| L01 | Prz:13:1 | υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:1 | A wise son is obedient to his father: but a disobedient son will be destroyed. (Proverbs 13:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:1 | Syn mądry miłuje karcenie, naśmiewca nie słucha nagany. (Prz 13:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:1 | υἱὸς | πανοῦργος | ὑπήκοος | πατρί, | υἱὸς | δὲ | ἀνήκοος | ἐν | ἀπωλείᾳ. | ||||||||
| L05 | Prz:13:1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παν·οῦργος -ον | ὑπ·ήκοος -ον | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | ἐν | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Prz:13:1 | son | sly | obedient | father; fatherland | son | zaś | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | annihilation, destruction | ||||||||
| L07 | Prz:13:1 | ui(o\s | panou=rgos | u(pE/koos | patri/, | ui(o\s | de\ | a)nE/koos | e)n | a)pOlei/a|. | ||||||||
| L08 | Prz:13:1 | hyios | panurgos | hypEkoos | patri, | hyios | de | anEkoos | en | apOleia. | ||||||||
| L09 | Prz:13:1 | N2_NSM | A1B_NSM | N2_NSM | N3_DSM | N2_NSM | x | A1B_NSM | P | N1A_DSF | ||||||||
| L10 | Prz:13:1 | son | sly | obedient | father; fatherland | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | annihilation, destruction | ||||||||
| L11 | Prz:13:1 | son (nom) | sly ([Adj] nom) | obedient ([Adj] nom) | father (dat); fatherland (voc) | son (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | annihilation, destruction (dat) | |||||||||
| L12 | Prz:13:1 | Prz_13:1_1 | Prz_13:1_2 | Prz_13:1_3 | Prz_13:1_4 | Prz_13:1_5 | Prz_13:1_6 | Prz_13:1_7 | Prz_13:1_8 | Prz_13:1_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:2 | ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:2 | A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. (Proverbs 13:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:2 | Z owocu swych ust spożywa się dobro, a gwałtem się sycą przewrotni. (Prz 13:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:2 | ἀπὸ | καρπῶν | δικαιοσύνης | φάγεται | ἀγαθός, | ψυχαὶ | δὲ | παρανόμων | ὀλοῦνται | ἄωροι. | |||||||
| L05 | Prz:13:2 | ἀπό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δέ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Prz:13:2 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fruit | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to eat | good inherently good, i.e. God-wrought. | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | zaś | to be outside the law | — | — | |||||||
| L07 | Prz:13:2 | a)po\ | karpO=n | dikaiosu/nEs | fa/getai | a)gaTo/s, | PSuCHai\ | de\ | parano/mOn | o)lou=ntai | a)/Oroi. | |||||||
| L08 | Prz:13:2 | apo | karpOn | dikaiosynEs | fagetai | agaTos, | PSyCHai | de | paranomOn | oluntai | aOroi. | |||||||
| L09 | Prz:13:2 | P | N2_GPM | N1_GSF | VF_FMI3S | A1_NSM | N1_NPF | x | A1B_GPM | VF2_FMI3P | A1B_NPF | |||||||
| L10 | Prz:13:2 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fruit | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to eat | good inherently good, i.e. God-wrought. | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be outside the law | ć | ć | |||||||
| L11 | Prz:13:2 | away from (+gen) | fruits (gen) | righteousness (gen) | he/she/it-will-be-EAT-ed | good ([Adj] nom) | lifes (nom|voc) | Yet | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | |||||||||
| L12 | Prz:13:2 | Prz_13:2_1 | Prz_13:2_2 | Prz_13:2_3 | Prz_13:2_4 | Prz_13:2_5 | Prz_13:2_6 | Prz_13:2_7 | Prz_13:2_8 | Prz_13:2_9 | Prz_13:2_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:3 | ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:3 | He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself. (Proverbs 13:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:3 | Kto ust swych strzeże - ten strzeże życia, kto usta rozwiera - zgubi sam siebie. (Prz 13:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:3 | ὃς | φυλάσσει | τὸ | ἑαυτοῦ | στόμα, | τηρεῖ | τὴν | ἑαυτοῦ | ψυχήν· | ὁ | δὲ | προπετὴς | χείλεσιν | πτοήσει | ἑαυτόν. | ||
| L05 | Prz:13:3 | ὅς ἥ ὅ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | στόμα[τ], -ατος, τό | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | δέ | προ·πετής -ές, gen. sg. -οῦς | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | πτόησις, -εως, ἡ; πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||
| L06 | Prz:13:3 | who/whom/which | to guard | — | self /our-/your-/themselves | mouth/maw stoma | to keep abide by, observe, keep watch over | — | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | — | zaś | falling forward | lip | intimidation vehement emotion or excitement; therefore "intimidation" or "terror"; to ??? | self /our-/your-/themselves | ||
| L07 | Prz:13:3 | o(\s | fula/ssei | to\ | e(autou= | sto/ma, | tErei= | tE\n | e(autou= | PSuCHE/n· | o( | de\ | propetE\s | CHei/lesin | ptoE/sei | e(auto/n. | ||
| L08 | Prz:13:3 | hos | fylassei | to | heautu | stoma, | tErei | tEn | heautu | PSyCHEn· | ho | de | propetEs | CHeilesin | ptoEsei | heauton. | ||
| L09 | Prz:13:3 | RR_NSM | V1_PAI3S | RA_ASN | RD_GSM | N3M_ASN | V2_PAI3S | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | RA_NSM | x | A3H_NSM | N3E_DPN | VF_FAI3S | RD_ASM | ||
| L10 | Prz:13:3 | who/whom/which | to guard | the | self /our-/your-/themselves | mouth/maw stoma | to keep abide by, observe, keep watch over | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | falling forward | lip | intimidation vehementemotion or excitement; therefore "intimidation" or "terror"; to ??? | self /our-/your-/themselves | ||
| L11 | Prz:13:3 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | the (nom|acc) | self (gen) | mouth/maw (nom|acc|voc) | he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! | the (acc) | self (gen) | life (acc) | the (nom) | Yet | falling forward ([Adj] nom) | lips (dat) | intimidation (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | self (acc) | ||
| L12 | Prz:13:3 | Prz_13:3_1 | Prz_13:3_2 | Prz_13:3_3 | Prz_13:3_4 | Prz_13:3_5 | Prz_13:3_6 | Prz_13:3_7 | Prz_13:3_8 | Prz_13:3_9 | Prz_13:3_10 | Prz_13:3_11 | Prz_13:3_12 | Prz_13:3_13 | Prz_13:3_14 | Prz_13:3_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:4 | ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:4 | Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. (Proverbs 13:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:4 | Serce leniwego czeka bez skutku, a pilnych zamiary stale się spełniają. (Prz 13:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:4 | ἐν | ἐπιθυμίαις | ἐστὶν | πᾶς | ἀεργός, | χεῖρες | δὲ | ἀνδρείων | ἐν | ἐπιμελείᾳ. | |||||||
| L05 | Prz:13:4 | ἐν | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δέ | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | ἐν | ἐπι·μέλεια, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz:13:4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | desire lust, appetite, yearning | to be | every all, each, every, the whole of | — | hand | zaś | manly | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | care | |||||||
| L07 | Prz:13:4 | e)n | e)piTumi/ais | e)sti\n | pa=s | a)ergo/s, | CHei=res | de\ | a)ndrei/On | e)n | e)pimelei/a|. | |||||||
| L08 | Prz:13:4 | en | epiTymiais | estin | pas | aergos, | CHeires | de | andreiOn | en | epimeleia. | |||||||
| L09 | Prz:13:4 | P | N1A_DPF | V9_PAI3S | A3_NSM | A1B_NSM | N3_NPF | x | A1A_GPM | P | N1A_DSF | |||||||
| L10 | Prz:13:4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | desire lust, appetite, yearning | to be | every all, each, every, the whole of | ć | hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | manly | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | care | |||||||
| L11 | Prz:13:4 | in/among/by (+dat) | desires (dat) | he/she/it-is | every (nom|voc) | hands (nom|voc) | Yet | manly ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | care (dat) | ||||||||
| L12 | Prz:13:4 | Prz_13:4_1 | Prz_13:4_2 | Prz_13:4_3 | Prz_13:4_4 | Prz_13:4_5 | Prz_13:4_6 | Prz_13:4_7 | Prz_13:4_8 | Prz_13:4_9 | Prz_13:4_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:5 | λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:5 | A righteous man hates an unjust word: but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. (Proverbs 13:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:5 | Prawy się brzydzi słowem przewrotnym, źle i haniebnie czyni występny. (Prz 13:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:5 | λόγον | ἄδικον | μισεῖ | δίκαιος, | ἀσεβὴς | δὲ | αἰσχύνεται | καὶ | οὐχ | ἕξει | παρρησίαν. | ||||||
| L05 | Prz:13:5 | λόγος, -ου, ὁ | ἄ·δικος -ον | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | δίκαιος -αία -ον | ἀ·σεβής -ές | δέ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἕξις, -εως, ἡ; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -); ἔξ·ειμι fr. εἶμι[2] (ath. εξ+ι-/ath. εξ+ει-, -, -, -, -, -) | παρρησία, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | Prz:13:5 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | unjust | to destest dislike, detest, hate, abominate | just righteous, just | ungodly | zaś | to put to shame | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | boldness openness | ||||||
| L07 | Prz:13:5 | lo/gon | a)/dikon | misei= | di/kaios, | a)sebE\s | de\ | ai)sCHu/netai | kai\ | ou)CH | e(/Xei | parrEsi/an. | ||||||
| L08 | Prz:13:5 | logon | adikon | misei | dikaios, | asebEs | de | aisCHynetai | kai | uCH | heXei | parrEsian. | ||||||
| L09 | Prz:13:5 | N2_ASM | A1B_ASM | V2_PAI3S | A1A_NSM | A3H_NSM | x | V1_PMI3S | C | D | N3I_DSF | N1A_ASF | ||||||
| L10 | Prz:13:5 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | unjust | to destest dislike, detest, hate, abominate | just righteous, just | ungodly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to put to shame | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | maturity ({shall} afterward, habit, practice?); to have; to be permitted; to depart | boldness openness | ||||||
| L11 | Prz:13:5 | word (acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | just ([Adj] nom) | ungodly ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME | and | not | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | boldness (acc) | ||||||
| L12 | Prz:13:5 | Prz_13:5_1 | Prz_13:5_2 | Prz_13:5_3 | Prz_13:5_4 | Prz_13:5_5 | Prz_13:5_6 | Prz_13:5_7 | Prz_13:5_8 | Prz_13:5_9 | Prz_13:5_10 | Prz_13:5_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:6 | δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:6 | (Proverbs 13:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:6 | Prawość strzeże dróg niewinnego - a grzeszników powala nieprawość. (Prz 13:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:6 | δικαιοσύνη | φυλάσσει | ἀκάκους, | τοὺς | δὲ | ἀσεβεῖς | φαύλους | ποιεῖ | ἁμαρτία. | ||||||||
| L05 | Prz:13:6 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἄ·κακος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | φαῦλος -η -ον (cf. κακός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz:13:6 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to guard | innocent | — | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' | to do/make | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||
| L07 | Prz:13:6 | dikaiosu/nE | fula/ssei | a)ka/kous, | tou\s | de\ | a)sebei=s | fau/lous | poiei= | a(marti/a. | ||||||||
| L08 | Prz:13:6 | dikaiosynE | fylassei | akakus, | tus | de | asebeis | faulus | poiei | hamartia. | ||||||||
| L09 | Prz:13:6 | N1_NSF | V1_PAI3S | A1B_APM | RA_APM | x | A3H_NPM | A1_APM | V2_PAI3S | N1A_NSF | ||||||||
| L10 | Prz:13:6 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to guard | innocent | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' | to do/make | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||
| L11 | Prz:13:6 | righteousness (nom|voc) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | innocent ([Adj] acc) | the (acc) | Yet | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | wicked ([Adj] acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | sin (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Prz:13:6 | Prz_13:6_1 | Prz_13:6_2 | Prz_13:6_3 | Prz_13:6_4 | Prz_13:6_5 | Prz_13:6_6 | Prz_13:6_7 | Prz_13:6_8 | Prz_13:6_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:7 | εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:7 | There are some who, having nothing, enrich themselves: and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. (Proverbs 13:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:7 | Jeden udaje bogacza - nie mając niczego, inny udaje nędzarza - a opływa w dobra. (Prz 13:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:7 | εἰσὶν | οἱ | πλουτίζοντες | ἑαυτοὺς | μηδὲν | ἔχοντες, | καὶ | εἰσὶν | οἱ | ταπεινοῦντες | ἑαυτοὺς | ἐν | πολλῷ | πλούτῳ. | |||
| L05 | Prz:13:7 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | |||
| L06 | Prz:13:7 | to go; to be | — | to make abundant | self /our-/your-/themselves | not one | to have | and also, even, namely | to go; to be | — | to lower | self /our-/your-/themselves | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | wealth/abundance | |||
| L07 | Prz:13:7 | ei)si\n | oi( | plouti/DZontes | e(autou\s | mEde\n | e)/CHontes, | kai\ | ei)si\n | oi( | tapeinou=ntes | e(autou\s | e)n | pollO=| | plou/tO|. | |||
| L08 | Prz:13:7 | eisin | hoi | plutiDZontes | heautus | mEden | eCHontes, | kai | eisin | hoi | tapeinuntes | heautus | en | pollO | plutO. | |||
| L09 | Prz:13:7 | V9_PAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_APM | A3P_ASN | V1_PAPNPM | C | V9_PAI3P | RA_NPM | V4_PAPNPM | RD_APM | P | A1_DSM | N2_DSM | |||
| L10 | Prz:13:7 | to go; to be | the | to make abundant | self /our-/your-/themselves | not one | to have | and also, even, namely | to go; to be | the | to lower | self /our-/your-/themselves | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | wealth/abundance | |||
| L11 | Prz:13:7 | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | while MAKE-ing-ABUNDANT (nom|voc) | selves (acc) | not one (nom|acc) | while HAVE-ing (nom|voc) | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | while LOWER-ing (nom|voc) | selves (acc) | in/among/by (+dat) | much (dat) | wealth/abundance (dat) | |||
| L12 | Prz:13:7 | Prz_13:7_1 | Prz_13:7_2 | Prz_13:7_3 | Prz_13:7_4 | Prz_13:7_5 | Prz_13:7_6 | Prz_13:7_7 | Prz_13:7_8 | Prz_13:7_9 | Prz_13:7_10 | Prz_13:7_11 | Prz_13:7_12 | Prz_13:7_13 | Prz_13:7_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:8 | λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:8 | A man's own wealth is the ransom of his life: but the poor endures not threatening. (Proverbs 13:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:8 | Bogactwo okupem za życie człowieka, lecz tyran pogróżek nie słucha. (Prz 13:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:8 | λύτρον | ἀνδρὸς | ψυχῆς | ὁ | ἴδιος | πλοῦτος, | πτωχὸς | δὲ | οὐχ | ὑφίσταται | ἀπειλήν. | ||||||
| L05 | Prz:13:8 | λύτρον, -ου, τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | πτωχός -ή -όν | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | ||||||
| L06 | Prz:13:8 | ransom | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | — | own privately | wealth/abundance | poor | zaś | οὐχ before rough breathing | to ??? | threat | ||||||
| L07 | Prz:13:8 | lu/tron | a)ndro\s | PSuCHE=s | o( | i)/dios | plou=tos, | ptOCHo\s | de\ | ou)CH | u(fi/statai | a)peilE/n. | ||||||
| L08 | Prz:13:8 | lytron | andros | PSyCHEs | ho | idios | plutos, | ptOCHos | de | uCH | hyfistatai | apeilEn. | ||||||
| L09 | Prz:13:8 | N2N_NSN | N3_GSM | N1_GSF | RA_NSM | A1A_NSM | N2_NSM | N2_NSM | x | D | V6_PMI3S | N1_ASF | ||||||
| L10 | Prz:13:8 | ransom | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | own privately | wealth/abundance | poor | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to ??? | threat | ||||||
| L11 | Prz:13:8 | ransom (nom|acc|voc) | man, husband (gen) | life (gen) | the (nom) | own (nom) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | poor ([Adj] nom) | Yet | not | he/she/it-is-being-???-ed | threat (acc) | ||||||
| L12 | Prz:13:8 | Prz_13:8_1 | Prz_13:8_2 | Prz_13:8_3 | Prz_13:8_4 | Prz_13:8_5 | Prz_13:8_6 | Prz_13:8_7 | Prz_13:8_8 | Prz_13:8_9 | Prz_13:8_10 | Prz_13:8_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:9 | φῶς δικαίοις διὰ παντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:9 | The righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched. | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:9 | Wesoło błyszczy światło sprawiedliwych, a lampa niewiernych przygasa. (Prz 13:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:9 | φῶς | δικαίοις | διὰ | παντός, | φῶς | δὲ | ἀσεβῶν | σβέννυται. | |||||||||
| L05 | Prz:13:9 | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | |||||||||
| L06 | Prz:13:9 | light | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | light | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | to extinguish | |||||||||
| L07 | Prz:13:9 | fO=s | dikai/ois | dia\ | panto/s, | fO=s | de\ | a)sebO=n | sbe/nnutai. | |||||||||
| L08 | Prz:13:9 | fOs | dikaiois | dia | pantos, | fOs | de | asebOn | sbennytai. | |||||||||
| L09 | Prz:13:9 | N3T_NSN | A1A_DPM | P | A3_GSM | N3T_NSN | x | A3H_GPM | V5_PPI3S | |||||||||
| L10 | Prz:13:9 | light | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | light | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to extinguish | |||||||||
| L11 | Prz:13:9 | light (nom|acc|voc) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | light (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-is-being-EXTINGUISH-ed | |||||||||
| L12 | Prz:13:9 | Prz_13:9_1 | Prz_13:9_2 | Prz_13:9_3 | Prz_13:9_4 | Prz_13:9_5 | Prz_13:9_6 | Prz_13:9_7 | Prz_13:9_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:9a | ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:9a | Crafty souls go astray in sins: but just men pity, and are merciful. (Proverbs 13:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:9a | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:9a | ψυχαὶ | δόλιαι | πλανῶνται | ἐν | ἁμαρτίαις, | δίκαιοι | δὲ | οἰκτίρουσιν | καὶ | ἐλεῶσιν. | |||||||
| L05 | Prz:13:9a | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δόλιος -ία -ον | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δέ | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-); ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Prz:13:9a | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | deceitful | to wander/cause to stray [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | zaś | to compassion feelings of compassion; pity | and also, even, namely | to show mercy; to have mercy | |||||||
| L07 | Prz:13:9a | PSuCHai\ | do/liai | planO=ntai | e)n | a(marti/ais, | di/kaioi | de\ | oi)kti/rousin | kai\ | e)leO=sin. | |||||||
| L08 | Prz:13:9a | PSyCHai | doliai | planOntai | en | hamartiais, | dikaioi | de | oiktirusin | kai | eleOsin. | |||||||
| L09 | Prz:13:9a | N1_NPF | A1A_NPF | V3_PMI3P | P | N1A_DPF | A1A_NPM | x | V1_PAI3P | C | V3_PAS3P | |||||||
| L10 | Prz:13:9a | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | deceitful | to wander/cause to stray [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to compassion feelingsof compassion; pity | and also, even, namely | to show mercy; to havemercy | |||||||
| L11 | Prz:13:9a | soul | deceitful | to go astray | in, on, by, with, to | sin | to be righteous, righteous ones | but, and, however | to have pity | and, also | to have mercy | |||||||
| L12 | Prz:13:9a | Prz_13:9a_1 | Prz_13:9a_2 | Prz_13:9a_3 | Prz_13:9a_4 | Prz_13:9a_5 | Prz_13:9a_6 | Prz_13:9a_7 | Prz_13:9a_8 | Prz_13:9a_9 | Prz_13:9a_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:10 | κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:10 | A bad man does evil with insolence: but they that are judges of themselves are wise. (Proverbs 13:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:10 | Skutkiem pychy stale są kłótnie, u szukających rady jest mądrość. (Prz 13:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:10 | κακὸς | μεθ’ | ὕβρεως | πράσσει | κακά, | οἱ | δὲ | ἑαυτῶν | ἐπιγνώμονες | σοφοί. | |||||||
| L05 | Prz:13:10 | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | μετά | ὕβρις, -εως, ἡ | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | σοφός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Prz:13:10 | wickedly to do evil | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hubris | to act | wickedly to do evil | — | zaś | self /our-/your-/themselves | — | wise | |||||||
| L07 | Prz:13:10 | kako\s | meT’ | u(/breOs | pra/ssei | kaka/, | oi( | de\ | e(autO=n | e)pignO/mones | sofoi/. | |||||||
| L08 | Prz:13:10 | kakos | meT’ | hybreOs | prassei | kaka, | hoi | de | heautOn | epignOmones | sofoi. | |||||||
| L09 | Prz:13:10 | A1_NSM | P | N3I_GSF | V1_PAI3S | A1_APN | RA_NPM | x | RD_GPM | A3N_NPM | A1_NPM | |||||||
| L10 | Prz:13:10 | wickedly to do evil | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hubris | to act | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | self /our-/your-/themselves | ć | wise | |||||||
| L11 | Prz:13:10 | wickedly ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | hubris (gen) | he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | selves (gen) | wise ([Adj] nom|voc) | ||||||||
| L12 | Prz:13:10 | Prz_13:10_1 | Prz_13:10_2 | Prz_13:10_3 | Prz_13:10_4 | Prz_13:10_5 | Prz_13:10_6 | Prz_13:10_7 | Prz_13:10_8 | Prz_13:10_9 | Prz_13:10_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:11 | ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:11 | Wealth gotten hastily with iniquity is diminished: but he that gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. (Proverbs 13:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:11 | Przepadnie bogactwo podstępnie zagarnięte, a krok za krokiem zdobywane - rośnie. (Prz 13:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:11 | ὕπαρξις | ἐπισπουδαζομένη | μετὰ | ἀνομίας | ἐλάσσων | γίνεται, | ὁ | δὲ | συνάγων | ἑαυτῷ | μετ’ | εὐσεβείας | πληθυνθήσεται· | δίκαιος | οἰκτίρει | καὶ | κιχρᾷ. |
| L05 | Prz:13:11 | ὕπ·αρξις, -εως, ἡ | μετά | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐλάσσων ἔλασσον and ἐλάττων ἔλαττον, gen. sg. -ονος; ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | μετά | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | δίκαιος -αία -ον | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | καί | ||
| L06 | Prz:13:11 | ??? | — | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lawlessness | lesser; to make inferior | to become become, happen | — | zaś | to gather together | self /our-/your-/themselves | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | godliness | to increase/multiply | just righteous, just | to compassion feelings of compassion; pity | and also, even, namely | — |
| L07 | Prz:13:11 | u(/parXis | e)pispoudaDZome/nE | meta\ | a)nomi/as | e)la/ssOn | gi/netai, | o( | de\ | suna/gOn | e(autO=| | met’ | eu)sebei/as | plETunTE/setai· | di/kaios | oi)kti/rei | kai\ | kiCHra=|. |
| L08 | Prz:13:11 | hyparXis | epispudaDZomenE | meta | anomias | elassOn | ginetai, | ho | de | synagOn | heautO | met’ | eusebeias | plETynTEsetai· | dikaios | oiktirei | kai | kiCHra. |
| L09 | Prz:13:11 | N3I_NSF | V1_PMPNSF | P | N1A_GSF | A3C_NSM | V1_PMI3S | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | RD_DSM | P | N1A_GSF | VC_FPI3S | A1A_NSM | V1_PAI3S | C | V3_PAI3S |
| L10 | Prz:13:11 | ??? | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lawlessness | lesser; to make inferior | to become become, happen | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to gather together | self /our-/your-/themselves | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | godliness | to increase/multiply | just righteous, just | to compassion feelingsof compassion; pity | and also, even, namely | ć |
| L11 | Prz:13:11 | ??? (nom) | after (+acc), with (+gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | lesser ([Adj] nom); while MAKE-ing-INFERIOR (nom) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | the (nom) | Yet | while GATHER TOGETHER-ing (nom) | self (dat) | after (+acc), with (+gen) | godliness (gen), godlinesses (acc) | he/she/it-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | just ([Adj] nom) | he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) | and | ||
| L12 | Prz:13:11 | Prz_13:11_1 | Prz_13:11_2 | Prz_13:11_3 | Prz_13:11_4 | Prz_13:11_5 | Prz_13:11_6 | Prz_13:11_7 | Prz_13:11_8 | Prz_13:11_9 | Prz_13:11_10 | Prz_13:11_11 | Prz_13:11_12 | Prz_13:11_13 | Prz_13:11_14 | Prz_13:11_15 | Prz_13:11_16 | Prz_13:11_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:12 | κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:12 | Better is he that begins to help heartily, than he that promises and leads another to hope: for a good desire is a tree of life. (Proverbs 13:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:12 | Przewlekłe czekanie jest raną dla duszy, ziszczone pragnienie jest drzewem życia. (Prz 13:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:12 | κρείσσων | ἐναρχόμενος | βοηθῶν | καρδίᾳ | τοῦ | ἐπαγγελλομένου | καὶ | εἰς | ἐλπίδα | ἄγοντος· | δένδρον | γὰρ | ζωῆς | ἐπιθυμία | ἀγαθή. | ||
| L05 | Prz:13:12 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπ·αγγέλλομαι (επ+αγγελλ-, -, επ+αγγειλ·[σ]-, -, επ+ηγγελ-, -) | καί | εἰς[1] | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | δένδρον, -ου, τό | γάρ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||
| L06 | Prz:13:12 | better | to ??? | helpful; to help | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | — | to promise | and also, even, namely | into (+acc) | hope/expectation | to lead | tree | for since, as | life being, living, spirit; alive | desire lust, appetite, yearning | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||
| L07 | Prz:13:12 | krei/ssOn | e)narCHo/menos | boETO=n | kardi/a| | tou= | e)paggellome/nou | kai\ | ei)s | e)lpi/da | a)/gontos· | de/ndron | ga\r | DZOE=s | e)piTumi/a | a)gaTE/. | ||
| L08 | Prz:13:12 | kreissOn | enarCHomenos | boETOn | kardia | tu | epangellomenu | kai | eis | elpida | agontos· | dendron | gar | DZOEs | epiTymia | agaTE. | ||
| L09 | Prz:13:12 | A3C_NSM | V1_PMPNSM | V2_PAPNSM | N1A_DSF | RA_GSM | V1_PMPGSM | C | P | N3D_ASF | V1_PAPGSM | N2N_NSN | x | N1_GSF | N1A_NSF | A1_NSF | ||
| L10 | Prz:13:12 | better | to ??? | helpful; to help | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | to promise | and also, even, namely | into (+acc) | hope/expectation | to lead | tree | for since, as | life being, living, spirit;alive | desire lust, appetite, yearning | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||
| L11 | Prz:13:12 | better ([Adj] nom) | while being-???-ed (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | heart (dat) | the (gen) | while being-PROMISE-ed (gen) | and | into (+acc) | hope/expectation (acc) | while LEAD-ing (gen) | tree (nom|acc|voc) | for | life (gen); alive ([Adj] gen) | desire (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | ||
| L12 | Prz:13:12 | Prz_13:12_1 | Prz_13:12_2 | Prz_13:12_3 | Prz_13:12_4 | Prz_13:12_5 | Prz_13:12_6 | Prz_13:12_7 | Prz_13:12_8 | Prz_13:12_9 | Prz_13:12_10 | Prz_13:12_11 | Prz_13:12_12 | Prz_13:12_13 | Prz_13:12_14 | Prz_13:12_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:13 | ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:13 | He that slights a matter shall be slighted of it: but he that fears the commandment has health of soul. | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:13 | Kto gardzi nakazem, ten szkodę ponosi, nagrodę otrzyma, kto rozkaz szanuje. (Prz 13:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:13 | ὃς | καταφρονεῖ | πράγματος, | καταφρονηθήσεται | ὑπ’ | αὐτοῦ· | ὁ | δὲ | φοβούμενος | ἐντολήν, | οὗτος | ὑγιαίνει. | |||||
| L05 | Prz:13:13 | ὅς ἥ ὅ | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Prz:13:13 | who/whom/which | to condescend | matter [see pragmatic] | to condescend | under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | — | zaś | to fear | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to be healthy | |||||
| L07 | Prz:13:13 | o(\s | katafronei= | pra/gmatos, | katafronETE/setai | u(p’ | au)tou=· | o( | de\ | fobou/menos | e)ntolE/n, | ou(=tos | u(giai/nei. | |||||
| L08 | Prz:13:13 | hos | katafronei | pragmatos, | katafronETEsetai | hyp’ | autu· | ho | de | fobumenos | entolEn, | hutos | hygiainei. | |||||
| L09 | Prz:13:13 | RR_NSM | V2_PAI3S | N3M_GSN | VC_FPI3S | P | RD_GSM | RA_NSM | x | V2_PMPNSM | N1_ASF | RD_NSM | V1_PAI3S | |||||
| L10 | Prz:13:13 | who/whom/which | to condescend | matter [see pragmatic] | to condescend | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fear | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be healthy | |||||
| L11 | Prz:13:13 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-CONDESCEND-ing, you(sg)-are-being-CONDESCEND-ed (classical), be-you(sg)-CONDESCEND-ing! | matter (gen) | he/she/it-will-be-CONDESCEND-ed | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | Yet | while being-FEAR-ed (nom) | precept (acc) | this (nom) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | |||||
| L12 | Prz:13:13 | Prz_13:13_1 | Prz_13:13_2 | Prz_13:13_3 | Prz_13:13_4 | Prz_13:13_5 | Prz_13:13_6 | Prz_13:13_7 | Prz_13:13_8 | Prz_13:13_9 | Prz_13:13_10 | Prz_13:13_11 | Prz_13:13_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:13a | υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:13a | To a crafty son there shall be nothing good: but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. (Proverbs 13:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:13a | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:13a | υἱῷ | δολίῳ | οὐδὲν | ἔσται | ἀγαθόν, | οἰκέτῃ | δὲ | σοφῷ | εὔοδοι | ἔσονται | πράξεις, | καὶ | κατευθυνθήσεται | ἡ | ὁδὸς | αὐτοῦ. | |
| L05 | Prz:13:13a | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δόλιος -ία -ον | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οἰκέτης, -ου, ὁ | δέ | σοφός -ή -όν | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Prz:13:13a | son | deceitful | not one (nothing, no one) | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | household slave | zaś | wise | to prosper literally: to have a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | to be | activity; to act | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | — | way/road | he/she/it/same | |
| L07 | Prz:13:13a | ui(O=| | doli/O| | ou)de\n | e)/stai | a)gaTo/n, | oi)ke/tE| | de\ | sofO=| | eu)/odoi | e)/sontai | pra/Xeis, | kai\ | kateuTunTE/setai | E( | o(do\s | au)tou=. | |
| L08 | Prz:13:13a | hyiO | doliO | uden | estai | agaTon, | oiketE | de | sofO | euodoi | esontai | praXeis, | kai | kateuTynTEsetai | hE | hodos | autu. | |
| L09 | Prz:13:13a | N2_DSM | A1A_DSM | A3_NSN | VF_FMI3S | A1_NSM | N1M_DSM | x | A1_DSM | A1B_NPF | VF_FMI3P | N3I_NPF | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | |
| L10 | Prz:13:13a | son | deceitful | not one (nothing, no one) | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | household slave | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wise | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | to be | activity; to act | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | way/road | he/she/it/same | |
| L11 | Prz:13:13a | son | deceitful | no one, nothing | to be | good | house servant, domestic | but, and, however | wise | to prosper | to be | deeds, practices | and, also | to prosper, keep straight | the | road, way | he, she, it, -self, same | |
| L12 | Prz:13:13a | Prz_13:13a_1 | Prz_13:13a_2 | Prz_13:13a_3 | Prz_13:13a_4 | Prz_13:13a_5 | Prz_13:13a_6 | Prz_13:13a_7 | Prz_13:13a_8 | Prz_13:13a_9 | Prz_13:13a_10 | Prz_13:13a_11 | Prz_13:13a_12 | Prz_13:13a_13 | Prz_13:13a_14 | Prz_13:13a_15 | Prz_13:13a_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:14 | νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:14 | The law of the wise is fountain of life: but the man void of understanding shall die by a snare. (Proverbs 13:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:14 | Nauka mądrego jest źródłem życia, by sideł śmierci uniknąć. (Prz 13:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:14 | νόμος | σοφοῦ | πηγὴ | ζωῆς, | ὁ | δὲ | ἄνους | ὑπὸ | παγίδος | θανεῖται. | |||||||
| L05 | Prz:13:14 | νόμος, -ου, ὁ | σοφός -ή -όν | πηγή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||||||
| L06 | Prz:13:14 | law | wise | spring | life being, living, spirit; alive | — | zaś | — | under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | trap | — | |||||||
| L07 | Prz:13:14 | no/mos | sofou= | pEgE\ | DZOE=s, | o( | de\ | a)/nous | u(po\ | pagi/dos | Tanei=tai. | |||||||
| L08 | Prz:13:14 | nomos | sofu | pEgE | DZOEs, | ho | de | anus | hypo | pagidos | Taneitai. | |||||||
| L09 | Prz:13:14 | N2_NSM | A1_GSM | N1_NSF | N1_GSF | RA_NSM | x | A1C_NSM | P | N3D_GSF | VF2_FMI3S | |||||||
| L10 | Prz:13:14 | law | wise | spring | life being, living, spirit;alive | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | trap | ć | |||||||
| L11 | Prz:13:14 | law (nom) | wise ([Adj] gen) | spring (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | the (nom) | Yet | under (+acc), by (+gen) | trap (gen) | |||||||||
| L12 | Prz:13:14 | Prz_13:14_1 | Prz_13:14_2 | Prz_13:14_3 | Prz_13:14_4 | Prz_13:14_5 | Prz_13:14_6 | Prz_13:14_7 | Prz_13:14_8 | Prz_13:14_9 | Prz_13:14_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:15 | σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:15 | Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding: but the ways of scorners tend to destruction. (Proverbs 13:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:15 | Prawdziwy rozum zjednywa życzliwość, droga wiarołomnych niestała. (Prz 13:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:15 | σύνεσις | ἀγαθὴ | δίδωσιν | χάριν, | τὸ | δὲ | γνῶναι | νόμον | διανοίας | ἐστὶν | ἀγαθῆς, | ὁδοὶ | δὲ | καταφρονούντων | ἐν | ἀπωλείᾳ. | |
| L05 | Prz:13:15 | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | δέ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | διά·νοια, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δέ | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ἐν | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |
| L06 | Prz:13:15 | insight/discernment | good inherently good, i.e. God-wrought. | to give | for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | — | zaś | to know i.e. recognize. | law | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | way/road | zaś | to condescend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | annihilation, destruction | |
| L07 | Prz:13:15 | su/nesis | a)gaTE\ | di/dOsin | CHa/rin, | to\ | de\ | gnO=nai | no/mon | dianoi/as | e)sti\n | a)gaTE=s, | o(doi\ | de\ | katafronou/ntOn | e)n | a)pOlei/a|. | |
| L08 | Prz:13:15 | synesis | agaTE | didOsin | CHarin, | to | de | gnOnai | nomon | dianoias | estin | agaTEs, | hodoi | de | katafronuntOn | en | apOleia. | |
| L09 | Prz:13:15 | N3I_NSF | A1_NSF | V8_PAI3S | N3_ASF | RA_NSN | x | VZ_AAN | N2_ASM | N1A_GSF | V9_PAI3S | A1_GSF | N2_NPF | x | V2_PAPGPM | P | N1A_DSF | |
| L10 | Prz:13:15 | insight/discernment | good inherently good, i.e. God-wrought. | to give | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to know i.e. recognize. | law | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | way/road | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to condescend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | annihilation, destruction | |
| L11 | Prz:13:15 | insight/discernment (nom) | good ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | for; grace (acc) | the (nom|acc) | Yet | to-KNOW | law (acc) | cognition (gen), cognitions (acc) | he/she/it-is | good ([Adj] gen) | ways/roads (nom|voc) | Yet | let-them-be-CONDESCEND-ing! (classical), while CONDESCEND-ing (gen) | in/among/by (+dat) | annihilation, destruction (dat) | |
| L12 | Prz:13:15 | Prz_13:15_1 | Prz_13:15_2 | Prz_13:15_3 | Prz_13:15_4 | Prz_13:15_5 | Prz_13:15_6 | Prz_13:15_7 | Prz_13:15_8 | Prz_13:15_9 | Prz_13:15_10 | Prz_13:15_11 | Prz_13:15_12 | Prz_13:15_13 | Prz_13:15_14 | Prz_13:15_15 | Prz_13:15_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:16 | πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:16 | Every prudent man acts with knowledge: but the fool displays his own mischief. (Proverbs 13:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:16 | Roztropny czyni wszystko z rozwagą, a dureń ujawnia głupotę. (Prz 13:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:16 | πᾶς | πανοῦργος | πράσσει | μετὰ | γνώσεως, | ὁ | δὲ | ἄφρων | ἐξεπέτασεν | ἑαυτοῦ | κακίαν. | ||||||
| L05 | Prz:13:16 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | παν·οῦργος -ον | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | μετά | γνῶσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κακία, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | Prz:13:16 | every all, each, every, the whole of | sly | to act | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | — | zaś | foam; unthinking | to ??? | self /our-/your-/themselves | evil evil, malice | ||||||
| L07 | Prz:13:16 | pa=s | panou=rgos | pra/ssei | meta\ | gnO/seOs, | o( | de\ | a)/frOn | e)Xepe/tasen | e(autou= | kaki/an. | ||||||
| L08 | Prz:13:16 | pas | panurgos | prassei | meta | gnOseOs, | ho | de | afrOn | eXepetasen | heautu | kakian. | ||||||
| L09 | Prz:13:16 | A3_NSM | A1B_NSM | V1_PAI3S | P | N3I_GSF | RA_NSM | x | A3N_NSM | VAI_AAI3S | RD_GSM | N1A_ASF | ||||||
| L10 | Prz:13:16 | every all, each, every, the whole of | sly | to act | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foam; unthinking | to ??? | self /our-/your-/themselves | evil evil, malice | ||||||
| L11 | Prz:13:16 | every (nom|voc) | sly ([Adj] nom) | he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | knowledge (gen) | the (nom) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-???-ed | self (gen) | evil (acc) | ||||||
| L12 | Prz:13:16 | Prz_13:16_1 | Prz_13:16_2 | Prz_13:16_3 | Prz_13:16_4 | Prz_13:16_5 | Prz_13:16_6 | Prz_13:16_7 | Prz_13:16_8 | Prz_13:16_9 | Prz_13:16_10 | Prz_13:16_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:17 | βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:17 | A rash king shall fall into mischief: but a wise messenger shall deliver him. (Proverbs 13:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:17 | Poseł nikczemny wtrąca w niedolę, wierny posłaniec - lekarstwem. (Prz 13:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:17 | βασιλεὺς | θρασὺς | ἐμπεσεῖται | εἰς | κακά, | ἄγγελος | δὲ | πιστὸς | ῥύσεται | αὐτόν. | |||||||
| L05 | Prz:13:17 | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἄγγελος, -ου, ὁ | δέ | πιστός -ή -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Prz:13:17 | king | — | to fall | into (+acc) | wickedly to do evil | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | zaś | faithful trusthworthy | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | |||||||
| L07 | Prz:13:17 | basileu\s | Trasu\s | e)mpesei=tai | ei)s | kaka/, | a)/ggelos | de\ | pisto\s | r(u/setai | au)to/n. | |||||||
| L08 | Prz:13:17 | basileus | Trasys | empeseitai | eis | kaka, | angelos | de | pistos | rysetai | auton. | |||||||
| L09 | Prz:13:17 | N3V_NSM | A3U_NSM | VF2_FMI3S | P | A1_APN | N2_NSM | x | A1_NSM | VF_FMI3S | RD_ASM | |||||||
| L10 | Prz:13:17 | king | ć | to fall | into (+acc) | wickedly to do evil | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | faithful trusthworthy | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Prz:13:17 | king (nom) | he/she/it-will-be-FALL-ed | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | messenger/angel (nom) | Yet | faithful ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | him/it/same (acc) | ||||||||
| L12 | Prz:13:17 | Prz_13:17_1 | Prz_13:17_2 | Prz_13:17_3 | Prz_13:17_4 | Prz_13:17_5 | Prz_13:17_6 | Prz_13:17_7 | Prz_13:17_8 | Prz_13:17_9 | Prz_13:17_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:18 | πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:18 | Instruction removes poverty and disgrace: but he that attends to reproofs shall be honoured. (Proverbs 13:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:18 | W biedzie jest i hańbie, kto gardzi karnością, we czci zaś - kto strzeże upomnień. (Prz 13:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:18 | πενίαν | καὶ | ἀτιμίαν | ἀφαιρεῖται | παιδεία, | ὁ | δὲ | φυλάσσων | ἐλέγχους | δοξασθήσεται. | |||||||
| L05 | Prz:13:18 | καί | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἔλεγχος, -ου, ὁ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ||||||||
| L06 | Prz:13:18 | — | and also, even, namely | dishonor | to deprive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | — | zaś | to guard | conviction alternatively: correction, reproof, censure | to glorify/extol/praise | |||||||
| L07 | Prz:13:18 | peni/an | kai\ | a)timi/an | a)fairei=tai | paidei/a, | o( | de\ | fula/ssOn | e)le/gCHous | doXasTE/setai. | |||||||
| L08 | Prz:13:18 | penian | kai | atimian | afaireitai | paideia, | ho | de | fylassOn | elenCHus | doXasTEsetai. | |||||||
| L09 | Prz:13:18 | N1A_ASF | C | N1A_ASF | V2_PMI3S | N1A_NSF | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | N2_APM | VS_FPI3S | |||||||
| L10 | Prz:13:18 | ć | and also, even, namely | dishonor | to deprive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to guard | conviction alternatively: correction, reproof, censure | to glorify/extol/praise | |||||||
| L11 | Prz:13:18 | and | dishonor (acc) | he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed | chastisement (nom|voc) | the (nom) | Yet | while GUARD-ing (nom) | convictions (acc) | he/she/it-will-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | ||||||||
| L12 | Prz:13:18 | Prz_13:18_1 | Prz_13:18_2 | Prz_13:18_3 | Prz_13:18_4 | Prz_13:18_5 | Prz_13:18_6 | Prz_13:18_7 | Prz_13:18_8 | Prz_13:18_9 | Prz_13:18_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:19 | ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:19 | The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. (Proverbs 13:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:19 | Spełnione pragnienie ukoi duszę, wstrętne głupiemu - od zła się odwrócić. (Prz 13:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:19 | ἐπιθυμίαι | εὐσεβῶν | ἡδύνουσιν | ψυχήν, | ἔργα | δὲ | ἀσεβῶν | μακρὰν | ἀπὸ | γνώσεως. | |||||||
| L05 | Prz:13:19 | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | εὐ·σεβής -ές; εὐ·σεβέω (ευσεβ(ε)-, ευσεβη·σ-, ευσεβη·σ-, -, -, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἔργον, -ου, τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | γνῶσις, -εως, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz:13:19 | desire lust, appetite, yearning | devout; to revere | — | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | work | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | |||||||
| L07 | Prz:13:19 | e)piTumi/ai | eu)sebO=n | E(du/nousin | PSuCHE/n, | e)/rga | de\ | a)sebO=n | makra\n | a)po\ | gnO/seOs. | |||||||
| L08 | Prz:13:19 | epiTymiai | eusebOn | hEdynusin | PSyCHEn, | erga | de | asebOn | makran | apo | gnOseOs. | |||||||
| L09 | Prz:13:19 | N1A_NPF | A3H_GPM | V1_PAI3P | N1_ASF | N2N_NPN | x | A3H_GPM | D | P | N3I_GSF | |||||||
| L10 | Prz:13:19 | desire lust, appetite, yearning | devout; to revere | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | work | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | |||||||
| L11 | Prz:13:19 | desires (nom|voc) | devout ([Adj] gen); while REVERE-ing (nom) | life (acc) | works (nom|acc|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | knowledge (gen) | ||||||||
| L12 | Prz:13:19 | Prz_13:19_1 | Prz_13:19_2 | Prz_13:19_3 | Prz_13:19_4 | Prz_13:19_5 | Prz_13:19_6 | Prz_13:19_7 | Prz_13:19_8 | Prz_13:19_9 | Prz_13:19_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:20 | ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:20 | If thou walkest with wise men thou shalt be wise: but he that walks with fools shall be known. (Proverbs 13:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:20 | Kto z mądrym przestaje - nabywa mądrości, towarzysz głupców poniesie szkodę. (Prz 13:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:20 | ὁ | συμπορευόμενος | σοφοῖς | σοφὸς | ἔσται, | ὁ | δὲ | συμπορευόμενος | ἄφροσι | γνωσθήσεται. | |||||||
| L05 | Prz:13:20 | ὁ ἡ τό | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | σοφός -ή -όν | σοφός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||
| L06 | Prz:13:20 | — | to came together | wise | wise | to be | — | zaś | to came together | unthinking | to know i.e. recognize. | |||||||
| L07 | Prz:13:20 | o( | sumporeuo/menos | sofoi=s | sofo\s | e)/stai, | o( | de\ | sumporeuo/menos | a)/frosi | gnOsTE/setai. | |||||||
| L08 | Prz:13:20 | ho | symporeuomenos | sofois | sofos | estai, | ho | de | symporeuomenos | afrosi | gnOsTEsetai. | |||||||
| L09 | Prz:13:20 | RA_NSM | V1_PMPNSM | A1_DPM | A1_NSM | VF_FMI3S | RA_NSM | x | V1_PMPNSM | A3N_DPM | VS_FPI3S | |||||||
| L10 | Prz:13:20 | the | to came together | wise | wise | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to came together | unthinking | to know i.e. recognize. | |||||||
| L11 | Prz:13:20 | the (nom) | while being-CAME TOGETHER-ed (nom) | wise ([Adj] dat) | wise ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | the (nom) | Yet | while being-CAME TOGETHER-ed (nom) | unthinking ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | |||||||
| L12 | Prz:13:20 | Prz_13:20_1 | Prz_13:20_2 | Prz_13:20_3 | Prz_13:20_4 | Prz_13:20_5 | Prz_13:20_6 | Prz_13:20_7 | Prz_13:20_8 | Prz_13:20_9 | Prz_13:20_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:21 | ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:21 | Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. (Proverbs 13:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:21 | Nieszczęście pędzi za grzesznikami, a szczęście nagrodą dla prawych. (Prz 13:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:21 | ἁμαρτάνοντας | καταδιώξεται | κακά, | τοὺς | δὲ | δικαίους | καταλήμψεται | ἀγαθά. | |||||||||
| L05 | Prz:13:21 | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | δίκαιος -αία -ον | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||||
| L06 | Prz:13:21 | to sin | to chase after chase, search for, prosecute | wickedly to do evil | — | zaś | just righteous, just | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||
| L07 | Prz:13:21 | a(marta/nontas | katadiO/Xetai | kaka/, | tou\s | de\ | dikai/ous | katalE/mPSetai | a)gaTa/. | |||||||||
| L08 | Prz:13:21 | hamartanontas | katadiOXetai | kaka, | tus | de | dikaius | katalEmPSetai | agaTa. | |||||||||
| L09 | Prz:13:21 | V1_PAPAPM | VF_FMI3S | A1_NPN | RA_APM | x | A1A_APM | VF_FMI3S | A1_NPN | |||||||||
| L10 | Prz:13:21 | to sin | to chase after chase, search for, prosecute | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||
| L11 | Prz:13:21 | while SIN-ing (acc) | he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (acc) | Yet | just ([Adj] acc) | he/she/it-will-be-COMPREHEND-ed | good ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Prz:13:21 | Prz_13:21_1 | Prz_13:21_2 | Prz_13:21_3 | Prz_13:21_4 | Prz_13:21_5 | Prz_13:21_6 | Prz_13:21_7 | Prz_13:21_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:22 | ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβὼν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:22 | A good man shall inherit children's children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. (Proverbs 13:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:22 | Mąż dobry zostawi dziedzictwo wnukom, dobrym przypadnie majątek grzeszników. (Prz 13:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:22 | ἀγαθὸς | ἀνὴρ | κληρονομήσει | υἱοὺς | υἱῶν, | θησαυρίζεται | δὲ | δικαίοις | πλοῦτος | ἀσεβὼν. | |||||||
| L05 | Prz:13:22 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | δέ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | |||||||
| L06 | Prz:13:22 | good inherently good, i.e. God-wrought. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to inherit | son | son | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | zaś | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | wealth/abundance | ungodly; to be impious commit sacrilege | |||||||
| L07 | Prz:13:22 | a)gaTo\s | a)nE\r | klEronomE/sei | ui(ou\s | ui(O=n, | TEsauri/DZetai | de\ | dikai/ois | plou=tos | a)sebO\n. | |||||||
| L08 | Prz:13:22 | agaTos | anEr | klEronomEsei | hyius | hyiOn, | TEsauriDZetai | de | dikaiois | plutos | asebOn. | |||||||
| L09 | Prz:13:22 | A1_NSM | N3_NSM | VF_FAI3S | N2_APM | N2_GPM | V1_PMI3S | x | A1A_DPM | N2_NSM | A3H_GPM | |||||||
| L10 | Prz:13:22 | good inherently good, i.e. God-wrought. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to inherit | son | son | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | wealth/abundance | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | |||||||
| L11 | Prz:13:22 | good ([Adj] nom) | man, husband (nom) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | sons (acc) | sons (gen) | he/she/it-is-being-TREASURE UP-ed | Yet | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | |||||||
| L12 | Prz:13:22 | Prz_13:22_1 | Prz_13:22_2 | Prz_13:22_3 | Prz_13:22_4 | Prz_13:22_5 | Prz_13:22_6 | Prz_13:22_7 | Prz_13:22_8 | Prz_13:22_9 | Prz_13:22_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:23 | δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:23 | The righteous shall spend many years in wealth: but the unrighteous shall perish suddenly. (Proverbs 13:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:23 | Świeża uprawa ubogich da wiele żywności, majątek niszczeje bezprawiem. (Prz 13:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:23 | δίκαιοι | ποιήσουσιν | ἐν | πλούτῳ | ἔτη | πολλά, | ἄδικοι | δὲ | ἀπολοῦνται | συντόμως. | |||||||
| L05 | Prz:13:23 | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἔτο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | δέ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | συν·τόμως | |||||||
| L06 | Prz:13:23 | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wealth/abundance | year | much | unjust; to harm/do wrong to | zaś | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | briefly | |||||||
| L07 | Prz:13:23 | di/kaioi | poiE/sousin | e)n | plou/tO| | e)/tE | polla/, | a)/dikoi | de\ | a)polou=ntai | sunto/mOs. | |||||||
| L08 | Prz:13:23 | dikaioi | poiEsusin | en | plutO | etE | polla, | adikoi | de | apoluntai | syntomOs. | |||||||
| L09 | Prz:13:23 | A1A_NPM | VF_FAI3P | P | N2_DSM | N3E_APN | A1_APN | A1B_NPM | x | VF2_FMI3P | D | |||||||
| L10 | Prz:13:23 | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wealth/abundance | year | much | unjust; to harm/do wrong to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | briefly | |||||||
| L11 | Prz:13:23 | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | wealth/abundance (dat) | years (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | Yet | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | briefly | |||||||
| L12 | Prz:13:23 | Prz_13:23_1 | Prz_13:23_2 | Prz_13:23_3 | Prz_13:23_4 | Prz_13:23_5 | Prz_13:23_6 | Prz_13:23_7 | Prz_13:23_8 | Prz_13:23_9 | Prz_13:23_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:24 | ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:24 | He that spares the rod hates his son: but he that loves, carefully chastens him. (Proverbs 13:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:24 | Nie kocha syna, kto rózgi żałuje, kto kocha go - w porę go karci. (Prz 13:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:24 | ὃς | φείδεται | τῆς | βακτηρίας, | μισεῖ | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ· | ὁ | δὲ | ἀγαπῶν | ἐπιμελῶς | παιδεύει. | ||||
| L05 | Prz:13:24 | ὅς ἥ ὅ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐπι·μελῶς (Adv. of ἐπιμελής) | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ||||
| L06 | Prz:13:24 | who/whom/which | to spare | — | staff | to destest dislike, detest, hate, abominate | — | son | he/she/it/same | — | zaś | love especially love of God for man and of man for God; to love | carefully | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | ||||
| L07 | Prz:13:24 | o(\s | fei/detai | tE=s | baktEri/as, | misei= | to\n | ui(o\n | au)tou=· | o( | de\ | a)gapO=n | e)pimelO=s | paideu/ei. | ||||
| L08 | Prz:13:24 | hos | feidetai | tEs | baktErias, | misei | ton | hyion | autu· | ho | de | agapOn | epimelOs | paideuei. | ||||
| L09 | Prz:13:24 | RR_NSM | V1_PMI3S | RA_GSF | N1A_GSF | V2_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | RA_NSM | x | V3_PAPNSM | D | V1_PAI3S | ||||
| L10 | Prz:13:24 | who/whom/which | to spare | the | staff | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | son | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | carefully | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | ||||
| L11 | Prz:13:24 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-SPARE-ed | the (gen) | staff (gen), staffs (acc) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | the (nom) | Yet | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | carefully | he/she/it-is-CHASTENED-ing, you(sg)-are-being-CHASTENED-ed (classical) | ||||
| L12 | Prz:13:24 | Prz_13:24_1 | Prz_13:24_2 | Prz_13:24_3 | Prz_13:24_4 | Prz_13:24_5 | Prz_13:24_6 | Prz_13:24_7 | Prz_13:24_8 | Prz_13:24_9 | Prz_13:24_10 | Prz_13:24_11 | Prz_13:24_12 | Prz_13:24_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:13:25 | δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:13:25 | A just man eats and satisfies his soul: but the souls of the ungodly are in want. (Proverbs 13:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:13:25 | Mąż prawy ma w bród pożywienia, żołądek niewiernych głód cierpi. (Prz 13:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:13:25 | δίκαιος | ἔσθων | ἐμπιπλᾷ | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ, | ψυχαὶ | δὲ | ἀσεβῶν | ἐνδεεῖς. | |||||||
| L05 | Prz:13:25 | δίκαιος -αία -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | |||||||
| L06 | Prz:13:25 | just righteous, just | to eat | to satisfy fill up | — | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | indigent; to lack want, to be in need,; to bind involve, entangle | |||||||
| L07 | Prz:13:25 | di/kaios | e)/sTOn | e)mpipla=| | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=, | PSuCHai\ | de\ | a)sebO=n | e)ndeei=s. | |||||||
| L08 | Prz:13:25 | dikaios | esTOn | empipla | tEn | PSyCHEn | autu, | PSyCHai | de | asebOn | endeeis. | |||||||
| L09 | Prz:13:25 | A1A_NSM | V1_PAPNSM | V3_PAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | N1_NPF | x | A3H_GPM | A3H_NPF | |||||||
| L10 | Prz:13:25 | just righteous, just | to eat | to satisfy fill up | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle | |||||||
| L11 | Prz:13:25 | just ([Adj] nom) | while EAT-ing (nom) | he/she/it-is-SATISFY-ing, you(sg)-are-being-SATISFY-ed, you(sg)-are-being-SATISFY-ed (classical), he/she/it-should-be-SATISFY-ing, you(sg)-should-be-being-SATISFY-ed | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | lifes (nom|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | indigent ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-LACK; you(sg)-are-BIND-ing | |||||||
| L12 | Prz:13:25 | Prz_13:25_1 | Prz_13:25_2 | Prz_13:25_3 | Prz_13:25_4 | Prz_13:25_5 | Prz_13:25_6 | Prz_13:25_7 | Prz_13:25_8 | Prz_13:25_9 | Prz_13:25_10 | |||||||