| L01 | Prz_14_1 | σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους, ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ταῖς χερσὶν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_1 | Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands. (Proverbs 14:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_1 | Najmędrsza z niewiast dom sobie buduje, własnoręcznie go niszczy głupota. (Prz 14:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_1 | σοφαὶ | γυναῖκες | ᾠκοδόμησαν | οἴκους, | ἡ | δὲ | ἄφρων | κατέσκαψεν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῆς. | ||||||||||||
| L05 | Prz_14_1 | σοφός -ή -όν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | δέ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Prz_14_1 | wise | woman/wife | to build/edify | house | — | zaś | foam; unthinking | to destroy | — | hand | he/she/it/same | ||||||||||||
| L07 | Prz_14_1 | sofai\ | gunai=kes | O)|kodo/mEsan | oi)/kous, | E( | de\ | a)/frOn | kate/skaPSen | tai=s | CHersi\n | au)tE=s. | ||||||||||||
| L08 | Prz_14_1 | sofai | gynaikes | OkodomEsan | oikus, | hE | de | afrOn | kateskaPSen | tais | CHersin | autEs. | ||||||||||||
| L09 | Prz_14_1 | A1_NPF | N3K_NPF | VAI_AAI3P | N2_APM | RA_NSF | x | A3N_NSM | VAI_AAI3S | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Prz_14_1 | wise | woman/wife | to build/edify | house | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foam; unthinking | to destroy | the | hand | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Prz_14_1 | wise ([Adj] nom|voc) | women/wives (nom|voc) | they-BUILD/EDIFY-ed | houses (acc) | the (nom) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-DESTROY-ed | the (dat) | hands (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Prz_14_1 | Prz_14:1_1 | Prz_14:1_2 | Prz_14:1_3 | Prz_14:1_4 | Prz_14:1_5 | Prz_14:1_6 | Prz_14:1_7 | Prz_14:1_8 | Prz_14:1_9 | Prz_14:1_10 | Prz_14:1_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_2 | ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον, ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_2 | He that walks uprightly fears the Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured. (Proverbs 14:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_2 | W prawości żyje, kto boi się Pana, człowiek dróg krętych Nim gardzi. (Prz 14:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_2 | ὁ | πορευόμενος | ὀρθῶς | φοβεῖται | τὸν | κύριον, | ὁ | δὲ | σκολιάζων | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | ἀτιμασθήσεται. | ||||||||||
| L05 | Prz_14_2 | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὀρθῶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Prz_14_2 | — | to go | ??? | to fear | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | zaś | — | — | way/road | he/she/it/same | to dishonor | ||||||||||
| L07 | Prz_14_2 | o( | poreuo/menos | o)rTO=s | fobei=tai | to\n | ku/rion, | o( | de\ | skolia/DZOn | tai=s | o(doi=s | au)tou= | a)timasTE/setai. | ||||||||||
| L08 | Prz_14_2 | ho | poreuomenos | orTOs | fobeitai | ton | kyrion, | ho | de | skoliaDZOn | tais | hodois | autu | atimasTEsetai. | ||||||||||
| L09 | Prz_14_2 | RA_NSM | V1_PMPNSM | D | V2_PMI3S | RA_ASM | N2_ASM | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | VS_FPI3S | ||||||||||
| L10 | Prz_14_2 | the | to go | ??? | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | way/road | he/she/it/same | to dishonor | ||||||||||
| L11 | Prz_14_2 | the (nom) | while being-GO-ed (nom) | ??? | he/she/it-is-being-FEAR-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DISHONOR-ed | |||||||||||
| L12 | Prz_14_2 | Prz_14:2_1 | Prz_14:2_2 | Prz_14:2_3 | Prz_14:2_4 | Prz_14:2_5 | Prz_14:2_6 | Prz_14:2_7 | Prz_14:2_8 | Prz_14:2_9 | Prz_14:2_10 | Prz_14:2_11 | Prz_14:2_12 | Prz_14:2_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_3 | ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_3 | Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them. (Proverbs 14:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_3 | W ustach głupiego rózga na jego pychę, a wargi mądrych osłonią ich samych. (Prz 14:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_3 | ἐκ | στόματος | ἀφρόνων | βακτηρία | ὕβρεως, | χείλη | δὲ | σοφῶν | φυλάσσει | αὐτούς. | |||||||||||||
| L05 | Prz_14_3 | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] | ὕβρις, -εως, ἡ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | δέ | σοφός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Prz_14_3 | out of (+gen) ἐξ before vowels | mouth/maw stoma | unthinking | staff | hubris | lip | zaś | wise | to guard | he/she/it/same | |||||||||||||
| L07 | Prz_14_3 | e)k | sto/matos | a)fro/nOn | baktEri/a | u(/breOs, | CHei/lE | de\ | sofO=n | fula/ssei | au)tou/s. | |||||||||||||
| L08 | Prz_14_3 | ek | stomatos | afronOn | baktEria | hybreOs, | CHeilE | de | sofOn | fylassei | autus. | |||||||||||||
| L09 | Prz_14_3 | P | N3M_GSN | A3N_GPM | N1A_NSF | N3I_GSF | N3E_NPN | x | A1_GPM | V1_PAI3S | RD_APM | |||||||||||||
| L10 | Prz_14_3 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | unthinking | staff | hubris | lip | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wise | to guard | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Prz_14_3 | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | unthinking ([Adj] gen) | staff (nom|voc) | hubris (gen) | lips (nom|acc|voc) | Yet | wise ([Adj] gen) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | them/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_14_3 | Prz_14:3_1 | Prz_14:3_2 | Prz_14:3_3 | Prz_14:3_4 | Prz_14:3_5 | Prz_14:3_6 | Prz_14:3_7 | Prz_14:3_8 | Prz_14:3_9 | Prz_14:3_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_4 | οὗ μή εἰσιν βόες, φάτναι καθαραί· οὗ δὲ πολλὰ γενήματα, φανερὰ βοὸς ἰσχύς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_4 | Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent. (Proverbs 14:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_4 | Gdzie wołów brakuje - tam żłób jest pusty, dzięki mocy wołów plon jest obfity. (Prz 14:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_4 | οὗ | μή | εἰσιν | βόες, | φάτναι | καθαραί· | οὗ | δὲ | πολλὰ | γενήματα, | φανερὰ | βοὸς | ἰσχύς. | ||||||||||
| L05 | Prz_14_4 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | μή | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | φάτνη, -ης, ἡ | καθαρός -ά -όν | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δέ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γένημα[τ], -ατος, τό | φανερός -ά -όν | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ||||||||||
| L06 | Prz_14_4 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | not | to go; to be | ox; Boaz | manger | clean | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | zaś | much | fruit fruit of | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | ox; Boaz | strength | ||||||||||
| L07 | Prz_14_4 | ou(= | mE/ | ei)sin | bo/es, | fa/tnai | kaTarai/· | ou(= | de\ | polla\ | genE/mata, | fanera\ | boo\s | i)sCHu/s. | ||||||||||
| L08 | Prz_14_4 | hu | mE | eisin | boes, | fatnai | kaTarai· | hu | de | polla | genEmata, | fanera | boos | isCHys. | ||||||||||
| L09 | Prz_14_4 | RR_GSM | D | V9_PAI3P | N3_NPM | N1_NPF | A1A_NPF | RR_GSM | x | A1_NPN | N3M_NPN | A1A_NPN | N3_GSM | N3_NSF | ||||||||||
| L10 | Prz_14_4 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | not | to go; to be | ox; Boaz | manger | clean | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | much | fruit fruit of | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | ox; Boaz | strength | ||||||||||
| L11 | Prz_14_4 | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | mangers (nom|voc) | clean ([Adj] nom|voc) | where; who/whom/which (gen) | Yet | many (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ox (gen); Boaz (indecl) | strength (nom) | ||||||||||
| L12 | Prz_14_4 | Prz_14:4_1 | Prz_14:4_2 | Prz_14:4_3 | Prz_14:4_4 | Prz_14:4_5 | Prz_14:4_6 | Prz_14:4_7 | Prz_14:4_8 | Prz_14:4_9 | Prz_14:4_10 | Prz_14:4_11 | Prz_14:4_12 | Prz_14:4_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_5 | μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται, ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_5 | A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods. (Proverbs 14:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_5 | Prawdomówny świadek nie kłamie, kłamstwa szerzy świadek fałszywy. (Prz 14:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_5 | μάρτυς | πιστὸς | οὐ | ψεύδεται, | ἐκκαίει | δὲ | ψεύδη | μάρτυς | ἄδικος. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_14_5 | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | πιστός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | δέ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἄ·δικος -ον | ||||||||||||||
| L06 | Prz_14_5 | witness | faithful trusthworthy | οὐχ before rough breathing | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | to inflame | zaś | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying | witness | unjust | ||||||||||||||
| L07 | Prz_14_5 | ma/rtus | pisto\s | ou) | PSeu/detai, | e)kkai/ei | de\ | PSeu/dE | ma/rtus | a)/dikos. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_14_5 | martys | pistos | u | PSeudetai, | ekkaiei | de | PSeudE | martys | adikos. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_14_5 | N3_NSM | A1_NSM | D | V1_PMI3S | V1_PAI3S | x | A3H_APN | N3_NSM | A1B_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Prz_14_5 | witness | faithful trusthworthy | οὐχ before rough breathing | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | to inflame | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | witness | unjust | ||||||||||||||
| L11 | Prz_14_5 | witness (nom|voc) | faithful ([Adj] nom) | not | he/she/it-is-being-LIE-ed | he/she/it-is-INFLAME-ing, you(sg)-are-being-INFLAME-ed (classical) | Yet | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | witness (nom|voc) | unjust ([Adj] nom) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_14_5 | Prz_14:5_1 | Prz_14:5_2 | Prz_14:5_3 | Prz_14:5_4 | Prz_14:5_5 | Prz_14:5_6 | Prz_14:5_7 | Prz_14:5_8 | Prz_14:5_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_6 | ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις, αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_6 | Thou shalt seek wisdom with bad men, and shalt not find it; but discretion is easily available with the prudent. (Proverbs 14:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_6 | Szyderca próżno szuka mądrości, rozumny łatwo nabędzie wiedzę. (Prz 14:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_6 | ζητήσεις | σοφίαν | παρὰ | κακοῖς | καὶ | οὐχ | εὑρήσεις, | αἴσθησις | δὲ | παρὰ | φρονίμοις | εὐχερής. | |||||||||||
| L05 | Prz_14_6 | ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | παρά | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αἴσθησις, -εως, ἡ | δέ | παρά | φρόνιμος (-η) -ον | ||||||||||||
| L06 | Prz_14_6 | investigation; to seek | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | wickedly to do evil; to make things difficult for | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | discretion (knowledge, perceptibility) | zaś | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | — | |||||||||||
| L07 | Prz_14_6 | DZEtE/seis | sofi/an | para\ | kakoi=s | kai\ | ou)CH | eu(rE/seis, | ai)/sTEsis | de\ | para\ | froni/mois | eu)CHerE/s. | |||||||||||
| L08 | Prz_14_6 | DZEtEseis | sofian | para | kakois | kai | uCH | heurEseis, | aisTEsis | de | para | fronimois | euCHerEs. | |||||||||||
| L09 | Prz_14_6 | VF_FAI2S | N1A_ASF | P | A1_DPM | C | D | VF_FAI2S | N3I_NSF | x | P | A1B_DPM | A3H_NSF | |||||||||||
| L10 | Prz_14_6 | investigation; to seek | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | discretion (knowledge,perceptibility) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | ć | |||||||||||
| L11 | Prz_14_6 | investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK | sapience (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | and | not | you(sg)-will-FIND | discretion (nom) | Yet | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | prudent ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | Prz_14_6 | Prz_14:6_1 | Prz_14:6_2 | Prz_14:6_3 | Prz_14:6_4 | Prz_14:6_5 | Prz_14:6_6 | Prz_14:6_7 | Prz_14:6_8 | Prz_14:6_9 | Prz_14:6_10 | Prz_14:6_11 | Prz_14:6_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_7 | πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι, ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_7 | All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion. (Proverbs 14:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_7 | Od człowieka głupiego się odsuń: rozumnych warg tam nie znajdziesz. (Prz 14:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_7 | πάντα | ἐναντία | ἀνδρὶ | ἄφρονι, | ὅπλα | δὲ | αἰσθήσεως | χείλη | σοφά. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_14_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν·αντίος -α -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὅπλον, -ου, τό | δέ | αἴσθησις, -εως, ἡ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σοφός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Prz_14_7 | every all, each, every, the whole of | contrary opposite, adverse, against, | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | unthinking | implement | zaś | discretion (knowledge, perceptibility) | lip | wise | ||||||||||||||
| L07 | Prz_14_7 | pa/nta | e)nanti/a | a)ndri\ | a)/froni, | o(/pla | de\ | ai)sTE/seOs | CHei/lE | sofa/. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_14_7 | panta | enantia | andri | afroni, | hopla | de | aisTEseOs | CHeilE | sofa. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_14_7 | A3_NPN | A1A_NPN | N3_DSM | A3N_DSM | N2N_NPN | x | N3I_GSF | N3E_NPN | A1_NPN | ||||||||||||||
| L10 | Prz_14_7 | every all, each, every, the whole of | contrary opposite, adverse, against, | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | unthinking | implement | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | discretion (knowledge,perceptibility) | lip | wise | ||||||||||||||
| L11 | Prz_14_7 | all (nom|acc|voc), every (acc) | contrary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | man, husband (dat) | unthinking ([Adj] dat) | implements (nom|acc|voc) | Yet | discretion (gen) | lips (nom|acc|voc) | wise ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_14_7 | Prz_14:7_1 | Prz_14:7_2 | Prz_14:7_3 | Prz_14:7_4 | Prz_14:7_5 | Prz_14:7_6 | Prz_14:7_7 | Prz_14:7_8 | Prz_14:7_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_8 | σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_8 | The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray. (Proverbs 14:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_8 | Mądrością rozumnego - poznanie swej drogi, zwodzenie siebie - głupotą niemądrych. (Prz 14:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_8 | σοφία | πανούργων | ἐπιγνώσεται | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν, | ἄνοια | δὲ | ἀφρόνων | ἐν | πλάνῃ. | ||||||||||||
| L05 | Prz_14_8 | σοφία, -ας, ἡ | παν·οῦργος -ον | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄ·νοια, -ας, ἡ | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | πλάνη, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Prz_14_8 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | sly | to recognize insight, consciousnes | — | way/road | he/she/it/same | folly | zaś | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | misstep | ||||||||||||
| L07 | Prz_14_8 | sofi/a | panou/rgOn | e)pignO/setai | ta\s | o(dou\s | au)tO=n, | a)/noia | de\ | a)fro/nOn | e)n | pla/nE|. | ||||||||||||
| L08 | Prz_14_8 | sofia | panurgOn | epignOsetai | tas | hodus | autOn, | anoia | de | afronOn | en | planE. | ||||||||||||
| L09 | Prz_14_8 | N1A_NSF | A1B_GPM | VF_FMI3S | RA_APF | N2_APF | RD_GPM | N1A_NSF | x | A3N_GPM | P | N1_DSF | ||||||||||||
| L10 | Prz_14_8 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | sly | to recognize insight, consciousnes | the | way/road | he/she/it/same | folly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | misstep | ||||||||||||
| L11 | Prz_14_8 | sapience (nom|voc) | sly ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | folly (nom|voc) | Yet | unthinking ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | misstep (dat) | ||||||||||||
| L12 | Prz_14_8 | Prz_14:8_1 | Prz_14:8_2 | Prz_14:8_3 | Prz_14:8_4 | Prz_14:8_5 | Prz_14:8_6 | Prz_14:8_7 | Prz_14:8_8 | Prz_14:8_9 | Prz_14:8_10 | Prz_14:8_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_9 | οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν, οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_9 | The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable. (Proverbs 14:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_9 | Głupców zwodzi występek, u sprawiedliwych jest łaska. (Prz 14:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_9 | οἰκίαι | παρανόμων | ὀφειλήσουσιν | καθαρισμόν, | οἰκίαι | δὲ | δικαίων | δεκταί. | |||||||||||||||
| L05 | Prz_14_9 | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | δέ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δεκτός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Prz_14_9 | house | to be outside the law | to owe | purification | house | zaś | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | acceptable/agreeable | |||||||||||||||
| L07 | Prz_14_9 | oi)ki/ai | parano/mOn | o)feilE/sousin | kaTarismo/n, | oi)ki/ai | de\ | dikai/On | dektai/. | |||||||||||||||
| L08 | Prz_14_9 | oikiai | paranomOn | ofeilEsusin | kaTarismon, | oikiai | de | dikaiOn | dektai. | |||||||||||||||
| L09 | Prz_14_9 | N1A_NPF | A1B_GPM | VF_FAI3P | N2_ASM | N1A_NPF | x | A1A_GPM | A1_NPF | |||||||||||||||
| L10 | Prz_14_9 | house | to be outside the law | to owe | purification | house | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | acceptable/agreeable | |||||||||||||||
| L11 | Prz_14_9 | houses (nom|voc) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | they-will-OWE, going-to-OWE (fut ptcp) (dat) | purification (acc) | houses (nom|voc) | Yet | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_14_9 | Prz_14:9_1 | Prz_14:9_2 | Prz_14:9_3 | Prz_14:9_4 | Prz_14:9_5 | Prz_14:9_6 | Prz_14:9_7 | Prz_14:9_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_10 | καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική, λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ· ὅταν δὲ εὐφραίνηται, οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_10 | If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride. (Proverbs 14:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_10 | Serce zna własną swą gorycz, obcy nie dzieli jego radości. (Prz 14:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_10 | καρδία | ἀνδρὸς | αἰσθητική, | λυπηρὰ | ψυχὴ | αὐτοῦ· | ὅταν | δὲ | εὐφραίνηται, | οὐκ | ἐπιμείγνυται | ὕβρει. | |||||||||||
| L05 | Prz_14_10 | καρδία, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅταν (ὅτε ἄν) | δέ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὕβρις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Prz_14_10 | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | — | cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | whenever | zaś | to celebrate/be merry | οὐχ before rough breathing | — | hubris | |||||||||||
| L07 | Prz_14_10 | kardi/a | a)ndro\s | ai)sTEtikE/, | lupEra\ | PSuCHE\ | au)tou=· | o(/tan | de\ | eu)frai/nEtai, | ou)k | e)pimei/gnutai | u(/brei. | |||||||||||
| L08 | Prz_14_10 | kardia | andros | aisTEtikE, | lypEra | PSyCHE | autu· | hotan | de | eufrainEtai, | uk | epimeignytai | hybrei. | |||||||||||
| L09 | Prz_14_10 | N1A_NSF | N3_GSM | N1_NSF | A1A_NSF | N1_NSF | RD_GSM | D | x | V1_PMS3S | D | V5_PMI3S | N3I_DSF | |||||||||||
| L10 | Prz_14_10 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | ć | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | whenever | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to celebrate/be merry | οὐχ before rough breathing | ć | hubris | |||||||||||
| L11 | Prz_14_10 | heart (nom|voc) | man, husband (gen) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | whenever | Yet | he/she/it-should-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | not | hubris (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_14_10 | Prz_14:10_1 | Prz_14:10_2 | Prz_14:10_3 | Prz_14:10_4 | Prz_14:10_5 | Prz_14:10_6 | Prz_14:10_7 | Prz_14:10_8 | Prz_14:10_9 | Prz_14:10_10 | Prz_14:10_11 | Prz_14:10_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_11 | οἰκίαι ἀσεβῶν ἀφανισθήσονται, σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_11 | The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand. (Proverbs 14:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_11 | Rozwali się dom niewiernych, a prawych namiot zakwitnie. (Prz 14:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_11 | οἰκίαι | ἀσεβῶν | ἀφανισθήσονται, | σκηναὶ | δὲ | κατορθούντων | στήσονται. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_14_11 | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | δέ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_14_11 | house | ungodly; to be impious commit sacrilege | to disappear | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | zaś | — | to cause to stand | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_14_11 | oi)ki/ai | a)sebO=n | a)fanisTE/sontai, | skEnai\ | de\ | katorTou/ntOn | stE/sontai. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_14_11 | oikiai | asebOn | afanisTEsontai, | skEnai | de | katorTuntOn | stEsontai. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_14_11 | N1A_NPF | A3H_GPM | VS_FPI3P | N1_NPF | x | V4_PAPGPM | VF_FMI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_14_11 | house | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to disappear | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to cause to stand | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_14_11 | houses (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | they-will-be-DISAPPEAR-ed | tents (nom|voc) | Yet | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_14_11 | Prz_14:11_1 | Prz_14:11_2 | Prz_14:11_3 | Prz_14:11_4 | Prz_14:11_5 | Prz_14:11_6 | Prz_14:11_7 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_12 | ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ ὀρθὴ εἶναι παρὰ ἀνθρώποις, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_12 | There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell. (Proverbs 14:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_12 | Jest droga, co komuś zdaje się słuszną, lecz w końcu prowadzi do zguby. (Prz 14:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_12 | ἔστιν | ὁδὸς | ἣ | δοκεῖ | ὀρθὴ | εἶναι | παρὰ | ἀνθρώποις, | τὰ | δὲ | τελευταῖα | αὐτῆς | ἔρχεται | εἰς | πυθμένα | ᾅδου. | |||||||
| L05 | Prz_14_12 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὀρθός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Prz_14_12 | to be | way/road | who/whom/which | to expect to seem, to please, to seem good to | straight | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | human | — | zaś | — | he/she/it/same | to come | into (+acc) | — | Hades; to sing | |||||||
| L07 | Prz_14_12 | e)/stin | o(do\s | E(\ | dokei= | o)rTE\ | ei)=nai | para\ | a)nTrO/pois, | ta\ | de\ | teleutai=a | au)tE=s | e)/rCHetai | ei)s | puTme/na | a(/|dou. | |||||||
| L08 | Prz_14_12 | estin | hodos | hE | dokei | orTE | einai | para | anTrOpois, | ta | de | teleutaia | autEs | erCHetai | eis | pyTmena | hadu. | |||||||
| L09 | Prz_14_12 | V9_PAI3S | N2_NSF | RR_NSF | V2_PAI3S | A1_NSF | V9_PAN | P | N2_DPM | RA_NPN | x | A1A_NPN | RD_GSF | V1_PMI3S | P | N3_ASM | N1M_GSM | |||||||
| L10 | Prz_14_12 | to be | way/road | who/whom/which | to expect to seem, to please, to seem good to | straight | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | human | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | he/she/it/same | to come | into (+acc) | ć | Hades; to sing | |||||||
| L11 | Prz_14_12 | he/she/it-is | way/road (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | straight ([Adj] nom|voc) | to-be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | humans (dat) | the (nom|acc) | Yet | her/it/same (gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | |||||||||
| L12 | Prz_14_12 | Prz_14:12_1 | Prz_14:12_2 | Prz_14:12_3 | Prz_14:12_4 | Prz_14:12_5 | Prz_14:12_6 | Prz_14:12_7 | Prz_14:12_8 | Prz_14:12_9 | Prz_14:12_10 | Prz_14:12_11 | Prz_14:12_12 | Prz_14:12_13 | Prz_14:12_14 | Prz_14:12_15 | Prz_14:12_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_13 | ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη, τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_13 | Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief. (Proverbs 14:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_13 | Serce się smuci i w śmiechu, a boleść jest końcem radości. (Prz 14:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_13 | ἐν | εὐφροσύναις | οὐ | προσμείγνυται | λύπη, | τελευταία | δὲ | χαρὰ | εἰς | πένθος | ἔρχεται. | ||||||||||||
| L05 | Prz_14_13 | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λύπη, -ῆς, ἡ | δέ | χαρά, -ᾶς, ἡ | εἰς[1] | πένθο·ς, -ους, τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_14_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | οὐχ before rough breathing | — | sorrow | — | zaś | joy | into (+acc) | grief | to come | ||||||||||||
| L07 | Prz_14_13 | e)n | eu)frosu/nais | ou) | prosmei/gnutai | lu/pE, | teleutai/a | de\ | CHara\ | ei)s | pe/nTos | e)/rCHetai. | ||||||||||||
| L08 | Prz_14_13 | en | eufrosynais | u | prosmeignytai | lypE, | teleutaia | de | CHara | eis | penTos | erCHetai. | ||||||||||||
| L09 | Prz_14_13 | P | N1_DPF | D | V5_PMI3S | N1_NSF | A1A_NSF | x | N1A_NSF | P | N3E_ASN | V1_PMI3S | ||||||||||||
| L10 | Prz_14_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | οὐχ before rough breathing | ć | sorrow | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | joy | into (+acc) | grief | to come | ||||||||||||
| L11 | Prz_14_13 | in/among/by (+dat) | cheerfulnesss (dat) | not | sorrow (nom|voc) | Yet | joy (nom|voc) | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-COME-ed | ||||||||||||||
| L12 | Prz_14_13 | Prz_14:13_1 | Prz_14:13_2 | Prz_14:13_3 | Prz_14:13_4 | Prz_14:13_5 | Prz_14:13_6 | Prz_14:13_7 | Prz_14:13_8 | Prz_14:13_9 | Prz_14:13_10 | Prz_14:13_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_14 | τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος, ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_14 | A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts. (Proverbs 14:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_14 | Niewierne serce z postępków swych rade, jak z czynów swoich człowiek uczciwy. (Prz 14:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_14 | τῶν | ἑαυτοῦ | ὁδῶν | πλησθήσεται | θρασυκάρδιος, | ἀπὸ | δὲ | τῶν | διανοημάτων | αὐτοῦ | ἀνὴρ | ἀγαθός. | |||||||||||
| L05 | Prz_14_14 | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁδός, -οῦ, ἡ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | δια·νόημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||
| L06 | Prz_14_14 | — | self /our-/your-/themselves | way/road | to ??? | — | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | zaś | — | thought | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||
| L07 | Prz_14_14 | tO=n | e(autou= | o(dO=n | plEsTE/setai | Trasuka/rdios, | a)po\ | de\ | tO=n | dianoEma/tOn | au)tou= | a)nE\r | a)gaTo/s. | |||||||||||
| L08 | Prz_14_14 | tOn | heautu | hodOn | plEsTEsetai | Trasykardios, | apo | de | tOn | dianoEmatOn | autu | anEr | agaTos. | |||||||||||
| L09 | Prz_14_14 | RA_GPF | RD_GSM | N2_GPF | VS_FPI3S | A1B_NSM | P | x | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | N3_NSM | A1_NSM | |||||||||||
| L10 | Prz_14_14 | the | self /our-/your-/themselves | way/road | to ??? | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | thought | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||
| L11 | Prz_14_14 | the (gen) | self (gen) | ways/roads (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | away from (+gen) | Yet | the (gen) | thoughts (gen) | him/it/same (gen) | man, husband (nom) | good ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_14_14 | Prz_14:14_1 | Prz_14:14_2 | Prz_14:14_3 | Prz_14:14_4 | Prz_14:14_5 | Prz_14:14_6 | Prz_14:14_7 | Prz_14:14_8 | Prz_14:14_9 | Prz_14:14_10 | Prz_14:14_11 | Prz_14:14_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_15 | ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ, πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_15 | The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought. (Proverbs 14:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_15 | Wszystko, co mówią, przyjmuje niemądry, a człowiek rozumny na kroki swe zważa. (Prz 14:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_15 | ἄκακος | πιστεύει | παντὶ | λόγῳ, | πανοῦργος | δὲ | ἔρχεται | εἰς | μετάνοιαν. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_14_15 | ἄ·κακος -ον | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | παν·οῦργος -ον | δέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | μετά·νοια, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Prz_14_15 | innocent | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | sly | zaś | to come | into (+acc) | repentance | ||||||||||||||
| L07 | Prz_14_15 | a)/kakos | pisteu/ei | panti\ | lo/gO|, | panou=rgos | de\ | e)/rCHetai | ei)s | meta/noian. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_14_15 | akakos | pisteuei | panti | logO, | panurgos | de | erCHetai | eis | metanoian. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_14_15 | A1B_NSM | V1_PAI3S | A3_DSM | N2_DSM | A1B_NSM | x | V1_PMI3S | P | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Prz_14_15 | innocent | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | sly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come | into (+acc) | repentance | ||||||||||||||
| L11 | Prz_14_15 | innocent ([Adj] nom) | he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) | every (dat) | word (dat) | sly ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-is-being-COME-ed | into (+acc) | repentance (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_14_15 | Prz_14:15_1 | Prz_14:15_2 | Prz_14:15_3 | Prz_14:15_4 | Prz_14:15_5 | Prz_14:15_6 | Prz_14:15_7 | Prz_14:15_8 | Prz_14:15_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_16 | σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ, ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_16 | A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor. (Proverbs 14:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_16 | Mądry się boi, od złego ucieka, a głupi się unosi, czuje się pewnym. (Prz 14:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_16 | σοφὸς | φοβηθεὶς | ἐξέκλινεν | ἀπὸ | κακοῦ, | ὁ | δὲ | ἄφρων | ἑαυτῷ | πεποιθὼς | μείγνυται | ἀνόμῳ. | |||||||||||
| L05 | Prz_14_16 | σοφός -ή -όν | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | μίγνυμι/μείγνυμι (ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -, μεμιγ-, μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) | ἄ·νομος -ον | |||||||||||
| L06 | Prz_14_16 | wise | to fear | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; to make things difficult for | — | zaś | foam; unthinking | self /our-/your-/themselves | to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to mix | outside the law | |||||||||||
| L07 | Prz_14_16 | sofo\s | fobETei\s | e)Xe/klinen | a)po\ | kakou=, | o( | de\ | a)/frOn | e(autO=| | pepoiTO\s | mei/gnutai | a)no/mO|. | |||||||||||
| L08 | Prz_14_16 | sofos | fobETeis | eXeklinen | apo | kaku, | ho | de | afrOn | heautO | pepoiTOs | meignytai | anomO. | |||||||||||
| L09 | Prz_14_16 | A1_NSM | VC_APPNSM | V1I_IAI3S | P | A1_GSM | RA_NSM | x | A3N_NSM | RD_DSM | VX_XAPNSM | V5_PMI3S | A1B_DSM | |||||||||||
| L10 | Prz_14_16 | wise | to fear | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foam; unthinking | self /our-/your-/themselves | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | to mix | outside the law | |||||||||||
| L11 | Prz_14_16 | wise ([Adj] nom) | upon being-FEAR-ed (nom|voc) | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | the (nom) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | self (dat) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | he/she/it-is-being-MIX-ed | outside the law ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | Prz_14_16 | Prz_14:16_1 | Prz_14:16_2 | Prz_14:16_3 | Prz_14:16_4 | Prz_14:16_5 | Prz_14:16_6 | Prz_14:16_7 | Prz_14:16_8 | Prz_14:16_9 | Prz_14:16_10 | Prz_14:16_11 | Prz_14:16_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_17 | ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_17 | A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things. (Proverbs 14:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_17 | Człowiek porywczy popełnia głupstwa, a przebiegły jest znienawidzony. (Prz 14:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_17 | ὀξύθυμος | πράσσει | μετὰ | ἀβουλίας, | ἀνὴρ | δὲ | φρόνιμος | πολλὰ | ὑποφέρει. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_14_17 | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | μετά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | φρόνιμος (-η) -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_14_17 | — | to act | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | — | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | zaś | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | much | to ??? | ||||||||||||||
| L07 | Prz_14_17 | o)Xu/Tumos | pra/ssei | meta\ | a)bouli/as, | a)nE\r | de\ | fro/nimos | polla\ | u(pofe/rei. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_14_17 | oXyTymos | prassei | meta | abulias, | anEr | de | fronimos | polla | hypoferei. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_14_17 | A1B_NSM | V1_PAI3S | P | N1A_GSF | N3_NSM | x | A1B_NSM | A1_APN | V1_PAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Prz_14_17 | ć | to act | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | much | to ??? | ||||||||||||||
| L11 | Prz_14_17 | he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) | after (+acc), with (+gen) | man, husband (nom) | Yet | prudent ([Adj] nom) | many (nom|acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_14_17 | Prz_14:17_1 | Prz_14:17_2 | Prz_14:17_3 | Prz_14:17_4 | Prz_14:17_5 | Prz_14:17_6 | Prz_14:17_7 | Prz_14:17_8 | Prz_14:17_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_18 | μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν, οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_18 | Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding. (Proverbs 14:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_18 | Udziałem łatwowiernych - głupota, umiejętność wieńczy rozumnych. (Prz 14:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_18 | μεριοῦνται | ἄφρονες | κακίαν, | οἱ | δὲ | πανοῦργοι | κρατήσουσιν | αἰσθήσεως. | |||||||||||||||
| L05 | Prz_14_18 | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | κακία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | παν·οῦργος -ον | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αἴσθησις, -εως, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_14_18 | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | unthinking | evil evil, malice | — | zaś | sly | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | discretion (knowledge, perceptibility) | |||||||||||||||
| L07 | Prz_14_18 | meriou=ntai | a)/frones | kaki/an, | oi( | de\ | panou=rgoi | kratE/sousin | ai)sTE/seOs. | |||||||||||||||
| L08 | Prz_14_18 | meriuntai | afrones | kakian, | hoi | de | panurgoi | kratEsusin | aisTEseOs. | |||||||||||||||
| L09 | Prz_14_18 | VF2_FMI3P | A3N_NPM | N1A_ASF | RA_NPM | x | A1B_NPM | VF_FAI3P | N3I_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Prz_14_18 | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | unthinking | evil evil, malice | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sly | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | discretion (knowledge,perceptibility) | |||||||||||||||
| L11 | Prz_14_18 | they-will-be-DIVIDE-ed | unthinking ([Adj] nom|voc) | evil (acc) | the (nom) | Yet | sly ([Adj] nom|voc) | they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) | discretion (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_14_18 | Prz_14:18_1 | Prz_14:18_2 | Prz_14:18_3 | Prz_14:18_4 | Prz_14:18_5 | Prz_14:18_6 | Prz_14:18_7 | Prz_14:18_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_19 | ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_19 | Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous. (Proverbs 14:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_19 | Przed dobrymi źli chylą czoła, a występni u bram sprawiedliwego. (Prz 14:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_19 | ὀλισθήσουσιν | κακοὶ | ἔναντι | ἀγαθῶν, | καὶ | ἀσεβεῖς | θεραπεύσουσιν | θύρας | δικαίων. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_14_19 | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἔν·αντι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | θύρα, -ας, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Prz_14_19 | — | wickedly to do evil; to make things difficult for | before (+gen) | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | ungodly; to be impious commit sacrilege | to tend/treat/attend to salve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | door gate | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ||||||||||||||
| L07 | Prz_14_19 | o)lisTE/sousin | kakoi\ | e)/nanti | a)gaTO=n, | kai\ | a)sebei=s | Terapeu/sousin | Tu/ras | dikai/On. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_14_19 | olisTEsusin | kakoi | enanti | agaTOn, | kai | asebeis | Terapeususin | Tyras | dikaiOn. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_14_19 | VF2_FAI3P | A1_NPM | D | A1_GPM | C | A3H_NPM | VF_FAI3P | N1A_APF | A1A_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Prz_14_19 | ć | wickedly to do evil; tomake things difficult for | before (+gen) | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | door gate | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ||||||||||||||
| L11 | Prz_14_19 | wickedly ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical), he/she/it-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-happens-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | before (+gen) | good ([Adj] gen) | and | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-will-TEND/TREAT/ATTEND-TO, going-to-TEND/TREAT/ATTEND (fut ptcp) (dat) | door (gen), doors (acc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_14_19 | Prz_14:19_1 | Prz_14:19_2 | Prz_14:19_3 | Prz_14:19_4 | Prz_14:19_5 | Prz_14:19_6 | Prz_14:19_7 | Prz_14:19_8 | Prz_14:19_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_20 | φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_20 | Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many. (Proverbs 14:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_20 | Ubogi niemiły nawet najbliższemu, a bogacz ma wielu przyjaciół. (Prz 14:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_20 | φίλοι | μισήσουσιν | φίλους | πτωχούς, | φίλοι | δὲ | πλουσίων | πολλοί. | |||||||||||||||
| L05 | Prz_14_20 | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | φίλος -η -ον | πτωχός -ή -όν | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | δέ | πλούσιος -ία -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_14_20 | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | to destest dislike, detest, hate, abominate | friend companion | poor | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | zaś | abundant | much | |||||||||||||||
| L07 | Prz_14_20 | fi/loi | misE/sousin | fi/lous | ptOCHou/s, | fi/loi | de\ | plousi/On | polloi/. | |||||||||||||||
| L08 | Prz_14_20 | filoi | misEsusin | filus | ptOCHus, | filoi | de | plusiOn | polloi. | |||||||||||||||
| L09 | Prz_14_20 | A1_NPM | VF_FAI3P | A1_APM | N2_APM | A1_NPM | x | A1A_GPM | A1_NPM | |||||||||||||||
| L10 | Prz_14_20 | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | to destest dislike, detest, hate, abominate | friend companion | poor | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | abundant | much | |||||||||||||||
| L11 | Prz_14_20 | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | they-will-DESTEST, going-to-DESTEST (fut ptcp) (dat) | friend ([Adj] acc) | poor ([Adj] acc) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | Yet | abundant ([Adj] gen) | many (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_14_20 | Prz_14:20_1 | Prz_14:20_2 | Prz_14:20_3 | Prz_14:20_4 | Prz_14:20_5 | Prz_14:20_6 | Prz_14:20_7 | Prz_14:20_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_21 | ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_21 | He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed. (Proverbs 14:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_21 | Kto bliźnim gardzi - ten grzeszy, szczęśliwy - kto z biednym współczuje. (Prz 14:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_21 | ὁ | ἀτιμάζων | πένητας | ἁμαρτάνει, | ἐλεῶν | δὲ | πτωχοὺς | μακαριστός. | |||||||||||||||
| L05 | Prz_14_21 | ὁ ἡ τό | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-); ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) | δέ | πτωχός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_14_21 | — | to dishonor | poor person | to sin | mercy; to show mercy; to have mercy | zaś | poor | — | |||||||||||||||
| L07 | Prz_14_21 | o( | a)tima/DZOn | pe/nEtas | a(marta/nei, | e)leO=n | de\ | ptOCHou\s | makaristo/s. | |||||||||||||||
| L08 | Prz_14_21 | ho | atimaDZOn | penEtas | hamartanei, | eleOn | de | ptOCHus | makaristos. | |||||||||||||||
| L09 | Prz_14_21 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3T_APM | V1_PAI3S | V2_PAPNSM | x | N2_APM | A1_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Prz_14_21 | the | to dishonor | poor person | to sin | mercy; to show mercy;to have mercy | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | poor | ć | |||||||||||||||
| L11 | Prz_14_21 | the (nom) | while DISHONOR-ing (nom) | poor (acc) | he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) | mercies (gen); while SHOW-ing-MERCY (nom); while HAVE MERCY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | Yet | poor ([Adj] acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_14_21 | Prz_14:21_1 | Prz_14:21_2 | Prz_14:21_3 | Prz_14:21_4 | Prz_14:21_5 | Prz_14:21_6 | Prz_14:21_7 | Prz_14:21_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_22 | πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά, ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί. οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_22 | They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good. (Proverbs 14:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_22 | Czyż ci, co knują zło, nie błądzą? Miłość i wierność dla tych, co mają dobre zamiary. (Prz 14:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_22 | πλανώμενοι | τεκταίνουσι | κακά, | ἔλεον | δὲ | καὶ | ἀλήθειαν | τεκταίνουσιν | ἀγαθοί. | οὐκ | ἐπίστανται | ἔλεον | καὶ | πίστιν | τέκτονες | κακῶν, | ἐλεημοσύναι | δὲ | καὶ | πίστεις | παρὰ | τέκτοσιν | ἀγαθοῖς. |
| L05 | Prz_14_22 | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | δέ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | πίστις, -εως, ἡ | τέκτων, -ονος, ὁ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | δέ | καί | πίστις, -εως, ἡ | παρά | τέκτων, -ονος, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||
| L06 | Prz_14_22 | to wander/cause to stray [see planet] | — | wickedly to do evil | mercy | zaś | and also, even, namely | truth | — | good inherently good, i.e. God-wrought. | οὐχ before rough breathing | to know | mercy | and also, even, namely | faith(fulness) | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | wickedly to do evil; to make things difficult for | alms/mercifulness | zaś | and also, even, namely | faith(fulness) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | good inherently good, i.e. God-wrought. |
| L07 | Prz_14_22 | planO/menoi | tektai/nousi | kaka/, | e)/leon | de\ | kai\ | a)lE/Teian | tektai/nousin | a)gaToi/. | ou)k | e)pi/stantai | e)/leon | kai\ | pi/stin | te/ktones | kakO=n, | e)leEmosu/nai | de\ | kai\ | pi/steis | para\ | te/ktosin | a)gaToi=s. |
| L08 | Prz_14_22 | planOmenoi | tektainusi | kaka, | eleon | de | kai | alETeian | tektainusin | agaToi. | uk | epistantai | eleon | kai | pistin | tektones | kakOn, | eleEmosynai | de | kai | pisteis | para | tektosin | agaTois. |
| L09 | Prz_14_22 | V3_PMPNPM | V1_PAI3P | A1_APN | N2_ASM | x | C | N1A_ASF | V1_PAI3P | A1_NPM | D | V6_PMI3P | N2_ASM | C | N3I_ASF | N3N_NPM | A1_GPM | N1_NPF | x | C | N3I_NPF | P | N3N_DPM | A1_DPM |
| L10 | Prz_14_22 | to wander/cause to stray [see planet] | ć | wickedly to do evil | mercy | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | truth | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | οὐχ before rough breathing | to know | mercy | and also, even, namely | faith(fulness) | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | wickedly to do evil; tomake things difficult for | alms/mercifulness | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | faith(fulness) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | good inherently good, i.e. God-wrought. |
| L11 | Prz_14_22 | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | mercy (acc) | Yet | and | truth (acc) | good ([Adj] nom|voc) | not | they-are-being-KNOW-ed | mercy (acc) | and | faith(fulness) (acc) | masons (nom|voc) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | alms/mercifulnesses (nom|voc) | Yet | and | faith(fulness)s (acc, nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | masons (dat) | good ([Adj] dat) | ||
| L12 | Prz_14_22 | Prz_14:22_1 | Prz_14:22_2 | Prz_14:22_3 | Prz_14:22_4 | Prz_14:22_5 | Prz_14:22_6 | Prz_14:22_7 | Prz_14:22_8 | Prz_14:22_9 | Prz_14:22_10 | Prz_14:22_11 | Prz_14:22_12 | Prz_14:22_13 | Prz_14:22_14 | Prz_14:22_15 | Prz_14:22_16 | Prz_14:22_17 | Prz_14:22_18 | Prz_14:22_19 | Prz_14:22_20 | Prz_14:22_21 | Prz_14:22_22 | Prz_14:22_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_23 | ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστιν περισσόν, ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_23 | With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want. (Proverbs 14:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_23 | Każdy trud przynosi zyski, gadulstwo - jedynie biedę. (Prz 14:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_23 | ἐν | παντὶ | μεριμνῶντι | ἔνεστιν | περισσόν, | ὁ | δὲ | ἡδὺς | καὶ | ἀνάλγητος | ἐν | ἐνδείᾳ | ἔσται. | ||||||||||
| L05 | Prz_14_23 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | ἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -) | περισσός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | καί | ἐν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Prz_14_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | to be anxious | to be within | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | — | zaś | pleasant | and also, even, namely | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | to be | ||||||||||
| L07 | Prz_14_23 | e)n | panti\ | merimnO=nti | e)/nestin | perisso/n, | o( | de\ | E(du\s | kai\ | a)na/lgEtos | e)n | e)ndei/a| | e)/stai. | ||||||||||
| L08 | Prz_14_23 | en | panti | merimnOnti | enestin | perisson, | ho | de | hEdys | kai | analgEtos | en | endeia | estai. | ||||||||||
| L09 | Prz_14_23 | P | A3_DSM | V3_PAPDSM | V9_PAI3S | A1_NSN | RA_NSM | x | A3U_NSM | C | A1B_NSM | P | N1A_DSF | VF_FMI3S | ||||||||||
| L10 | Prz_14_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | to be anxious | to be within | excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | pleasant | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to be | ||||||||||
| L11 | Prz_14_23 | in/among/by (+dat) | every (dat) | while BE ANXIOUS-ing (dat) | he/she/it-is-BE-ing-WITHIN | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | pleasant ([Adj] nom) | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-be | ||||||||||||
| L12 | Prz_14_23 | Prz_14:23_1 | Prz_14:23_2 | Prz_14:23_3 | Prz_14:23_4 | Prz_14:23_5 | Prz_14:23_6 | Prz_14:23_7 | Prz_14:23_8 | Prz_14:23_9 | Prz_14:23_10 | Prz_14:23_11 | Prz_14:23_12 | Prz_14:23_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_24 | στέφανος σοφῶν πανοῦργος, ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_24 | A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil. (Proverbs 14:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_24 | Umiejętność jest wieńcem mądrych, koroną niemądrych - głupota. (Prz 14:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_24 | στέφανος | σοφῶν | πανοῦργος, | ἡ | δὲ | διατριβὴ | ἀφρόνων | κακή. | |||||||||||||||
| L05 | Prz_14_24 | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | σοφός -ή -όν | παν·οῦργος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_14_24 | wreath; wreath wreath (only) not crown | wise | sly | — | zaś | — | unthinking | wickedly to do evil | |||||||||||||||
| L07 | Prz_14_24 | ste/fanos | sofO=n | panou=rgos, | E( | de\ | diatribE\ | a)fro/nOn | kakE/. | |||||||||||||||
| L08 | Prz_14_24 | stefanos | sofOn | panurgos, | hE | de | diatribE | afronOn | kakE. | |||||||||||||||
| L09 | Prz_14_24 | N2_NSM | A1_GPM | A1B_NSM | RA_NSF | x | N1_NSF | A3N_GPM | A1_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Prz_14_24 | wreath; wreath wreath(only) not crown | wise | sly | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | unthinking | wickedly to do evil | |||||||||||||||
| L11 | Prz_14_24 | wreath (nom); wreath (nom) | wise ([Adj] gen) | sly ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | unthinking ([Adj] gen) | wickedly ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_14_24 | Prz_14:24_1 | Prz_14:24_2 | Prz_14:24_3 | Prz_14:24_4 | Prz_14:24_5 | Prz_14:24_6 | Prz_14:24_7 | Prz_14:24_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_25 | ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός, ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_25 | A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods. (Proverbs 14:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_25 | Świadek prawdomówny ratuje ludzi, oszustwo rozszerza kłamstwa. (Prz 14:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_25 | ῥύσεται | ἐκ | κακῶν | ψυχὴν | μάρτυς | πιστός, | ἐκκαίει | δὲ | ψεύδη | δόλιος. | |||||||||||||
| L05 | Prz_14_25 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐκ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | πιστός -ή -όν | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | δέ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | δόλιος -ία -ον | |||||||||||||
| L06 | Prz_14_25 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ before vowels | wickedly to do evil; to make things difficult for | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | witness | faithful trusthworthy | to inflame | zaś | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying | deceitful | |||||||||||||
| L07 | Prz_14_25 | r(u/setai | e)k | kakO=n | PSuCHE\n | ma/rtus | pisto/s, | e)kkai/ei | de\ | PSeu/dE | do/lios. | |||||||||||||
| L08 | Prz_14_25 | rysetai | ek | kakOn | PSyCHEn | martys | pistos, | ekkaiei | de | PSeudE | dolios. | |||||||||||||
| L09 | Prz_14_25 | VF_FMI3S | P | A1_GPM | N1_ASF | N3_NSM | A1_NSM | V1_PAI3S | x | A3H_APN | A1A_NSM | |||||||||||||
| L10 | Prz_14_25 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wickedly to do evil; tomake things difficult for | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | witness | faithful trusthworthy | to inflame | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | deceitful | |||||||||||||
| L11 | Prz_14_25 | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | out of (+gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | life (acc) | witness (nom|voc) | faithful ([Adj] nom) | he/she/it-is-INFLAME-ing, you(sg)-are-being-INFLAME-ed (classical) | Yet | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | deceitful ([Adj] nom) | |||||||||||||
| L12 | Prz_14_25 | Prz_14:25_1 | Prz_14:25_2 | Prz_14:25_3 | Prz_14:25_4 | Prz_14:25_5 | Prz_14:25_6 | Prz_14:25_7 | Prz_14:25_8 | Prz_14:25_9 | Prz_14:25_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_26 | ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος, τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_26 | In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support. (Proverbs 14:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_26 | W bojaźni Pana jest pewna nadzieja, dla synów swoich jest On ucieczką. (Prz 14:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_26 | ἐν | φόβῳ | κυρίου | ἐλπὶς | ἰσχύος, | τοῖς | δὲ | τέκνοις | αὐτοῦ | καταλείπει | ἔρεισμα. | ||||||||||||
| L05 | Prz_14_26 | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Prz_14_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | hope/expectation | strength | — | zaś | child | he/she/it/same | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | — | ||||||||||||
| L07 | Prz_14_26 | e)n | fo/bO| | kuri/ou | e)lpi\s | i)sCHu/os, | toi=s | de\ | te/knois | au)tou= | katalei/pei | e)/reisma. | ||||||||||||
| L08 | Prz_14_26 | en | fobO | kyriu | elpis | isCHyos, | tois | de | teknois | autu | kataleipei | ereisma. | ||||||||||||
| L09 | Prz_14_26 | P | N2_DSM | N2_GSM | N3D_NSF | N3U_GSF | RA_DPM | x | N2N_DPN | RD_GSM | V1_PAI3S | N3M_ASN | ||||||||||||
| L10 | Prz_14_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | hope/expectation | strength | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child | he/she/it/same | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | ć | ||||||||||||
| L11 | Prz_14_26 | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | hope/expectation (nom) | strength (gen) | the (dat) | Yet | children (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-LEAVE-ing-BEHIND, you(sg)-are-being-LEAVE-ed-BEHIND (classical) | |||||||||||||
| L12 | Prz_14_26 | Prz_14:26_1 | Prz_14:26_2 | Prz_14:26_3 | Prz_14:26_4 | Prz_14:26_5 | Prz_14:26_6 | Prz_14:26_7 | Prz_14:26_8 | Prz_14:26_9 | Prz_14:26_10 | Prz_14:26_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_27 | πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωῆς, ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_27 | The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death. (Proverbs 14:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_27 | źródłem życia jest bojaźń Pańska, by sideł śmierci uniknąć. (Prz 14:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_27 | πρόσταγμα | κυρίου | πηγὴ | ζωῆς, | ποιεῖ | δὲ | ἐκκλίνειν | ἐκ | παγίδος | θανάτου. | |||||||||||||
| L05 | Prz_14_27 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πηγή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δέ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_14_27 | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | spring | life being, living, spirit; alive | to do/make | zaś | to recoil/avoid | out of (+gen) ἐξ before vowels | trap | death; to put to death | |||||||||||||
| L07 | Prz_14_27 | pro/stagma | kuri/ou | pEgE\ | DZOE=s, | poiei= | de\ | e)kkli/nein | e)k | pagi/dos | Tana/tou. | |||||||||||||
| L08 | Prz_14_27 | prostagma | kyriu | pEgE | DZOEs, | poiei | de | ekklinein | ek | pagidos | Tanatu. | |||||||||||||
| L09 | Prz_14_27 | N3M_NSN | N2_GSM | N1_NSF | N1_GSF | V2_PAI3S | x | V1_PAN | P | N3D_GSF | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Prz_14_27 | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | spring | life being, living, spirit;alive | to do/make | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to recoil/avoid | out of (+gen) ἐξ beforevowels | trap | death; to put to death | |||||||||||||
| L11 | Prz_14_27 | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | spring (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | Yet | to-be-RECOIL/AVOID-ing, to-will-RECOIL/AVOID | out of (+gen) | trap (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | ||||||||||||||
| L12 | Prz_14_27 | Prz_14:27_1 | Prz_14:27_2 | Prz_14:27_3 | Prz_14:27_4 | Prz_14:27_5 | Prz_14:27_6 | Prz_14:27_7 | Prz_14:27_8 | Prz_14:27_9 | Prz_14:27_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_28 | ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_28 | In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince. (Proverbs 14:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_28 | Chwała to króla, gdy naród liczny, ubytek ludu - to zguba władcy. (Prz 14:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_28 | ἐν | πολλῷ | ἔθνει | δόξα | βασιλέως, | ἐν | δὲ | ἐκλείψει | λαοῦ | συντριβὴ | δυνάστου. | ||||||||||||
| L05 | Prz_14_28 | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δόξα, -ης, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | δέ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | λαός, -οῦ, ὁ | δυνάστης, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Prz_14_28 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | nation [see ethnic] | glory/awesomeness | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | zaś | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | people | — | sovereign | ||||||||||||
| L07 | Prz_14_28 | e)n | pollO=| | e)/Tnei | do/Xa | basile/Os, | e)n | de\ | e)klei/PSei | laou= | suntribE\ | duna/stou. | ||||||||||||
| L08 | Prz_14_28 | en | pollO | eTnei | doXa | basileOs, | en | de | ekleiPSei | lau | syntribE | dynastu. | ||||||||||||
| L09 | Prz_14_28 | P | A1_DSN | N3E_DSN | N1S_NSF | N3V_GSM | P | x | N3I_DSF | N2_GSM | N1_NSF | N1M_GSM | ||||||||||||
| L10 | Prz_14_28 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | nation [see ethnic] | glory/awesomeness | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | people | ć | sovereign | ||||||||||||
| L11 | Prz_14_28 | in/among/by (+dat) | much (dat) | nation (dat) | glory/awesomeness (nom|voc) | king (gen) | in/among/by (+dat) | Yet | he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) | people (gen) | sovereign (gen) | |||||||||||||
| L12 | Prz_14_28 | Prz_14:28_1 | Prz_14:28_2 | Prz_14:28_3 | Prz_14:28_4 | Prz_14:28_5 | Prz_14:28_6 | Prz_14:28_7 | Prz_14:28_8 | Prz_14:28_9 | Prz_14:28_10 | Prz_14:28_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_29 | μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει, ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρῶς ἄφρων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_29 | A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish. (Proverbs 14:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_29 | Łagodny - w rozwagę bogaty, porywczy ujawnia głupotę. (Prz 14:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_29 | μακρόθυμος | ἀνὴρ | πολὺς | ἐν | φρονήσει, | ὁ | δὲ | ὀλιγόψυχος | ἰσχυρῶς | ἄφρων. | |||||||||||||
| L05 | Prz_14_29 | μακρό·θυμος -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ὀλιγό·ψυχος -ον | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_14_29 | patient | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | — | zaś | faint-hearted | — | foam; unthinking | |||||||||||||
| L07 | Prz_14_29 | makro/Tumos | a)nE\r | polu\s | e)n | fronE/sei, | o( | de\ | o)ligo/PSuCHos | i)sCHurO=s | a)/frOn. | |||||||||||||
| L08 | Prz_14_29 | makroTymos | anEr | polys | en | fronEsei, | ho | de | oligoPSyCHos | isCHyrOs | afrOn. | |||||||||||||
| L09 | Prz_14_29 | A1B_NSM | N3_NSM | A1P_NSM | P | N3I_DSF | RA_NSM | x | A1B_NSM | D | A3N_NSM | |||||||||||||
| L10 | Prz_14_29 | patient | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | faint-hearted | ć | foam; unthinking | |||||||||||||
| L11 | Prz_14_29 | patient ([Adj] nom) | man, husband (nom) | much (nom) | in/among/by (+dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | the (nom) | Yet | faint-hearted ([Adj] nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_14_29 | Prz_14:29_1 | Prz_14:29_2 | Prz_14:29_3 | Prz_14:29_4 | Prz_14:29_5 | Prz_14:29_6 | Prz_14:29_7 | Prz_14:29_8 | Prz_14:29_9 | Prz_14:29_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_30 | πραύθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός, σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_30 | A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones. (Proverbs 14:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_30 | Życiem dla ciała jest serce spokojne, próchnieniem kości jest namiętność. (Prz 14:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_30 | πραύθυμος | ἀνὴρ | καρδίας | ἰατρός, | σὴς | δὲ | ὀστέων | καρδία | αἰσθητική. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_14_30 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καρδία, -ας, ἡ | ἰατρός, -οῦ, ὁ | σή[τ]ς, -ητός, ὁ | δέ | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_14_30 | — | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | healer physician, medic, medicine man | moth | zaś | bone | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | — | ||||||||||||||
| L07 | Prz_14_30 | prau/Tumos | a)nE\r | kardi/as | i)atro/s, | sE\s | de\ | o)ste/On | kardi/a | ai)sTEtikE/. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_14_30 | prauTymos | anEr | kardias | iatros, | sEs | de | osteOn | kardia | aisTEtikE. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_14_30 | A1B_NSM | N3_NSM | N1A_GSF | N2_NSM | A1_GSF | x | N2N_GPN | N1A_NSF | N1_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Prz_14_30 | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | healer physician, medic, medicine man | moth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | bone | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | ||||||||||||||
| L11 | Prz_14_30 | man, husband (nom) | heart (gen), hearts (acc) | healer (nom) | moth (nom|voc) | Yet | bones (gen) | heart (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_14_30 | Prz_14:30_1 | Prz_14:30_2 | Prz_14:30_3 | Prz_14:30_4 | Prz_14:30_5 | Prz_14:30_6 | Prz_14:30_7 | Prz_14:30_8 | Prz_14:30_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_31 | ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεᾷ πτωχόν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_31 | He that oppresses the needy provokes his Maker: but he that honours him has pity upon the poor. (Proverbs 14:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_31 | Kto ciemięży ubogiego, lży jego Stwórcę, czci Go ten, kto się nad biednym lituje. (Prz 14:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_31 | ὁ | συκοφαντῶν | πένητα | παροξύνει | τὸν | ποιήσαντα | αὐτόν, | ὁ | δὲ | τιμῶν | αὐτὸν | ἐλεᾷ | πτωχόν. | ||||||||||
| L05 | Prz_14_31 | ὁ ἡ τό | συκο·φάντης, -ου, ὁ [LXX]; συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | τιμή, -ῆς, ἡ; Τίμων, -ωνος, ὁ; τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) | πτωχός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Prz_14_31 | — | ???; to slander defame, calumniate, traduce, | poor person | to provoke | — | to do/make | he/she/it/same | — | zaś | honor honor, esteem, worship; of things: worth, value; Timon; to honor | he/she/it/same | to have mercy | poor | ||||||||||
| L07 | Prz_14_31 | o( | sukofantO=n | pe/nEta | paroXu/nei | to\n | poiE/santa | au)to/n, | o( | de\ | timO=n | au)to\n | e)lea=| | ptOCHo/n. | ||||||||||
| L08 | Prz_14_31 | ho | sykofantOn | penEta | paroXynei | ton | poiEsanta | auton, | ho | de | timOn | auton | elea | ptOCHon. | ||||||||||
| L09 | Prz_14_31 | RA_NSM | N1M_GPM | N3T_ASM | V1_PAI3S | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_ASM | RA_NSM | x | V3_PAPNSM | RD_ASM | V3_PAI3S | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Prz_14_31 | the | ???; to slander defame,calumniate, traduce, | poor person | to provoke | the | to do/make | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value; Timon; to honor | he/she/it/same | to have mercy | poor | ||||||||||
| L11 | Prz_14_31 | the (nom) | ???s (gen); while SLandER-ing (nom) | poor person (acc) | he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | the (nom) | Yet | honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Prz_14_31 | Prz_14:31_1 | Prz_14:31_2 | Prz_14:31_3 | Prz_14:31_4 | Prz_14:31_5 | Prz_14:31_6 | Prz_14:31_7 | Prz_14:31_8 | Prz_14:31_9 | Prz_14:31_10 | Prz_14:31_11 | Prz_14:31_12 | Prz_14:31_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_32 | ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής, ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_32 | The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just. (Proverbs 14:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_32 | Przez złość swoją runął niewierny, a prawy przy śmierci bezpieczny. (Prz 14:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_32 | ἐν | κακίᾳ | αὐτοῦ | ἀπωσθήσεται | ἀσεβής, | ὁ | δὲ | πεποιθὼς | τῇ | ἑαυτοῦ | ὁσιότητι | δίκαιος. | |||||||||||
| L05 | Prz_14_32 | ἐν | κακία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ἀ·σεβής -ές | ὁ ἡ τό | δέ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | δίκαιος -αία -ον | |||||||||||
| L06 | Prz_14_32 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | evil evil, malice | he/she/it/same | to reject | ungodly | — | zaś | to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | — | self /our-/your-/themselves | ??? | just righteous, just | |||||||||||
| L07 | Prz_14_32 | e)n | kaki/a| | au)tou= | a)pOsTE/setai | a)sebE/s, | o( | de\ | pepoiTO\s | tE=| | e(autou= | o(sio/tEti | di/kaios. | |||||||||||
| L08 | Prz_14_32 | en | kakia | autu | apOsTEsetai | asebEs, | ho | de | pepoiTOs | tE | heautu | hosiotEti | dikaios. | |||||||||||
| L09 | Prz_14_32 | P | N1A_DSF | RD_GSM | VC_FPI3S | A3H_NSM | RA_NSM | x | VX_XAPNSM | RA_DSF | RD_GSM | N3T_DSF | A1A_NSM | |||||||||||
| L10 | Prz_14_32 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | evil evil, malice | he/she/it/same | to reject | ungodly | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | self /our-/your-/themselves | ??? | just righteous, just | |||||||||||
| L11 | Prz_14_32 | in/among/by (+dat) | evil (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-REJECT-ed | ungodly ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | the (dat) | self (gen) | ??? (dat) | just ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Prz_14_32 | Prz_14:32_1 | Prz_14:32_2 | Prz_14:32_3 | Prz_14:32_4 | Prz_14:32_5 | Prz_14:32_6 | Prz_14:32_7 | Prz_14:32_8 | Prz_14:32_9 | Prz_14:32_10 | Prz_14:32_11 | Prz_14:32_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_33 | ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς σοφία, ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_33 | There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned. (Proverbs 14:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_33 | W sercu rozumnym jest mądrość, i pośród głupców powinna być znana. (Prz 14:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_33 | ἐν | καρδίᾳ | ἀγαθῇ | ἀνδρὸς | σοφία, | ἐν | δὲ | καρδίᾳ | ἀφρόνων | οὐ | διαγινώσκεται. | ||||||||||||
| L05 | Prz_14_33 | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφία, -ας, ἡ | ἐν | δέ | καρδία, -ας, ἡ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Prz_14_33 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | good inherently good, i.e. God-wrought. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | zaś | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | unthinking | οὐχ before rough breathing | to diagnose | ||||||||||||
| L07 | Prz_14_33 | e)n | kardi/a| | a)gaTE=| | a)ndro\s | sofi/a, | e)n | de\ | kardi/a| | a)fro/nOn | ou) | diaginO/sketai. | ||||||||||||
| L08 | Prz_14_33 | en | kardia | agaTE | andros | sofia, | en | de | kardia | afronOn | u | diaginOsketai. | ||||||||||||
| L09 | Prz_14_33 | P | N1A_DSF | A1_DSF | N3_GSM | N1A_NSF | P | x | N1A_DSF | A3N_GPM | D | V1_PMI3S | ||||||||||||
| L10 | Prz_14_33 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | good inherently good, i.e. God-wrought. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | unthinking | οὐχ before rough breathing | to diagnose | ||||||||||||
| L11 | Prz_14_33 | in/among/by (+dat) | heart (dat) | good ([Adj] dat) | man, husband (gen) | sapience (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Yet | heart (dat) | unthinking ([Adj] gen) | not | he/she/it-is-being-DIAGNOSE-ed | ||||||||||||
| L12 | Prz_14_33 | Prz_14:33_1 | Prz_14:33_2 | Prz_14:33_3 | Prz_14:33_4 | Prz_14:33_5 | Prz_14:33_6 | Prz_14:33_7 | Prz_14:33_8 | Prz_14:33_9 | Prz_14:33_10 | Prz_14:33_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_34 | δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_34 | Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. (Proverbs 14:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_34 | Sprawiedliwość wywyższa naród, a czyn haniebny pomniejsza narody. (Prz 14:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_34 | δικαιοσύνη | ὑψοῖ | ἔθνος, | ἐλασσονοῦσι | δὲ | φυλὰς | ἁμαρτίαι. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_14_34 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δέ | φυλή, -ῆς, ἡ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_14_34 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to elevate/set high | nation [see ethnic] | — | zaś | tribe | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_14_34 | dikaiosu/nE | u(PSoi= | e)/Tnos, | e)lassonou=si | de\ | fula\s | a(marti/ai. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_14_34 | dikaiosynE | hyPSoi | eTnos, | elassonusi | de | fylas | hamartiai. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_14_34 | N1_NSF | N3E_DSN | N3E_ASN | V4_PAI3P | x | N1_APF | N1A_NPF | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_14_34 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to elevate/set high | nation [see ethnic] | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | tribe | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_14_34 | righteousness (nom|voc) | he/she/it-is-ELEVATE/SET-ing-HIGH, you(sg)-are-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH, you(sg)-are-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH, you(sg)-should-be-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH (opt) | nation (nom|acc|voc) | Yet | tribes (acc) | sins (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_14_34 | Prz_14:34_1 | Prz_14:34_2 | Prz_14:34_3 | Prz_14:34_4 | Prz_14:34_5 | Prz_14:34_6 | Prz_14:34_7 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_14_35 | δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_14_35 | An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace. (Proverbs 14:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_14_35 | Rozsądnemu słudze król jest przychylny, a gniew budzi sługa bezecny. (Prz 14:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_14_35 | δεκτὸς | βασιλεῖ | ὑπηρέτης | νοήμων, | τῇ | δὲ | ἑαυτοῦ | εὐστροφίᾳ | ἀφαιρεῖται | ἀτιμίαν. | |||||||||||||
| L05 | Prz_14_35 | δεκτός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_14_35 | acceptable/agreeable | king | subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server | — | — | zaś | self /our-/your-/themselves | — | to deprive | dishonor | |||||||||||||
| L07 | Prz_14_35 | dekto\s | basilei= | u(pEre/tEs | noE/mOn, | tE=| | de\ | e(autou= | eu)strofi/a| | a)fairei=tai | a)timi/an. | |||||||||||||
| L08 | Prz_14_35 | dektos | basilei | hypEretEs | noEmOn, | tE | de | heautu | eustrofia | afaireitai | atimian. | |||||||||||||
| L09 | Prz_14_35 | A1_NSM | N3V_DSM | N1M_NSM | A3N_NSM | RA_DSF | x | RD_GSM | N1A_DSF | V2_PMI3S | N1A_ASF | |||||||||||||
| L10 | Prz_14_35 | acceptable/agreeable | king | subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | self /our-/your-/themselves | ć | to deprive | dishonor | |||||||||||||
| L11 | Prz_14_35 | acceptable/agreeable ([Adj] nom) | king (dat) | subservient (nom) | the (dat) | Yet | self (gen) | he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed | dishonor (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_14_35 | Prz_14:35_1 | Prz_14:35_2 | Prz_14:35_3 | Prz_14:35_4 | Prz_14:35_5 | Prz_14:35_6 | Prz_14:35_7 | Prz_14:35_8 | Prz_14:35_9 | Prz_14:35_10 | |||||||||||||