Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_15 Prz_17

Filtruj wiersze:

L01 Prz_16_2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
L02 Prz_16_2 All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day. (Proverbs 16:2 Brenton)
L03 Prz_16_2 W oczach człowieka czyste są wszystkie jego drogi, lecz Pan osądza duchy. (Prz 16:2 BT_4)
L04 Prz_16_2 πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
L05 Prz_16_2 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) φανερός -ά -όν παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz_16_2 every all, each, every, the whole of work poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] zaś ungodly; to be impious commit sacrilege in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wickedly to do evil
L07 Prz_16_2 pa/nta ta\ e)/rga tou= tapeinou= fanera\ para\ tO=| TeO=|, oi( de\ a)sebei=s e)n E(me/ra| kakE=| o)lou=ntai.
L08 Prz_16_2 panta ta erga tu tapeinu fanera para tO TeO, hoi de asebeis en hEmera kakE oluntai.
L09 Prz_16_2 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM A1_GSM A1A_NPN P RA_DSM N2_DSM RA_NPM x A3H_NPM P N1A_DSF A1_DSF VF2_FMI3P
L10 Prz_16_2 every all, each, every, the whole of the work the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wickedly to do evil ć
L11 Prz_16_2 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE in/among/by (+dat) day (dat) wickedly ([Adj] dat)
L12 Prz_16_2 Prz_16:2_1 Prz_16:2_2 Prz_16:2_3 Prz_16:2_4 Prz_16:2_5 Prz_16:2_6 Prz_16:2_7 Prz_16:2_8 Prz_16:2_9 Prz_16:2_10 Prz_16:2_11 Prz_16:2_12 Prz_16:2_13 Prz_16:2_14 Prz_16:2_15 Prz_16:2_16
L13
L01 Prz_16_5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται.
L02 Prz_16_5 Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless. (Proverbs 16:5 Brenton)
L03 Prz_16_5 Obrzydłe Panu serce wyniosłe, z pewnością karania nie ujdzie. (Prz 16:5 BT_4)
L04 Prz_16_5 ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται.
L05 Prz_16_5 ἀ·κάθαρτος -ον παρά θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) ἀ·δίκως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Prz_16_5 unclean (impure) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] every all, each, every, the whole of hand zaś hand to inject unjustly not
L07 Prz_16_5 a)ka/Tartos para\ TeO=| pa=s u(PSEloka/rdios, CHeiri\ de\ CHei=ras e)mbalO\n a)di/kOs ou)k a)TO|OTE/setai.
L08 Prz_16_5 akaTartos para TeO pas hyPSElokardios, CHeiri de CHeiras embalOn adikOs uk aTOOTEsetai.
L09 Prz_16_5 A1B_NSM P N2_DSM A3_NSM A1B_NSM N3_DSF x N3_APF VB_AAPNSM D D VC_FPI3S
L10 Prz_16_5 unclean (impure) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] every all, each, every, the whole of ć hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hand to inject unjustly not
L11 Prz_16_5 unclean ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) every (nom|voc) hand (dat) Yet hands (acc) going-to-INJECT (fut ptcp) (nom), upon INJECT-ing (nom) unjustly not
L12 Prz_16_5 Prz_16:5_1 Prz_16:5_2 Prz_16:5_3 Prz_16:5_4 Prz_16:5_5 Prz_16:5_6 Prz_16:5_7 Prz_16:5_8 Prz_16:5_9 Prz_16:5_10 Prz_16:5_11 Prz_16:5_12
L13
L01 Prz_16_7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας.
L02 Prz_16_7 The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices. (Proverbs 16:7 Brenton)
L03 Prz_16_7 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. (Prz 16:7 BT_4)
L04 Prz_16_7 ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον θύειν θυσίας.
L05 Prz_16_7 ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον δεκτός -ή -όν δέ παρά θεός, -οῦ, ὁ μᾶλλον ἤ[1] θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ
L06 Prz_16_7 beginning way/road good inherently good, i.e. God-wrought. to do/make just righteous, just acceptable/agreeable zaś frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] more/rather (instead) or to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate
L07 Prz_16_7 a)rCHE\ o(dou= a)gaTE=s to\ poiei=n ta\ di/kaia, dekta\ de\ para\ TeO=| ma=llon E)\ Tu/ein Tusi/as.
L08 Prz_16_7 arCHE hodu agaTEs to poiein ta dikaia, dekta de para TeO mallon E Tyein Tysias.
L09 Prz_16_7 N1_NSF N2_GSF A1_GSF RA_NSN V2_PAN RA_APN A1A_APN A1_APN x P N2_DSM D C V1_PAN N1A_GSF
L10 Prz_16_7 beginning way/road good inherently good, i.e. God-wrought. the to do/make the just righteous, just acceptable/agreeable δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] more/rather (instead) or to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate
L11 Prz_16_7 beginning (nom|voc) way/road (gen) good ([Adj] gen) the (nom|acc) to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) more/rather or to-be-SACRIFICE-ing sacrifice (gen), sacrificial (acc)
L12 Prz_16_7 Prz_16:7_1 Prz_16:7_2 Prz_16:7_3 Prz_16:7_4 Prz_16:7_5 Prz_16:7_6 Prz_16:7_7 Prz_16:7_8 Prz_16:7_9 Prz_16:7_10 Prz_16:7_11 Prz_16:7_12 Prz_16:7_13 Prz_16:7_14 Prz_16:7_15
L13
L01 Prz_16_8 ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην.
L02 Prz_16_8 He that seeks the Lord shall find knowledge with righteousness: and they that rightly seek him shall find peace. (Proverbs 16:8 Brenton)
L03 Prz_16_8 Gdy drogi człowieka są miłe Panu, pojedna On z nim nawet wrogów. (Prz 16:7 BT_4)
L04 Prz_16_8 ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην.
L05 Prz_16_8 ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) μετά δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ ὀρθῶς ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Prz_16_8 to seek lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law zaś ??? to seek he/she/it/same to find peace
L07 Prz_16_8 o( DZEtO=n to\n ku/rion eu(rE/sei gnO=sin meta\ dikaiosu/nEs, oi( de\ o)rTO=s DZEtou=ntes au)to\n eu(rE/sousin ei)rE/nEn.
L08 Prz_16_8 ho DZEtOn ton kyrion heurEsei gnOsin meta dikaiosynEs, hoi de orTOs DZEtuntes auton heurEsusin eirEnEn.
L09 Prz_16_8 RA_NSM V2_PAPNSM RA_ASM N2_ASM VF_FAI3S N3I_ASF P N1_GSF RA_NPM x D V2_PAPNPM RD_ASM VF_FAI3P N1_ASF
L10 Prz_16_8 the to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to find knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ??? to seek he/she/it/same to find peace
L11 Prz_16_8 the (nom) while SEEK-ing (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) knowledge (acc); they-should-KNOW after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) the (nom) Yet ??? while SEEK-ing (nom|voc) him/it/same (acc) they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) peace (acc)
L12 Prz_16_8 Prz_16:8_1 Prz_16:8_2 Prz_16:8_3 Prz_16:8_4 Prz_16:8_5 Prz_16:8_6 Prz_16:8_7 Prz_16:8_8 Prz_16:8_9 Prz_16:8_10 Prz_16:8_11 Prz_16:8_12 Prz_16:8_13 Prz_16:8_14 Prz_16:8_15
L13
L01 Prz_16_9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν.
L02 Prz_16_9 All of the works of the Lord are done with righteousness; and the ungodly man is kept for the evil day.(Proverbs 16:9 Brenton)
L03 Prz_16_9 Wszystko celowo uczynił Pan, także grzesznika na dzień nieszczęścia. (Prz 16:4 BT_4)
L04 Prz_16_9 πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν.
L05 Prz_16_9 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μετά δικαιο·σύνη, -ης, ἡ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz_16_9 every all, each, every, the whole of work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to guard zaś ungodly into (+acc) day wickedly to do evil
L07 Prz_16_9 pa/nta ta\ e)/rga tou= kuri/ou meta\ dikaiosu/nEs, fula/ssetai de\ o( a)sebE\s ei)s E(me/ran kakE/n.
L08 Prz_16_9 panta ta erga tu kyriu meta dikaiosynEs, fylassetai de ho asebEs eis hEmeran kakEn.
L09 Prz_16_9 A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RA_GSM N2_GSM P N1_GSF V1_PMI3S x RA_NSM A3H_NSM P N1A_ASF A1_ASF
L10 Prz_16_9 every all, each, every, the whole of the work the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to guard δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ungodly into (+acc) day wickedly to do evil
L11 Prz_16_9 all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) he/she/it-is-being-GUARD-ed Yet the (nom) ungodly ([Adj] nom) into (+acc) day (acc) wickedly ([Adj] acc)
L12 Prz_16_9 Prz_16:9_1 Prz_16:9_2 Prz_16:9_3 Prz_16:9_4 Prz_16:9_5 Prz_16:9_6 Prz_16:9_7 Prz_16:9_8 Prz_16:9_9 Prz_16:9_10 Prz_16:9_11 Prz_16:9_12 Prz_16:9_13 Prz_16:9_14
L13
L01 Prz_16_10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
L02 Prz_16_10 There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment. (Proverbs 16:10 Brenton)
L03 Prz_16_10 Na wargach królewskich wyrocznia: jego usta w sądzie nie błądzą. (Prz 16:10 BT_4)
L04 Prz_16_10 μαντεῖον ἐπὶ χείλεσιν βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
L05 Prz_16_10 ἐπί χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν δέ κρίσις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_16_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lip king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit οὐχ before rough breathing not to wander/cause to stray [see planet] mouth/maw stoma he/she/it/same
L07 Prz_16_10 mantei=on e)pi\ CHei/lesin basile/Os, e)n de\ kri/sei ou) mE\ planETE=| to\ sto/ma au)tou=.
L08 Prz_16_10 manteion epi CHeilesin basileOs, en de krisei u mE planETE to stoma autu.
L09 Prz_16_10 N2N_NSN P N3E_DPN N3V_GSM P x N3I_DSF D D VC_APS3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
L10 Prz_16_10 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lip king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit οὐχ before rough breathing not to wander/cause to stray [see planet] the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Prz_16_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) lips (dat) king (gen) in/among/by (+dat) Yet judgment (dat) not not he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Prz_16_10 Prz_16:10_1 Prz_16:10_2 Prz_16:10_3 Prz_16:10_4 Prz_16:10_5 Prz_16:10_6 Prz_16:10_7 Prz_16:10_8 Prz_16:10_9 Prz_16:10_10 Prz_16:10_11 Prz_16:10_12 Prz_16:10_13
L13
L01 Prz_16_11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
L02 Prz_16_11 The poise of the balance is righteousness with the Lord; and his works are righteous measures. (Proverbs 16:11 Brenton)
L03 Prz_16_11 Waga i szala to sprawa Pana, Jego dzieło - ciężarki we worku. (Prz 16:11 BT_4)
L04 Prz_16_11 ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ, τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια.
L05 Prz_16_11 ζυγός, -οῦ, ὁ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δέ ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό δίκαιος -αία -ον
L06 Prz_16_11 yoke/scale righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. zaś work he/she/it/same just righteous, just
L07 Prz_16_11 r(opE\ DZugou= dikaiosu/nE para\ kuri/O|, ta\ de\ e)/rga au)tou= sta/Tmia di/kaia.
L08 Prz_16_11 ropE DZygu dikaiosynE para kyriO, ta de erga autu staTmia dikaia.
L09 Prz_16_11 N1_NSF N2_GSN N1_NSF P N2_DSM RA_NPN x N2N_NPN RD_GSM N2N_NPN A1A_NPN
L10 Prz_16_11 ć yoke/scale righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] work he/she/it/same ć just righteous, just
L11 Prz_16_11 yoke/scale (gen) righteousness (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (nom|acc) Yet works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Prz_16_11 Prz_16:11_1 Prz_16:11_2 Prz_16:11_3 Prz_16:11_4 Prz_16:11_5 Prz_16:11_6 Prz_16:11_7 Prz_16:11_8 Prz_16:11_9 Prz_16:11_10 Prz_16:11_11
L13
L01 Prz_16_12 βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
L02 Prz_16_12 An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness. (Proverbs 16:12 Brenton)
L03 Prz_16_12 Obrzydłe królom działanie nieprawe, bo tron się opiera na sprawiedliwości. (Prz 16:12 BT_4)
L04 Prz_16_12 βδέλυγμα βασιλεῖ ποιῶν κακά, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
L05 Prz_16_12 βδέλυγμα[τ], -ατος, τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) μετά γάρ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) θρόνος, -ου, ὁ ἀρχή, -ῆς, ἡ
L06 Prz_16_12 abomination king what kind; to do/make wickedly to do evil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing for since, as righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to ready throne beginning
L07 Prz_16_12 bde/lugma basilei= o( poiO=n kaka/, meta\ ga\r dikaiosu/nEs e(toima/DZetai Tro/nos a)rCHE=s.
L08 Prz_16_12 bdelygma basilei ho poiOn kaka, meta gar dikaiosynEs hetoimaDZetai Tronos arCHEs.
L09 Prz_16_12 N3M_NSN N3V_DSM RA_NSM V2_PAPNSM A1_APN P x N1_GSF V1_PMI3S N2_NSM N1_GSF
L10 Prz_16_12 abomination king the what kind; to do/make wickedly to do evil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing for since, as righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to ready throne beginning
L11 Prz_16_12 abomination (nom|acc|voc) king (dat) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) for righteousness (gen) he/she/it-is-being-READY-ed throne (nom) beginning (gen)
L12 Prz_16_12 Prz_16:12_1 Prz_16:12_2 Prz_16:12_3 Prz_16:12_4 Prz_16:12_5 Prz_16:12_6 Prz_16:12_7 Prz_16:12_8 Prz_16:12_9 Prz_16:12_10 Prz_16:12_11
L13
L01 Prz_16_13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
L02 Prz_16_13 Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words. (Proverbs 16:13 Brenton)
L03 Prz_16_13 Prawe usta królowi są miłe, uczciwie mówiących on kocha. (Prz 16:13 BT_4)
L04 Prz_16_13 δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δὲ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
L05 Prz_16_13 δεκτός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων δίκαιος -αία -ον λόγος, -ου, ὁ δέ ὀρθός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Prz_16_13 acceptable/agreeable king lip just righteous, just word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. zaś straight to love
L07 Prz_16_13 dekta\ basilei= CHei/lE di/kaia, lo/gous de\ o)rTou\s a)gapa=|.
L08 Prz_16_13 dekta basilei CHeilE dikaia, logus de orTus agapa.
L09 Prz_16_13 A1_APN N3V_DSM N3E_APN A1A_APN N2_APM x A1_APM V3_PAI3S
L10 Prz_16_13 acceptable/agreeable king lip just righteous, just word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] straight to love
L11 Prz_16_13 acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) king (dat) lips (nom|acc|voc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) words (acc) Yet straight ([Adj] acc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed
L12 Prz_16_13 Prz_16:13_1 Prz_16:13_2 Prz_16:13_3 Prz_16:13_4 Prz_16:13_5 Prz_16:13_6 Prz_16:13_7 Prz_16:13_8
L13
L01 Prz_16_14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
L02 Prz_16_14 The anger of a king is a messenger of death; but a wise man will pacify him. (Proverbs 16:14 Brenton)
L03 Prz_16_14 Gniew króla to zwiastun śmierci, uśmierzy go człowiek rozumny. (Prz 16:14 BT_4)
L04 Prz_16_14 θυμὸς βασιλέως ἄγγελος θανάτου, ἀνὴρ δὲ σοφὸς ἐξιλάσεται αὐτόν.
L05 Prz_16_14 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) βασιλεύς, -έως, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ σοφός -ή -όν ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_16_14 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. king agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) death; to put to death man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś wise to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) he/she/it/same
L07 Prz_16_14 Tumo\s basile/Os a)/ggelos Tana/tou, a)nE\r de\ sofo\s e)Xila/setai au)to/n.
L08 Prz_16_14 Tymos basileOs angelos Tanatu, anEr de sofos eXilasetai auton.
L09 Prz_16_14 N2_NSM N3V_GSM N2_NSM N2_GSM N3_NSM x A1_NSM VF_FMI3S RD_ASM
L10 Prz_16_14 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. king agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) death; to put to death man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) he/she/it/same
L11 Prz_16_14 wrath (nom) king (gen) messenger/angel (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! man, husband (nom) Yet wise ([Adj] nom) he/she/it-will-be-ATONE-ed him/it/same (acc)
L12 Prz_16_14 Prz_16:14_1 Prz_16:14_2 Prz_16:14_3 Prz_16:14_4 Prz_16:14_5 Prz_16:14_6 Prz_16:14_7 Prz_16:14_8 Prz_16:14_9
L13
L01 Prz_16_15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
L02 Prz_16_15 The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain. (Proverbs 16:15 Brenton)
L03 Prz_16_15 W pogodnym obliczu króla jest życie, jego łaska jak chmura deszczowa na wiosnę. (Prz 16:15 BT_4)
L04 Prz_16_15 ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
L05 Prz_16_15 ἐν φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὥσ·περ νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) ὄψιμος -ον
L06 Prz_16_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among light life being, living, spirit; alive son king zaś he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" cloud late rain
L07 Prz_16_15 e)n fOti\ DZOE=s ui(o\s basile/Os, oi( de\ prosdektoi\ au)tO=| O(/sper ne/fos o)/PSimon.
L08 Prz_16_15 en fOti DZOEs hyios basileOs, hoi de prosdektoi autO hOsper nefos oPSimon.
L09 Prz_16_15 P N3T_DSN N1_GSF N2_NSM N3V_GSM RA_NPM x A1_NPM RD_DSM D N3E_NSN A1B_NSN
L10 Prz_16_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among light life being, living, spirit;alive son king the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć he/she/it/same just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" cloud late rain
L11 Prz_16_15 in/among/by (+dat) light (dat) life (gen); alive ([Adj] gen) son (nom) king (gen) the (nom) Yet him/it/same (dat) just as cloud (nom|acc|voc) late rain ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_16_15 Prz_16:15_1 Prz_16:15_2 Prz_16:15_3 Prz_16:15_4 Prz_16:15_5 Prz_16:15_6 Prz_16:15_7 Prz_16:15_8 Prz_16:15_9 Prz_16:15_10 Prz_16:15_11 Prz_16:15_12
L13
L01 Prz_16_16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον.
L02 Prz_16_16 The brood of wisdom is more to be chosen than gold, and the brood of prudence more to be chosen than silver. (Proverbs 16:16 Brenton)
L03 Prz_16_16 Raczej mądrość nabywać niż złoto, lepiej mieć rozum - niż srebro. (Prz 16:16 BT_4)
L04 Prz_16_16 νοσσιαὶ σοφίας αἱρετώτεραι χρυσίου, νοσσιαὶ δὲ φρονήσεως αἱρετώτεραι ὑπὲρ ἀργύριον.
L05 Prz_16_16 νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ σοφία, -ας, ἡ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ δέ φρόνησις, -εως, ἡ ὑπέρ ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 Prz_16_16 ??? sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] piece of gold ??? zaś contemplation above (+acc), on behalf of (+gen) piece of silver
L07 Prz_16_16 nossiai\ sofi/as ai(retO/terai CHrusi/ou, nossiai\ de\ fronE/seOs ai(retO/terai u(pe\r a)rgu/rion.
L08 Prz_16_16 nossiai sofias hairetOterai CHrysiu, nossiai de fronEseOs hairetOterai hyper argyrion.
L09 Prz_16_16 N1A_NPF N1A_GSF A1_NPFC N2N_GSN N1A_NPF x N3I_GSF A1_NPFC P N2N_ASN
L10 Prz_16_16 ??? sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] ć piece of gold ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] contemplation ć above (+acc), on behalfof (+gen) piece of silver
L11 Prz_16_16 ???s (nom|voc) sapience (gen) piece of gold (gen) ???s (nom|voc) Yet contemplation (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) piece of silver (nom|acc|voc)
L12 Prz_16_16 Prz_16:16_1 Prz_16:16_2 Prz_16:16_3 Prz_16:16_4 Prz_16:16_5 Prz_16:16_6 Prz_16:16_7 Prz_16:16_8 Prz_16:16_9 Prz_16:16_10
L13
L01 Prz_16_17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.
L02 Prz_16_17 The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth. (Proverbs 16:17 Brenton)
L03 Prz_16_17 Unikać złego - to droga prawych, chroni życie, kto czuwa nad drogą. (Prz 16:17 BT_4)
L04 Prz_16_17 τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται. ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ.
L05 Prz_16_17 τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) μῆκο·ς, -ους, τό δέ βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ ἐν ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἔλεγχος, -ου, ὁ σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) ὅς ἥ ὅ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁδός, -οῦ, ἡ τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) δέ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_16_17 path; to rub worn, rub life being, living, spirit; alive to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; to make things difficult for length zaś life; to live way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to receive chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. to be zaś to guard conviction alternatively: correction, reproof, censure to instruct make wise who/whom/which to guard self /our-/your-/themselves way/road to keep abide by, observe, keep watch over self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person love especially love of God for man and of man for God; to love zaś life being, living, spirit; alive he/she/it/same to spare mouth/maw stoma he/she/it/same
L07 Prz_16_17 tri/boi DZOE=s e)kkli/nousin a)po\ kakO=n, mE=kos de\ bi/ou o(doi\ dikaiosu/nEs. o( deCHo/menos paidei/an e)n a)gaToi=s e)/stai, o( de\ fula/ssOn e)le/gCHous sofisTE/setai. o(\s fula/ssei ta\s e(autou= o(dou/s, tErei= tE\n e(autou= PSuCHE/n· a)gapO=n de\ DZOE\n au)tou= fei/setai sto/matos au)tou=.
L08 Prz_16_17 triboi DZOEs ekklinusin apo kakOn, mEkos de biu hodoi dikaiosynEs. ho deCHomenos paideian en agaTois estai, ho de fylassOn elenCHus sofisTEsetai. hos fylassei tas heautu hodus, tErei tEn heautu PSyCHEn· agapOn de DZOEn autu feisetai stomatos autu.
L09 Prz_16_17 N2_NPF N1_GSF V1_PAI3P P A1_GPM N3E_NSN x N2_GSM N2_NPF N1_GSF RA_NSM V1_PMPNSM N1A_ASF P A1_DPM VF_FMI3S RA_NSM x V1_PAPNSM N2_APM VS_FPI3S RR_NSM V1_PAI3S RA_APF RD_GSM N2_APF V2_PAI3S RA_ASF RD_GSM N1_ASF V3_PAPNSM x N1_ASF RD_GSM VF_FMI3S N3M_GSN RD_GSM
L10 Prz_16_17 path; to rub worn, rub life being, living, spirit;alive to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; tomake things difficult for length δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] life; to live way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the to receive chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good inherently good, i.e. God-wrought. to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to guard conviction alternatively: correction, reproof, censure to instruct make wise who/whom/which to guard the self /our-/your-/themselves way/road to keep abide by, observe, keep watch over the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person love especially love ofGod for man and of man for God; to love δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] life being, living, spirit;alive he/she/it/same to spare mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Prz_16_17 paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) life (gen); alive ([Adj] gen) they-are-RECOIL/AVOID-ing, they-will-RECOIL/AVOID, while RECOIL/AVOID-ing (dat), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (dat) away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) length (nom|acc|voc) Yet life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! ways/roads (nom|voc) righteousness (gen) the (nom) while being-RECEIVE-ed (nom) chastisement (acc) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) he/she/it-will-be the (nom) Yet while GUARD-ing (nom) convictions (acc) he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE who/whom/which (nom) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) the (acc) self (gen) ways/roads (acc) he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! the (acc) self (gen) life (acc) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) Yet life (acc); alive ([Adj] acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-SPARE-ed mouth/maw (gen) him/it/same (gen)
L12 Prz_16_17 Prz_16:17_1 Prz_16:17_2 Prz_16:17_3 Prz_16:17_4 Prz_16:17_5 Prz_16:17_6 Prz_16:17_7 Prz_16:17_8 Prz_16:17_9 Prz_16:17_10 Prz_16:17_11 Prz_16:17_12 Prz_16:17_13 Prz_16:17_14 Prz_16:17_15 Prz_16:17_16 Prz_16:17_17 Prz_16:17_18 Prz_16:17_19 Prz_16:17_20 Prz_16:17_21 Prz_16:17_22 Prz_16:17_23 Prz_16:17_24 Prz_16:17_25 Prz_16:17_26 Prz_16:17_27 Prz_16:17_28 Prz_16:17_29 Prz_16:17_30 Prz_16:17_31 Prz_16:17_32 Prz_16:17_33 Prz_16:17_34 Prz_16:17_35 Prz_16:17_36 Prz_16:17_37
L13
L01 Prz_16_18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
L02 Prz_16_18 Pride goes before destruction, and folly before a fall. (Proverbs 16:18 Brenton)
L03 Prz_16_18 Przed porażką - wyniosłość, duch pyszny poprzedza upadek. (Prz 16:18 BT_4)
L04 Prz_16_18 πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
L05 Prz_16_18 πρό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὕβρις, -εως, ἡ πρό δέ πτῶμα[τ], -ατος, τό
L06 Prz_16_18 before (+gen) to deem hubris before (+gen) zaś corpse
L07 Prz_16_18 pro\ suntribE=s E(gei=tai u(/bris, pro\ de\ ptO/matos kakofrosu/nE.
L08 Prz_16_18 pro syntribEs hEgeitai hybris, pro de ptOmatos kakofrosynE.
L09 Prz_16_18 P N1_GSF V2_PMI3S N3I_NSF P x N3M_GSN N1_NSF
L10 Prz_16_18 before (+gen) ć to deem hubris before (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] corpse ć
L11 Prz_16_18 before (+gen) he/she/it-is-being-DEEM-ed hubris (nom) before (+gen) Yet corpse (gen)
L12 Prz_16_18 Prz_16:18_1 Prz_16:18_2 Prz_16:18_3 Prz_16:18_4 Prz_16:18_5 Prz_16:18_6 Prz_16:18_7 Prz_16:18_8
L13
L01 Prz_16_19 κρείσσων πραύθυμος μετὰ ταπεινώσεως ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
L02 Prz_16_19 Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud. (Proverbs 16:19 Brenton)
L03 Prz_16_19 Lepiej być skromnym pośród pokornych, niż łupy dzielić z pysznymi. (Prz 16:19 BT_4)
L04 Prz_16_19 κρείσσων πραύθυμος μετὰ ταπεινώσεως ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
L05 Prz_16_19 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος μετά ταπείνωσις, -εως, ἡ ἤ[1] ὅς ἥ ὅ δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) σκῦλον, -ου, τό μετά ὑβριστής, -οῦ, ὁ
L06 Prz_16_19 better after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing depth or who/whom/which to divide (apportion, separate, distribute) spoil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ???
L07 Prz_16_19 krei/ssOn prau/Tumos meta\ tapeinO/seOs E)\ o(\s diairei=tai sku=la meta\ u(bristO=n.
L08 Prz_16_19 kreissOn prauTymos meta tapeinOseOs E hos diaireitai skyla meta hybristOn.
L09 Prz_16_19 A3C_NSM A1B_NSM P N3I_GSF C RR_NSM V2_PMI3S N2N_APN P N1_GPM
L10 Prz_16_19 better ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing depth or who/whom/which to divide (apportion, separate, distribute) spoil after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ???
L11 Prz_16_19 better ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) depth (gen) or who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-DIVIDE-ed spoils (nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) ???s (gen)
L12 Prz_16_19 Prz_16:19_1 Prz_16:19_2 Prz_16:19_3 Prz_16:19_4 Prz_16:19_5 Prz_16:19_6 Prz_16:19_7 Prz_16:19_8 Prz_16:19_9 Prz_16:19_10
L13
L01 Prz_16_20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός.
L02 Prz_16_20 He who is skillful in business finds good: but he that trusts in God is most blessed. (Proverbs 16:20 Brenton)
L03 Prz_16_20 Znajdzie szczęście - kto zważa na przykazanie, kto Panu zaufał - szczęśliwy. (Prz 16:20 BT_4)
L04 Prz_16_20 συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν, πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός.
L05 Prz_16_20 συν·ετός -ή -όν ἐν πρᾶγμα[τ], -ατος, τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) δέ ἐπί θεός, -οῦ, ὁ
L06 Prz_16_20 insightful/discerning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among matter [see pragmatic] good inherently good, i.e. God-wrought. to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence zaś upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing god [see theology]
L07 Prz_16_20 suneto\s e)n pra/gmasin eu(retE\s a)gaTO=n, pepoiTO\s de\ e)pi\ TeO=| makaristo/s.
L08 Prz_16_20 synetos en pragmasin heuretEs agaTOn, pepoiTOs de epi TeO makaristos.
L09 Prz_16_20 A1_NSM P N3M_DPN N1M_NSM A1_GPM VX_XAPNSM x P N2_DSM A1_NSM
L10 Prz_16_20 insightful/discerning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among matter [see pragmatic] ć good inherently good, i.e. God-wrought. to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing god [see theology] ć
L11 Prz_16_20 insightful/discerning ([Adj] nom) in/among/by (+dat) matters (dat) good ([Adj] gen) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) god (dat)
L12 Prz_16_20 Prz_16:20_1 Prz_16:20_2 Prz_16:20_3 Prz_16:20_4 Prz_16:20_5 Prz_16:20_6 Prz_16:20_7 Prz_16:20_8 Prz_16:20_9 Prz_16:20_10
L13
L01 Prz_16_21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
L02 Prz_16_21 Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more. (Proverbs 16:21 Brenton)
L03 Prz_16_21 Kto sercem mądry, zwie się rozumnym, a słodycz warg wiedzę pomnoży. (Prz 16:21 BT_4)
L04 Prz_16_21 τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
L05 Prz_16_21 ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν καί συν·ετός -ή -όν φαῦλος -η -ον (cf. κακός) καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό δέ γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐν λόγος, -ου, ὁ πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-)
L06 Prz_16_21 wise and also, even, namely insightful/discerning wicked vicious, archaic (of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to call call zaś sweet [see glucose] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. more to hear
L07 Prz_16_21 tou\s sofou\s kai\ sunetou\s fau/lous kalou=sin, oi( de\ glukei=s e)n lo/gO| plei/ona a)kou/sontai.
L08 Prz_16_21 tus sofus kai synetus faulus kalusin, hoi de glykeis en logO pleiona akusontai.
L09 Prz_16_21 RA_APM A1_APM C A1_APM A1_APM V2_PAI3P RA_NPM x A3U_NPM P N2_DSM A3C_ASM VF_FPI3P
L10 Prz_16_21 the wise and also, even, namely insightful/discerning wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' to call call the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sweet [see glucose] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. more to hear
L11 Prz_16_21 the (acc) wise ([Adj] acc) and insightful/discerning ([Adj] acc) wicked ([Adj] acc) they-are-CALL-ing, while CALL-ing (dat) the (nom) Yet sweet ([Adj] acc, nom|voc) in/among/by (+dat) word (dat) more (nom|acc|voc), more (acc) they-will-be-HEAR-ed
L12 Prz_16_21 Prz_16:21_1 Prz_16:21_2 Prz_16:21_3 Prz_16:21_4 Prz_16:21_5 Prz_16:21_6 Prz_16:21_7 Prz_16:21_8 Prz_16:21_9 Prz_16:21_10 Prz_16:21_11 Prz_16:21_12 Prz_16:21_13
L13
L01 Prz_16_22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή.
L02 Prz_16_22 Understanding is a fountain of life to its possessors; but the instruction of fools is evil. (Proverbs 16:22 Brenton)
L03 Prz_16_22 Rozum źródłem życia dla tych, co go mają, głupota - karą dla niemądrych. (Prz 16:22 BT_4)
L04 Prz_16_22 πηγὴ ζωῆς ἔννοια τοῖς κεκτημένοις, παιδεία δὲ ἀφρόνων κακή.
L05 Prz_16_22 πηγή, -ῆς, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἔν·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) παιδεία, -ας, ἡ δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz_16_22 spring life being, living, spirit; alive insight to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. zaś unthinking wickedly to do evil
L07 Prz_16_22 pEgE\ DZOE=s e)/nnoia toi=s kektEme/nois, paidei/a de\ a)fro/nOn kakE/.
L08 Prz_16_22 pEgE DZOEs ennoia tois kektEmenois, paideia de afronOn kakE.
L09 Prz_16_22 N1_NSF N1_GSF N1A_NSF RA_DPM VM_XMPDPM N1A_NSF x A3N_GPM A1_NSF
L10 Prz_16_22 spring life being, living, spirit;alive insight the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking wickedly to do evil
L11 Prz_16_22 spring (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) insight (nom|voc) the (dat) having-been-POSSESS-ed (dat) chastisement (nom|voc) Yet unthinking ([Adj] gen) wickedly ([Adj] nom|voc)
L12 Prz_16_22 Prz_16:22_1 Prz_16:22_2 Prz_16:22_3 Prz_16:22_4 Prz_16:22_5 Prz_16:22_6 Prz_16:22_7 Prz_16:22_8 Prz_16:22_9
L13
L01 Prz_16_23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην.
L02 Prz_16_23 The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge. (Proverbs 16:23 Brenton)
L03 Prz_16_23 Od serca mądrego i usta mądrzeją, przezorność na wargach się mnoży. (Prz 16:23 BT_4)
L04 Prz_16_23 καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσιν φορέσει ἐπιγνωμοσύνην.
L05 Prz_16_23 καρδία, -ας, ἡ σοφός -ή -όν νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον στόμα[τ], -ατος, τό ἐπί δέ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -)
L06 Prz_16_23 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise to discern know from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing own privately mouth/maw stoma upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing zaś lip to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown
L07 Prz_16_23 kardi/a sofou= noE/sei ta\ a)po\ tou= i)di/ou sto/matos, e)pi\ de\ CHei/lesin fore/sei e)pignOmosu/nEn.
L08 Prz_16_23 kardia sofu noEsei ta apo tu idiu stomatos, epi de CHeilesin foresei epignOmosynEn.
L09 Prz_16_23 N1A_NSF A1_GSM VF_FAI3S RA_APN P RA_GSN A1A_GSN N3M_GSN P x N3E_DPN VF_FAI3S N1_ASF
L10 Prz_16_23 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) wise to discern know the from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the own privately mouth/maw stoma upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lip to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown ć
L11 Prz_16_23 heart (nom|voc) wise ([Adj] gen) he/she/it-will-DISCERN, you(sg)-will-be-DISCERN-ed (classical) the (nom|acc) away from (+gen) the (gen) own (gen) mouth/maw (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet lips (dat) he/she/it-will-WEAR, you(sg)-will-be-WEAR-ed (classical)
L12 Prz_16_23 Prz_16:23_1 Prz_16:23_2 Prz_16:23_3 Prz_16:23_4 Prz_16:23_5 Prz_16:23_6 Prz_16:23_7 Prz_16:23_8 Prz_16:23_9 Prz_16:23_10 Prz_16:23_11 Prz_16:23_12 Prz_16:23_13
L13
L01 Prz_16_24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς.
L02 Prz_16_24 Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul. (Proverbs 16:24 Brenton)
L03 Prz_16_24 Dobre słowa są plastrem miodu, słodyczą dla gardła, lekiem dla ciała. (Prz 16:24 BT_4)
L04 Prz_16_24 κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτῶν ἴασις ψυχῆς.
L05 Prz_16_24 κηρίον, -ου, τό μέλι[τ], -ιτος, τό λόγος, -ου, ὁ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἴασις, -εως, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Prz_16_24 honeycomb honey word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call zaś he/she/it/same healing life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L07 Prz_16_24 kEri/a me/litos lo/goi kaloi/, glu/kasma de\ au)tO=n i)/asis PSuCHE=s.
L08 Prz_16_24 kEria melitos logoi kaloi, glykasma de autOn iasis PSyCHEs.
L09 Prz_16_24 N2N_NPN N3T_GSN N2_NPM A1_NPM N3M_NSN x RD_GPM N3I_NSF N1_GSF
L10 Prz_16_24 honeycomb honey word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same healing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Prz_16_24 honeycombs (nom|acc|voc) honey (gen) words (nom|voc) right ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-CALL-ing (opt) Yet them/same (gen) healing (nom) life (gen)
L12 Prz_16_24 Prz_16:24_1 Prz_16:24_2 Prz_16:24_3 Prz_16:24_4 Prz_16:24_5 Prz_16:24_6 Prz_16:24_7 Prz_16:24_8 Prz_16:24_9
L13
L01 Prz_16_25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
L02 Prz_16_25 There are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell. (Proverbs 16:25 Brenton)
L03 Prz_16_25 Jest droga, co komuś zdaje się słuszna, a w końcu prowadzi do zguby. (Prz 16:25 BT_4)
L04 Prz_16_25 εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
L05 Prz_16_25 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀρθός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μέντοι αὐτός αὐτή αὐτό βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Prz_16_25 to go; to be way/road to expect to seem, to please, to seem good to to be straight man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". yet he/she/it/same to see into (+acc) Hades; to sing
L07 Prz_16_25 ei)si\n o(doi\ dokou=sai ei)=nai o)rTai\ a)ndri/, ta\ me/ntoi teleutai=a au)tO=n ble/pei ei)s puTme/na a(/|dou.
L08 Prz_16_25 eisin hodoi dokusai einai orTai andri, ta mentoi teleutaia autOn blepei eis pyTmena hadu.
L09 Prz_16_25 V9_PAI3P N2_NPF V2_PAPNPF V9_PAN A1_NPF N3_DSM RA_NPN x A1A_NPN RD_GPM V1_PAI3S P N3_ASM N1M_GSM
L10 Prz_16_25 to go; to be way/road to expect to seem, to please, to seem good to to be straight man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the yet ć he/she/it/same to see into (+acc) ć Hades; to sing
L11 Prz_16_25 he/she/it-is-GO-ing; they-are ways/roads (nom|voc) while GLORY-ing (nom|voc) to-be straight ([Adj] nom|voc) man, husband (dat) the (nom|acc) yet them/same (gen) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Prz_16_25 Prz_16:25_1 Prz_16:25_2 Prz_16:25_3 Prz_16:25_4 Prz_16:25_5 Prz_16:25_6 Prz_16:25_7 Prz_16:25_8 Prz_16:25_9 Prz_16:25_10 Prz_16:25_11 Prz_16:25_12 Prz_16:25_13 Prz_16:25_14
L13
L01 Prz_16_26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν.
L02 Prz_16_26 A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin. (Proverbs 16:26 Brenton)
L03 Prz_16_26 Głód robotnika pracuje dla niego, bo przymuszają go usta. (Prz 16:26 BT_4)
L04 Prz_16_26 ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν, μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν.
L05 Prz_16_26 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν πόνος, -ου, ὁ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μέντοι σκολιός -ά -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ στόμα[τ], -ατος, τό φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Prz_16_26 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor self /our-/your-/themselves and also, even, namely self /our-/your-/themselves annihilation, destruction yet crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves mouth/maw stoma to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown annihilation, destruction
L07 Prz_16_26 a)nE\r e)n po/nois ponei= e(autO=| kai\ e)kbia/DZetai e(autou= tE\n a)pO/leian, o( me/ntoi skolio\s e)pi\ tO=| e(autou= sto/mati forei= tE\n a)pO/leian.
L08 Prz_16_26 anEr en ponois ponei heautO kai ekbiaDZetai heautu tEn apOleian, ho mentoi skolios epi tO heautu stomati forei tEn apOleian.
L09 Prz_16_26 N3_NSM P N2_DPM V2_PAI3S RD_DSM C V1_PMI3S RD_GSM RA_ASF N1A_ASF RA_NSM x A1A_NSM P RA_DSN RD_GSM N3M_DSN V2_PAI3S RA_ASF N1A_ASF
L10 Prz_16_26 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor ć self /our-/your-/themselves and also, even, namely ć self /our-/your-/themselves the annihilation, destruction the yet crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the self /our-/your-/themselves mouth/maw stoma to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown the annihilation, destruction
L11 Prz_16_26 man, husband (nom) in/among/by (+dat) labors (dat) self (dat) and self (gen) the (acc) annihilation, destruction (acc) the (nom) yet crooked ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) self (gen) mouth/maw (dat) he/she/it-is-WEAR-ing, you(sg)-are-being-WEAR-ed (classical), be-you(sg)-WEAR-ing! the (acc) annihilation, destruction (acc)
L12 Prz_16_26 Prz_16:26_1 Prz_16:26_2 Prz_16:26_3 Prz_16:26_4 Prz_16:26_5 Prz_16:26_6 Prz_16:26_7 Prz_16:26_8 Prz_16:26_9 Prz_16:26_10 Prz_16:26_11 Prz_16:26_12 Prz_16:26_13 Prz_16:26_14 Prz_16:26_15 Prz_16:26_16 Prz_16:26_17 Prz_16:26_18 Prz_16:26_19 Prz_16:26_20
L13
L01 Prz_16_27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
L02 Prz_16_27 But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. (Proverbs 16:27 Brenton)
L03 Prz_16_27 Człowiek nieprawy zło gotuje, i ogień mu płonie na wargach. (Prz 16:27 BT_4)
L04 Prz_16_27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακά, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ.
L05 Prz_16_27 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐπί δέ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) πῦρ, -ρός, τό
L06 Prz_16_27 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking to dig/gouge self /our-/your-/themselves wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing zaś self /our-/your-/themselves lip to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle fire
L07 Prz_16_27 a)nE\r a)/frOn o)ru/ssei e(autO=| kaka/, e)pi\ de\ tO=n e(autou= CHeile/On TEsauri/DZei pu=r.
L08 Prz_16_27 anEr afrOn oryssei heautO kaka, epi de tOn heautu CHeileOn TEsauriDZei pyr.
L09 Prz_16_27 N3_NSM A3N_NSM V1_PAI3S RD_DSM A1_APN P x RA_GPN RD_GSM N3E_GPN V1_PAI3S N3_ASN
L10 Prz_16_27 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking to dig/gouge self /our-/your-/themselves wickedly to do evil upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the self /our-/your-/themselves lip to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle fire
L11 Prz_16_27 man, husband (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-is-DIG/GOUGE-ing, you(sg)-are-being-DIG/GOUGE-ed (classical) self (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet the (gen) self (gen) lips (gen) he/she/it-is-TREASURE UP-ing, you(sg)-are-being-TREASURE UP-ed (classical) fire (nom|acc|voc)
L12 Prz_16_27 Prz_16:27_1 Prz_16:27_2 Prz_16:27_3 Prz_16:27_4 Prz_16:27_5 Prz_16:27_6 Prz_16:27_7 Prz_16:27_8 Prz_16:27_9 Prz_16:27_10 Prz_16:27_11 Prz_16:27_12
L13
L01 Prz_16_28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους.
L02 Prz_16_28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends. (Proverbs 16:28 Brenton)
L03 Prz_16_28 Człowiek podstępny wznieca kłótnie, plotkarz poróżnia przyjaciół. (Prz 16:28 BT_4)
L04 Prz_16_28 ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους.
L05 Prz_16_28 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σκολιός -ά -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] δόλος, -ου, ὁ; δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) φίλος -η -ον
L06 Prz_16_28 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous wickedly to do evil and also, even, namely lantern guile craft, deceit, subtilty; to ??? wickedly to do evil; to make things difficult for and also, even, namely to separate friend companion
L07 Prz_16_28 a)nE\r skolio\s diape/mpetai kaka\ kai\ lamptE=ra do/lou purseu/ei kakoi=s kai\ diaCHOri/DZei fi/lous.
L08 Prz_16_28 anEr skolios diapempetai kaka kai lamptEra dolu pyrseuei kakois kai diaCHOriDZei filus.
L09 Prz_16_28 N3_NSM A1A_NSM V1_PMI3S A1_APN C N3_ASM N2_GSM V1_PAI3S A1_DPM C V1_PAI3S A1_APM
L10 Prz_16_28 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous ć wickedly to do evil and also, even, namely lantern guile craft, deceit, subtilty; to ??? ć wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely to separate friend companion
L11 Prz_16_28 man, husband (nom) crooked ([Adj] nom) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and lantern (acc) guile (gen); be-you(sg)-???-ing!, be-you(sg)-being-???-ed! wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) and he/she/it-is-SEPARATE-ing, you(sg)-are-being-SEPARATE-ed (classical) friend ([Adj] acc)
L12 Prz_16_28 Prz_16:28_1 Prz_16:28_2 Prz_16:28_3 Prz_16:28_4 Prz_16:28_5 Prz_16:28_6 Prz_16:28_7 Prz_16:28_8 Prz_16:28_9 Prz_16:28_10 Prz_16:28_11 Prz_16:28_12
L13
L01 Prz_16_29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
L02 Prz_16_29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. (Proverbs 16:29 Brenton)
L03 Prz_16_29 Gwałtownik zwodzi bliźniego, prowadzi na drogę niedobrą. (Prz 16:29 BT_4)
L04 Prz_16_29 ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
L05 Prz_16_29 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀπο·πειράομαι [LXX] (απο+πειρ(α)-, -, -, -, -, -) φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) καί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁδός, -οῦ, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz_16_29 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely to lead away he/she/it/same way/road οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought.
L07 Prz_16_29 a)nE\r para/nomos a)popeira=tai fi/lOn kai\ a)pa/gei au)tou\s o(dou\s ou)k a)gaTa/s.
L08 Prz_16_29 anEr paranomos apopeiratai filOn kai apagei autus hodus uk agaTas.
L09 Prz_16_29 N3_NSM A1B_NSM V3_PMI3S A1_GPM C V1_PAI3S RD_APM N2_APF D A1_APF
L10 Prz_16_29 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to ??? friend companion; to kiss buss, lip, osculate and also, even, namely to lead away he/she/it/same way/road οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Prz_16_29 man, husband (nom) he/she/it-is-being-???-ed, he/she/it-should-be-being-???-ed friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) and he/she/it-is-LEAD-ing-AWAY, you(sg)-are-being-LEAD-ed-AWAY (classical) them/same (acc) ways/roads (acc) not good ([Adj] acc)
L12 Prz_16_29 Prz_16:29_1 Prz_16:29_2 Prz_16:29_3 Prz_16:29_4 Prz_16:29_5 Prz_16:29_6 Prz_16:29_7 Prz_16:29_8 Prz_16:29_9 Prz_16:29_10
L13
L01 Prz_16_30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.
L02 Prz_16_30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness. (Proverbs 16:30 Brenton)
L03 Prz_16_30 Kto oczy zamyka, podstęp obmyśla, kto wargi zaciska, dokonał zbrodni. (Prz 16:30 BT_4)
L04 Prz_16_30 στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά, οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας.
L05 Prz_16_30 στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) δέ ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) οὗτος αὕτη τοῦτο κάμινος, -ου, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κακία, -ας, ἡ
L06 Prz_16_30 to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated eye he/she/it/same to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks to ??? to ordain/mark off zaś lip he/she/it/same every all, each, every, the whole of wickedly to do evil this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] furnace to be evil evil, malice
L07 Prz_16_30 stEri/DZOn o)fTalmou\s au)tou= logi/DZetai diestramme/na, o(ri/DZei de\ toi=s CHei/lesin au)tou= pa/nta ta\ kaka/, ou(=tos ka/mino/s e)stin kaki/as.
L08 Prz_16_30 stEriDZOn ofTalmus autu logiDZetai diestrammena, horiDZei de tois CHeilesin autu panta ta kaka, hutos kaminos estin kakias.
L09 Prz_16_30 V1_PAPNSM N2_APM RD_GSM V1_PMI3S VP_XMPAPN V1_PAI3S x RA_DPN N3E_DPN RD_GSM A3_APN RA_APN A1_APN RD_NSM N2_NSM V9_PAI3S N1A_GSF
L10 Prz_16_30 to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated eye he/she/it/same to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks to ??? to ordain/mark off δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the lip he/she/it/same every all, each, every, the whole of the wickedly to do evil this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] furnace to be evil evil, malice
L11 Prz_16_30 while SUPPORTED-ing (nom) eyes (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-LOGICALLY SPEAK-ed having-been-???-ed (nom|acc|voc) he/she/it-is-ORDAIN/MARK-ing-OFF, you(sg)-are-being-ORDAIN/MARK-ed-OFF (classical) Yet the (dat) lips (dat) him/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) this (nom) furnace (nom) he/she/it-is evil (gen), wickedness (acc)
L12 Prz_16_30 Prz_16:30_1 Prz_16:30_2 Prz_16:30_3 Prz_16:30_4 Prz_16:30_5 Prz_16:30_6 Prz_16:30_7 Prz_16:30_8 Prz_16:30_9 Prz_16:30_10 Prz_16:30_11 Prz_16:30_12 Prz_16:30_13 Prz_16:30_14 Prz_16:30_15 Prz_16:30_16 Prz_16:30_17
L13
L01 Prz_16_31 στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται.
L02 Prz_16_31 Old age is a crown of honour, but it is found in the ways of righteousness. (Proverbs 16:31 Brenton)
L03 Prz_16_31 Siwy włos ozdobną koroną: na drodze prawości się znajdzie. (Prz 16:31 BT_4)
L04 Prz_16_31 στέφανος καυχήσεως γῆρας, ἐν δὲ ὁδοῖς δικαιοσύνης εὑρίσκεται.
L05 Prz_16_31 στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ καύχησις, -εως, ἡ γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ἐν δέ ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Prz_16_31 wreath; wreath wreath (only) not crown gloating old age in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to find
L07 Prz_16_31 ste/fanos kauCHE/seOs gE=ras, e)n de\ o(doi=s dikaiosu/nEs eu(ri/sketai.
L08 Prz_16_31 stefanos kauCHEseOs gEras, en de hodois dikaiosynEs heurisketai.
L09 Prz_16_31 N2_NSM N3I_GSF N3_NSN P x N2_DPF N1_GSF V1_PMI3S
L10 Prz_16_31 wreath; wreath wreath(only) not crown gloating old age in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to find
L11 Prz_16_31 wreath (nom); wreath (nom) gloating (gen) old age (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Yet ways/roads (dat) righteousness (gen) he/she/it-is-being-FIND-ed
L12 Prz_16_31 Prz_16:31_1 Prz_16:31_2 Prz_16:31_3 Prz_16:31_4 Prz_16:31_5 Prz_16:31_6 Prz_16:31_7 Prz_16:31_8
L13
L01 Prz_16_32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
L02 Prz_16_32 A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city. (Proverbs 16:32 Brenton)
L03 Prz_16_32 Cierpliwy jest lepszy niż mocny, opanowany - od zdobywcy grodu. (Prz 16:32 BT_4)
L04 Prz_16_32 κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
L05 Prz_16_32 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μακρό·θυμος -ον ἰσχυρός -ά -όν ὁ ἡ τό δέ κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) πόλις, -εως, ἡ
L06 Prz_16_32 better man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". patient mighty forceful, powerful, strong, zaś sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain wrath fume, anger, rage better to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, city
L07 Prz_16_32 krei/ssOn a)nE\r makro/Tumos i)sCHurou=, o( de\ kratO=n o)rgE=s krei/ssOn katalambanome/nou po/lin.
L08 Prz_16_32 kreissOn anEr makroTymos isCHyru, ho de kratOn orgEs kreissOn katalambanomenu polin.
L09 Prz_16_32 A3C_NSM N3_NSM A1B_NSM A1A_GSM RA_NSM x V2_PAPNSM N1_GSF A3C_NSM V1_PMPGSM N3I_ASF
L10 Prz_16_32 better man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". patient mighty forceful, powerful, strong, the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain wrath fume, anger, rage better to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, city
L11 Prz_16_32 better ([Adj] nom) man, husband (nom) patient ([Adj] nom) mighty ([Adj] gen) the (nom) Yet swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) wrath (gen) better ([Adj] nom) while being-COMPREHEND-ed (gen) city (acc)
L12 Prz_16_32 Prz_16:32_1 Prz_16:32_2 Prz_16:32_3 Prz_16:32_4 Prz_16:32_5 Prz_16:32_6 Prz_16:32_7 Prz_16:32_8 Prz_16:32_9 Prz_16:32_10 Prz_16:32_11
L13
L01 Prz_16_33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια.
L02 Prz_16_33 All evils come upon the ungodly into their bosoms; but all righteous things come of the Lord. (Proverbs 16:33 Brenton)
L03 Prz_16_33 We fałdy sukni wrzuca się losy, ale Pan sam rozstrzyga. (Prz 16:33 BT_4)
L04 Prz_16_33 εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις, παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια.
L05 Prz_16_33 εἰς[1] κόλπος, -ου, ὁ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) παρά δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον
L06 Prz_16_33 into (+acc) bosom of the heart to oncoming every all, each, every, the whole of unjust; to harm/do wrong to frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together zaś lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of just righteous, just
L07 Prz_16_33 ei)s ko/lpous e)pe/rCHetai pa/nta toi=s a)di/kois, para\ de\ kuri/ou pa/nta ta\ di/kaia.
L08 Prz_16_33 eis kolpus eperCHetai panta tois adikois, para de kyriu panta ta dikaia.
L09 Prz_16_33 P N2_APM V1_PMI3S A3_NPN RA_DPM A1B_DPM P x N2_GSM A3_NPN RA_NPN A1A_NPN
L10 Prz_16_33 into (+acc) bosom of the heart to oncoming every all, each, every, the whole of the unjust; to harm/do wrong to frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the just righteous, just
L11 Prz_16_33 into (+acc) bosoms (acc) he/she/it-is-being-ONCOMING-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (dat) unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) frοm beside (+acc,+gen,+dat) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Prz_16_33 Prz_16:33_1 Prz_16:33_2 Prz_16:33_3 Prz_16:33_4 Prz_16:33_5 Prz_16:33_6 Prz_16:33_7 Prz_16:33_8 Prz_16:33_9 Prz_16:33_10 Prz_16:33_11 Prz_16:33_12