Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_13 Prz_15

Filtruj wiersze:

L01 Prz_14_1 σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους, ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ταῖς χερσὶν αὐτῆς.
L02 Prz_14_1 Wise women build houses: but a foolish one digs hers down with her hands. (Proverbs 14:1 Brenton)
L03 Prz_14_1 Najmędrsza z niewiast dom sobie buduje, własnoręcznie go niszczy głupota. (Prz 14:1 BT_4)
L04 Prz_14_1 σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους, δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ταῖς χερσὶν αὐτῆς.
L05 Prz_14_1 σοφός -ή -όν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό δέ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_14_1 wise woman/wife to build/edify house zaś foam; unthinking to destroy hand he/she/it/same
L07 Prz_14_1 sofai\ gunai=kes O)|kodo/mEsan oi)/kous, E( de\ a)/frOn kate/skaPSen tai=s CHersi\n au)tE=s.
L08 Prz_14_1 sofai gynaikes OkodomEsan oikus, hE de afrOn kateskaPSen tais CHersin autEs.
L09 Prz_14_1 A1_NPF N3K_NPF VAI_AAI3P N2_APM RA_NSF x A3N_NSM VAI_AAI3S RA_DPF N3_DPF RD_GSF
L10 Prz_14_1 wise woman/wife to build/edify house the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foam; unthinking to destroy the hand he/she/it/same
L11 Prz_14_1 wise ([Adj] nom|voc) women/wives (nom|voc) they-BUILD/EDIFY-ed houses (acc) the (nom) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-DESTROY-ed the (dat) hands (dat) her/it/same (gen)
L12 Prz_14_1 Prz_14:1_1 Prz_14:1_2 Prz_14:1_3 Prz_14:1_4 Prz_14:1_5 Prz_14:1_6 Prz_14:1_7 Prz_14:1_8 Prz_14:1_9 Prz_14:1_10 Prz_14:1_11
L13
L01 Prz_14_2 ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον, ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται.
L02 Prz_14_2 He that walks uprightly fears the Lord; but he that is perverse in his ways shall be dishonoured. (Proverbs 14:2 Brenton)
L03 Prz_14_2 W prawości żyje, kto boi się Pana, człowiek dróg krętych Nim gardzi. (Prz 14:2 BT_4)
L04 Prz_14_2 πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον, δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται.
L05 Prz_14_2 ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὀρθῶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-)
L06 Prz_14_2 to go ??? to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. zaś way/road he/she/it/same to dishonor
L07 Prz_14_2 o( poreuo/menos o)rTO=s fobei=tai to\n ku/rion, o( de\ skolia/DZOn tai=s o(doi=s au)tou= a)timasTE/setai.
L08 Prz_14_2 ho poreuomenos orTOs fobeitai ton kyrion, ho de skoliaDZOn tais hodois autu atimasTEsetai.
L09 Prz_14_2 RA_NSM V1_PMPNSM D V2_PMI3S RA_ASM N2_ASM RA_NSM x V1_PAPNSM RA_DPF N2_DPF RD_GSM VS_FPI3S
L10 Prz_14_2 the to go ??? to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the way/road he/she/it/same to dishonor
L11 Prz_14_2 the (nom) while being-GO-ed (nom) ??? he/she/it-is-being-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-DISHONOR-ed
L12 Prz_14_2 Prz_14:2_1 Prz_14:2_2 Prz_14:2_3 Prz_14:2_4 Prz_14:2_5 Prz_14:2_6 Prz_14:2_7 Prz_14:2_8 Prz_14:2_9 Prz_14:2_10 Prz_14:2_11 Prz_14:2_12 Prz_14:2_13
L13
L01 Prz_14_3 ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς.
L02 Prz_14_3 Out of the mouth of fools comes a rod of pride; but the lips of the wise preserve them. (Proverbs 14:3 Brenton)
L03 Prz_14_3 W ustach głupiego rózga na jego pychę, a wargi mądrych osłonią ich samych. (Prz 14:3 BT_4)
L04 Prz_14_3 ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως, χείλη δὲ σοφῶν φυλάσσει αὐτούς.
L05 Prz_14_3 ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] ὕβρις, -εως, ἡ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων δέ σοφός -ή -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_14_3 out of (+gen) ἐξ before vowels mouth/maw stoma unthinking staff hubris lip zaś wise to guard he/she/it/same
L07 Prz_14_3 e)k sto/matos a)fro/nOn baktEri/a u(/breOs, CHei/lE de\ sofO=n fula/ssei au)tou/s.
L08 Prz_14_3 ek stomatos afronOn baktEria hybreOs, CHeilE de sofOn fylassei autus.
L09 Prz_14_3 P N3M_GSN A3N_GPM N1A_NSF N3I_GSF N3E_NPN x A1_GPM V1_PAI3S RD_APM
L10 Prz_14_3 out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma unthinking staff hubris lip δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to guard he/she/it/same
L11 Prz_14_3 out of (+gen) mouth/maw (gen) unthinking ([Adj] gen) staff (nom|voc) hubris (gen) lips (nom|acc|voc) Yet wise ([Adj] gen) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) them/same (acc)
L12 Prz_14_3 Prz_14:3_1 Prz_14:3_2 Prz_14:3_3 Prz_14:3_4 Prz_14:3_5 Prz_14:3_6 Prz_14:3_7 Prz_14:3_8 Prz_14:3_9 Prz_14:3_10
L13
L01 Prz_14_4 οὗ μή εἰσιν βόες, φάτναι καθαραί· οὗ δὲ πολλὰ γενήματα, φανερὰ βοὸς ἰσχύς.
L02 Prz_14_4 Where no oxen are, the cribs are clean; but where there is abundant produce, the strength of the ox is apparent. (Proverbs 14:4 Brenton)
L03 Prz_14_4 Gdzie wołów brakuje - tam żłób jest pusty, dzięki mocy wołów plon jest obfity. (Prz 14:4 BT_4)
L04 Prz_14_4 οὗ μή εἰσιν βόες, φάτναι καθαραί· οὗ δὲ πολλὰ γενήματα, φανερὰ βοὸς ἰσχύς.
L05 Prz_14_4 οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ μή εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ φάτνη, -ης, ἡ καθαρός -ά -όν οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δέ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γένημα[τ], -ατος, τό φανερός -ά -όν βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Prz_14_4 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which not to go; to be ox; Boaz manger clean where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which zaś much fruit fruit of manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] ox; Boaz strength
L07 Prz_14_4 ou(= mE/ ei)sin bo/es, fa/tnai kaTarai/· ou(= de\ polla\ genE/mata, fanera\ boo\s i)sCHu/s.
L08 Prz_14_4 hu mE eisin boes, fatnai kaTarai· hu de polla genEmata, fanera boos isCHys.
L09 Prz_14_4 RR_GSM D V9_PAI3P N3_NPM N1_NPF A1A_NPF RR_GSM x A1_NPN N3M_NPN A1A_NPN N3_GSM N3_NSF
L10 Prz_14_4 where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which not to go; to be ox; Boaz manger clean where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] much fruit fruit of manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] ox; Boaz strength
L11 Prz_14_4 where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is-GO-ing; they-are oxen (nom|voc); Boaz (indecl) mangers (nom|voc) clean ([Adj] nom|voc) where; who/whom/which (gen) Yet many (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) ox (gen); Boaz (indecl) strength (nom)
L12 Prz_14_4 Prz_14:4_1 Prz_14:4_2 Prz_14:4_3 Prz_14:4_4 Prz_14:4_5 Prz_14:4_6 Prz_14:4_7 Prz_14:4_8 Prz_14:4_9 Prz_14:4_10 Prz_14:4_11 Prz_14:4_12 Prz_14:4_13
L13
L01 Prz_14_5 μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται, ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος.
L02 Prz_14_5 A faithful witness does not lie; but an unjust witness kindles falsehoods. (Proverbs 14:5 Brenton)
L03 Prz_14_5 Prawdomówny świadek nie kłamie, kłamstwa szerzy świadek fałszywy. (Prz 14:5 BT_4)
L04 Prz_14_5 μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται, ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος.
L05 Prz_14_5 μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν πιστός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) δέ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἄ·δικος -ον
L06 Prz_14_5 witness faithful trusthworthy οὐχ before rough breathing to lie deceptive, dishonest; false, untrue to inflame zaś lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying witness unjust
L07 Prz_14_5 ma/rtus pisto\s ou) PSeu/detai, e)kkai/ei de\ PSeu/dE ma/rtus a)/dikos.
L08 Prz_14_5 martys pistos u PSeudetai, ekkaiei de PSeudE martys adikos.
L09 Prz_14_5 N3_NSM A1_NSM D V1_PMI3S V1_PAI3S x A3H_APN N3_NSM A1B_NSM
L10 Prz_14_5 witness faithful trusthworthy οὐχ before rough breathing to lie deceptive, dishonest; false, untrue to inflame δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying witness unjust
L11 Prz_14_5 witness (nom|voc) faithful ([Adj] nom) not he/she/it-is-being-LIE-ed he/she/it-is-INFLAME-ing, you(sg)-are-being-INFLAME-ed (classical) Yet lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) witness (nom|voc) unjust ([Adj] nom)
L12 Prz_14_5 Prz_14:5_1 Prz_14:5_2 Prz_14:5_3 Prz_14:5_4 Prz_14:5_5 Prz_14:5_6 Prz_14:5_7 Prz_14:5_8 Prz_14:5_9
L13
L01 Prz_14_6 ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις, αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής.
L02 Prz_14_6 Thou shalt seek wisdom with bad men, and shalt not find it; but discretion is easily available with the prudent. (Proverbs 14:6 Brenton)
L03 Prz_14_6 Szyderca próżno szuka mądrości, rozumny łatwo nabędzie wiedzę. (Prz 14:6 BT_4)
L04 Prz_14_6 ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις, αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής.
L05 Prz_14_6 ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) σοφία, -ας, ἡ παρά κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αἴσθησις, -εως, ἡ δέ παρά φρόνιμος (-η) -ον
L06 Prz_14_6 investigation; to seek sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together wickedly to do evil; to make things difficult for and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find discretion (knowledge, perceptibility) zaś frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious
L07 Prz_14_6 DZEtE/seis sofi/an para\ kakoi=s kai\ ou)CH eu(rE/seis, ai)/sTEsis de\ para\ froni/mois eu)CHerE/s.
L08 Prz_14_6 DZEtEseis sofian para kakois kai uCH heurEseis, aisTEsis de para fronimois euCHerEs.
L09 Prz_14_6 VF_FAI2S N1A_ASF P A1_DPM C D VF_FAI2S N3I_NSF x P A1B_DPM A3H_NSF
L10 Prz_14_6 investigation; to seek sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find discretion (knowledge,perceptibility) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious ć
L11 Prz_14_6 investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK sapience (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) and not you(sg)-will-FIND discretion (nom) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) prudent ([Adj] dat)
L12 Prz_14_6 Prz_14:6_1 Prz_14:6_2 Prz_14:6_3 Prz_14:6_4 Prz_14:6_5 Prz_14:6_6 Prz_14:6_7 Prz_14:6_8 Prz_14:6_9 Prz_14:6_10 Prz_14:6_11 Prz_14:6_12
L13
L01 Prz_14_7 πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι, ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά.
L02 Prz_14_7 All things are adverse to a foolish man; but wise lips are the weapons of discretion. (Proverbs 14:7 Brenton)
L03 Prz_14_7 Od człowieka głupiego się odsuń: rozumnych warg tam nie znajdziesz. (Prz 14:7 BT_4)
L04 Prz_14_7 πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι, ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά.
L05 Prz_14_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν·αντίος -α -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ὅπλον, -ου, τό δέ αἴσθησις, -εως, ἡ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σοφός -ή -όν
L06 Prz_14_7 every all, each, every, the whole of contrary opposite, adverse, against, man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". unthinking implement zaś discretion (knowledge, perceptibility) lip wise
L07 Prz_14_7 pa/nta e)nanti/a a)ndri\ a)/froni, o(/pla de\ ai)sTE/seOs CHei/lE sofa/.
L08 Prz_14_7 panta enantia andri afroni, hopla de aisTEseOs CHeilE sofa.
L09 Prz_14_7 A3_NPN A1A_NPN N3_DSM A3N_DSM N2N_NPN x N3I_GSF N3E_NPN A1_NPN
L10 Prz_14_7 every all, each, every, the whole of contrary opposite, adverse, against, man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". unthinking implement δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] discretion (knowledge,perceptibility) lip wise
L11 Prz_14_7 all (nom|acc|voc), every (acc) contrary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) man, husband (dat) unthinking ([Adj] dat) implements (nom|acc|voc) Yet discretion (gen) lips (nom|acc|voc) wise ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Prz_14_7 Prz_14:7_1 Prz_14:7_2 Prz_14:7_3 Prz_14:7_4 Prz_14:7_5 Prz_14:7_6 Prz_14:7_7 Prz_14:7_8 Prz_14:7_9
L13
L01 Prz_14_8 σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ.
L02 Prz_14_8 The wisdom of the prudent will understand their ways; but the folly of fools leads astray. (Proverbs 14:8 Brenton)
L03 Prz_14_8 Mądrością rozumnego - poznanie swej drogi, zwodzenie siebie - głupotą niemądrych. (Prz 14:8 BT_4)
L04 Prz_14_8 σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν, ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνῃ.
L05 Prz_14_8 σοφία, -ας, ἡ παν·οῦργος -ον ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἄ·νοια, -ας, ἡ δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν πλάνη, -ης, ἡ
L06 Prz_14_8 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] sly to recognize insight, consciousnes way/road he/she/it/same folly zaś unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among misstep
L07 Prz_14_8 sofi/a panou/rgOn e)pignO/setai ta\s o(dou\s au)tO=n, a)/noia de\ a)fro/nOn e)n pla/nE|.
L08 Prz_14_8 sofia panurgOn epignOsetai tas hodus autOn, anoia de afronOn en planE.
L09 Prz_14_8 N1A_NSF A1B_GPM VF_FMI3S RA_APF N2_APF RD_GPM N1A_NSF x A3N_GPM P N1_DSF
L10 Prz_14_8 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] sly to recognize insight, consciousnes the way/road he/she/it/same folly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among misstep
L11 Prz_14_8 sapience (nom|voc) sly ([Adj] gen) he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen) folly (nom|voc) Yet unthinking ([Adj] gen) in/among/by (+dat) misstep (dat)
L12 Prz_14_8 Prz_14:8_1 Prz_14:8_2 Prz_14:8_3 Prz_14:8_4 Prz_14:8_5 Prz_14:8_6 Prz_14:8_7 Prz_14:8_8 Prz_14:8_9 Prz_14:8_10 Prz_14:8_11
L13
L01 Prz_14_9 οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν, οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί.
L02 Prz_14_9 The houses of transgressors will need purification; but the houses of the just are acceptable. (Proverbs 14:9 Brenton)
L03 Prz_14_9 Głupców zwodzi występek, u sprawiedliwych jest łaska. (Prz 14:9 BT_4)
L04 Prz_14_9 οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν, οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί.
L05 Prz_14_9 οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) καθαρισμός, -οῦ, ὁ οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δεκτός -ή -όν
L06 Prz_14_9 house to be outside the law to owe purification house zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous acceptable/agreeable
L07 Prz_14_9 oi)ki/ai parano/mOn o)feilE/sousin kaTarismo/n, oi)ki/ai de\ dikai/On dektai/.
L08 Prz_14_9 oikiai paranomOn ofeilEsusin kaTarismon, oikiai de dikaiOn dektai.
L09 Prz_14_9 N1A_NPF A1B_GPM VF_FAI3P N2_ASM N1A_NPF x A1A_GPM A1_NPF
L10 Prz_14_9 house to be outside the law to owe purification house δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous acceptable/agreeable
L11 Prz_14_9 houses (nom|voc) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) they-will-OWE, going-to-OWE (fut ptcp) (dat) purification (acc) houses (nom|voc) Yet just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc)
L12 Prz_14_9 Prz_14:9_1 Prz_14:9_2 Prz_14:9_3 Prz_14:9_4 Prz_14:9_5 Prz_14:9_6 Prz_14:9_7 Prz_14:9_8
L13
L01 Prz_14_10 καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική, λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ· ὅταν δὲ εὐφραίνηται, οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει.
L02 Prz_14_10 If a man's mind is intelligent, his soul is sorrowful; and when he rejoices, he has no fellowship with pride. (Proverbs 14:10 Brenton)
L03 Prz_14_10 Serce zna własną swą gorycz, obcy nie dzieli jego radości. (Prz 14:10 BT_4)
L04 Prz_14_10 καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική, λυπηρὰ ψυχὴ αὐτοῦ· ὅταν δὲ εὐφραίνηται, οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει.
L05 Prz_14_10 καρδία, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὅταν (ὅτε ἄν) δέ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὕβρις, -εως, ἡ
L06 Prz_14_10 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same whenever zaś to celebrate/be merry οὐχ before rough breathing hubris
L07 Prz_14_10 kardi/a a)ndro\s ai)sTEtikE/, lupEra\ PSuCHE\ au)tou=· o(/tan de\ eu)frai/nEtai, ou)k e)pimei/gnutai u(/brei.
L08 Prz_14_10 kardia andros aisTEtikE, lypEra PSyCHE autu· hotan de eufrainEtai, uk epimeignytai hybrei.
L09 Prz_14_10 N1A_NSF N3_GSM N1_NSF A1A_NSF N1_NSF RD_GSM D x V1_PMS3S D V5_PMI3S N3I_DSF
L10 Prz_14_10 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć ć cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same whenever δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to celebrate/be merry οὐχ before rough breathing ć hubris
L11 Prz_14_10 heart (nom|voc) man, husband (gen) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) whenever Yet he/she/it-should-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY not hubris (dat)
L12 Prz_14_10 Prz_14:10_1 Prz_14:10_2 Prz_14:10_3 Prz_14:10_4 Prz_14:10_5 Prz_14:10_6 Prz_14:10_7 Prz_14:10_8 Prz_14:10_9 Prz_14:10_10 Prz_14:10_11 Prz_14:10_12
L13
L01 Prz_14_11 οἰκίαι ἀσεβῶν ἀφανισθήσονται, σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται.
L02 Prz_14_11 The houses of ungodly men shall be utterly destroyed; but the tabernacles of them that walk uprightly shall stand. (Proverbs 14:11 Brenton)
L03 Prz_14_11 Rozwali się dom niewiernych, a prawych namiot zakwitnie. (Prz 14:11 BT_4)
L04 Prz_14_11 οἰκίαι ἀσεβῶν ἀφανισθήσονται, σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται.
L05 Prz_14_11 οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) δέ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Prz_14_11 house ungodly; to be impious commit sacrilege to disappear tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth zaś to cause to stand
L07 Prz_14_11 oi)ki/ai a)sebO=n a)fanisTE/sontai, skEnai\ de\ katorTou/ntOn stE/sontai.
L08 Prz_14_11 oikiai asebOn afanisTEsontai, skEnai de katorTuntOn stEsontai.
L09 Prz_14_11 N1A_NPF A3H_GPM VS_FPI3P N1_NPF x V4_PAPGPM VF_FMI3P
L10 Prz_14_11 house ungodly; to be impiouscommit sacrilege to disappear tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to cause to stand
L11 Prz_14_11 houses (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) they-will-be-DISAPPEAR-ed tents (nom|voc) Yet they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Prz_14_11 Prz_14:11_1 Prz_14:11_2 Prz_14:11_3 Prz_14:11_4 Prz_14:11_5 Prz_14:11_6 Prz_14:11_7
L13
L01 Prz_14_12 ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκεῖ ὀρθὴ εἶναι παρὰ ἀνθρώποις, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου.
L02 Prz_14_12 There is a way which seems to be right with men, but the ends of it reach to the depths of hell. (Proverbs 14:12 Brenton)
L03 Prz_14_12 Jest droga, co komuś zdaje się słuszną, lecz w końcu prowadzi do zguby. (Prz 14:12 BT_4)
L04 Prz_14_12 ἔστιν ὁδὸς δοκεῖ ὀρθὴ εἶναι παρὰ ἀνθρώποις, τὰ δὲ τελευταῖα αὐτῆς ἔρχεται εἰς πυθμένα ᾅδου.
L05 Prz_14_12 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ὅς ἥ ὅ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὀρθός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Prz_14_12 to be way/road who/whom/which to expect to seem, to please, to seem good to straight to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together human zaś he/she/it/same to come into (+acc) Hades; to sing
L07 Prz_14_12 e)/stin o(do\s E(\ dokei= o)rTE\ ei)=nai para\ a)nTrO/pois, ta\ de\ teleutai=a au)tE=s e)/rCHetai ei)s puTme/na a(/|dou.
L08 Prz_14_12 estin hodos hE dokei orTE einai para anTrOpois, ta de teleutaia autEs erCHetai eis pyTmena hadu.
L09 Prz_14_12 V9_PAI3S N2_NSF RR_NSF V2_PAI3S A1_NSF V9_PAN P N2_DPM RA_NPN x A1A_NPN RD_GSF V1_PMI3S P N3_ASM N1M_GSM
L10 Prz_14_12 to be way/road who/whom/which to expect to seem, to please, to seem good to straight to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together human the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same to come into (+acc) ć Hades; to sing
L11 Prz_14_12 he/she/it-is way/road (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! straight ([Adj] nom|voc) to-be frοm beside (+acc,+gen,+dat) humans (dat) the (nom|acc) Yet her/it/same (gen) he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Prz_14_12 Prz_14:12_1 Prz_14:12_2 Prz_14:12_3 Prz_14:12_4 Prz_14:12_5 Prz_14:12_6 Prz_14:12_7 Prz_14:12_8 Prz_14:12_9 Prz_14:12_10 Prz_14:12_11 Prz_14:12_12 Prz_14:12_13 Prz_14:12_14 Prz_14:12_15 Prz_14:12_16
L13
L01 Prz_14_13 ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη, τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται.
L02 Prz_14_13 Grief mingles not with mirth; and joy in the end comes to grief. (Proverbs 14:13 Brenton)
L03 Prz_14_13 Serce się smuci i w śmiechu, a boleść jest końcem radości. (Prz 14:13 BT_4)
L04 Prz_14_13 ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη, τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται.
L05 Prz_14_13 ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λύπη, -ῆς, ἡ δέ χαρά, -ᾶς, ἡ εἰς[1] πένθο·ς, -ους, τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Prz_14_13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness οὐχ before rough breathing sorrow zaś joy into (+acc) grief to come
L07 Prz_14_13 e)n eu)frosu/nais ou) prosmei/gnutai lu/pE, teleutai/a de\ CHara\ ei)s pe/nTos e)/rCHetai.
L08 Prz_14_13 en eufrosynais u prosmeignytai lypE, teleutaia de CHara eis penTos erCHetai.
L09 Prz_14_13 P N1_DPF D V5_PMI3S N1_NSF A1A_NSF x N1A_NSF P N3E_ASN V1_PMI3S
L10 Prz_14_13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness οὐχ before rough breathing ć sorrow ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] joy into (+acc) grief to come
L11 Prz_14_13 in/among/by (+dat) cheerfulnesss (dat) not sorrow (nom|voc) Yet joy (nom|voc) into (+acc) grief (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-COME-ed
L12 Prz_14_13 Prz_14:13_1 Prz_14:13_2 Prz_14:13_3 Prz_14:13_4 Prz_14:13_5 Prz_14:13_6 Prz_14:13_7 Prz_14:13_8 Prz_14:13_9 Prz_14:13_10 Prz_14:13_11
L13
L01 Prz_14_14 τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος, ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός.
L02 Prz_14_14 A stout-hearted man shall be filled with his own ways; and a good man with his own thoughts. (Proverbs 14:14 Brenton)
L03 Prz_14_14 Niewierne serce z postępków swych rade, jak z czynów swoich człowiek uczciwy. (Prz 14:14 BT_4)
L04 Prz_14_14 τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν πλησθήσεται θρασυκάρδιος, ἀπὸ δὲ τῶν διανοημάτων αὐτοῦ ἀνὴρ ἀγαθός.
L05 Prz_14_14 ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁδός, -οῦ, ἡ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἀπό δέ ὁ ἡ τό δια·νόημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz_14_14 self /our-/your-/themselves way/road to ??? from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing zaś thought he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". good inherently good, i.e. God-wrought.
L07 Prz_14_14 tO=n e(autou= o(dO=n plEsTE/setai Trasuka/rdios, a)po\ de\ tO=n dianoEma/tOn au)tou= a)nE\r a)gaTo/s.
L08 Prz_14_14 tOn heautu hodOn plEsTEsetai Trasykardios, apo de tOn dianoEmatOn autu anEr agaTos.
L09 Prz_14_14 RA_GPF RD_GSM N2_GPF VS_FPI3S A1B_NSM P x RA_GPN N3M_GPN RD_GSM N3_NSM A1_NSM
L10 Prz_14_14 the self /our-/your-/themselves way/road to ??? ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the thought he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Prz_14_14 the (gen) self (gen) ways/roads (gen) he/she/it-will-be-???-ed away from (+gen) Yet the (gen) thoughts (gen) him/it/same (gen) man, husband (nom) good ([Adj] nom)
L12 Prz_14_14 Prz_14:14_1 Prz_14:14_2 Prz_14:14_3 Prz_14:14_4 Prz_14:14_5 Prz_14:14_6 Prz_14:14_7 Prz_14:14_8 Prz_14:14_9 Prz_14:14_10 Prz_14:14_11 Prz_14:14_12
L13
L01 Prz_14_15 ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ, πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν.
L02 Prz_14_15 The simple believes every word: but the prudent man betakes himself to after-thought. (Proverbs 14:15 Brenton)
L03 Prz_14_15 Wszystko, co mówią, przyjmuje niemądry, a człowiek rozumny na kroki swe zważa. (Prz 14:15 BT_4)
L04 Prz_14_15 ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ, πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν.
L05 Prz_14_15 ἄ·κακος -ον πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ παν·οῦργος -ον δέ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] μετά·νοια, -ας, ἡ
L06 Prz_14_15 innocent to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. sly zaś to come into (+acc) repentance
L07 Prz_14_15 a)/kakos pisteu/ei panti\ lo/gO|, panou=rgos de\ e)/rCHetai ei)s meta/noian.
L08 Prz_14_15 akakos pisteuei panti logO, panurgos de erCHetai eis metanoian.
L09 Prz_14_15 A1B_NSM V1_PAI3S A3_DSM N2_DSM A1B_NSM x V1_PMI3S P N1A_ASF
L10 Prz_14_15 innocent to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. sly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come into (+acc) repentance
L11 Prz_14_15 innocent ([Adj] nom) he/she/it-is-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, you(sg)-are-being-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) every (dat) word (dat) sly ([Adj] nom) Yet he/she/it-is-being-COME-ed into (+acc) repentance (acc)
L12 Prz_14_15 Prz_14:15_1 Prz_14:15_2 Prz_14:15_3 Prz_14:15_4 Prz_14:15_5 Prz_14:15_6 Prz_14:15_7 Prz_14:15_8 Prz_14:15_9
L13
L01 Prz_14_16 σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ, ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ.
L02 Prz_14_16 A wise man fears, and departs from evil; but the fool trusts in himself, and joins himself with the transgressor. (Proverbs 14:16 Brenton)
L03 Prz_14_16 Mądry się boi, od złego ucieka, a głupi się unosi, czuje się pewnym. (Prz 14:16 BT_4)
L04 Prz_14_16 σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ, δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ.
L05 Prz_14_16 σοφός -ή -όν φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) μίγνυμι/μείγνυμι (ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -, μεμιγ-, μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) ἄ·νομος -ον
L06 Prz_14_16 wise to fear to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; to make things difficult for zaś foam; unthinking self /our-/your-/themselves to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to mix outside the law
L07 Prz_14_16 sofo\s fobETei\s e)Xe/klinen a)po\ kakou=, o( de\ a)/frOn e(autO=| pepoiTO\s mei/gnutai a)no/mO|.
L08 Prz_14_16 sofos fobETeis eXeklinen apo kaku, ho de afrOn heautO pepoiTOs meignytai anomO.
L09 Prz_14_16 A1_NSM VC_APPNSM V1I_IAI3S P A1_GSM RA_NSM x A3N_NSM RD_DSM VX_XAPNSM V5_PMI3S A1B_DSM
L10 Prz_14_16 wise to fear to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; tomake things difficult for the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foam; unthinking self /our-/your-/themselves to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence to mix outside the law
L11 Prz_14_16 wise ([Adj] nom) upon being-FEAR-ed (nom|voc) he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! the (nom) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) self (dat) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) he/she/it-is-being-MIX-ed outside the law ([Adj] dat)
L12 Prz_14_16 Prz_14:16_1 Prz_14:16_2 Prz_14:16_3 Prz_14:16_4 Prz_14:16_5 Prz_14:16_6 Prz_14:16_7 Prz_14:16_8 Prz_14:16_9 Prz_14:16_10 Prz_14:16_11 Prz_14:16_12
L13
L01 Prz_14_17 ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει.
L02 Prz_14_17 A passionate man acts inconsiderately; but a sensible man bears up under many things. (Proverbs 14:17 Brenton)
L03 Prz_14_17 Człowiek porywczy popełnia głupstwa, a przebiegły jest znienawidzony. (Prz 14:17 BT_4)
L04 Prz_14_17 ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει.
L05 Prz_14_17 πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ φρόνιμος (-η) -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -)
L06 Prz_14_17 to act after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious much to ???
L07 Prz_14_17 o)Xu/Tumos pra/ssei meta\ a)bouli/as, a)nE\r de\ fro/nimos polla\ u(pofe/rei.
L08 Prz_14_17 oXyTymos prassei meta abulias, anEr de fronimos polla hypoferei.
L09 Prz_14_17 A1B_NSM V1_PAI3S P N1A_GSF N3_NSM x A1B_NSM A1_APN V1_PAI3S
L10 Prz_14_17 ć to act after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious much to ???
L11 Prz_14_17 he/she/it-is-ACT-ing, you(sg)-are-being-ACT-ed (classical) after (+acc), with (+gen) man, husband (nom) Yet prudent ([Adj] nom) many (nom|acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical)
L12 Prz_14_17 Prz_14:17_1 Prz_14:17_2 Prz_14:17_3 Prz_14:17_4 Prz_14:17_5 Prz_14:17_6 Prz_14:17_7 Prz_14:17_8 Prz_14:17_9
L13
L01 Prz_14_18 μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν, οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως.
L02 Prz_14_18 Fools shall have mischief for their portion; but the prudent shall take fast hold of understanding. (Proverbs 14:18 Brenton)
L03 Prz_14_18 Udziałem łatwowiernych - głupota, umiejętność wieńczy rozumnych. (Prz 14:18 BT_4)
L04 Prz_14_18 μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν, οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως.
L05 Prz_14_18 μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) κακία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ παν·οῦργος -ον κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αἴσθησις, -εως, ἡ
L06 Prz_14_18 to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion unthinking evil evil, malice zaś sly to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain discretion (knowledge, perceptibility)
L07 Prz_14_18 meriou=ntai a)/frones kaki/an, oi( de\ panou=rgoi kratE/sousin ai)sTE/seOs.
L08 Prz_14_18 meriuntai afrones kakian, hoi de panurgoi kratEsusin aisTEseOs.
L09 Prz_14_18 VF2_FMI3P A3N_NPM N1A_ASF RA_NPM x A1B_NPM VF_FAI3P N3I_GSF
L10 Prz_14_18 to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion unthinking evil evil, malice the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sly to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain discretion (knowledge,perceptibility)
L11 Prz_14_18 they-will-be-DIVIDE-ed unthinking ([Adj] nom|voc) evil (acc) the (nom) Yet sly ([Adj] nom|voc) they-will-SEIZE/GRAB-HOLD, going-to-SEIZE/GRAB (fut ptcp) (dat) discretion (gen)
L12 Prz_14_18 Prz_14:18_1 Prz_14:18_2 Prz_14:18_3 Prz_14:18_4 Prz_14:18_5 Prz_14:18_6 Prz_14:18_7 Prz_14:18_8
L13
L01 Prz_14_19 ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων.
L02 Prz_14_19 Evil men shall fall before the good; and the ungodly shall attend at the gates of the righteous. (Proverbs 14:19 Brenton)
L03 Prz_14_19 Przed dobrymi źli chylą czoła, a występni u bram sprawiedliwego. (Prz 14:19 BT_4)
L04 Prz_14_19 ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων.
L05 Prz_14_19 κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἔν·αντι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) θύρα, -ας, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)
L06 Prz_14_19 wickedly to do evil; to make things difficult for before (+gen) good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely ungodly; to be impious commit sacrilege to tend/treat/attend to salve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat door gate just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
L07 Prz_14_19 o)lisTE/sousin kakoi\ e)/nanti a)gaTO=n, kai\ a)sebei=s Terapeu/sousin Tu/ras dikai/On.
L08 Prz_14_19 olisTEsusin kakoi enanti agaTOn, kai asebeis Terapeususin Tyras dikaiOn.
L09 Prz_14_19 VF2_FAI3P A1_NPM D A1_GPM C A3H_NPM VF_FAI3P N1A_APF A1A_GPM
L10 Prz_14_19 ć wickedly to do evil; tomake things difficult for before (+gen) good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely ungodly; to be impiouscommit sacrilege to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat door gate just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
L11 Prz_14_19 wickedly ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical), he/she/it-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-happens-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) before (+gen) good ([Adj] gen) and ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-will-TEND/TREAT/ATTEND-TO, going-to-TEND/TREAT/ATTEND (fut ptcp) (dat) door (gen), doors (acc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)
L12 Prz_14_19 Prz_14:19_1 Prz_14:19_2 Prz_14:19_3 Prz_14:19_4 Prz_14:19_5 Prz_14:19_6 Prz_14:19_7 Prz_14:19_8 Prz_14:19_9
L13
L01 Prz_14_20 φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί.
L02 Prz_14_20 Friends will hate poor friends; but the friends of the rich are many. (Proverbs 14:20 Brenton)
L03 Prz_14_20 Ubogi niemiły nawet najbliższemu, a bogacz ma wielu przyjaciół. (Prz 14:20 BT_4)
L04 Prz_14_20 φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί.
L05 Prz_14_20 φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) φίλος -η -ον πτωχός -ή -όν φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) δέ πλούσιος -ία -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Prz_14_20 friend companion; to kiss buss, lip, osculate to destest dislike, detest, hate, abominate friend companion poor friend companion; to kiss buss, lip, osculate zaś abundant much
L07 Prz_14_20 fi/loi misE/sousin fi/lous ptOCHou/s, fi/loi de\ plousi/On polloi/.
L08 Prz_14_20 filoi misEsusin filus ptOCHus, filoi de plusiOn polloi.
L09 Prz_14_20 A1_NPM VF_FAI3P A1_APM N2_APM A1_NPM x A1A_GPM A1_NPM
L10 Prz_14_20 friend companion; to kiss buss, lip, osculate to destest dislike, detest, hate, abominate friend companion poor friend companion; to kiss buss, lip, osculate δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] abundant much
L11 Prz_14_20 friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) they-will-DESTEST, going-to-DESTEST (fut ptcp) (dat) friend ([Adj] acc) poor ([Adj] acc) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) Yet abundant ([Adj] gen) many (nom)
L12 Prz_14_20 Prz_14:20_1 Prz_14:20_2 Prz_14:20_3 Prz_14:20_4 Prz_14:20_5 Prz_14:20_6 Prz_14:20_7 Prz_14:20_8
L13
L01 Prz_14_21 ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός.
L02 Prz_14_21 He that dishonours the needy sins: but he that has pity on the poor is most blessed. (Proverbs 14:21 Brenton)
L03 Prz_14_21 Kto bliźnim gardzi - ten grzeszy, szczęśliwy - kto z biednym współczuje. (Prz 14:21 BT_4)
L04 Prz_14_21 ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός.
L05 Prz_14_21 ὁ ἡ τό ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-); ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) δέ πτωχός -ή -όν
L06 Prz_14_21 to dishonor poor person to sin mercy; to show mercy; to have mercy zaś poor
L07 Prz_14_21 o( a)tima/DZOn pe/nEtas a(marta/nei, e)leO=n de\ ptOCHou\s makaristo/s.
L08 Prz_14_21 ho atimaDZOn penEtas hamartanei, eleOn de ptOCHus makaristos.
L09 Prz_14_21 RA_NSM V1_PAPNSM N3T_APM V1_PAI3S V2_PAPNSM x N2_APM A1_NSM
L10 Prz_14_21 the to dishonor poor person to sin mercy; to show mercy;to have mercy δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] poor ć
L11 Prz_14_21 the (nom) while DISHONOR-ing (nom) poor (acc) he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) mercies (gen); while SHOW-ing-MERCY (nom); while HAVE MERCY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) Yet poor ([Adj] acc)
L12 Prz_14_21 Prz_14:21_1 Prz_14:21_2 Prz_14:21_3 Prz_14:21_4 Prz_14:21_5 Prz_14:21_6 Prz_14:21_7 Prz_14:21_8
L13
L01 Prz_14_22 πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά, ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί. οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς.
L02 Prz_14_22 They that go astray devise evils: but the good devise mercy and truth. The framers of evil do not understand mercy and truth: but compassion and faithfulness are with the framers of good. (Proverbs 14:22 Brenton)
L03 Prz_14_22 Czyż ci, co knują zło, nie błądzą? Miłość i wierność dla tych, co mają dobre zamiary. (Prz 14:22 BT_4)
L04 Prz_14_22 πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά, ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί. οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν, ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς.
L05 Prz_14_22 πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ δέ καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί πίστις, -εως, ἡ τέκτων, -ονος, ὁ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ δέ καί πίστις, -εως, ἡ παρά τέκτων, -ονος, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz_14_22 to wander/cause to stray [see planet] wickedly to do evil mercy zaś and also, even, namely truth good inherently good, i.e. God-wrought. οὐχ before rough breathing to know mercy and also, even, namely faith(fulness) mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] wickedly to do evil; to make things difficult for alms/mercifulness zaś and also, even, namely faith(fulness) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] good inherently good, i.e. God-wrought.
L07 Prz_14_22 planO/menoi tektai/nousi kaka/, e)/leon de\ kai\ a)lE/Teian tektai/nousin a)gaToi/. ou)k e)pi/stantai e)/leon kai\ pi/stin te/ktones kakO=n, e)leEmosu/nai de\ kai\ pi/steis para\ te/ktosin a)gaToi=s.
L08 Prz_14_22 planOmenoi tektainusi kaka, eleon de kai alETeian tektainusin agaToi. uk epistantai eleon kai pistin tektones kakOn, eleEmosynai de kai pisteis para tektosin agaTois.
L09 Prz_14_22 V3_PMPNPM V1_PAI3P A1_APN N2_ASM x C N1A_ASF V1_PAI3P A1_NPM D V6_PMI3P N2_ASM C N3I_ASF N3N_NPM A1_GPM N1_NPF x C N3I_NPF P N3N_DPM A1_DPM
L10 Prz_14_22 to wander/cause to stray [see planet] ć wickedly to do evil mercy δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely truth ć good inherently good, i.e. God-wrought. οὐχ before rough breathing to know mercy and also, even, namely faith(fulness) mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] wickedly to do evil; tomake things difficult for alms/mercifulness δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely faith(fulness) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Prz_14_22 while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom|voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) mercy (acc) Yet and truth (acc) good ([Adj] nom|voc) not they-are-being-KNOW-ed mercy (acc) and faith(fulness) (acc) masons (nom|voc) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) alms/mercifulnesses (nom|voc) Yet and faith(fulness)s (acc, nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) masons (dat) good ([Adj] dat)
L12 Prz_14_22 Prz_14:22_1 Prz_14:22_2 Prz_14:22_3 Prz_14:22_4 Prz_14:22_5 Prz_14:22_6 Prz_14:22_7 Prz_14:22_8 Prz_14:22_9 Prz_14:22_10 Prz_14:22_11 Prz_14:22_12 Prz_14:22_13 Prz_14:22_14 Prz_14:22_15 Prz_14:22_16 Prz_14:22_17 Prz_14:22_18 Prz_14:22_19 Prz_14:22_20 Prz_14:22_21 Prz_14:22_22 Prz_14:22_23
L13
L01 Prz_14_23 ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστιν περισσόν, ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται.
L02 Prz_14_23 With every one who is careful there is abundance: but the pleasure-taking and indolent shall be in want. (Proverbs 14:23 Brenton)
L03 Prz_14_23 Każdy trud przynosi zyski, gadulstwo - jedynie biedę. (Prz 14:23 BT_4)
L04 Prz_14_23 ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστιν περισσόν, δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται.
L05 Prz_14_23 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) ἔν·ειμι fr. εἰμί[1] (ath. εν+(εσ)-/εν+(εσ)-, -, -, -, -, -) περισσός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως καί ἐν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Prz_14_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of to be anxious to be within excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than zaś pleasant and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to be
L07 Prz_14_23 e)n panti\ merimnO=nti e)/nestin perisso/n, o( de\ E(du\s kai\ a)na/lgEtos e)n e)ndei/a| e)/stai.
L08 Prz_14_23 en panti merimnOnti enestin perisson, ho de hEdys kai analgEtos en endeia estai.
L09 Prz_14_23 P A3_DSM V3_PAPDSM V9_PAI3S A1_NSN RA_NSM x A3U_NSM C A1B_NSM P N1A_DSF VF_FMI3S
L10 Prz_14_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of to be anxious to be within excessively redundantly, redound, more than sufficient, superfluous, abundantly, greater than the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] pleasant and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to be
L11 Prz_14_23 in/among/by (+dat) every (dat) while BE ANXIOUS-ing (dat) he/she/it-is-BE-ing-WITHIN excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) Yet pleasant ([Adj] nom) and in/among/by (+dat) he/she/it-will-be
L12 Prz_14_23 Prz_14:23_1 Prz_14:23_2 Prz_14:23_3 Prz_14:23_4 Prz_14:23_5 Prz_14:23_6 Prz_14:23_7 Prz_14:23_8 Prz_14:23_9 Prz_14:23_10 Prz_14:23_11 Prz_14:23_12 Prz_14:23_13
L13
L01 Prz_14_24 στέφανος σοφῶν πανοῦργος, ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή.
L02 Prz_14_24 A prudent man is the crown of the wise: but the occupation of fools is evil. (Proverbs 14:24 Brenton)
L03 Prz_14_24 Umiejętność jest wieńcem mądrych, koroną niemądrych - głupota. (Prz 14:24 BT_4)
L04 Prz_14_24 στέφανος σοφῶν πανοῦργος, δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή.
L05 Prz_14_24 στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ σοφός -ή -όν παν·οῦργος -ον ὁ ἡ τό δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz_14_24 wreath; wreath wreath (only) not crown wise sly zaś unthinking wickedly to do evil
L07 Prz_14_24 ste/fanos sofO=n panou=rgos, E( de\ diatribE\ a)fro/nOn kakE/.
L08 Prz_14_24 stefanos sofOn panurgos, hE de diatribE afronOn kakE.
L09 Prz_14_24 N2_NSM A1_GPM A1B_NSM RA_NSF x N1_NSF A3N_GPM A1_NSF
L10 Prz_14_24 wreath; wreath wreath(only) not crown wise sly the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć unthinking wickedly to do evil
L11 Prz_14_24 wreath (nom); wreath (nom) wise ([Adj] gen) sly ([Adj] nom) the (nom) Yet unthinking ([Adj] gen) wickedly ([Adj] nom|voc)
L12 Prz_14_24 Prz_14:24_1 Prz_14:24_2 Prz_14:24_3 Prz_14:24_4 Prz_14:24_5 Prz_14:24_6 Prz_14:24_7 Prz_14:24_8
L13
L01 Prz_14_25 ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός, ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος.
L02 Prz_14_25 A faithful witness shall deliver a soul from evil: but a deceitful man kindles falsehoods. (Proverbs 14:25 Brenton)
L03 Prz_14_25 Świadek prawdomówny ratuje ludzi, oszustwo rozszerza kłamstwa. (Prz 14:25 BT_4)
L04 Prz_14_25 ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός, ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος.
L05 Prz_14_25 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐκ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν πιστός -ή -όν ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) δέ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές δόλιος -ία -ον
L06 Prz_14_25 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon out of (+gen) ἐξ before vowels wickedly to do evil; to make things difficult for life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person witness faithful trusthworthy to inflame zaś lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying deceitful
L07 Prz_14_25 r(u/setai e)k kakO=n PSuCHE\n ma/rtus pisto/s, e)kkai/ei de\ PSeu/dE do/lios.
L08 Prz_14_25 rysetai ek kakOn PSyCHEn martys pistos, ekkaiei de PSeudE dolios.
L09 Prz_14_25 VF_FMI3S P A1_GPM N1_ASF N3_NSM A1_NSM V1_PAI3S x A3H_APN A1A_NSM
L10 Prz_14_25 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon out of (+gen) ἐξ beforevowels wickedly to do evil; tomake things difficult for life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person witness faithful trusthworthy to inflame δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying deceitful
L11 Prz_14_25 he/she/it-will-be-DELIVER-ed out of (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) life (acc) witness (nom|voc) faithful ([Adj] nom) he/she/it-is-INFLAME-ing, you(sg)-are-being-INFLAME-ed (classical) Yet lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) deceitful ([Adj] nom)
L12 Prz_14_25 Prz_14:25_1 Prz_14:25_2 Prz_14:25_3 Prz_14:25_4 Prz_14:25_5 Prz_14:25_6 Prz_14:25_7 Prz_14:25_8 Prz_14:25_9 Prz_14:25_10
L13
L01 Prz_14_26 ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος, τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα.
L02 Prz_14_26 In the fear of the Lord is strong confidence: and he leaves his children a support. (Proverbs 14:26 Brenton)
L03 Prz_14_26 W bojaźni Pana jest pewna nadzieja, dla synów swoich jest On ucieczką. (Prz 14:26 BT_4)
L04 Prz_14_26 ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος, τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα.
L05 Prz_14_26 ἐν φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό δέ τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)
L06 Prz_14_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. hope/expectation strength zaś child he/she/it/same to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up
L07 Prz_14_26 e)n fo/bO| kuri/ou e)lpi\s i)sCHu/os, toi=s de\ te/knois au)tou= katalei/pei e)/reisma.
L08 Prz_14_26 en fobO kyriu elpis isCHyos, tois de teknois autu kataleipei ereisma.
L09 Prz_14_26 P N2_DSM N2_GSM N3D_NSF N3U_GSF RA_DPM x N2N_DPN RD_GSM V1_PAI3S N3M_ASN
L10 Prz_14_26 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. hope/expectation strength the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child he/she/it/same to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up ć
L11 Prz_14_26 in/among/by (+dat) fear (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) hope/expectation (nom) strength (gen) the (dat) Yet children (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-LEAVE-ing-BEHIND, you(sg)-are-being-LEAVE-ed-BEHIND (classical)
L12 Prz_14_26 Prz_14:26_1 Prz_14:26_2 Prz_14:26_3 Prz_14:26_4 Prz_14:26_5 Prz_14:26_6 Prz_14:26_7 Prz_14:26_8 Prz_14:26_9 Prz_14:26_10 Prz_14:26_11
L13
L01 Prz_14_27 πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωῆς, ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου.
L02 Prz_14_27 The commandment of the Lord is a fountain of life; and it causes men to turn aside from the snare of death. (Proverbs 14:27 Brenton)
L03 Prz_14_27 źródłem życia jest bojaźń Pańska, by sideł śmierci uniknąć. (Prz 14:27 BT_4)
L04 Prz_14_27 πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωῆς, ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου.
L05 Prz_14_27 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πηγή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δέ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκ παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Prz_14_27 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. spring life being, living, spirit; alive to do/make zaś to recoil/avoid out of (+gen) ἐξ before vowels trap death; to put to death
L07 Prz_14_27 pro/stagma kuri/ou pEgE\ DZOE=s, poiei= de\ e)kkli/nein e)k pagi/dos Tana/tou.
L08 Prz_14_27 prostagma kyriu pEgE DZOEs, poiei de ekklinein ek pagidos Tanatu.
L09 Prz_14_27 N3M_NSN N2_GSM N1_NSF N1_GSF V2_PAI3S x V1_PAN P N3D_GSF N2_GSM
L10 Prz_14_27 ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. spring life being, living, spirit;alive to do/make δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to recoil/avoid out of (+gen) ἐξ beforevowels trap death; to put to death
L11 Prz_14_27 lord (gen); a lord ([Adj] gen) spring (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! Yet to-be-RECOIL/AVOID-ing, to-will-RECOIL/AVOID out of (+gen) trap (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Prz_14_27 Prz_14:27_1 Prz_14:27_2 Prz_14:27_3 Prz_14:27_4 Prz_14:27_5 Prz_14:27_6 Prz_14:27_7 Prz_14:27_8 Prz_14:27_9 Prz_14:27_10
L13
L01 Prz_14_28 ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου.
L02 Prz_14_28 In a populous nation is the glory of a king: but in the failure of people is the ruin of a prince. (Proverbs 14:28 Brenton)
L03 Prz_14_28 Chwała to króla, gdy naród liczny, ubytek ludu - to zguba władcy. (Prz 14:28 BT_4)
L04 Prz_14_28 ἐν πολλῷ ἔθνει δόξα βασιλέως, ἐν δὲ ἐκλείψει λαοῦ συντριβὴ δυνάστου.
L05 Prz_14_28 ἐν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη δόξα, -ης, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν δέ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) λαός, -οῦ, ὁ δυνάστης, -ου, ὁ
L06 Prz_14_28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much nation [see ethnic] glory/awesomeness king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) people sovereign
L07 Prz_14_28 e)n pollO=| e)/Tnei do/Xa basile/Os, e)n de\ e)klei/PSei laou= suntribE\ duna/stou.
L08 Prz_14_28 en pollO eTnei doXa basileOs, en de ekleiPSei lau syntribE dynastu.
L09 Prz_14_28 P A1_DSN N3E_DSN N1S_NSF N3V_GSM P x N3I_DSF N2_GSM N1_NSF N1M_GSM
L10 Prz_14_28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among much nation [see ethnic] glory/awesomeness king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) people ć sovereign
L11 Prz_14_28 in/among/by (+dat) much (dat) nation (dat) glory/awesomeness (nom|voc) king (gen) in/among/by (+dat) Yet he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) people (gen) sovereign (gen)
L12 Prz_14_28 Prz_14:28_1 Prz_14:28_2 Prz_14:28_3 Prz_14:28_4 Prz_14:28_5 Prz_14:28_6 Prz_14:28_7 Prz_14:28_8 Prz_14:28_9 Prz_14:28_10 Prz_14:28_11
L13
L01 Prz_14_29 μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει, ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρῶς ἄφρων.
L02 Prz_14_29 A man slow to wrath abounds in wisdom: but a man of impatient spirit is very foolish. (Proverbs 14:29 Brenton)
L03 Prz_14_29 Łagodny - w rozwagę bogaty, porywczy ujawnia głupotę. (Prz 14:29 BT_4)
L04 Prz_14_29 μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει, δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρῶς ἄφρων.
L05 Prz_14_29 μακρό·θυμος -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐν φρόνησις, -εως, ἡ; φρονέω (φρον(ε)-, φρονη·σ-, φρονη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ ὀλιγό·ψυχος -ον ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
L06 Prz_14_29 patient man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). zaś faint-hearted foam; unthinking
L07 Prz_14_29 makro/Tumos a)nE\r polu\s e)n fronE/sei, o( de\ o)ligo/PSuCHos i)sCHurO=s a)/frOn.
L08 Prz_14_29 makroTymos anEr polys en fronEsei, ho de oligoPSyCHos isCHyrOs afrOn.
L09 Prz_14_29 A1B_NSM N3_NSM A1P_NSM P N3I_DSF RA_NSM x A1B_NSM D A3N_NSM
L10 Prz_14_29 patient man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". much in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among contemplation; to think frame (cf. φρην) an emotional disposition (actively establish a mindset of how you allow yourself to "feel" about something, as opposed to just logical reasoning). the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] faint-hearted ć foam; unthinking
L11 Prz_14_29 patient ([Adj] nom) man, husband (nom) much (nom) in/among/by (+dat) contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) the (nom) Yet faint-hearted ([Adj] nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom)
L12 Prz_14_29 Prz_14:29_1 Prz_14:29_2 Prz_14:29_3 Prz_14:29_4 Prz_14:29_5 Prz_14:29_6 Prz_14:29_7 Prz_14:29_8 Prz_14:29_9 Prz_14:29_10
L13
L01 Prz_14_30 πραύθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός, σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική.
L02 Prz_14_30 A meek-spirited man is a healer of the heart: but a sensitive heart is a corruption of the bones. (Proverbs 14:30 Brenton)
L03 Prz_14_30 Życiem dla ciała jest serce spokojne, próchnieniem kości jest namiętność. (Prz 14:30 BT_4)
L04 Prz_14_30 πραύθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός, σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική.
L05 Prz_14_30 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καρδία, -ας, ἡ ἰατρός, -οῦ, ὁ σή[τ]ς, -ητός, ὁ δέ ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό καρδία, -ας, ἡ
L06 Prz_14_30 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) healer physician, medic, medicine man moth zaś bone heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L07 Prz_14_30 prau/Tumos a)nE\r kardi/as i)atro/s, sE\s de\ o)ste/On kardi/a ai)sTEtikE/.
L08 Prz_14_30 prauTymos anEr kardias iatros, sEs de osteOn kardia aisTEtikE.
L09 Prz_14_30 A1B_NSM N3_NSM N1A_GSF N2_NSM A1_GSF x N2N_GPN N1A_NSF N1_NSF
L10 Prz_14_30 ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) healer physician, medic, medicine man moth δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] bone heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć
L11 Prz_14_30 man, husband (nom) heart (gen), hearts (acc) healer (nom) moth (nom|voc) Yet bones (gen) heart (nom|voc)
L12 Prz_14_30 Prz_14:30_1 Prz_14:30_2 Prz_14:30_3 Prz_14:30_4 Prz_14:30_5 Prz_14:30_6 Prz_14:30_7 Prz_14:30_8 Prz_14:30_9
L13
L01 Prz_14_31 ὁ συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεᾷ πτωχόν.
L02 Prz_14_31 He that oppresses the needy provokes his Maker: but he that honours him has pity upon the poor. (Proverbs 14:31 Brenton)
L03 Prz_14_31 Kto ciemięży ubogiego, lży jego Stwórcę, czci Go ten, kto się nad biednym lituje. (Prz 14:31 BT_4)
L04 Prz_14_31 συκοφαντῶν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, δὲ τιμῶν αὐτὸν ἐλεᾷ πτωχόν.
L05 Prz_14_31 ὁ ἡ τό συκο·φάντης, -ου, ὁ [LXX]; συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ τιμή, -ῆς, ἡ; Τίμων, -ωνος, ὁ; τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) πτωχός -ή -όν
L06 Prz_14_31 ???; to slander defame, calumniate, traduce, poor person to provoke to do/make he/she/it/same zaś honor honor, esteem, worship; of things: worth, value; Timon; to honor he/she/it/same to have mercy poor
L07 Prz_14_31 o( sukofantO=n pe/nEta paroXu/nei to\n poiE/santa au)to/n, o( de\ timO=n au)to\n e)lea=| ptOCHo/n.
L08 Prz_14_31 ho sykofantOn penEta paroXynei ton poiEsanta auton, ho de timOn auton elea ptOCHon.
L09 Prz_14_31 RA_NSM N1M_GPM N3T_ASM V1_PAI3S RA_ASM VA_AAPASM RD_ASM RA_NSM x V3_PAPNSM RD_ASM V3_PAI3S N2_ASM
L10 Prz_14_31 the ???; to slander defame,calumniate, traduce, poor person to provoke the to do/make he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] honor honor, esteem,worship; of things: worth, value; Timon; to honor he/she/it/same to have mercy poor
L11 Prz_14_31 the (nom) ???s (gen); while SLandER-ing (nom) poor person (acc) he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) the (nom) Yet honors (gen); Timon (nom|voc); while HONOR-ing (nom, nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed poor ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_14_31 Prz_14:31_1 Prz_14:31_2 Prz_14:31_3 Prz_14:31_4 Prz_14:31_5 Prz_14:31_6 Prz_14:31_7 Prz_14:31_8 Prz_14:31_9 Prz_14:31_10 Prz_14:31_11 Prz_14:31_12 Prz_14:31_13
L13
L01 Prz_14_32 ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής, ὁ δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος.
L02 Prz_14_32 The ungodly shall be driven away in his wickedness: but he who is secure in his own holiness is just. (Proverbs 14:32 Brenton)
L03 Prz_14_32 Przez złość swoją runął niewierny, a prawy przy śmierci bezpieczny. (Prz 14:32 BT_4)
L04 Prz_14_32 ἐν κακίᾳ αὐτοῦ ἀπωσθήσεται ἀσεβής, δὲ πεποιθὼς τῇ ἑαυτοῦ ὁσιότητι δίκαιος.
L05 Prz_14_32 ἐν κακία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ἀ·σεβής -ές ὁ ἡ τό δέ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁσιότη[τ]ς, -ητος, ἡ δίκαιος -αία -ον
L06 Prz_14_32 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among evil evil, malice he/she/it/same to reject ungodly zaś to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence self /our-/your-/themselves ??? just righteous, just
L07 Prz_14_32 e)n kaki/a| au)tou= a)pOsTE/setai a)sebE/s, o( de\ pepoiTO\s tE=| e(autou= o(sio/tEti di/kaios.
L08 Prz_14_32 en kakia autu apOsTEsetai asebEs, ho de pepoiTOs tE heautu hosiotEti dikaios.
L09 Prz_14_32 P N1A_DSF RD_GSM VC_FPI3S A3H_NSM RA_NSM x VX_XAPNSM RA_DSF RD_GSM N3T_DSF A1A_NSM
L10 Prz_14_32 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among evil evil, malice he/she/it/same to reject ungodly the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the self /our-/your-/themselves ??? just righteous, just
L11 Prz_14_32 in/among/by (+dat) evil (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-REJECT-ed ungodly ([Adj] nom) the (nom) Yet having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) the (dat) self (gen) ??? (dat) just ([Adj] nom)
L12 Prz_14_32 Prz_14:32_1 Prz_14:32_2 Prz_14:32_3 Prz_14:32_4 Prz_14:32_5 Prz_14:32_6 Prz_14:32_7 Prz_14:32_8 Prz_14:32_9 Prz_14:32_10 Prz_14:32_11 Prz_14:32_12
L13
L01 Prz_14_33 ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς σοφία, ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται.
L02 Prz_14_33 There is wisdom in the good heart of a man: but in the heart of fools it is not discerned. (Proverbs 14:33 Brenton)
L03 Prz_14_33 W sercu rozumnym jest mądrość, i pośród głupców powinna być znana. (Prz 14:33 BT_4)
L04 Prz_14_33 ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ ἀνδρὸς σοφία, ἐν δὲ καρδίᾳ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται.
L05 Prz_14_33 ἐν καρδία, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφία, -ας, ἡ ἐν δέ καρδία, -ας, ἡ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·γινώσκω (δια+γινωσκ-, δια+γνω·σ-, 2nd ath. δια+γν(ω)-/ath. δια+γν(ο)-, δια+εγνω·κ-, δια+εγνωσ-, δια+γνωσ·θ-)
L06 Prz_14_33 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) good inherently good, i.e. God-wrought. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) unthinking οὐχ before rough breathing to diagnose
L07 Prz_14_33 e)n kardi/a| a)gaTE=| a)ndro\s sofi/a, e)n de\ kardi/a| a)fro/nOn ou) diaginO/sketai.
L08 Prz_14_33 en kardia agaTE andros sofia, en de kardia afronOn u diaginOsketai.
L09 Prz_14_33 P N1A_DSF A1_DSF N3_GSM N1A_NSF P x N1A_DSF A3N_GPM D V1_PMI3S
L10 Prz_14_33 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) good inherently good, i.e. God-wrought. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) unthinking οὐχ before rough breathing to diagnose
L11 Prz_14_33 in/among/by (+dat) heart (dat) good ([Adj] dat) man, husband (gen) sapience (nom|voc) in/among/by (+dat) Yet heart (dat) unthinking ([Adj] gen) not he/she/it-is-being-DIAGNOSE-ed
L12 Prz_14_33 Prz_14:33_1 Prz_14:33_2 Prz_14:33_3 Prz_14:33_4 Prz_14:33_5 Prz_14:33_6 Prz_14:33_7 Prz_14:33_8 Prz_14:33_9 Prz_14:33_10 Prz_14:33_11
L13
L01 Prz_14_34 δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι.
L02 Prz_14_34 Righteousness exalts a nation: but sins diminish tribes. (Proverbs 14:34 Brenton)
L03 Prz_14_34 Sprawiedliwość wywyższa naród, a czyn haniebny pomniejsza narody. (Prz 14:34 BT_4)
L04 Prz_14_34 δικαιοσύνη ὑψοῖ ἔθνος, ἐλασσονοῦσι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι.
L05 Prz_14_34 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη δέ φυλή, -ῆς, ἡ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Prz_14_34 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to elevate/set high nation [see ethnic] zaś tribe sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L07 Prz_14_34 dikaiosu/nE u(PSoi= e)/Tnos, e)lassonou=si de\ fula\s a(marti/ai.
L08 Prz_14_34 dikaiosynE hyPSoi eTnos, elassonusi de fylas hamartiai.
L09 Prz_14_34 N1_NSF N3E_DSN N3E_ASN V4_PAI3P x N1_APF N1A_NPF
L10 Prz_14_34 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to elevate/set high nation [see ethnic] ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] tribe sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Prz_14_34 righteousness (nom|voc) he/she/it-is-ELEVATE/SET-ing-HIGH, you(sg)-are-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH, you(sg)-are-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), he/she/it-should-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH, you(sg)-should-be-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH, he/she/it-happens-to-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH (opt) nation (nom|acc|voc) Yet tribes (acc) sins (nom|voc)
L12 Prz_14_34 Prz_14:34_1 Prz_14:34_2 Prz_14:34_3 Prz_14:34_4 Prz_14:34_5 Prz_14:34_6 Prz_14:34_7
L13
L01 Prz_14_35 δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν.
L02 Prz_14_35 An understanding servant is acceptable to a king; and by his good behaviour he removes disgrace. (Proverbs 14:35 Brenton)
L03 Prz_14_35 Rozsądnemu słudze król jest przychylny, a gniew budzi sługa bezecny. (Prz 14:35 BT_4)
L04 Prz_14_35 δεκτὸς βασιλεῖ ὑπηρέτης νοήμων, τῇ δὲ ἑαυτοῦ εὐστροφίᾳ ἀφαιρεῖται ἀτιμίαν.
L05 Prz_14_35 δεκτός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ ὑπ·ηρέτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ἀ·τιμία, -ας, ἡ
L06 Prz_14_35 acceptable/agreeable king subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server zaś self /our-/your-/themselves to deprive dishonor
L07 Prz_14_35 dekto\s basilei= u(pEre/tEs noE/mOn, tE=| de\ e(autou= eu)strofi/a| a)fairei=tai a)timi/an.
L08 Prz_14_35 dektos basilei hypEretEs noEmOn, tE de heautu eustrofia afaireitai atimian.
L09 Prz_14_35 A1_NSM N3V_DSM N1M_NSM A3N_NSM RA_DSF x RD_GSM N1A_DSF V2_PMI3S N1A_ASF
L10 Prz_14_35 acceptable/agreeable king subordinate Rev.Hist.Rel.109.64 (Rome) dependant, footman, lackey, servant, valet, server ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] self /our-/your-/themselves ć to deprive dishonor
L11 Prz_14_35 acceptable/agreeable ([Adj] nom) king (dat) subservient (nom) the (dat) Yet self (gen) he/she/it-is-being-DEPRIVE-ed dishonor (acc)
L12 Prz_14_35 Prz_14:35_1 Prz_14:35_2 Prz_14:35_3 Prz_14:35_4 Prz_14:35_5 Prz_14:35_6 Prz_14:35_7 Prz_14:35_8 Prz_14:35_9 Prz_14:35_10