Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_17

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_16 Prz_18

Filtruj wiersze:

L01 Prz:17:1 κρείσσων ψωμὸς μεθ’ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης.
L02 Prz:17:1 Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife. (Proverbs 17:1 Brenton)
L03 Prz:17:1 Lepszy jest suchy kęs chleba w spokoju niż dom pełen biesiad kłótliwych. (Prz 17:1 BT_4)
L04 Prz:17:1 κρείσσων ψωμὸς μεθ’ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης.
L05 Prz:17:1 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος μετά ἡδονή, -ῆς, ἡ ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ ἤ[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πλήρης -ες πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) μετά μάχη, -ης, ἡ
L06 Prz:17:1 better after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pleasure in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace or house full much good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely unjust; to harm/do wrong to after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing quarrel
L07 Prz:17:1 krei/ssOn PSOmo\s meT’ E(donE=s e)n ei)rE/nE| E)\ oi)=kos plE/rEs pollO=n a)gaTO=n kai\ a)di/kOn Tuma/tOn meta\ ma/CHEs.
L08 Prz:17:1 kreissOn PSOmos meT’ hEdonEs en eirEnE E oikos plErEs pollOn agaTOn kai adikOn TymatOn meta maCHEs.
L09 Prz:17:1 A3C_NSM N2_NSM P N1_GSF P N1_DSF C N2_NSM A3H_NSM A1_GPM A1_GPM C A1B_GPN N3M_GPN P N1_GSF
L10 Prz:17:1 better ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pleasure in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace or house full much good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely unjust; to harm/do wrong to ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing quarrel
L11 Prz:17:1 better ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) pleasure (gen) in/among/by (+dat) peace (dat) or house (nom) full ([Adj] nom) many (gen) good ([Adj] gen) and unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) after (+acc), with (+gen) quarrel (gen)
L12 Prz:17:1 Prz_17:1_1 Prz_17:1_2 Prz_17:1_3 Prz_17:1_4 Prz_17:1_5 Prz_17:1_6 Prz_17:1_7 Prz_17:1_8 Prz_17:1_9 Prz_17:1_10 Prz_17:1_11 Prz_17:1_12 Prz_17:1_13 Prz_17:1_14 Prz_17:1_15 Prz_17:1_16
L13
L01 Prz:17:2 οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων, ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη.
L02 Prz:17:2 A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren. (Proverbs 17:2 Brenton)
L03 Prz:17:2 Sługa rozumny weźmie górę nad bezecnym synem i z braćmi posiądzie dziedzictwo. (Prz 17:2 BT_4)
L04 Prz:17:2 οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων, ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη.
L05 Prz:17:2 οἰκέτης, -ου, ὁ κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) δεσπότης, -ου, ὁ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν δέ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) μέρο·ς, -ους, τό
L06 Prz:17:2 household slave to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain despot unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś brother to divide (apportion, separate, distribute) part/piece regions
L07 Prz:17:2 oi)ke/tEs noE/mOn kratE/sei despotO=n a)fro/nOn, e)n de\ a)delfoi=s dielei=tai me/rE.
L08 Prz:17:2 oiketEs noEmOn kratEsei despotOn afronOn, en de adelfois dieleitai merE.
L09 Prz:17:2 N1M_NSM A3N_NSM VF_FAI3S N1M_GPM A3N_GPM P x N2_DPM VF2_FMI3S N3E_APN
L10 Prz:17:2 household slave ć to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain despot unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] brother to divide (apportion, separate, distribute) part/piece regions
L11 Prz:17:2 household slave (nom) he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) despots (gen) unthinking ([Adj] gen) in/among/by (+dat) Yet brothers (dat) he/she/it-will-be-DIVIDE-ed parts/pieces (nom|acc|voc)
L12 Prz:17:2 Prz_17:2_1 Prz_17:2_2 Prz_17:2_3 Prz_17:2_4 Prz_17:2_5 Prz_17:2_6 Prz_17:2_7 Prz_17:2_8 Prz_17:2_9 Prz_17:2_10
L13
L01 Prz:17:3 ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός, οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ.
L02 Prz:17:3 As silver and gold are tried in a furnace, so are choice hearts with the Lord. (Proverbs 17:3 Brenton)
L03 Prz:17:3 Dla srebra - tygiel, dla złota - piec, a dla serc probierzem jest Pan. (Prz 17:3 BT_4)
L04 Prz:17:3 ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός, οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ.
L05 Prz:17:3 ὥσ·περ δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἐν κάμινος, -ου, ἡ ἄργυρος, -ου, ὁ καί χρυσός, -οῦ, ὁ οὕτως/οὕτω ἐκ·λεκτός -ή -όν καρδία, -ας, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Prz:17:3 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" to examine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among furnace silver and also, even, namely gold thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] selected [see eclectic] heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Prz:17:3 O(/sper dokima/DZetai e)n kami/nO| a)/rguros kai\ CHruso/s, ou(/tOs e)klektai\ kardi/ai para\ kuri/O|.
L08 Prz:17:3 hOsper dokimaDZetai en kaminO argyros kai CHrysos, hutOs eklektai kardiai para kyriO.
L09 Prz:17:3 D V1_PMI3S P N2_DSM N2_NSM C A1_NSM D A1_NPF N1A_NPF P N2_DSM
L10 Prz:17:3 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" to examine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among furnace silver and also, even, namely gold thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] selected [see eclectic] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Prz:17:3 just as he/she/it-is-being-EXAMINE-ed in/among/by (+dat) furnace (dat) silver (nom) and gold (nom) thusly/like this selected ([Adj] nom|voc) hearts (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Prz:17:3 Prz_17:3_1 Prz_17:3_2 Prz_17:3_3 Prz_17:3_4 Prz_17:3_5 Prz_17:3_6 Prz_17:3_7 Prz_17:3_8 Prz_17:3_9 Prz_17:3_10 Prz_17:3_11 Prz_17:3_12
L13
L01 Prz:17:4 κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων, δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν.
L02 Prz:17:4 A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips. (Proverbs 17:4 Brenton)
L03 Prz:17:4 Nikczemnik zważa na wargi nieprawe, oszust słucha języka przewrotnych. (Prz 17:4 BT_4)
L04 Prz:17:4 κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων, δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν.
L05 Prz:17:4 κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) δίκαιος -αία -ον δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Prz:17:4 wickedly to do evil to obey tongue by metonymy, a language to be outside the law just righteous, just zaś οὐχ before rough breathing to pay heed reck [with negative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. lip lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying
L07 Prz:17:4 kako\s u(pakou/ei glO/ssEs parano/mOn, di/kaios de\ ou) prose/CHei CHei/lesin PSeude/sin.
L08 Prz:17:4 kakos hypakuei glOssEs paranomOn, dikaios de u proseCHei CHeilesin PSeudesin.
L09 Prz:17:4 A1_NSM V1_PAI3S N1S_GSF A1B_GPM A1A_NSM x D V1_PAI3S N3E_DPN A3H_DPM
L10 Prz:17:4 wickedly to do evil to obey tongue by metonymy,a language to be outside the law just righteous, just δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. lip lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Prz:17:4 wickedly ([Adj] nom) he/she/it-is-OBEY-ing, you(sg)-are-being-OBEY-ed (classical) tongue (gen) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) just ([Adj] nom) Yet not he/she/it-is-PAY HEED-ing, you(sg)-are-being-PAY HEED-ed (classical) lips (dat) lies (dat); liar ([Adj] dat)
L12 Prz:17:4 Prz_17:4_1 Prz_17:4_2 Prz_17:4_3 Prz_17:4_4 Prz_17:4_5 Prz_17:4_6 Prz_17:4_7 Prz_17:4_8 Prz_17:4_9 Prz_17:4_10
L13
L01 Prz:17:5 ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται· ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται.
L02 Prz:17:5 He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy. (Proverbs 17:5 Brenton)
L03 Prz:17:5 Kto drwi z ubogiego, znieważa jego Stwórcę, kto cieszy się z klęski, nie ujdzie karania. (Prz 17:5 BT_4)
L04 Prz:17:5 καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται· δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται.
L05 Prz:17:5 ὁ ἡ τό κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) πτωχός -ή -όν παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό δέ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-)
L06 Prz:17:5 to laugh at poor to provoke to do/make he/she/it/same zaś to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing οὐχ before rough breathing zaś to show mercy
L07 Prz:17:5 o( katagelO=n ptOCHou= paroXu/nei to\n poiE/santa au)to/n, o( de\ e)piCHai/rOn a)pollume/nO| ou)k a)TO|OTE/setai· o( de\ e)pisplagCHniDZo/menos e)leETE/setai.
L08 Prz:17:5 ho katagelOn ptOCHu paroXynei ton poiEsanta auton, ho de epiCHairOn apollymenO uk aTOOTEsetai· ho de episplanCHniDZomenos eleETEsetai.
L09 Prz:17:5 RA_NSM V3_PAPNSM N2_GSM V1_PAI3S RA_ASM VA_AAPASM RD_ASM RA_NSM x V1_PAPNSM V5_PMPDSM D VC_FPI3S RA_NSM x V1_PPPNSM VC_FPI3S
L10 Prz:17:5 the to laugh at poor to provoke the to do/make he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing οὐχ before rough breathing ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to show mercy
L11 Prz:17:5 the (nom) while LAUGH-ing-AT (nom, nom|acc|voc, voc) poor ([Adj] gen) he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) the (nom) Yet while being-LOSE/DESTROY-ed (dat) not the (nom) Yet he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY
L12 Prz:17:5 Prz_17:5_1 Prz_17:5_2 Prz_17:5_3 Prz_17:5_4 Prz_17:5_5 Prz_17:5_6 Prz_17:5_7 Prz_17:5_8 Prz_17:5_9 Prz_17:5_10 Prz_17:5_11 Prz_17:5_12 Prz_17:5_13 Prz_17:5_14 Prz_17:5_15 Prz_17:5_16 Prz_17:5_17
L13
L01 Prz:17:6 στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων, καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν.
L02 Prz:17:6 Children's children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children.
L03 Prz:17:6 Koroną starców - synowie synów, a chlubą synów - ojcowie. (Prz 17:6 BT_4)
L04 Prz:17:6 στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων, καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν.
L05 Prz:17:6 στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καύχημα[τ], -ατος, τό δέ τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:17:6 wreath; wreath wreath (only) not crown old man child child boast (vaunt, brag, ) zaś child father he/she/it/same
L07 Prz:17:6 ste/fanos gero/ntOn te/kna te/knOn, kau/CHEma de\ te/knOn pate/res au)tO=n.
L08 Prz:17:6 stefanos gerontOn tekna teknOn, kauCHEma de teknOn pateres autOn.
L09 Prz:17:6 N2_NSM N3_GPM N2N_NPN N2N_GPN N3M_NSN x N2N_GPN N3_NPM RD_GPM
L10 Prz:17:6 wreath; wreath wreath(only) not crown old man child child boast (vaunt, brag, ) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child father he/she/it/same
L11 Prz:17:6 wreath (nom); wreath (nom) old men (gen) children (nom|acc|voc) children (gen) boast (nom|acc|voc) Yet children (gen) fathers (nom|voc) them/same (gen)
L12 Prz:17:6 Prz_17:6_1 Prz_17:6_2 Prz_17:6_3 Prz_17:6_4 Prz_17:6_5 Prz_17:6_6 Prz_17:6_7 Prz_17:6_8 Prz_17:6_9
L13
L01 Prz:17:6a τοῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τῶν χρημάτων, τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός.
L02 Prz:17:6a The faithful has the whole world full of wealth; but the faithless not even a farthing. (Proverbs 17:6 Brenton)
L03 Prz:17:6a
L04 Prz:17:6a τοῦ πιστοῦ ὅλος κόσμος τῶν χρημάτων, τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός.
L05 Prz:17:6a ὁ ἡ τό πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό κόσμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χρῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δέ ἄ·πιστος -ον; ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ)
L06 Prz:17:6a faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) whole world (secular world) material realm means (wealth, necessities, {time related, expose?}) zaś unfaithful ungodly, recreant, perfidious; adulterous, unfaithful; deceitful, treacherous; archaic:'apostate'; to disbelieve/be unfaithful neither/nor
L07 Prz:17:6a tou= pistou= o(/los o( ko/smos tO=n CHrEma/tOn, tou= de\ a)pi/stou ou)de\ o)bolo/s.
L08 Prz:17:6a tu pistu holos ho kosmos tOn CHrEmatOn, tu de apistu ude obolos.
L09 Prz:17:6a RA_GSM A1_GSM A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPN N3M_GPN RA_GSM x A1B_GSM C N2_NSM
L10 Prz:17:6a the faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) whole the world (secular world)material realm the means (wealth, necessities, {time related, expose?}) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unfaithful ungodly, recreant, perfidious; adulterous, unfaithful; deceitful, treacherous; archaic:'apostate'; to disbelieve/be unfaithful neither/nor
L11 Prz:17:6a the faithful whole, all the, oh world the money the but, and, however unbelieving neither, nor, never obol (coin)
L12 Prz:17:6a Prz_17:6a_1 Prz_17:6a_2 Prz_17:6a_3 Prz_17:6a_4 Prz_17:6a_5 Prz_17:6a_6 Prz_17:6a_7 Prz_17:6a_8 Prz_17:6a_9 Prz_17:6a_10 Prz_17:6a_11 Prz_17:6a_12
L13
L01 Prz:17:7 οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ.
L02 Prz:17:7 Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man. (Proverbs 17:7 Brenton)
L03 Prz:17:7 Nie przystoi głupcowi mowa wytworna, tym mniej możnemu - warga kłamliwa. (Prz 17:7 BT_4)
L04 Prz:17:7 οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ.
L05 Prz:17:7 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων πιστός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) δίκαιος -αία -ον χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Prz:17:7 οὐχ before rough breathing to join unthinking lip faithful trusthworthy οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) just righteous, just lip lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying
L07 Prz:17:7 ou)CH a(rmo/sei a)/froni CHei/lE pista\ ou)de\ dikai/O| CHei/lE PSeudE=.
L08 Prz:17:7 uCH harmosei afroni CHeilE pista ude dikaiO CHeilE PSeudE.
L09 Prz:17:7 D VF_FAI3S A3N_DSM N3E_NPN A1_NPN C A1A_DSM N3E_NPN A3H_NPN
L10 Prz:17:7 οὐχ before rough breathing to join unthinking lip faithful trusthworthy οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) just righteous, just lip lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Prz:17:7 not he/she/it-will-JOIN, you(sg)-will-be-JOIN-ed (classical) unthinking ([Adj] dat) lips (nom|acc|voc) faithful ([Adj] nom|acc|voc) neither/nor just ([Adj] dat) lips (nom|acc|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz:17:7 Prz_17:7_1 Prz_17:7_2 Prz_17:7_3 Prz_17:7_4 Prz_17:7_5 Prz_17:7_6 Prz_17:7_7 Prz_17:7_8 Prz_17:7_9
L13
L01 Prz:17:8 μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοῖς χρωμένοις, οὗ δ’ ἂν ἐπιστρέψῃ, εὐοδωθήσεται.
L02 Prz:17:8 Instruction is to them that use it a gracious reward; and whithersoever it may turn, it shall prosper. (Proverbs 17:8 Brenton)
L03 Prz:17:8 Dla dającego - dar kamieniem szczęścia: gdziekolwiek się zwróci, ma powodzenie. (Prz 17:8 BT_4)
L04 Prz:17:8 μισθὸς χαρίτων παιδεία τοῖς χρωμένοις, οὗ δ’ ἂν ἐπιστρέψῃ, εὐοδωθήσεται.
L05 Prz:17:8 μισθός, -ου, ὁ χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό παιδεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δέ ἄν ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-)
L06 Prz:17:8 just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense favor/grace [see charity] chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. to use/treat (profit, advise) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to turn around to prosper literally: to have a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed
L07 Prz:17:8 misTo\s CHari/tOn E( paidei/a toi=s CHrOme/nois, ou(= d’ a)/n e)pistre/PSE|, eu)odOTE/setai.
L08 Prz:17:8 misTos CHaritOn hE paideia tois CHrOmenois, hu d’ an epistrePSE, euodOTEsetai.
L09 Prz:17:8 N2_NSM N3T_GPF RA_NSF N1A_NSF RA_DPM V3_PMPDPM RR_GSM x x VF_FMI2S VC_FPI3S
L10 Prz:17:8 just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense favor/grace [see charity] the chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. the to use/treat (profit, advise) where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to turn around to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed
L11 Prz:17:8 just recompense (nom) graces (gen) the (nom) chastisement (nom|voc) the (dat) while being-USE/TREAT-ed (dat) where; who/whom/which (gen) Yet ever you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND he/she/it-will-be-PROSPER-ed
L12 Prz:17:8 Prz_17:8_1 Prz_17:8_2 Prz_17:8_3 Prz_17:8_4 Prz_17:8_5 Prz_17:8_6 Prz_17:8_7 Prz_17:8_8 Prz_17:8_9 Prz_17:8_10 Prz_17:8_11
L13
L01 Prz:17:9 ὃς κρύπτει ἀδικήματα, ζητεῖ φιλίαν· ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν, διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους.
L02 Prz:17:9 He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and kindred. (Proverbs 17:9 Brenton)
L03 Prz:17:9 Kto szuka miłości, cudzy błąd tai; kto sprawę rozgłasza, poróżnia przyjaciół. (Prz 17:9 BT_4)
L04 Prz:17:9 ὃς κρύπτει ἀδικήματα, ζητεῖ φιλίαν· ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν, διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους.
L05 Prz:17:9 ὅς ἥ ὅ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) φιλία, -ας, ἡ ὅς ἥ ὅ δέ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) φίλος -η -ον καί οἰκεῖος (-α) -ον
L06 Prz:17:9 who/whom/which to hide conceal, skulk wrong to seek love who/whom/which zaś to destest dislike, detest, hate, abominate to hide conceal, skulk to separate friend companion and also, even, namely householder belonging to a household
L07 Prz:17:9 o(\s kru/ptei a)dikE/mata, DZEtei= fili/an· o(\s de\ misei= kru/ptein, dii/stEsin fi/lous kai\ oi)kei/ous.
L08 Prz:17:9 hos kryptei adikEmata, DZEtei filian· hos de misei kryptein, diistEsin filus kai oikeius.
L09 Prz:17:9 RR_NSM V1_PAI3S N3M_APN V2_PAI3S N1A_ASF RR_NSM x V2_PAI3S V1_PAN V6_PAI3S A1_APM C A1A_APM
L10 Prz:17:9 who/whom/which to hide conceal, skulk wrong to seek love who/whom/which δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to destest dislike, detest, hate, abominate to hide conceal, skulk to separate friend companion and also, even, namely householder belongingto a household
L11 Prz:17:9 who/whom/which (nom) he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) wrongs (nom|acc|voc) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! love (acc) who/whom/which (nom) Yet he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! to-be-HIDE-ing he/she/it-is-SEPARATE-ing friend ([Adj] acc) and householder ([Adj] acc)
L12 Prz:17:9 Prz_17:9_1 Prz_17:9_2 Prz_17:9_3 Prz_17:9_4 Prz_17:9_5 Prz_17:9_6 Prz_17:9_7 Prz_17:9_8 Prz_17:9_9 Prz_17:9_10 Prz_17:9_11 Prz_17:9_12 Prz_17:9_13
L13
L01 Prz:17:10 συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται.
L02 Prz:17:10 A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not. (Proverbs 17:10 Brenton)
L03 Prz:17:10 Nagana głębiej działa na mądrego niżeli na głupiego sto batów. (Prz 17:10 BT_4)
L04 Prz:17:10 συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται.
L05 Prz:17:10 συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀπειλή, -ῆς, ἡ καρδία, -ας, ἡ φρόνιμος (-η) -ον ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) δέ μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-)
L06 Prz:17:10 to break to crush completely, break (in pieces) threat heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious foam; unthinking zaś to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste οὐχ before rough breathing to perceive
L07 Prz:17:10 suntri/bei a)peilE\ kardi/an froni/mou, a)/frOn de\ mastigOTei\s ou)k ai)sTa/netai.
L08 Prz:17:10 syntribei apeilE kardian fronimu, afrOn de mastigOTeis uk aisTanetai.
L09 Prz:17:10 V1_PAI3S N1_NSF N1A_ASF A1B_GSM A3N_NSM x VC_APPNSM D V1_PMI3S
L10 Prz:17:10 to break to crush completely, break (in pieces) threat heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious foam; unthinking δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste οὐχ before rough breathing to perceive
L11 Prz:17:10 he/she/it-is-BREAK-ing, you(sg)-are-being-BREAK-ed (classical) threat (nom|voc) heart (acc) prudent ([Adj] gen) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) Yet upon being-CASTIGATE-ed (nom|voc) not he/she/it-is-being-PERCEIVE-ed
L12 Prz:17:10 Prz_17:10_1 Prz_17:10_2 Prz_17:10_3 Prz_17:10_4 Prz_17:10_5 Prz_17:10_6 Prz_17:10_7 Prz_17:10_8 Prz_17:10_9
L13
L01 Prz:17:11 ἀντιλογίας ἐγείρει πᾶς κακός, ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτῷ.
L02 Prz:17:11 Every bad man stirs up strifes: but the Lord will send out against him an unmerciful messenger. (Proverbs 17:11 Brenton)
L03 Prz:17:11 Zły szuka jedynie buntu, lecz zwiastun nieszczęścia będzie mu posłany. (Prz 17:11 BT_4)
L04 Prz:17:11 ἀντιλογίας ἐγείρει πᾶς κακός, δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτῷ.
L05 Prz:17:11 ἀντι·λογία, -ας, ἡ ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἄγγελος, -ου, ὁ ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:17:11 Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) to rise every all, each, every, the whole of wickedly to do evil zaś lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) unmerciful to ??? he/she/it/same
L07 Prz:17:11 a)ntilogi/as e)gei/rei pa=s kako/s, o( de\ ku/rios a)/ggelon a)neleE/mona e)kpe/mPSei au)tO=|.
L08 Prz:17:11 antilogias egeirei pas kakos, ho de kyrios angelon aneleEmona ekpemPSei autO.
L09 Prz:17:11 N1A_APF V1_PAI3S A3_NSM A1_NSM RA_NSM x N2_NSM N2_ASM A3N_ASM VF_FAI3S RD_DSM
L10 Prz:17:11 Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) to rise every all, each, every, the whole of wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) unmerciful to ??? he/she/it/same
L11 Prz:17:11 Dispute (gen), Disputes (acc) he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) every (nom|voc) wickedly ([Adj] nom) the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) messenger/angel (acc) unmerciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) him/it/same (dat)
L12 Prz:17:11 Prz_17:11_1 Prz_17:11_2 Prz_17:11_3 Prz_17:11_4 Prz_17:11_5 Prz_17:11_6 Prz_17:11_7 Prz_17:11_8 Prz_17:11_9 Prz_17:11_10 Prz_17:11_11
L13
L01 Prz:17:12 ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι, οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά.
L02 Prz:17:12 Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils. (Proverbs 17:12 Brenton)
L03 Prz:17:12 Raczej spotkać niedźwiedzicę, co straciła małe, niżeli głupiego z jego głupotą. (Prz 17:12 BT_4)
L04 Prz:17:12 ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι, οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά.
L05 Prz:17:12 ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz:17:12 to fall worry; to be anxious man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś unthinking to deliberate consider, ponder, reason wickedly to do evil
L07 Prz:17:12 e)mpesei=tai me/rimna a)ndri\ noE/moni, oi( de\ a)/frones dialogiou=ntai kaka/.
L08 Prz:17:12 empeseitai merimna andri noEmoni, hoi de afrones dialogiuntai kaka.
L09 Prz:17:12 VF2_FMI3S N1A_NSF N3_DSM A3N_DSM RA_NPM x A3N_NPM VF2_FMI3P A1_APN
L10 Prz:17:12 to fall worry; to be anxious man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking to deliberate consider,ponder, reason wickedly to do evil
L11 Prz:17:12 he/she/it-will-be-FALL-ed worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! man, husband (dat) the (nom) Yet unthinking ([Adj] nom|voc) they-will-be-DELIBERATE-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Prz:17:12 Prz_17:12_1 Prz_17:12_2 Prz_17:12_3 Prz_17:12_4 Prz_17:12_5 Prz_17:12_6 Prz_17:12_7 Prz_17:12_8 Prz_17:12_9
L13
L01 Prz:17:13 ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
L02 Prz:17:13 Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house. (Proverbs 17:13 Brenton)
L03 Prz:17:13 Kto złem za dobre odpłaca, temu zło nie ustąpi z domu. (Prz 17:13 BT_4)
L04 Prz:17:13 ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ.
L05 Prz:17:13 ὅς ἥ ὅ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἀντί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:17:13 who/whom/which to give back restore, assign, impute, convey, refer wickedly to do evil against (+gen) good inherently good, i.e. God-wrought. οὐχ before rough breathing to set in motion wickedly to do evil out of (+gen) ἐξ before vowels house; to dwell he/she/it/same
L07 Prz:17:13 o(\s a)podi/dOsin kaka\ a)nti\ a)gaTO=n, ou) kinETE/setai kaka\ e)k tou= oi)/kou au)tou=.
L08 Prz:17:13 hos apodidOsin kaka anti agaTOn, u kinETEsetai kaka ek tu oiku autu.
L09 Prz:17:13 RR_NSM V8_PAI3S A1_APN P A1_GPM D VC_FPI3S A1_APN P RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Prz:17:13 who/whom/which to give back restore, assign, impute, convey, refer wickedly to do evil against (+gen) good inherently good, i.e. God-wrought. οὐχ before rough breathing to set in motion wickedly to do evil out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell he/she/it/same
L11 Prz:17:13 who/whom/which (nom) he/she/it-is-GIVE BACK-ing, they-should-be-GIVE BACK-ing wickedly ([Adj] nom|acc|voc) against (+gen) good ([Adj] gen) not he/she/it-will-be-SET-ed-IN-MOTION wickedly ([Adj] nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen)
L12 Prz:17:13 Prz_17:13_1 Prz_17:13_2 Prz_17:13_3 Prz_17:13_4 Prz_17:13_5 Prz_17:13_6 Prz_17:13_7 Prz_17:13_8 Prz_17:13_9 Prz_17:13_10 Prz_17:13_11 Prz_17:13_12
L13
L01 Prz:17:14 ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης, προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη.
L02 Prz:17:14 Rightful rule gives power to words; but sedition and strife precede poverty. (Proverbs 17:14 Brenton)
L03 Prz:17:14 Kłótnię zaczynać to dać upust wodzie, nim spór wybuchnie - uciekaj! (Prz 17:14 BT_4)
L04 Prz:17:14 ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης, προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη.
L05 Prz:17:14 ἐξ·ουσία, -ας, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) λόγος, -ου, ὁ ἀρχή, -ῆς, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό στάσις, -εως, ἡ καί μάχη, -ης, ἡ
L06 Prz:17:14 authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to give word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. beginning righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to prefer zaś station/place and also, even, namely quarrel
L07 Prz:17:14 e)Xousi/an di/dOsin lo/gois a)rCHE\ dikaiosu/nEs, proEgei=tai de\ tE=s e)ndei/as sta/sis kai\ ma/CHE.
L08 Prz:17:14 eXusian didOsin logois arCHE dikaiosynEs, proEgeitai de tEs endeias stasis kai maCHE.
L09 Prz:17:14 N1A_ASF V8_PAI3S N2_DPM N1_NSF N1_GSF V2_PMI3S x RA_GSF N1A_GSF N3I_NSF C N1_NSF
L10 Prz:17:14 authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to give word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. beginning righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to prefer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć station/place and also, even, namely quarrel
L11 Prz:17:14 authority (acc) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing words (dat) beginning (nom|voc) righteousness (gen) he/she/it-is-being-PREFER-ed Yet the (gen) station/place (nom) and quarrel (nom|voc)
L12 Prz:17:14 Prz_17:14_1 Prz_17:14_2 Prz_17:14_3 Prz_17:14_4 Prz_17:14_5 Prz_17:14_6 Prz_17:14_7 Prz_17:14_8 Prz_17:14_9 Prz_17:14_10 Prz_17:14_11 Prz_17:14_12
L13
L01 Prz:17:15 ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον, ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον, ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεῷ.
L02 Prz:17:15 He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God. (Proverbs 17:15 Brenton)
L03 Prz:17:15 Kto uwalnia łotra i kto skazuje niewinnych: Pan do obu czuje odrazę. (Prz 17:15 BT_4)
L04 Prz:17:15 ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον, ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον, ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεῷ.
L05 Prz:17:15 ὅς ἥ ὅ δίκαιος -αία -ον κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·δικος -ον ἄ·δικος -ον δέ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ἀ·κάθαρτος -ον καί βδελυκτός -ή -όν παρά θεός, -οῦ, ὁ
L06 Prz:17:15 who/whom/which just righteous, just to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn unjust unjust zaś just righteous, just unclean (impure) and also, even, namely ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology]
L07 Prz:17:15 o(\s di/kaion kri/nei to\n a)/dikon, a)/dikon de\ to\n di/kaion, a)ka/Tartos kai\ bdelukto\s para\ TeO=|.
L08 Prz:17:15 hos dikaion krinei ton adikon, adikon de ton dikaion, akaTartos kai bdelyktos para TeO.
L09 Prz:17:15 RR_NSM A1A_ASM V1_PAI3S RA_ASM A1B_ASM A1B_ASM x RA_ASM A1A_ASM A1B_NSM C A1_NSM P N2_DSM
L10 Prz:17:15 who/whom/which just righteous, just to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the unjust unjust δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the just righteous, just unclean (impure) and also, even, namely ??? frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology]
L11 Prz:17:15 who/whom/which (nom) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) unclean ([Adj] nom) and ??? ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat)
L12 Prz:17:15 Prz_17:15_1 Prz_17:15_2 Prz_17:15_3 Prz_17:15_4 Prz_17:15_5 Prz_17:15_6 Prz_17:15_7 Prz_17:15_8 Prz_17:15_9 Prz_17:15_10 Prz_17:15_11 Prz_17:15_12 Prz_17:15_13 Prz_17:15_14
L13
L01 Prz:17:16 ἵνα τί ὑπῆρξεν χρήματα ἄφρονι; κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται.
L02 Prz:17:16 Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom.
L03 Prz:17:16 Po cóż pieniądze w ręku głupiego? Brak mu rozumu, by nabyć mądrości. (Prz 17:16 BT_4)
L04 Prz:17:16 ἵνα τί ὑπῆρξεν χρήματα ἄφρονι; κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται.
L05 Prz:17:16 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) χρῆμα[τ], -ατος, τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) γάρ σοφία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)
L06 Prz:17:16 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control means (wealth, necessities, {time related, expose?}) unthinking to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms for since, as sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] οὐχ before rough breathing to able
L07 Prz:17:16 i(/na ti/ u(pE=rXen CHrE/mata a)/froni; ktE/sasTai ga\r sofi/an a)ka/rdios ou) dunE/setai.
L08 Prz:17:16 hina ti hypErXen CHrEmata afroni; ktEsasTai gar sofian akardios u dynEsetai.
L09 Prz:17:16 C RI_ASN VAI_AAI3S N3M_APN A3N_DSM VA_AMN x N1A_ASF A1B_NSM D VF_FMI3S
L10 Prz:17:16 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control means (wealth, necessities, {time related, expose?}) unthinking to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms for since, as sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] ć οὐχ before rough breathing to able
L11 Prz:17:16 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF meanses (nom|acc|voc) unthinking ([Adj] dat) to-be-POSSESS-ed for sapience (acc) not he/she/it-will-be-ABLE-ed
L12 Prz:17:16 Prz_17:16_1 Prz_17:16_2 Prz_17:16_3 Prz_17:16_4 Prz_17:16_5 Prz_17:16_6 Prz_17:16_7 Prz_17:16_8 Prz_17:16_9 Prz_17:16_10 Prz_17:16_11
L13
L01 Prz:17:16a ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον, ζητεῖ συντριβήν· ὁ δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά.
L02 Prz:17:16a He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischief. (Proverbs 17:16 Brenton)
L03 Prz:17:16a
L04 Prz:17:16a ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον, ζητεῖ συντριβήν· δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά.
L05 Prz:17:16a ὅς ἥ ὅ ὑψηλός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ὁ ἡ τό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz:17:16a who/whom/which elevated to do/make self /our-/your-/themselves house to seek zaś to learn to fall into (+acc) wickedly to do evil
L07 Prz:17:16a o(\s u(PSElo\n poiei= to\n e(autou= oi)=kon, DZEtei= suntribE/n· o( de\ skolia/DZOn tou= maTei=n e)mpesei=tai ei)s kaka/.
L08 Prz:17:16a hos hyPSElon poiei ton heautu oikon, DZEtei syntribEn· ho de skoliaDZOn tu maTein empeseitai eis kaka.
L09 Prz:17:16a RR_NSM A1_ASM V2_PAI3S RA_ASM RD_GSM N2_ASM V2_PAI3S N1_ASF RA_NSM x V1_PAPNSM RA_GSN VB_AAN VF2_FMI3S P A1_APN
L10 Prz:17:16a who/whom/which elevated to do/make the self /our-/your-/themselves house to seek ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć the to learn to fall into (+acc) wickedly to do evil
L11 Prz:17:16a who high, lofty to do, make the himself house, home to seek ruin the, oh but, and, however to be crooked the to learn to fall among into, for bad, evil, ugly
L12 Prz:17:16a Prz_17:16a_1 Prz_17:16a_2 Prz_17:16a_3 Prz_17:16a_4 Prz_17:16a_5 Prz_17:16a_6 Prz_17:16a_7 Prz_17:16a_8 Prz_17:16a_9 Prz_17:16a_10 Prz_17:16a_11 Prz_17:16a_12 Prz_17:16a_13 Prz_17:16a_14 Prz_17:16a_15 Prz_17:16a_16
L13
L01 Prz:17:17 εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι, ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν· τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται.
L02 Prz:17:17 Have thou a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born. (Proverbs 17:17 Brenton)
L03 Prz:17:17 Przyjaciel kocha w każdym czasie, a bratem się staje w nieszczęściu. (Prz 17:17 BT_4)
L04 Prz:17:17 εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι, ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν· τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται.
L05 Prz:17:17 εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) φίλος -η -ον ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δέ ἐν ἀνάγκη, -ης, ἡ χρήσιμος -η -ον ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο γάρ χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)
L06 Prz:17:17 into (+acc) every all, each, every, the whole of period of time friend companion to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control you; your/yours(sg); to rub worn, rub brother zaś in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compulsion/necessity able to be availed to cause to stand; to be this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] for since, as for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of
L07 Prz:17:17 ei)s pa/nta kairo\n fi/los u(parCHe/tO soi, a)delfoi\ de\ e)n a)na/gkais CHrE/simoi e)/stOsan· tou/tou ga\r CHa/rin gennO=ntai.
L08 Prz:17:17 eis panta kairon filos hyparCHetO soi, adelfoi de en anankais CHrEsimoi estOsan· tutu gar CHarin gennOntai.
L09 Prz:17:17 P A3_ASM N2_ASM A1_NSM V1_PAD3S RP_DS N2_NPM x P N1_DPF A1_NPM V9_PAD3P RD_GSM x N3_ASF V3_PPI3P
L10 Prz:17:17 into (+acc) every all, each, every, the whole of period of time friend companion to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control you; your/yours(sg); torub worn, rub brother δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among compulsion/necessity able to be availed to cause to stand; to be this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for since, as for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of
L11 Prz:17:17 into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) period of time (acc) friend ([Adj] nom) let-him/her/it-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) brothers (nom|voc) Yet in/among/by (+dat) compulsions/necessities (dat) able to be availed ([Adj] nom|voc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! this (gen) for for; grace (acc) they-are-being-FATHER-ed, they-should-be-being-FATHER-ed
L12 Prz:17:17 Prz_17:17_1 Prz_17:17_2 Prz_17:17_3 Prz_17:17_4 Prz_17:17_5 Prz_17:17_6 Prz_17:17_7 Prz_17:17_8 Prz_17:17_9 Prz_17:17_10 Prz_17:17_11 Prz_17:17_12 Prz_17:17_13 Prz_17:17_14 Prz_17:17_15 Prz_17:17_16
L13
L01 Prz:17:18 ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον.
L02 Prz:17:18 A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends. (Proverbs 17:18 Brenton)
L03 Prz:17:18 Niemądry jest ten, kto daje porękę i kto przysięgą ręczy za bliźniego. (Prz 17:18 BT_4)
L04 Prz:17:18 ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον.
L05 Prz:17:18 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὡς καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ φίλος -η -ον
L06 Prz:17:18 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking and also, even, namely self /our-/your-/themselves as/like and also, even, namely self /our-/your-/themselves friend companion
L07 Prz:17:18 a)nE\r a)/frOn e)pikrotei= kai\ e)piCHai/rei e(autO=| O(s kai\ o( e)gguO/menos e)ggu/E| to\n e(autou= fi/lon.
L08 Prz:17:18 anEr afrOn epikrotei kai epiCHairei heautO hOs kai ho engyOmenos engyE ton heautu filon.
L09 Prz:17:18 N3_NSM A3N_NSM V2_PAI3S C V1_PAI3S RD_DSM C D RA_NSM V3_PMPNSM N1_DSF RA_ASM RD_GSM A1_ASM
L10 Prz:17:18 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking ć and also, even, namely ć self /our-/your-/themselves as/like and also, even, namely the ć ć the self /our-/your-/themselves friend companion
L11 Prz:17:18 man, husband (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) and self (dat) as/like and the (nom) the (acc) self (gen) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz:17:18 Prz_17:18_1 Prz_17:18_2 Prz_17:18_3 Prz_17:18_4 Prz_17:18_5 Prz_17:18_6 Prz_17:18_7 Prz_17:18_8 Prz_17:18_9 Prz_17:18_10 Prz_17:18_11 Prz_17:18_12 Prz_17:18_13 Prz_17:18_14
L13
L01 Prz:17:19 φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις,
L02 Prz:17:19 Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischief. (Proverbs 17:16 Brenton)
L03 Prz:17:19 Kto lubi kłótnie, grzech lubi, kto podwyższa bramę, szuka zagłady. (Prz 17:19 BT_4)
L04 Prz:17:19 φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις,
L05 Prz:17:19 χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) μάχη, -ης, ἡ
L06 Prz:17:19 to rejoice salute, salutation quarrel
L07 Prz:17:19 filamartE/mOn CHai/rei ma/CHais,
L08 Prz:17:19 filamartEmOn CHairei maCHais,
L09 Prz:17:19 A3N_NSM V1_PAI3S N1_DPF
L10 Prz:17:19 ć to rejoice salute, salutation quarrel
L11 Prz:17:19 he/she/it-is-REJOICE-ing, you(sg)-are-being-REJOICE-ed (classical) quarrels (dat)
L12 Prz:17:19 Prz_17:19_1 Prz_17:19_2 Prz_17:19_3
L13
L01 Prz:17:20 ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς. ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακά,
L02 Prz:17:20 Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischief. (Proverbs 17:16 Brenton)
L03 Prz:17:20 Szczęścia nie zazna serce przewrotne, w zło wpada - kto przewrotny w języku. (Prz 17:20 BT_4)
L04 Prz:17:20 δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς. ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακά,
L05 Prz:17:20 ὁ ἡ τό δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz:17:20 zaś οὐχ before rough breathing to meet good inherently good, i.e. God-wrought. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". tongue by metonymy, a language to fall into (+acc) wickedly to do evil
L07 Prz:17:20 o( de\ sklEroka/rdios ou) sunanta=| a)gaToi=s. a)nE\r eu)meta/bolos glO/ssE| e)mpesei=tai ei)s kaka/,
L08 Prz:17:20 ho de sklErokardios u synanta agaTois. anEr eumetabolos glOssE empeseitai eis kaka,
L09 Prz:17:20 RA_NSM x A1B_NSM D V3_PAI3S A1_DPM N3_NSM A1B_NSM N1S_DSF VF2_FMI3S P A1_APN
L10 Prz:17:20 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć οὐχ before rough breathing to meet good inherently good, i.e. God-wrought. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć tongue by metonymy,a language to fall into (+acc) wickedly to do evil
L11 Prz:17:20 the (nom) Yet not he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed good ([Adj] dat) man, husband (nom) tongue (dat) he/she/it-will-be-FALL-ed into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Prz:17:20 Prz_17:20_1 Prz_17:20_2 Prz_17:20_3 Prz_17:20_4 Prz_17:20_5 Prz_17:20_6 Prz_17:20_7 Prz_17:20_8 Prz_17:20_9 Prz_17:20_10 Prz_17:20_11 Prz_17:20_12
L13
L01 Prz:17:21 καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν. οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ, υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ.
L02 Prz:17:21 and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother. (Proverbs 17:21 Brenton)
L03 Prz:17:21 Kto zrodził głupca, wiele ma zmartwień, nie cieszy się ojciec nicponia. (Prz 17:21 BT_4)
L04 Prz:17:21 καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν. οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ, υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ.
L05 Prz:17:21 καρδία, -ας, ἡ δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ὀδύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐπί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀ·παίδευτος -ον υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί δέ φρόνιμος (-η) -ον εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:17:21 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) zaś unthinking pain to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms he/she/it/same οὐχ before rough breathing to celebrate/be merry father upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing son uninstructed son zaś prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to celebrate/be merry mother he/she/it/same
L07 Prz:17:21 kardi/a de\ a)/fronos o)du/nE tO=| kektEme/nO| au)tE/n. ou)k eu)frai/netai patE\r e)pi\ ui(O=| a)paideu/tO|, ui(o\s de\ fro/nimos eu)frai/nei mEte/ra au)tou=.
L08 Prz:17:21 kardia de afronos odynE tO kektEmenO autEn. uk eufrainetai patEr epi hyiO apaideutO, hyios de fronimos eufrainei mEtera autu.
L09 Prz:17:21 N1A_NSF x A3N_GSM N1_NSF RA_DSM VM_XMPDSM RD_ASF D V1_PMI3S N3_NSM P N2_DSM A1B_DSM N2_NSM x A1B_NSM V1_PAI3S N3_ASF RD_GSM
L10 Prz:17:21 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking pain the to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms he/she/it/same οὐχ before rough breathing to celebrate/be merry father upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing son uninstructed son δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to celebrate/be merry mother he/she/it/same
L11 Prz:17:21 heart (nom|voc) Yet unthinking ([Adj] gen) pain (nom|voc) the (dat) having-been-POSSESS-ed (dat) her/it/same (acc) not he/she/it-is-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY father (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) son (dat) uninstructed ([Adj] dat) son (nom) Yet prudent ([Adj] nom) he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) mother (acc) him/it/same (gen)
L12 Prz:17:21 Prz_17:21_1 Prz_17:21_2 Prz_17:21_3 Prz_17:21_4 Prz_17:21_5 Prz_17:21_6 Prz_17:21_7 Prz_17:21_8 Prz_17:21_9 Prz_17:21_10 Prz_17:21_11 Prz_17:21_12 Prz_17:21_13 Prz_17:21_14 Prz_17:21_15 Prz_17:21_16 Prz_17:21_17 Prz_17:21_18 Prz_17:21_19
L13
L01 Prz:17:22 καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ, ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ.
L02 Prz:17:22 A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up. (Proverbs 17:22 Brenton)
L03 Prz:17:22 Radość serca wychodzi na zdrowie, duch przygnębiony wysusza kości. (Prz 17:22 BT_4)
L04 Prz:17:22 καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ, ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ.
L05 Prz:17:22 καρδία, -ας, ἡ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό
L06 Prz:17:22 heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to celebrate/be merry to do/make man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś to wither dry, parched bone
L07 Prz:17:22 kardi/a eu)frainome/nE eu)ektei=n poiei=, a)ndro\s de\ lupErou= XErai/netai ta\ o)sta=.
L08 Prz:17:22 kardia eufrainomenE euektein poiei, andros de lypEru XErainetai ta osta.
L09 Prz:17:22 N1A_NSF V1_PMPNSF V2_PAN V2_PAI3S N3_GSM x A1A_GSM V1_PMI3S RA_APN N2N_APN
L10 Prz:17:22 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to celebrate/be merry ć to do/make man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to wither dry, parched the bone
L11 Prz:17:22 heart (nom|voc) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! man, husband (gen) Yet he/she/it-is-being-WITHER-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc)
L12 Prz:17:22 Prz_17:22_1 Prz_17:22_2 Prz_17:22_3 Prz_17:22_4 Prz_17:22_5 Prz_17:22_6 Prz_17:22_7 Prz_17:22_8 Prz_17:22_9 Prz_17:22_10
L13
L01 Prz:17:23 λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί, ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης.
L02 Prz:17:23 The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness. (Proverbs 17:23 Brenton)
L03 Prz:17:23 Niegodziwiec dar bierze z zanadrza, by ścieżki prawa naginać. (Prz 17:23 BT_4)
L04 Prz:17:23 λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί, ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης.
L05 Prz:17:23 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἐν κόλπος, -ου, ὁ ἀ·δίκως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·σεβής -ές δέ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Prz:17:23 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bosom of the heart unjustly οὐχ before rough breathing way/road ungodly zaś to recoil/avoid way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L07 Prz:17:23 lamba/nontos dO=ra e)n ko/lpO| a)di/kOs ou) kateuodou=ntai o(doi/, a)sebE\s de\ e)kkli/nei o(dou\s dikaiosu/nEs.
L08 Prz:17:23 lambanontos dOra en kolpO adikOs u kateuoduntai hodoi, asebEs de ekklinei hodus dikaiosynEs.
L09 Prz:17:23 V1_PAPGSM N2N_APN P N2_DSM D D V4_PMI3P N2_NPF A3H_NSM x V1_PAI3S N2_APF N1_GSF
L10 Prz:17:23 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bosom of the heart unjustly οὐχ before rough breathing ć way/road ungodly δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to recoil/avoid way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Prz:17:23 while TAKE HOLD OF-ing (gen) gifts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) bosom (dat) unjustly not ways/roads (nom|voc) ungodly ([Adj] nom) Yet he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) ways/roads (acc) righteousness (gen)
L12 Prz:17:23 Prz_17:23_1 Prz_17:23_2 Prz_17:23_3 Prz_17:23_4 Prz_17:23_5 Prz_17:23_6 Prz_17:23_7 Prz_17:23_8 Prz_17:23_9 Prz_17:23_10 Prz_17:23_11 Prz_17:23_12 Prz_17:23_13
L13
L01 Prz:17:24 πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπ’ ἄκρα γῆς.
L02 Prz:17:24 The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth. (Proverbs 17:24 Brenton)
L03 Prz:17:24 Przed rozumnego obliczem jest mądrość, lecz oczy głupiego na krańcach ziemi. (Prz 17:24 BT_4)
L04 Prz:17:24 πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπ’ ἄκρα γῆς.
L05 Prz:17:24 πρόσ·ωπον, -ου, τό συν·ετός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σοφός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐπί ἄκρον, -ου, τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Prz:17:24 face insightful/discerning man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise zaś eye unthinking upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex earth/land
L07 Prz:17:24 pro/sOpon suneto\n a)ndro\s sofou=, oi( de\ o)fTalmoi\ tou= a)/fronos e)p’ a)/kra gE=s.
L08 Prz:17:24 prosOpon syneton andros sofu, hoi de ofTalmoi tu afronos ep’ akra gEs.
L09 Prz:17:24 N2N_NSN A1_NSN N3_GSM A1_GSM RA_NPM x N2_NPM RA_GSM A3N_GSM P A1A_APN N1_GSF
L10 Prz:17:24 face insightful/discerning man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". wise the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] eye the unthinking upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex earth/land
L11 Prz:17:24 face (nom|acc|voc) insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (gen) wise ([Adj] gen) the (nom) Yet eyes (nom|voc) the (gen) unthinking ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extents/apexes (nom|acc|voc) earth/land (gen)
L12 Prz:17:24 Prz_17:24_1 Prz_17:24_2 Prz_17:24_3 Prz_17:24_4 Prz_17:24_5 Prz_17:24_6 Prz_17:24_7 Prz_17:24_8 Prz_17:24_9 Prz_17:24_10 Prz_17:24_11 Prz_17:24_12
L13
L01 Prz:17:25 ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ.
L02 Prz:17:25 A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him. (Proverbs 17:25 Brenton)
L03 Prz:17:25 Zmartwieniem ojca syn niemądry, goryczą - swej rodzicielki. (Prz 17:25 BT_4)
L04 Prz:17:25 ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ.
L05 Prz:17:25 ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί ὀδύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:17:25 wrath fume, anger, rage father; fatherland son foam; unthinking and also, even, namely pain to give birth he/she/it/same
L07 Prz:17:25 o)rgE\ patri\ ui(o\s a)/frOn kai\ o)du/nE tE=| tekou/sE| au)tou=.
L08 Prz:17:25 orgE patri hyios afrOn kai odynE tE tekusE autu.
L09 Prz:17:25 N1_NSF N3_DSM N2_NSM A3N_NSM C N1_NSF RA_DSF VB_AAPDSF RD_GSM
L10 Prz:17:25 wrath fume, anger, rage father; fatherland son foam; unthinking and also, even, namely pain the to give birth he/she/it/same
L11 Prz:17:25 wrath (nom|voc) father (dat); fatherland (voc) son (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) and pain (nom|voc) the (dat) upon GIVE-ing-BIRTH (dat) him/it/same (gen)
L12 Prz:17:25 Prz_17:25_1 Prz_17:25_2 Prz_17:25_3 Prz_17:25_4 Prz_17:25_5 Prz_17:25_6 Prz_17:25_7 Prz_17:25_8 Prz_17:25_9
L13
L01 Prz:17:26 ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις.
L02 Prz:17:26 It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes. (Proverbs 17:26 Brenton)
L03 Prz:17:26 Dla sprawiedliwego i kara grzywny niedobra, zbić rózgą zacnego to przeciw prawości. (Prz 17:26 BT_4)
L04 Prz:17:26 ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις.
L05 Prz:17:26 ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δίκαιος -αία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) οὐδέ (οὐ δέ) ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) δυνάστης, -ου, ὁ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)
L06 Prz:17:26 to damage man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) holy sovereign just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
L07 Prz:17:26 DZEmiou=n a)/ndra di/kaion ou) kalo/n, ou)de\ o(/sion e)pibouleu/ein duna/stais dikai/ois.
L08 Prz:17:26 DZEmiun andra dikaion u kalon, ude hosion epibuleuein dynastais dikaiois.
L09 Prz:17:26 V4_PAN N3_ASM A1A_ASM D A1_NSN C A1A_ASM V1_PAN N1M_DPM A1A_DPM
L10 Prz:17:26 to damage man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". just righteous, just οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) holy ć sovereign just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
L11 Prz:17:26 to-be-DAMAGE-ing, while DAMAGE-ing (nom|acc|voc, voc) man, husband (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) not right ([Adj] acc, nom|acc|voc) neither/nor holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) sovereigns (dat) just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt)
L12 Prz:17:26 Prz_17:26_1 Prz_17:26_2 Prz_17:26_3 Prz_17:26_4 Prz_17:26_5 Prz_17:26_6 Prz_17:26_7 Prz_17:26_8 Prz_17:26_9 Prz_17:26_10
L13
L01 Prz:17:27 ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν, ἐπιγνώμων· μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος.
L02 Prz:17:27 He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise. (Proverbs 17:27 Brenton)
L03 Prz:17:27 Rozsądek posiadł, kto w słowach oszczędny, kto spokojnego ducha - roztropny. (Prz 17:27 BT_4)
L04 Prz:17:27 ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν, ἐπιγνώμων· μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος.
L05 Prz:17:27 ὅς ἥ ὅ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ῥῆμα[τ], -ατος, τό σκληρός -ά -όν μακρό·θυμος -ον δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φρόνιμος (-η) -ον
L06 Prz:17:27 who/whom/which to spare declaration statement, utterance hard rigid, stiff patient zaś man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious
L07 Prz:17:27 o(\s fei/detai r(E=ma proe/sTai sklEro/n, e)pignO/mOn· makro/Tumos de\ a)nE\r fro/nimos.
L08 Prz:17:27 hos feidetai rEma proesTai sklEron, epignOmOn· makroTymos de anEr fronimos.
L09 Prz:17:27 RR_NSM V1_PMI3S N3M_ASN VB_AMN A1A_ASN A3N_NSM A1B_NSM x N3_NSM A1B_NSM
L10 Prz:17:27 who/whom/which to spare declaration statement,utterance ć hard rigid, stiff ć patient δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious
L11 Prz:17:27 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-SPARE-ed declaration (nom|acc|voc) hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) patient ([Adj] nom) Yet man, husband (nom) prudent ([Adj] nom)
L12 Prz:17:27 Prz_17:27_1 Prz_17:27_2 Prz_17:27_3 Prz_17:27_4 Prz_17:27_5 Prz_17:27_6 Prz_17:27_7 Prz_17:27_8 Prz_17:27_9 Prz_17:27_10
L13
L01 Prz:17:28 ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται, ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
L02 Prz:17:28 Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible. (Proverbs 17:28 Brenton)
L03 Prz:17:28 I głupi, gdy milczy, wydaje się mądrym, kto wargi zamyka - bezpieczny. (Prz 17:28 BT_4)
L04 Prz:17:28 ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται, ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι.
L05 Prz:17:28 ἀ·νόητος -ον ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) σοφία, -ας, ἡ σοφία, -ας, ἡ λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἐνεός -ά -όν δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) φρόνιμος (-η) -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Prz:17:28 ignorant to question sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks speechless zaś some/any self /our-/your-/themselves to do/make to expect to seem, to please, to seem good to prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to be
L07 Prz:17:28 a)noE/tO| e)perOtE/santi sofi/an sofi/a logisTE/setai, e)neo\n de/ tis e(auto\n poiE/sas do/Xei fro/nimos ei)=nai.
L08 Prz:17:28 anoEtO eperOtEsanti sofian sofia logisTEsetai, eneon de tis heauton poiEsas doXei fronimos einai.
L09 Prz:17:28 A1B_DSM VA_AAPDSM N1A_ASF N1A_NSF VS_FPI3S A1A_ASM x RI_NSM RD_ASM VA_AAPNSM VF_FAI3S A1B_NSM V9_PAN
L10 Prz:17:28 ignorant to question sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks speechless δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any self /our-/your-/themselves to do/make to expect to seem, to please, to seem good to prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to be
L11 Prz:17:28 ignorant ([Adj] dat) upon QUESTION-ing (dat) sapience (acc) sapience (nom|voc) he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed speechless ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet some/any (nom) self (acc) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) he/she/it-will-GLORY, you(sg)-will-be-GLORY-ed (classical) prudent ([Adj] nom) to-be
L12 Prz:17:28 Prz_17:28_1 Prz_17:28_2 Prz_17:28_3 Prz_17:28_4 Prz_17:28_5 Prz_17:28_6 Prz_17:28_7 Prz_17:28_8 Prz_17:28_9 Prz_17:28_10 Prz_17:28_11 Prz_17:28_12 Prz_17:28_13