| L01 | Prz_16_2 | πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_2 | All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. (Proverbs 16:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_2 | W oczach człowieka czyste są wszystkie jego drogi, lecz Pan osądza duchy. (Prz 16:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_2 | πάντα | τὰ | ἔργα | τοῦ | ταπεινοῦ | φανερὰ | παρὰ | τῷ | θεῷ, | οἱ | δὲ | ἀσεβεῖς | ἐν | ἡμέρᾳ | κακῇ | ὀλοῦνται. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_2 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | φανερός -ά -όν | παρά | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_2 | every all, each, every, the whole of | — | work | — | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | — | god [see theology] | — | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wickedly to do evil | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_2 | pa/nta | ta\ | e)/rga | tou= | tapeinou= | fanera\ | para\ | tO=| | TeO=|, | oi( | de\ | a)sebei=s | e)n | E(me/ra| | kakE=| | o)lou=ntai. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_2 | panta | ta | erga | tu | tapeinu | fanera | para | tO | TeO, | hoi | de | asebeis | en | hEmera | kakE | oluntai. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_2 | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | A1_GSM | A1A_NPN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NPM | x | A3H_NPM | P | N1A_DSF | A1_DSF | VF2_FMI3P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_2 | every all, each, every, the whole of | the | work | the | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wickedly to do evil | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_2 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! | manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | the (nom) | Yet | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | in/among/by (+dat) | day (dat) | wickedly ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_2 | Prz_16:2_1 | Prz_16:2_2 | Prz_16:2_3 | Prz_16:2_4 | Prz_16:2_5 | Prz_16:2_6 | Prz_16:2_7 | Prz_16:2_8 | Prz_16:2_9 | Prz_16:2_10 | Prz_16:2_11 | Prz_16:2_12 | Prz_16:2_13 | Prz_16:2_14 | Prz_16:2_15 | Prz_16:2_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_5 | ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_5 | Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. (Proverbs 16:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_5 | Obrzydłe Panu serce wyniosłe, z pewnością karania nie ujdzie. (Prz 16:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_5 | ἀκάθαρτος | παρὰ | θεῷ | πᾶς | ὑψηλοκάρδιος, | χειρὶ | δὲ | χεῖρας | ἐμβαλὼν | ἀδίκως | οὐκ | ἀθῳωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_5 | ἀ·κάθαρτος -ον | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ἀ·δίκως | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_5 | unclean (impure) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | — | hand | zaś | hand | to inject | unjustly | not | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_5 | a)ka/Tartos | para\ | TeO=| | pa=s | u(PSEloka/rdios, | CHeiri\ | de\ | CHei=ras | e)mbalO\n | a)di/kOs | ou)k | a)TO|OTE/setai. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_5 | akaTartos | para | TeO | pas | hyPSElokardios, | CHeiri | de | CHeiras | embalOn | adikOs | uk | aTOOTEsetai. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_5 | A1B_NSM | P | N2_DSM | A3_NSM | A1B_NSM | N3_DSF | x | N3_APF | VB_AAPNSM | D | D | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_5 | unclean (impure) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | ć | hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand | to inject | unjustly | not | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_5 | unclean ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | every (nom|voc) | hand (dat) | Yet | hands (acc) | going-to-INJECT (fut ptcp) (nom), upon INJECT-ing (nom) | unjustly | not | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_5 | Prz_16:5_1 | Prz_16:5_2 | Prz_16:5_3 | Prz_16:5_4 | Prz_16:5_5 | Prz_16:5_6 | Prz_16:5_7 | Prz_16:5_8 | Prz_16:5_9 | Prz_16:5_10 | Prz_16:5_11 | Prz_16:5_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_7 | ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_7 | The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. (Proverbs 16:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_7 | Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. (Prz 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_7 | ἀρχὴ | ὁδοῦ | ἀγαθῆς | τὸ | ποιεῖν | τὰ | δίκαια, | δεκτὰ | δὲ | παρὰ | θεῷ | μᾶλλον | ἢ | θύειν | θυσίας. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_7 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | δεκτός -ή -όν | δέ | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | μᾶλλον | ἤ[1] | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_7 | beginning | way/road | good inherently good, i.e. God-wrought. | — | to do/make | — | just righteous, just | acceptable/agreeable | zaś | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | more/rather (instead) | or | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_7 | a)rCHE\ | o(dou= | a)gaTE=s | to\ | poiei=n | ta\ | di/kaia, | dekta\ | de\ | para\ | TeO=| | ma=llon | E)\ | Tu/ein | Tusi/as. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_7 | arCHE | hodu | agaTEs | to | poiein | ta | dikaia, | dekta | de | para | TeO | mallon | E | Tyein | Tysias. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_7 | N1_NSF | N2_GSF | A1_GSF | RA_NSN | V2_PAN | RA_APN | A1A_APN | A1_APN | x | P | N2_DSM | D | C | V1_PAN | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_7 | beginning | way/road | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | to do/make | the | just righteous, just | acceptable/agreeable | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | more/rather (instead) | or | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_7 | beginning (nom|voc) | way/road (gen) | good ([Adj] gen) | the (nom|acc) | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) | Yet | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | more/rather | or | to-be-SACRIFICE-ing | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_7 | Prz_16:7_1 | Prz_16:7_2 | Prz_16:7_3 | Prz_16:7_4 | Prz_16:7_5 | Prz_16:7_6 | Prz_16:7_7 | Prz_16:7_8 | Prz_16:7_9 | Prz_16:7_10 | Prz_16:7_11 | Prz_16:7_12 | Prz_16:7_13 | Prz_16:7_14 | Prz_16:7_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_8 | ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_8 | He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. (Proverbs 16:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_8 | Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. (Prz 16:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_8 | ὁ | ζητῶν | τὸν | κύριον | εὑρήσει | γνῶσιν | μετὰ | δικαιοσύνης, | οἱ | δὲ | ὀρθῶς | ζητοῦντες | αὐτὸν | εὑρήσουσιν | εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_8 | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | μετά | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ὀρθῶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_8 | — | to seek | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | — | zaś | ??? | to seek | he/she/it/same | to find | peace | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_8 | o( | DZEtO=n | to\n | ku/rion | eu(rE/sei | gnO=sin | meta\ | dikaiosu/nEs, | oi( | de\ | o)rTO=s | DZEtou=ntes | au)to\n | eu(rE/sousin | ei)rE/nEn. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_8 | ho | DZEtOn | ton | kyrion | heurEsei | gnOsin | meta | dikaiosynEs, | hoi | de | orTOs | DZEtuntes | auton | heurEsusin | eirEnEn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_8 | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI3S | N3I_ASF | P | N1_GSF | RA_NPM | x | D | V2_PAPNPM | RD_ASM | VF_FAI3P | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_8 | the | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? | to seek | he/she/it/same | to find | peace | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_8 | the (nom) | while SEEK-ing (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | knowledge (acc); they-should-KNOW | after (+acc), with (+gen) | righteousness (gen) | the (nom) | Yet | ??? | while SEEK-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | peace (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_8 | Prz_16:8_1 | Prz_16:8_2 | Prz_16:8_3 | Prz_16:8_4 | Prz_16:8_5 | Prz_16:8_6 | Prz_16:8_7 | Prz_16:8_8 | Prz_16:8_9 | Prz_16:8_10 | Prz_16:8_11 | Prz_16:8_12 | Prz_16:8_13 | Prz_16:8_14 | Prz_16:8_15 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_9 | πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_9 | All of the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day.(Proverbs 16:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_9 | Wszystko celowo uczynił Pan, także grzesznika na dzień nieszczęścia. (Prz 16:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_9 | πάντα | τὰ | ἔργα | τοῦ | κυρίου | μετὰ | δικαιοσύνης, | φυλάσσεται | δὲ | ὁ | ἀσεβὴς | εἰς | ἡμέραν | κακήν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_9 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μετά | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_9 | every all, each, every, the whole of | — | work | — | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to guard | zaś | — | ungodly | into (+acc) | day | wickedly to do evil | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_9 | pa/nta | ta\ | e)/rga | tou= | kuri/ou | meta\ | dikaiosu/nEs, | fula/ssetai | de\ | o( | a)sebE\s | ei)s | E(me/ran | kakE/n. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_9 | panta | ta | erga | tu | kyriu | meta | dikaiosynEs, | fylassetai | de | ho | asebEs | eis | hEmeran | kakEn. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_9 | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSM | N2_GSM | P | N1_GSF | V1_PMI3S | x | RA_NSM | A3H_NSM | P | N1A_ASF | A1_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_9 | every all, each, every, the whole of | the | work | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to guard | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ungodly | into (+acc) | day | wickedly to do evil | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_9 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | after (+acc), with (+gen) | righteousness (gen) | he/she/it-is-being-GUARD-ed | Yet | the (nom) | ungodly ([Adj] nom) | into (+acc) | day (acc) | wickedly ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_9 | Prz_16:9_1 | Prz_16:9_2 | Prz_16:9_3 | Prz_16:9_4 | Prz_16:9_5 | Prz_16:9_6 | Prz_16:9_7 | Prz_16:9_8 | Prz_16:9_9 | Prz_16:9_10 | Prz_16:9_11 | Prz_16:9_12 | Prz_16:9_13 | Prz_16:9_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_10 | μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_10 | There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. (Proverbs 16:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_10 | Na wargach królewskich wyrocznia: jego usta w sądzie nie błądzą. (Prz 16:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_10 | μαντεῖον | ἐπὶ | χείλεσιν | βασιλέως, | ἐν | δὲ | κρίσει | οὐ | μὴ | πλανηθῇ | τὸ | στόμα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_10 | ἐπί | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | δέ | κρίσις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_10 | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lip | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | zaś | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | οὐχ before rough breathing | not | to wander/cause to stray [see planet] | — | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_10 | mantei=on | e)pi\ | CHei/lesin | basile/Os, | e)n | de\ | kri/sei | ou) | mE\ | planETE=| | to\ | sto/ma | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_10 | manteion | epi | CHeilesin | basileOs, | en | de | krisei | u | mE | planETE | to | stoma | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_10 | N2N_NSN | P | N3E_DPN | N3V_GSM | P | x | N3I_DSF | D | D | VC_APS3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_10 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lip | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | οὐχ before rough breathing | not | to wander/cause to stray [see planet] | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_10 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lips (dat) | king (gen) | in/among/by (+dat) | Yet | judgment (dat) | not | not | he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_10 | Prz_16:10_1 | Prz_16:10_2 | Prz_16:10_3 | Prz_16:10_4 | Prz_16:10_5 | Prz_16:10_6 | Prz_16:10_7 | Prz_16:10_8 | Prz_16:10_9 | Prz_16:10_10 | Prz_16:10_11 | Prz_16:10_12 | Prz_16:10_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_11 | ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_11 | The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. (Proverbs 16:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_11 | Waga i szala to sprawa Pana, Jego dzieło - ciężarki we worku. (Prz 16:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_11 | ῥοπὴ | ζυγοῦ | δικαιοσύνη | παρὰ | κυρίῳ, | τὰ | δὲ | ἔργα | αὐτοῦ | στάθμια | δίκαια. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_11 | ζυγός, -οῦ, ὁ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίκαιος -αία -ον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_11 | — | yoke/scale | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | zaś | work | he/she/it/same | — | just righteous, just | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_11 | r(opE\ | DZugou= | dikaiosu/nE | para\ | kuri/O|, | ta\ | de\ | e)/rga | au)tou= | sta/Tmia | di/kaia. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_11 | ropE | DZygu | dikaiosynE | para | kyriO, | ta | de | erga | autu | staTmia | dikaia. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_11 | N1_NSF | N2_GSN | N1_NSF | P | N2_DSM | RA_NPN | x | N2N_NPN | RD_GSM | N2N_NPN | A1A_NPN | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_11 | ć | yoke/scale | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | work | he/she/it/same | ć | just righteous, just | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_11 | yoke/scale (gen) | righteousness (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | Yet | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_11 | Prz_16:11_1 | Prz_16:11_2 | Prz_16:11_3 | Prz_16:11_4 | Prz_16:11_5 | Prz_16:11_6 | Prz_16:11_7 | Prz_16:11_8 | Prz_16:11_9 | Prz_16:11_10 | Prz_16:11_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_12 | βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_12 | An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. (Proverbs 16:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_12 | Obrzydłe królom działanie nieprawe, bo tron się opiera na sprawiedliwości. (Prz 16:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_12 | βδέλυγμα | βασιλεῖ | ὁ | ποιῶν | κακά, | μετὰ | γὰρ | δικαιοσύνης | ἑτοιμάζεται | θρόνος | ἀρχῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_12 | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | μετά | γάρ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | θρόνος, -ου, ὁ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_12 | abomination | king | — | what kind; to do/make | wickedly to do evil | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | for since, as | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to ready | throne | beginning | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_12 | bde/lugma | basilei= | o( | poiO=n | kaka/, | meta\ | ga\r | dikaiosu/nEs | e(toima/DZetai | Tro/nos | a)rCHE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_12 | bdelygma | basilei | ho | poiOn | kaka, | meta | gar | dikaiosynEs | hetoimaDZetai | Tronos | arCHEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_12 | N3M_NSN | N3V_DSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | A1_APN | P | x | N1_GSF | V1_PMI3S | N2_NSM | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_12 | abomination | king | the | what kind; to do/make | wickedly to do evil | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | for since, as | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to ready | throne | beginning | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_12 | abomination (nom|acc|voc) | king (dat) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | for | righteousness (gen) | he/she/it-is-being-READY-ed | throne (nom) | beginning (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_12 | Prz_16:12_1 | Prz_16:12_2 | Prz_16:12_3 | Prz_16:12_4 | Prz_16:12_5 | Prz_16:12_6 | Prz_16:12_7 | Prz_16:12_8 | Prz_16:12_9 | Prz_16:12_10 | Prz_16:12_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_13 | δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_13 | Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. (Proverbs 16:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_13 | Prawe usta królowi są miłe, uczciwie mówiących on kocha. (Prz 16:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_13 | δεκτὰ | βασιλεῖ | χείλη | δίκαια, | λόγους | δὲ | ὀρθοὺς | ἀγαπᾷ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_13 | δεκτός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | δίκαιος -αία -ον | λόγος, -ου, ὁ | δέ | ὀρθός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_13 | acceptable/agreeable | king | lip | just righteous, just | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | zaś | straight | to love | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_13 | dekta\ | basilei= | CHei/lE | di/kaia, | lo/gous | de\ | o)rTou\s | a)gapa=|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_13 | dekta | basilei | CHeilE | dikaia, | logus | de | orTus | agapa. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_13 | A1_APN | N3V_DSM | N3E_APN | A1A_APN | N2_APM | x | A1_APM | V3_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_13 | acceptable/agreeable | king | lip | just righteous, just | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | straight | to love | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_13 | acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) | king (dat) | lips (nom|acc|voc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | words (acc) | Yet | straight ([Adj] acc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_13 | Prz_16:13_1 | Prz_16:13_2 | Prz_16:13_3 | Prz_16:13_4 | Prz_16:13_5 | Prz_16:13_6 | Prz_16:13_7 | Prz_16:13_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_14 | θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_14 | The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. (Proverbs 16:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_14 | Gniew króla to zwiastun śmierci, uśmierzy go człowiek rozumny. (Prz 16:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_14 | θυμὸς | βασιλέως | ἄγγελος | θανάτου, | ἀνὴρ | δὲ | σοφὸς | ἐξιλάσεται | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_14 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | σοφός -ή -όν | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_14 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | king | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | death; to put to death | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | zaś | wise | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_14 | Tumo\s | basile/Os | a)/ggelos | Tana/tou, | a)nE\r | de\ | sofo\s | e)Xila/setai | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_14 | Tymos | basileOs | angelos | Tanatu, | anEr | de | sofos | eXilasetai | auton. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_14 | N2_NSM | N3V_GSM | N2_NSM | N2_GSM | N3_NSM | x | A1_NSM | VF_FMI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_14 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | king | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | death; to put to death | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wise | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_14 | wrath (nom) | king (gen) | messenger/angel (nom) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | man, husband (nom) | Yet | wise ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-ATONE-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_14 | Prz_16:14_1 | Prz_16:14_2 | Prz_16:14_3 | Prz_16:14_4 | Prz_16:14_5 | Prz_16:14_6 | Prz_16:14_7 | Prz_16:14_8 | Prz_16:14_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_15 | ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_15 | The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. (Proverbs 16:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_15 | W pogodnym obliczu króla jest życie, jego łaska jak chmura deszczowa na wiosnę. (Prz 16:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_15 | ἐν | φωτὶ | ζωῆς | υἱὸς | βασιλέως, | οἱ | δὲ | προσδεκτοὶ | αὐτῷ | ὥσπερ | νέφος | ὄψιμον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_15 | ἐν | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὥσ·περ | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | ὄψιμος -ον | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | light | life being, living, spirit; alive | son | king | — | zaś | — | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | cloud | late rain | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_15 | e)n | fOti\ | DZOE=s | ui(o\s | basile/Os, | oi( | de\ | prosdektoi\ | au)tO=| | O(/sper | ne/fos | o)/PSimon. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_15 | en | fOti | DZOEs | hyios | basileOs, | hoi | de | prosdektoi | autO | hOsper | nefos | oPSimon. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_15 | P | N3T_DSN | N1_GSF | N2_NSM | N3V_GSM | RA_NPM | x | A1_NPM | RD_DSM | D | N3E_NSN | A1B_NSN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | light | life being, living, spirit;alive | son | king | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | he/she/it/same | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | cloud | late rain | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_15 | in/among/by (+dat) | light (dat) | life (gen); alive ([Adj] gen) | son (nom) | king (gen) | the (nom) | Yet | him/it/same (dat) | just as | cloud (nom|acc|voc) | late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_15 | Prz_16:15_1 | Prz_16:15_2 | Prz_16:15_3 | Prz_16:15_4 | Prz_16:15_5 | Prz_16:15_6 | Prz_16:15_7 | Prz_16:15_8 | Prz_16:15_9 | Prz_16:15_10 | Prz_16:15_11 | Prz_16:15_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_16 | νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_16 | The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. (Proverbs 16:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_16 | Raczej mądrość nabywać niż złoto, lepiej mieć rozum - niż srebro. (Prz 16:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_16 | νοσσιαὶ | σοφίας | αἱρετώτεραι | χρυσίου, | νοσσιαὶ | δὲ | φρονήσεως | αἱρετώτεραι | ὑπὲρ | ἀργύριον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_16 | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | δέ | φρόνησις, -εως, ἡ | ὑπέρ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_16 | ??? | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | — | piece of gold | ??? | zaś | contemplation | — | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of silver | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_16 | nossiai\ | sofi/as | ai(retO/terai | CHrusi/ou, | nossiai\ | de\ | fronE/seOs | ai(retO/terai | u(pe\r | a)rgu/rion. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_16 | nossiai | sofias | hairetOterai | CHrysiu, | nossiai | de | fronEseOs | hairetOterai | hyper | argyrion. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_16 | N1A_NPF | N1A_GSF | A1_NPFC | N2N_GSN | N1A_NPF | x | N3I_GSF | A1_NPFC | P | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_16 | ??? | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ć | piece of gold | ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | contemplation | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | piece of silver | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_16 | ???s (nom|voc) | sapience (gen) | piece of gold (gen) | ???s (nom|voc) | Yet | contemplation (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of silver (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_16 | Prz_16:16_1 | Prz_16:16_2 | Prz_16:16_3 | Prz_16:16_4 | Prz_16:16_5 | Prz_16:16_6 | Prz_16:16_7 | Prz_16:16_8 | Prz_16:16_9 | Prz_16:16_10 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_17 | τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_17 | The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. (Proverbs 16:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_17 | Unikać złego - to droga prawych, chroni życie, kto czuwa nad drogą. (Prz 16:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_17 | τρίβοι | ζωῆς | ἐκκλίνουσιν | ἀπὸ | κακῶν, | μῆκος | δὲ | βίου | ὁδοὶ | δικαιοσύνης. | ὁ | δεχόμενος | παιδείαν | ἐν | ἀγαθοῖς | ἔσται, | ὁ | δὲ | φυλάσσων | ἐλέγχους | σοφισθήσεται. | ὃς | φυλάσσει | τὰς | ἑαυτοῦ | ὁδούς, | τηρεῖ | τὴν | ἑαυτοῦ | ψυχήν· | ἀγαπῶν | δὲ | ζωὴν | αὐτοῦ | φείσεται | στόματος | αὐτοῦ. |
| L05 | Prz_16_17 | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | μῆκο·ς, -ους, τό | δέ | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἔλεγχος, -ου, ὁ | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁδός, -οῦ, ἡ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δέ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Prz_16_17 | path; to rub worn, rub | life being, living, spirit; alive | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; to make things difficult for | length | zaś | life; to live | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | — | to receive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be | — | zaś | to guard | conviction alternatively: correction, reproof, censure | to instruct make wise | who/whom/which | to guard | — | self /our-/your-/themselves | way/road | to keep abide by, observe, keep watch over | — | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | love especially love of God for man and of man for God; to love | zaś | life being, living, spirit; alive | he/she/it/same | to spare | mouth/maw stoma | he/she/it/same |
| L07 | Prz_16_17 | tri/boi | DZOE=s | e)kkli/nousin | a)po\ | kakO=n, | mE=kos | de\ | bi/ou | o(doi\ | dikaiosu/nEs. | o( | deCHo/menos | paidei/an | e)n | a)gaToi=s | e)/stai, | o( | de\ | fula/ssOn | e)le/gCHous | sofisTE/setai. | o(\s | fula/ssei | ta\s | e(autou= | o(dou/s, | tErei= | tE\n | e(autou= | PSuCHE/n· | a)gapO=n | de\ | DZOE\n | au)tou= | fei/setai | sto/matos | au)tou=. |
| L08 | Prz_16_17 | triboi | DZOEs | ekklinusin | apo | kakOn, | mEkos | de | biu | hodoi | dikaiosynEs. | ho | deCHomenos | paideian | en | agaTois | estai, | ho | de | fylassOn | elenCHus | sofisTEsetai. | hos | fylassei | tas | heautu | hodus, | tErei | tEn | heautu | PSyCHEn· | agapOn | de | DZOEn | autu | feisetai | stomatos | autu. |
| L09 | Prz_16_17 | N2_NPF | N1_GSF | V1_PAI3P | P | A1_GPM | N3E_NSN | x | N2_GSM | N2_NPF | N1_GSF | RA_NSM | V1_PMPNSM | N1A_ASF | P | A1_DPM | VF_FMI3S | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | N2_APM | VS_FPI3S | RR_NSM | V1_PAI3S | RA_APF | RD_GSM | N2_APF | V2_PAI3S | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | V3_PAPNSM | x | N1_ASF | RD_GSM | VF_FMI3S | N3M_GSN | RD_GSM |
| L10 | Prz_16_17 | path; to rub worn, rub | life being, living, spirit;alive | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | length | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | life; to live | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | to receive | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to guard | conviction alternatively: correction, reproof, censure | to instruct make wise | who/whom/which | to guard | the | self /our-/your-/themselves | way/road | to keep abide by, observe, keep watch over | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | to spare | mouth/maw stoma | he/she/it/same |
| L11 | Prz_16_17 | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) | life (gen); alive ([Adj] gen) | they-are-RECOIL/AVOID-ing, they-will-RECOIL/AVOID, while RECOIL/AVOID-ing (dat), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (dat) | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | length (nom|acc|voc) | Yet | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | ways/roads (nom|voc) | righteousness (gen) | the (nom) | while being-RECEIVE-ed (nom) | chastisement (acc) | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | he/she/it-will-be | the (nom) | Yet | while GUARD-ing (nom) | convictions (acc) | he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | the (acc) | self (gen) | ways/roads (acc) | he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! | the (acc) | self (gen) | life (acc) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | Yet | life (acc); alive ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-SPARE-ed | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Prz_16_17 | Prz_16:17_1 | Prz_16:17_2 | Prz_16:17_3 | Prz_16:17_4 | Prz_16:17_5 | Prz_16:17_6 | Prz_16:17_7 | Prz_16:17_8 | Prz_16:17_9 | Prz_16:17_10 | Prz_16:17_11 | Prz_16:17_12 | Prz_16:17_13 | Prz_16:17_14 | Prz_16:17_15 | Prz_16:17_16 | Prz_16:17_17 | Prz_16:17_18 | Prz_16:17_19 | Prz_16:17_20 | Prz_16:17_21 | Prz_16:17_22 | Prz_16:17_23 | Prz_16:17_24 | Prz_16:17_25 | Prz_16:17_26 | Prz_16:17_27 | Prz_16:17_28 | Prz_16:17_29 | Prz_16:17_30 | Prz_16:17_31 | Prz_16:17_32 | Prz_16:17_33 | Prz_16:17_34 | Prz_16:17_35 | Prz_16:17_36 | Prz_16:17_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_18 | πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_18 | Pride goes before destruction, and folly before a fall. (Proverbs 16:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_18 | Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek. (Prz 16:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_18 | πρὸ | συντριβῆς | ἡγεῖται | ὕβρις, | πρὸ | δὲ | πτώματος | κακοφροσύνη. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_18 | πρό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὕβρις, -εως, ἡ | πρό | δέ | πτῶμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_18 | before (+gen) | — | to deem | hubris | before (+gen) | zaś | corpse | — | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_18 | pro\ | suntribE=s | E(gei=tai | u(/bris, | pro\ | de\ | ptO/matos | kakofrosu/nE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_18 | pro | syntribEs | hEgeitai | hybris, | pro | de | ptOmatos | kakofrosynE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_18 | P | N1_GSF | V2_PMI3S | N3I_NSF | P | x | N3M_GSN | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_18 | before (+gen) | ć | to deem | hubris | before (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | corpse | ć | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_18 | before (+gen) | he/she/it-is-being-DEEM-ed | hubris (nom) | before (+gen) | Yet | corpse (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_18 | Prz_16:18_1 | Prz_16:18_2 | Prz_16:18_3 | Prz_16:18_4 | Prz_16:18_5 | Prz_16:18_6 | Prz_16:18_7 | Prz_16:18_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_19 | κρείσσων πραύθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_19 | Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. (Proverbs 16:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_19 | Lepiej być skromnym pośród pokornych, niż łupy dzielić z pysznymi. (Prz 16:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_19 | κρείσσων | πραύθυμος | μετὰ | ταπεινώσεως | ἢ | ὃς | διαιρεῖται | σκῦλα | μετὰ | ὑβριστῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_19 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | μετά | ταπείνωσις, -εως, ἡ | ἤ[1] | ὅς ἥ ὅ | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | μετά | ὑβριστής, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_19 | better | — | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | depth | or | who/whom/which | to divide (apportion, separate, distribute) | spoil | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ??? | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_19 | krei/ssOn | prau/Tumos | meta\ | tapeinO/seOs | E)\ | o(\s | diairei=tai | sku=la | meta\ | u(bristO=n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_19 | kreissOn | prauTymos | meta | tapeinOseOs | E | hos | diaireitai | skyla | meta | hybristOn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_19 | A3C_NSM | A1B_NSM | P | N3I_GSF | C | RR_NSM | V2_PMI3S | N2N_APN | P | N1_GPM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_19 | better | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | depth | or | who/whom/which | to divide (apportion, separate, distribute) | spoil | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ??? | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_19 | better ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | depth (gen) | or | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-DIVIDE-ed | spoils (nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | ???s (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_19 | Prz_16:19_1 | Prz_16:19_2 | Prz_16:19_3 | Prz_16:19_4 | Prz_16:19_5 | Prz_16:19_6 | Prz_16:19_7 | Prz_16:19_8 | Prz_16:19_9 | Prz_16:19_10 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_20 | συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_20 | He who is skillful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. (Proverbs 16:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_20 | Znajdzie szczęście - kto zważa na przykazanie, kto Panu zaufał - szczęśliwy. (Prz 16:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_20 | συνετὸς | ἐν | πράγμασιν | εὑρετὴς | ἀγαθῶν, | πεποιθὼς | δὲ | ἐπὶ | θεῷ | μακαριστός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_20 | συν·ετός -ή -όν | ἐν | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | δέ | ἐπί | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_20 | insightful/discerning | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | matter [see pragmatic] | — | good inherently good, i.e. God-wrought. | to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | zaś | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | god [see theology] | — | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_20 | suneto\s | e)n | pra/gmasin | eu(retE\s | a)gaTO=n, | pepoiTO\s | de\ | e)pi\ | TeO=| | makaristo/s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_20 | synetos | en | pragmasin | heuretEs | agaTOn, | pepoiTOs | de | epi | TeO | makaristos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_20 | A1_NSM | P | N3M_DPN | N1M_NSM | A1_GPM | VX_XAPNSM | x | P | N2_DSM | A1_NSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_20 | insightful/discerning | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | matter [see pragmatic] | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | god [see theology] | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_20 | insightful/discerning ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | matters (dat) | good ([Adj] gen) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_20 | Prz_16:20_1 | Prz_16:20_2 | Prz_16:20_3 | Prz_16:20_4 | Prz_16:20_5 | Prz_16:20_6 | Prz_16:20_7 | Prz_16:20_8 | Prz_16:20_9 | Prz_16:20_10 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_21 | τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_21 | Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. (Proverbs 16:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_21 | Kto sercem mądry, zwie się rozumnym, a słodycz warg wiedzę pomnoży. (Prz 16:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_21 | τοὺς | σοφοὺς | καὶ | συνετοὺς | φαύλους | καλοῦσιν, | οἱ | δὲ | γλυκεῖς | ἐν | λόγῳ | πλείονα | ἀκούσονται. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_21 | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | καί | συν·ετός -ή -όν | φαῦλος -η -ον (cf. κακός) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_21 | — | wise | and also, even, namely | insightful/discerning | wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' | to call call | — | zaś | sweet [see glucose] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | more | to hear | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_21 | tou\s | sofou\s | kai\ | sunetou\s | fau/lous | kalou=sin, | oi( | de\ | glukei=s | e)n | lo/gO| | plei/ona | a)kou/sontai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_21 | tus | sofus | kai | synetus | faulus | kalusin, | hoi | de | glykeis | en | logO | pleiona | akusontai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_21 | RA_APM | A1_APM | C | A1_APM | A1_APM | V2_PAI3P | RA_NPM | x | A3U_NPM | P | N2_DSM | A3C_ASM | VF_FPI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_21 | the | wise | and also, even, namely | insightful/discerning | wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' | to call call | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sweet [see glucose] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | more | to hear | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_21 | the (acc) | wise ([Adj] acc) | and | insightful/discerning ([Adj] acc) | wicked ([Adj] acc) | they-are-CALL-ing, while CALL-ing (dat) | the (nom) | Yet | sweet ([Adj] acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | word (dat) | more (nom|acc|voc), more (acc) | they-will-be-HEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_21 | Prz_16:21_1 | Prz_16:21_2 | Prz_16:21_3 | Prz_16:21_4 | Prz_16:21_5 | Prz_16:21_6 | Prz_16:21_7 | Prz_16:21_8 | Prz_16:21_9 | Prz_16:21_10 | Prz_16:21_11 | Prz_16:21_12 | Prz_16:21_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_22 | πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_22 | Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. (Proverbs 16:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_22 | Rozum źródłem życia dla tych, co go mają, głupota - karą dla niemądrych. (Prz 16:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_22 | πηγὴ | ζωῆς | ἔννοια | τοῖς | κεκτημένοις, | παιδεία | δὲ | ἀφρόνων | κακή. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_22 | πηγή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἔν·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_22 | spring | life being, living, spirit; alive | insight | — | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | zaś | unthinking | wickedly to do evil | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_22 | pEgE\ | DZOE=s | e)/nnoia | toi=s | kektEme/nois, | paidei/a | de\ | a)fro/nOn | kakE/. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_22 | pEgE | DZOEs | ennoia | tois | kektEmenois, | paideia | de | afronOn | kakE. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_22 | N1_NSF | N1_GSF | N1A_NSF | RA_DPM | VM_XMPDPM | N1A_NSF | x | A3N_GPM | A1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_22 | spring | life being, living, spirit;alive | insight | the | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | wickedly to do evil | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_22 | spring (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | insight (nom|voc) | the (dat) | having-been-POSSESS-ed (dat) | chastisement (nom|voc) | Yet | unthinking ([Adj] gen) | wickedly ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_22 | Prz_16:22_1 | Prz_16:22_2 | Prz_16:22_3 | Prz_16:22_4 | Prz_16:22_5 | Prz_16:22_6 | Prz_16:22_7 | Prz_16:22_8 | Prz_16:22_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_23 | καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_23 | The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. (Proverbs 16:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_23 | Od serca mądrego i usta mądrzeją, przezorność na wargach się mnoży. (Prz 16:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_23 | καρδία | σοφοῦ | νοήσει | τὰ | ἀπὸ | τοῦ | ἰδίου | στόματος, | ἐπὶ | δὲ | χείλεσιν | φορέσει | ἐπιγνωμοσύνην. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_23 | καρδία, -ας, ἡ | σοφός -ή -όν | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | δέ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_23 | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | wise | to discern know | — | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | — | own privately | mouth/maw stoma | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | zaś | lip | to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | — | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_23 | kardi/a | sofou= | noE/sei | ta\ | a)po\ | tou= | i)di/ou | sto/matos, | e)pi\ | de\ | CHei/lesin | fore/sei | e)pignOmosu/nEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_23 | kardia | sofu | noEsei | ta | apo | tu | idiu | stomatos, | epi | de | CHeilesin | foresei | epignOmosynEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_23 | N1A_NSF | A1_GSM | VF_FAI3S | RA_APN | P | RA_GSN | A1A_GSN | N3M_GSN | P | x | N3E_DPN | VF_FAI3S | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_23 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | wise | to discern know | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | own privately | mouth/maw stoma | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lip | to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | ć | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_23 | heart (nom|voc) | wise ([Adj] gen) | he/she/it-will-DISCERN, you(sg)-will-be-DISCERN-ed (classical) | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | own (gen) | mouth/maw (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | lips (dat) | he/she/it-will-WEAR, you(sg)-will-be-WEAR-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_23 | Prz_16:23_1 | Prz_16:23_2 | Prz_16:23_3 | Prz_16:23_4 | Prz_16:23_5 | Prz_16:23_6 | Prz_16:23_7 | Prz_16:23_8 | Prz_16:23_9 | Prz_16:23_10 | Prz_16:23_11 | Prz_16:23_12 | Prz_16:23_13 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_24 | κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_24 | Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. (Proverbs 16:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_24 | Dobre słowa są plastrem miodu, słodyczą dla gardła, lekiem dla ciała. (Prz 16:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_24 | κηρία | μέλιτος | λόγοι | καλοί, | γλύκασμα | δὲ | αὐτῶν | ἴασις | ψυχῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_24 | κηρίον, -ου, τό | μέλι[τ], -ιτος, τό | λόγος, -ου, ὁ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἴασις, -εως, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_24 | honeycomb | honey | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | — | zaś | he/she/it/same | healing | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_24 | kEri/a | me/litos | lo/goi | kaloi/, | glu/kasma | de\ | au)tO=n | i)/asis | PSuCHE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_24 | kEria | melitos | logoi | kaloi, | glykasma | de | autOn | iasis | PSyCHEs. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_24 | N2N_NPN | N3T_GSN | N2_NPM | A1_NPM | N3M_NSN | x | RD_GPM | N3I_NSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_24 | honeycomb | honey | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | healing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_24 | honeycombs (nom|acc|voc) | honey (gen) | words (nom|voc) | right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) | Yet | them/same (gen) | healing (nom) | life (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_24 | Prz_16:24_1 | Prz_16:24_2 | Prz_16:24_3 | Prz_16:24_4 | Prz_16:24_5 | Prz_16:24_6 | Prz_16:24_7 | Prz_16:24_8 | Prz_16:24_9 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_25 | εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_25 | There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (Proverbs 16:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_25 | Jest droga, co komuś zdaje się słuszna, a w końcu prowadzi do zguby. (Prz 16:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_25 | εἰσὶν | ὁδοὶ | δοκοῦσαι | εἶναι | ὀρθαὶ | ἀνδρί, | τὰ | μέντοι | τελευταῖα | αὐτῶν | βλέπει | εἰς | πυθμένα | ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_25 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀρθός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μέντοι | αὐτός αὐτή αὐτό | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_25 | to go; to be | way/road | to expect to seem, to please, to seem good to | to be | straight | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | yet | — | he/she/it/same | to see | into (+acc) | — | Hades; to sing | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_25 | ei)si\n | o(doi\ | dokou=sai | ei)=nai | o)rTai\ | a)ndri/, | ta\ | me/ntoi | teleutai=a | au)tO=n | ble/pei | ei)s | puTme/na | a(/|dou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_25 | eisin | hodoi | dokusai | einai | orTai | andri, | ta | mentoi | teleutaia | autOn | blepei | eis | pyTmena | hadu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_25 | V9_PAI3P | N2_NPF | V2_PAPNPF | V9_PAN | A1_NPF | N3_DSM | RA_NPN | x | A1A_NPN | RD_GPM | V1_PAI3S | P | N3_ASM | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_25 | to go; to be | way/road | to expect to seem, to please, to seem good to | to be | straight | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | yet | ć | he/she/it/same | to see | into (+acc) | ć | Hades; to sing | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_25 | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ways/roads (nom|voc) | while GLORY-ing (nom|voc) | to-be | straight ([Adj] nom|voc) | man, husband (dat) | the (nom|acc) | yet | them/same (gen) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_25 | Prz_16:25_1 | Prz_16:25_2 | Prz_16:25_3 | Prz_16:25_4 | Prz_16:25_5 | Prz_16:25_6 | Prz_16:25_7 | Prz_16:25_8 | Prz_16:25_9 | Prz_16:25_10 | Prz_16:25_11 | Prz_16:25_12 | Prz_16:25_13 | Prz_16:25_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_26 | ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_26 | A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. (Proverbs 16:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_26 | Głód robotnika pracuje dla niego, bo przymuszają go usta. (Prz 16:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_26 | ἀνὴρ | ἐν | πόνοις | πονεῖ | ἑαυτῷ | καὶ | ἐκβιάζεται | ἑαυτοῦ | τὴν | ἀπώλειαν, | ὁ | μέντοι | σκολιὸς | ἐπὶ | τῷ | ἑαυτοῦ | στόματι | φορεῖ | τὴν | ἀπώλειαν. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_26 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | πόνος, -ου, ὁ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μέντοι | σκολιός -ά -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | στόμα[τ], -ατος, τό | φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_26 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor | — | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | — | self /our-/your-/themselves | — | annihilation, destruction | — | yet | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | self /our-/your-/themselves | mouth/maw stoma | to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | — | annihilation, destruction | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_26 | a)nE\r | e)n | po/nois | ponei= | e(autO=| | kai\ | e)kbia/DZetai | e(autou= | tE\n | a)pO/leian, | o( | me/ntoi | skolio\s | e)pi\ | tO=| | e(autou= | sto/mati | forei= | tE\n | a)pO/leian. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_26 | anEr | en | ponois | ponei | heautO | kai | ekbiaDZetai | heautu | tEn | apOleian, | ho | mentoi | skolios | epi | tO | heautu | stomati | forei | tEn | apOleian. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_26 | N3_NSM | P | N2_DPM | V2_PAI3S | RD_DSM | C | V1_PMI3S | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NSM | x | A1A_NSM | P | RA_DSN | RD_GSM | N3M_DSN | V2_PAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_26 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor | ć | self /our-/your-/themselves | and also, even, namely | ć | self /our-/your-/themselves | the | annihilation, destruction | the | yet | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | self /our-/your-/themselves | mouth/maw stoma | to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | the | annihilation, destruction | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_26 | man, husband (nom) | in/among/by (+dat) | labors (dat) | self (dat) | and | self (gen) | the (acc) | annihilation, destruction (acc) | the (nom) | yet | crooked ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | self (gen) | mouth/maw (dat) | he/she/it-is-WEAR-ing, you(sg)-are-being-WEAR-ed (classical), be-you(sg)-WEAR-ing! | the (acc) | annihilation, destruction (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_26 | Prz_16:26_1 | Prz_16:26_2 | Prz_16:26_3 | Prz_16:26_4 | Prz_16:26_5 | Prz_16:26_6 | Prz_16:26_7 | Prz_16:26_8 | Prz_16:26_9 | Prz_16:26_10 | Prz_16:26_11 | Prz_16:26_12 | Prz_16:26_13 | Prz_16:26_14 | Prz_16:26_15 | Prz_16:26_16 | Prz_16:26_17 | Prz_16:26_18 | Prz_16:26_19 | Prz_16:26_20 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_27 | ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_27 | But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. (Proverbs 16:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_27 | Człowiek nieprawy zło gotuje, i ogień mu płonie na wargach. (Prz 16:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_27 | ἀνὴρ | ἄφρων | ὀρύσσει | ἑαυτῷ | κακά, | ἐπὶ | δὲ | τῶν | ἑαυτοῦ | χειλέων | θησαυρίζει | πῦρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_27 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐπί | δέ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_27 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foam; unthinking | to dig/gouge | self /our-/your-/themselves | wickedly to do evil | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | zaś | — | self /our-/your-/themselves | lip | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | fire | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_27 | a)nE\r | a)/frOn | o)ru/ssei | e(autO=| | kaka/, | e)pi\ | de\ | tO=n | e(autou= | CHeile/On | TEsauri/DZei | pu=r. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_27 | anEr | afrOn | oryssei | heautO | kaka, | epi | de | tOn | heautu | CHeileOn | TEsauriDZei | pyr. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_27 | N3_NSM | A3N_NSM | V1_PAI3S | RD_DSM | A1_APN | P | x | RA_GPN | RD_GSM | N3E_GPN | V1_PAI3S | N3_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_27 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foam; unthinking | to dig/gouge | self /our-/your-/themselves | wickedly to do evil | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | self /our-/your-/themselves | lip | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | fire | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_27 | man, husband (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-is-DIG/GOUGE-ing, you(sg)-are-being-DIG/GOUGE-ed (classical) | self (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | the (gen) | self (gen) | lips (gen) | he/she/it-is-TREASURE UP-ing, you(sg)-are-being-TREASURE UP-ed (classical) | fire (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_27 | Prz_16:27_1 | Prz_16:27_2 | Prz_16:27_3 | Prz_16:27_4 | Prz_16:27_5 | Prz_16:27_6 | Prz_16:27_7 | Prz_16:27_8 | Prz_16:27_9 | Prz_16:27_10 | Prz_16:27_11 | Prz_16:27_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_28 | ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_28 | A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. (Proverbs 16:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_28 | Człowiek podstępny wznieca kłótnie, plotkarz poróżnia przyjaciół. (Prz 16:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_28 | ἀνὴρ | σκολιὸς | διαπέμπεται | κακὰ | καὶ | λαμπτῆρα | δόλου | πυρσεύει | κακοῖς | καὶ | διαχωρίζει | φίλους. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_28 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σκολιός -ά -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | φίλος -η -ον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_28 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | — | wickedly to do evil | and also, even, namely | lantern | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | — | wickedly to do evil; to make things difficult for | and also, even, namely | to separate | friend companion | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_28 | a)nE\r | skolio\s | diape/mpetai | kaka\ | kai\ | lamptE=ra | do/lou | purseu/ei | kakoi=s | kai\ | diaCHOri/DZei | fi/lous. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_28 | anEr | skolios | diapempetai | kaka | kai | lamptEra | dolu | pyrseuei | kakois | kai | diaCHOriDZei | filus. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_28 | N3_NSM | A1A_NSM | V1_PMI3S | A1_APN | C | N3_ASM | N2_GSM | V1_PAI3S | A1_DPM | C | V1_PAI3S | A1_APM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_28 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | ć | wickedly to do evil | and also, even, namely | lantern | guile craft, deceit, subtilty; to ??? | ć | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | to separate | friend companion | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_28 | man, husband (nom) | crooked ([Adj] nom) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | lantern (acc) | guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | and | he/she/it-is-SEPARATE-ing, you(sg)-are-being-SEPARATE-ed (classical) | friend ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_28 | Prz_16:28_1 | Prz_16:28_2 | Prz_16:28_3 | Prz_16:28_4 | Prz_16:28_5 | Prz_16:28_6 | Prz_16:28_7 | Prz_16:28_8 | Prz_16:28_9 | Prz_16:28_10 | Prz_16:28_11 | Prz_16:28_12 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_29 | ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_29 | A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. (Proverbs 16:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_29 | Gwałtownik zwodzi bliźniego, prowadzi na drogę niedobrą. (Prz 16:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_29 | ἀνὴρ | παράνομος | ἀποπειρᾶται | φίλων | καὶ | ἀπάγει | αὐτοὺς | ὁδοὺς | οὐκ | ἀγαθάς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_29 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀπο·πειράομαι [LXX] (απο+πειρ(α)-, -, -, -, -, -) | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_29 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | to ??? | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | to lead away | he/she/it/same | way/road | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_29 | a)nE\r | para/nomos | a)popeira=tai | fi/lOn | kai\ | a)pa/gei | au)tou\s | o(dou\s | ou)k | a)gaTa/s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_29 | anEr | paranomos | apopeiratai | filOn | kai | apagei | autus | hodus | uk | agaTas. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_29 | N3_NSM | A1B_NSM | V3_PMI3S | A1_GPM | C | V1_PAI3S | RD_APM | N2_APF | D | A1_APF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_29 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to ??? | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | and also, even, namely | to lead away | he/she/it/same | way/road | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_29 | man, husband (nom) | he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | and | he/she/it-is-LEAD-ing-AWAY, you(sg)-are-being-LEAD-ed-AWAY (classical) | them/same (acc) | ways/roads (acc) | not | good ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_29 | Prz_16:29_1 | Prz_16:29_2 | Prz_16:29_3 | Prz_16:29_4 | Prz_16:29_5 | Prz_16:29_6 | Prz_16:29_7 | Prz_16:29_8 | Prz_16:29_9 | Prz_16:29_10 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_30 | στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_30 | And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness. (Proverbs 16:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_30 | Kto oczy zamyka, podstęp obmyśla, kto wargi zaciska, dokonał zbrodni. (Prz 16:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_30 | στηρίζων | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | λογίζεται | διεστραμμένα, | ὁρίζει | δὲ | τοῖς | χείλεσιν | αὐτοῦ | πάντα | τὰ | κακά, | οὗτος | κάμινός | ἐστιν | κακίας. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_30 | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κάμινος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κακία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_30 | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | eye | he/she/it/same | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | to ??? | to ordain/mark off | zaś | — | lip | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | — | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | furnace | to be | evil evil, malice | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_30 | stEri/DZOn | o)fTalmou\s | au)tou= | logi/DZetai | diestramme/na, | o(ri/DZei | de\ | toi=s | CHei/lesin | au)tou= | pa/nta | ta\ | kaka/, | ou(=tos | ka/mino/s | e)stin | kaki/as. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_30 | stEriDZOn | ofTalmus | autu | logiDZetai | diestrammena, | horiDZei | de | tois | CHeilesin | autu | panta | ta | kaka, | hutos | kaminos | estin | kakias. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_30 | V1_PAPNSM | N2_APM | RD_GSM | V1_PMI3S | VP_XMPAPN | V1_PAI3S | x | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GSM | A3_APN | RA_APN | A1_APN | RD_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_30 | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | eye | he/she/it/same | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | to ??? | to ordain/mark off | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | lip | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | wickedly to do evil | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | furnace | to be | evil evil, malice | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_30 | while SUPPORTED-ing (nom) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-LOGICALLY SPEAK-ed | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-is-ORDAIN/MARK-ing-OFF, you(sg)-are-being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) | Yet | the (dat) | lips (dat) | him/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | this (nom) | furnace (nom) | he/she/it-is | evil (gen), wickedness (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_30 | Prz_16:30_1 | Prz_16:30_2 | Prz_16:30_3 | Prz_16:30_4 | Prz_16:30_5 | Prz_16:30_6 | Prz_16:30_7 | Prz_16:30_8 | Prz_16:30_9 | Prz_16:30_10 | Prz_16:30_11 | Prz_16:30_12 | Prz_16:30_13 | Prz_16:30_14 | Prz_16:30_15 | Prz_16:30_16 | Prz_16:30_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_31 | στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_31 | Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. (Proverbs 16:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_31 | Siwy włos ozdobną koroną: na drodze prawości się znajdzie. (Prz 16:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_31 | στέφανος | καυχήσεως | γῆρας, | ἐν | δὲ | ὁδοῖς | δικαιοσύνης | εὑρίσκεται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_31 | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | καύχησις, -εως, ἡ | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ἐν | δέ | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_31 | wreath; wreath wreath (only) not crown | gloating | old age | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | zaś | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to find | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_31 | ste/fanos | kauCHE/seOs | gE=ras, | e)n | de\ | o(doi=s | dikaiosu/nEs | eu(ri/sketai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_31 | stefanos | kauCHEseOs | gEras, | en | de | hodois | dikaiosynEs | heurisketai. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_31 | N2_NSM | N3I_GSF | N3_NSN | P | x | N2_DPF | N1_GSF | V1_PMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_31 | wreath; wreath wreath(only) not crown | gloating | old age | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to find | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_31 | wreath (nom); wreath (nom) | gloating (gen) | old age (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Yet | ways/roads (dat) | righteousness (gen) | he/she/it-is-being-FIND-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_31 | Prz_16:31_1 | Prz_16:31_2 | Prz_16:31_3 | Prz_16:31_4 | Prz_16:31_5 | Prz_16:31_6 | Prz_16:31_7 | Prz_16:31_8 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_32 | κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_32 | A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. (Proverbs 16:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_32 | Cierpliwy jest lepszy niż mocny, opanowany - od zdobywcy grodu. (Prz 16:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_32 | κρείσσων | ἀνὴρ | μακρόθυμος | ἰσχυροῦ, | ὁ | δὲ | κρατῶν | ὀργῆς | κρείσσων | καταλαμβανομένου | πόλιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_32 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μακρό·θυμος -ον | ἰσχυρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | δέ | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_32 | better | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | patient | mighty forceful, powerful, strong, | — | zaś | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | wrath fume, anger, rage | better | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | city | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_32 | krei/ssOn | a)nE\r | makro/Tumos | i)sCHurou=, | o( | de\ | kratO=n | o)rgE=s | krei/ssOn | katalambanome/nou | po/lin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_32 | kreissOn | anEr | makroTymos | isCHyru, | ho | de | kratOn | orgEs | kreissOn | katalambanomenu | polin. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_32 | A3C_NSM | N3_NSM | A1B_NSM | A1A_GSM | RA_NSM | x | V2_PAPNSM | N1_GSF | A3C_NSM | V1_PMPGSM | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_32 | better | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | patient | mighty forceful, powerful, strong, | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | wrath fume, anger, rage | better | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | city | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_32 | better ([Adj] nom) | man, husband (nom) | patient ([Adj] nom) | mighty ([Adj] gen) | the (nom) | Yet | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | wrath (gen) | better ([Adj] nom) | while being-COMPREHEND-ed (gen) | city (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_32 | Prz_16:32_1 | Prz_16:32_2 | Prz_16:32_3 | Prz_16:32_4 | Prz_16:32_5 | Prz_16:32_6 | Prz_16:32_7 | Prz_16:32_8 | Prz_16:32_9 | Prz_16:32_10 | Prz_16:32_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_16_33 | εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_16_33 | All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. (Proverbs 16:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_16_33 | We fałdy sukni wrzuca się losy, ale Pan sam rozstrzyga. (Prz 16:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_16_33 | εἰς | κόλπους | ἐπέρχεται | πάντα | τοῖς | ἀδίκοις, | παρὰ | δὲ | κυρίου | πάντα | τὰ | δίκαια. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_16_33 | εἰς[1] | κόλπος, -ου, ὁ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | παρά | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_16_33 | into (+acc) | bosom of the heart | to oncoming | every all, each, every, the whole of | — | unjust; to harm/do wrong to | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | zaś | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | — | just righteous, just | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_16_33 | ei)s | ko/lpous | e)pe/rCHetai | pa/nta | toi=s | a)di/kois, | para\ | de\ | kuri/ou | pa/nta | ta\ | di/kaia. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_16_33 | eis | kolpus | eperCHetai | panta | tois | adikois, | para | de | kyriu | panta | ta | dikaia. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_16_33 | P | N2_APM | V1_PMI3S | A3_NPN | RA_DPM | A1B_DPM | P | x | N2_GSM | A3_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_16_33 | into (+acc) | bosom of the heart | to oncoming | every all, each, every, the whole of | the | unjust; to harm/do wrong to | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | just righteous, just | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_16_33 | into (+acc) | bosoms (acc) | he/she/it-is-being-ONCOMING-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (dat) | unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_16_33 | Prz_16:33_1 | Prz_16:33_2 | Prz_16:33_3 | Prz_16:33_4 | Prz_16:33_5 | Prz_16:33_6 | Prz_16:33_7 | Prz_16:33_8 | Prz_16:33_9 | Prz_16:33_10 | Prz_16:33_11 | Prz_16:33_12 | |||||||||||||||||||||||||