lenistwo nie złowi zwierzyny, ludzka pilność - cennym bogactwem. (Prz 12:27 BT_4)
L04 Prz_12_27 οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας, κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός.
L05 Prz_12_27 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·τυγχάνω (επι+τυγχαν-, επι+τευξ-, 2nd επι+τυχ-, -, -, -) δόλιος -ία -ον θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν κτῆμα[τ], -ατος, τό δέ τίμιος -α -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καθαρός -ά -όν
L06 Prz_12_27 οὐχ before rough breathing to ??? deceitful prey a brutal person as a wild animal; wild beast temporality (property; especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) zaś precious man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". clean
L07 Prz_12_27 ou)k e)piteu/Xetai do/lios TE/ras, ktE=ma de\ ti/mion a)nE\r kaTaro/s.
L08 Prz_12_27 uk epiteuXetai dolios TEras, ktEma de timion anEr kaTaros.
L09 Prz_12_27 D VF_FMI3S A1A_NSM N1A_GSF N3M_ASN x A1A_ASM N3_NSM A1A_NSM
L10 Prz_12_27 οὐχ before rough breathing to ??? deceitful prey a brutal person asa wild animal; wild beast temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] precious man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". clean
L11 Prz_12_27 not he/she/it-will-be-???-ed deceitful ([Adj] nom) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) temporality (nom|acc|voc) Yet precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (nom) clean ([Adj] nom)
L12 Prz_12_27 Prz_12_27_1 Prz_12_27_2 Prz_12_27_3 Prz_12_27_4 Prz_12_27_5 Prz_12_27_6 Prz_12_27_7 Prz_12_27_8 Prz_12_27_9
L13
L01 Prz_12_28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον.
L02 Prz_12_28 In the ways of righteousness is life; but the ways of those that remember injuries lead to death. (Proverbs 12:28 Brenton)
L03 Prz_12_28 Na drodze prawości jest życie, kroczenie po niej jest nieśmiertelnością. (Prz 12:28 BT_4)
L04 Prz_12_28 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον.
L05 Prz_12_28 ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁδός, -οῦ, ἡ δέ εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ
L06 Prz_12_28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law life being, living, spirit; alive way/road zaś into (+acc) death
L07 Prz_12_28 e)n o(doi=s dikaiosu/nEs DZOE/, o(doi\ de\ mnEsika/kOn ei)s Ta/naton.
L08 Prz_12_28 en hodois dikaiosynEs DZOE, hodoi de mnEsikakOn eis Tanaton.
L09 Prz_12_28 P N2_DPF N1_GSF N1_NSF N2_NPF x A1B_GPM P N2_ASM
L10 Prz_12_28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law life being, living, spirit;alive way/road δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć into (+acc) death
L11 Prz_12_28 in/among/by (+dat) ways/roads (dat) righteousness (gen) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) ways/roads (nom|voc) Yet into (+acc) death (acc)
L12 Prz_12_28 Prz_12_28_1 Prz_12_28_2 Prz_12_28_3 Prz_12_28_4 Prz_12_28_5 Prz_12_28_6 Prz_12_28_7 Prz_12_28_8 Prz_12_28_9
L13
L01 Prz_12_11a ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν.
L02 Prz_12_11a He that enjoys himself in banquets of wine, shall leave dishonour in his own strong holds. (Proverbs 12:11 Brenton)
L03 Prz_12_11a
L04 Prz_12_11a ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς, ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν.
L05 Prz_12_11a ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως ἐν οἶνος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ
L06 Prz_12_11a who/whom/which to be pleasant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up dishonor
L07 Prz_12_11a o(/s e)stin E(du\s e)n oi)/nOn diatribai=s, e)n toi=s e(autou= o)CHurO/masin katalei/PSei a)timi/an.
L08 Prz_12_11a hos estin hEdys en oinOn diatribais, en tois heautu oCHyrOmasin kataleiPSei atimian.
L09 Prz_12_11a RR_NSM V9_PAI3S A3U_NSM P N2_GPM N1_DPF P RA_DPM RD_GSM N3M_DPN VF_FAI3S N1A_ASF
L10 Prz_12_11a who/whom/which to be pleasant in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wine ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the self /our-/your-/themselves entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up dishonor
L11 Prz_12_11a which, who is pleasant in, on, by, with, to wine occupation in, on, by, with, to the himself fortress forsake, leave dishonour
L12 Prz_12_11a Prz_12_11a_1 Prz_12_11a_2 Prz_12_11a_3 Prz_12_11a_4 Prz_12_11a_5 Prz_12_11a_6 Prz_12_11a_7 Prz_12_11a_8 Prz_12_11a_9 Prz_12_11a_10 Prz_12_11a_11 Prz_12_11a_12
L13
L01 Prz_12_13a ὁ βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, ὁ δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς.
L02 Prz_12_13a He whose looks are gentle shall be pitied, but he that contends in the gates will afflict souls. (Proverbs 12:13 Brenton)
L03 Prz_12_13a
L04 Prz_12_13a βλέπων λεῖα ἐλεηθήσεται, δὲ συναντῶν ἐν πύλαις ἐκθλίψει ψυχάς.
L05 Prz_12_13a ὁ ἡ τό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) λεῖος -α -ον ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὁ ἡ τό δέ συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἐν πύλη, -ης, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Prz_12_13a to see smooth/level/plain to show mercy zaś to meet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L07 Prz_12_13a o( ble/pOn lei=a e)leETE/setai, o( de\ sunantO=n e)n pu/lais e)kTli/PSei PSuCHa/s.
L08 Prz_12_13a ho blepOn leia eleETEsetai, ho de synantOn en pylais ekTliPSei PSyCHas.
L09 Prz_12_13a RA_NSM V1_PAPNSM A1A_APN VC_FPI3S RA_NSM x V3_PAPNSM P N1_DPF VF_FAI3S N1_APF
L10 Prz_12_13a the to see smooth/level/plain to show mercy the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to meet in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate ć life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Prz_12_13a the, oh to see smooth to pity the, oh but, and, however to meet in, on, by, with, to gates to afflict soul
L12 Prz_12_13a Prz_12_13a_1 Prz_12_13a_2 Prz_12_13a_3 Prz_12_13a_4 Prz_12_13a_5 Prz_12_13a_6 Prz_12_13a_7 Prz_12_13a_8 Prz_12_13a_9 Prz_12_13a_10 Prz_12_13a_11
L13