| L01 | Prz:17:1 | κρείσσων ψωμὸς μεθ’ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:1 | Better is a morsel with pleasure in peace, than a house full of many good things and unjust sacrifices, with strife. (Proverbs 17:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:1 | Lepszy jest suchy kęs chleba w spokoju niż dom pełen biesiad kłótliwych. (Prz 17:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:1 | κρείσσων | ψωμὸς | μεθ’ | ἡδονῆς | ἐν | εἰρήνῃ | ἢ | οἶκος | πλήρης | πολλῶν | ἀγαθῶν | καὶ | ἀδίκων | θυμάτων | μετὰ | μάχης. | |||
| L05 | Prz:17:1 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | μετά | ἡδονή, -ῆς, ἡ | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἤ[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πλήρης -ες | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | μετά | μάχη, -ης, ἡ | |||||
| L06 | Prz:17:1 | better | — | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | pleasure | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | or | house | full | much | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | unjust; to harm/do wrong to | — | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | quarrel | |||
| L07 | Prz:17:1 | krei/ssOn | PSOmo\s | meT’ | E(donE=s | e)n | ei)rE/nE| | E)\ | oi)=kos | plE/rEs | pollO=n | a)gaTO=n | kai\ | a)di/kOn | Tuma/tOn | meta\ | ma/CHEs. | |||
| L08 | Prz:17:1 | kreissOn | PSOmos | meT’ | hEdonEs | en | eirEnE | E | oikos | plErEs | pollOn | agaTOn | kai | adikOn | TymatOn | meta | maCHEs. | |||
| L09 | Prz:17:1 | A3C_NSM | N2_NSM | P | N1_GSF | P | N1_DSF | C | N2_NSM | A3H_NSM | A1_GPM | A1_GPM | C | A1B_GPN | N3M_GPN | P | N1_GSF | |||
| L10 | Prz:17:1 | better | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | pleasure | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | or | house | full | much | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | unjust; to harm/do wrong to | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | quarrel | |||
| L11 | Prz:17:1 | better ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | pleasure (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | or | house (nom) | full ([Adj] nom) | many (gen) | good ([Adj] gen) | and | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | after (+acc), with (+gen) | quarrel (gen) | |||||
| L12 | Prz:17:1 | Prz_17:1_1 | Prz_17:1_2 | Prz_17:1_3 | Prz_17:1_4 | Prz_17:1_5 | Prz_17:1_6 | Prz_17:1_7 | Prz_17:1_8 | Prz_17:1_9 | Prz_17:1_10 | Prz_17:1_11 | Prz_17:1_12 | Prz_17:1_13 | Prz_17:1_14 | Prz_17:1_15 | Prz_17:1_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:2 | οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων, ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:2 | A wise servant shall have rule over foolish masters, and shall divide portions among brethren. (Proverbs 17:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:2 | Sługa rozumny weźmie górę nad bezecnym synem i z braćmi posiądzie dziedzictwo. (Prz 17:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:2 | οἰκέτης | νοήμων | κρατήσει | δεσποτῶν | ἀφρόνων, | ἐν | δὲ | ἀδελφοῖς | διελεῖται | μέρη. | |||||||||
| L05 | Prz:17:2 | οἰκέτης, -ου, ὁ | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | δεσπότης, -ου, ὁ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | δέ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | μέρο·ς, -ους, τό | ||||||||||
| L06 | Prz:17:2 | household slave | — | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | despot | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | zaś | brother | to divide (apportion, separate, distribute) | part/piece regions | |||||||||
| L07 | Prz:17:2 | oi)ke/tEs | noE/mOn | kratE/sei | despotO=n | a)fro/nOn, | e)n | de\ | a)delfoi=s | dielei=tai | me/rE. | |||||||||
| L08 | Prz:17:2 | oiketEs | noEmOn | kratEsei | despotOn | afronOn, | en | de | adelfois | dieleitai | merE. | |||||||||
| L09 | Prz:17:2 | N1M_NSM | A3N_NSM | VF_FAI3S | N1M_GPM | A3N_GPM | P | x | N2_DPM | VF2_FMI3S | N3E_APN | |||||||||
| L10 | Prz:17:2 | household slave | ć | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | despot | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | brother | to divide (apportion, separate, distribute) | part/piece regions | |||||||||
| L11 | Prz:17:2 | household slave (nom) | he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) | despots (gen) | unthinking ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | Yet | brothers (dat) | he/she/it-will-be-DIVIDE-ed | parts/pieces (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Prz:17:2 | Prz_17:2_1 | Prz_17:2_2 | Prz_17:2_3 | Prz_17:2_4 | Prz_17:2_5 | Prz_17:2_6 | Prz_17:2_7 | Prz_17:2_8 | Prz_17:2_9 | Prz_17:2_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:3 | ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός, οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:3 | As silver and gold are tried in a furnace, so are choice hearts with the Lord. (Proverbs 17:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:3 | Dla srebra - tygiel, dla złota - piec, a dla serc probierzem jest Pan. (Prz 17:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:3 | ὥσπερ | δοκιμάζεται | ἐν | καμίνῳ | ἄργυρος | καὶ | χρυσός, | οὕτως | ἐκλεκταὶ | καρδίαι | παρὰ | κυρίῳ. | |||||||
| L05 | Prz:17:3 | ὥσ·περ | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐν | κάμινος, -ου, ἡ | ἄργυρος, -ου, ὁ | καί | χρυσός, -οῦ, ὁ | οὕτως/οὕτω | ἐκ·λεκτός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Prz:17:3 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to examine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | furnace | silver | and also, even, namely | gold | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | selected [see eclectic] | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L07 | Prz:17:3 | O(/sper | dokima/DZetai | e)n | kami/nO| | a)/rguros | kai\ | CHruso/s, | ou(/tOs | e)klektai\ | kardi/ai | para\ | kuri/O|. | |||||||
| L08 | Prz:17:3 | hOsper | dokimaDZetai | en | kaminO | argyros | kai | CHrysos, | hutOs | eklektai | kardiai | para | kyriO. | |||||||
| L09 | Prz:17:3 | D | V1_PMI3S | P | N2_DSM | N2_NSM | C | A1_NSM | D | A1_NPF | N1A_NPF | P | N2_DSM | |||||||
| L10 | Prz:17:3 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | to examine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | furnace | silver | and also, even, namely | gold | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | selected [see eclectic] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Prz:17:3 | just as | he/she/it-is-being-EXAMINE-ed | in/among/by (+dat) | furnace (dat) | silver (nom) | and | gold (nom) | thusly/like this | selected ([Adj] nom|voc) | hearts (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||
| L12 | Prz:17:3 | Prz_17:3_1 | Prz_17:3_2 | Prz_17:3_3 | Prz_17:3_4 | Prz_17:3_5 | Prz_17:3_6 | Prz_17:3_7 | Prz_17:3_8 | Prz_17:3_9 | Prz_17:3_10 | Prz_17:3_11 | Prz_17:3_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:4 | κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων, δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:4 | A bad man hearkens to the tongue of transgressors: but a righteous man attends not to false lips. (Proverbs 17:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:4 | Nikczemnik zważa na wargi nieprawe, oszust słucha języka przewrotnych. (Prz 17:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:4 | κακὸς | ὑπακούει | γλώσσης | παρανόμων, | δίκαιος | δὲ | οὐ | προσέχει | χείλεσιν | ψευδέσιν. | |||||||||
| L05 | Prz:17:4 | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | |||||||||
| L06 | Prz:17:4 | wickedly to do evil | to obey | tongue by metonymy, a language | to be outside the law | just righteous, just | zaś | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [with negative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | lip | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying | |||||||||
| L07 | Prz:17:4 | kako\s | u(pakou/ei | glO/ssEs | parano/mOn, | di/kaios | de\ | ou) | prose/CHei | CHei/lesin | PSeude/sin. | |||||||||
| L08 | Prz:17:4 | kakos | hypakuei | glOssEs | paranomOn, | dikaios | de | u | proseCHei | CHeilesin | PSeudesin. | |||||||||
| L09 | Prz:17:4 | A1_NSM | V1_PAI3S | N1S_GSF | A1B_GPM | A1A_NSM | x | D | V1_PAI3S | N3E_DPN | A3H_DPM | |||||||||
| L10 | Prz:17:4 | wickedly to do evil | to obey | tongue by metonymy,a language | to be outside the law | just righteous, just | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | lip | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | |||||||||
| L11 | Prz:17:4 | wickedly ([Adj] nom) | he/she/it-is-OBEY-ing, you(sg)-are-being-OBEY-ed (classical) | tongue (gen) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | just ([Adj] nom) | Yet | not | he/she/it-is-PAY HEED-ing, you(sg)-are-being-PAY HEED-ed (classical) | lips (dat) | lies (dat); liar ([Adj] dat) | |||||||||
| L12 | Prz:17:4 | Prz_17:4_1 | Prz_17:4_2 | Prz_17:4_3 | Prz_17:4_4 | Prz_17:4_5 | Prz_17:4_6 | Prz_17:4_7 | Prz_17:4_8 | Prz_17:4_9 | Prz_17:4_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:5 | ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν, ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται· ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:5 | He that laughs at the poor provokes him that made him; and he that rejoices at the destruction of another shall not be held guiltless: but he that has compassion shall find mercy. (Proverbs 17:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:5 | Kto drwi z ubogiego, znieważa jego Stwórcę, kto cieszy się z klęski, nie ujdzie karania. (Prz 17:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:5 | ὁ | καταγελῶν | πτωχοῦ | παροξύνει | τὸν | ποιήσαντα | αὐτόν, | ὁ | δὲ | ἐπιχαίρων | ἀπολλυμένῳ | οὐκ | ἀθῳωθήσεται· | ὁ | δὲ | ἐπισπλαγχνιζόμενος | ἐλεηθήσεται. | ||
| L05 | Prz:17:5 | ὁ ἡ τό | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | πτωχός -ή -όν | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | δέ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | |||||
| L06 | Prz:17:5 | — | to laugh at | poor | to provoke | — | to do/make | he/she/it/same | — | zaś | — | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | οὐχ before rough breathing | — | — | zaś | — | to show mercy | ||
| L07 | Prz:17:5 | o( | katagelO=n | ptOCHou= | paroXu/nei | to\n | poiE/santa | au)to/n, | o( | de\ | e)piCHai/rOn | a)pollume/nO| | ou)k | a)TO|OTE/setai· | o( | de\ | e)pisplagCHniDZo/menos | e)leETE/setai. | ||
| L08 | Prz:17:5 | ho | katagelOn | ptOCHu | paroXynei | ton | poiEsanta | auton, | ho | de | epiCHairOn | apollymenO | uk | aTOOTEsetai· | ho | de | episplanCHniDZomenos | eleETEsetai. | ||
| L09 | Prz:17:5 | RA_NSM | V3_PAPNSM | N2_GSM | V1_PAI3S | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_ASM | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | V5_PMPDSM | D | VC_FPI3S | RA_NSM | x | V1_PPPNSM | VC_FPI3S | ||
| L10 | Prz:17:5 | the | to laugh at | poor | to provoke | the | to do/make | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | οὐχ before rough breathing | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to show mercy | ||
| L11 | Prz:17:5 | the (nom) | while LAUGH-ing-AT (nom, nom|acc|voc, voc) | poor ([Adj] gen) | he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | the (nom) | Yet | while being-LOSE/DESTROY-ed (dat) | not | the (nom) | Yet | he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY | |||||
| L12 | Prz:17:5 | Prz_17:5_1 | Prz_17:5_2 | Prz_17:5_3 | Prz_17:5_4 | Prz_17:5_5 | Prz_17:5_6 | Prz_17:5_7 | Prz_17:5_8 | Prz_17:5_9 | Prz_17:5_10 | Prz_17:5_11 | Prz_17:5_12 | Prz_17:5_13 | Prz_17:5_14 | Prz_17:5_15 | Prz_17:5_16 | Prz_17:5_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:6 | στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων, καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:6 | Children's children are the crown of old men; and their fathers are the glory of children. | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:6 | Koroną starców - synowie synów, a chlubą synów - ojcowie. (Prz 17:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:6 | στέφανος | γερόντων | τέκνα | τέκνων, | καύχημα | δὲ | τέκνων | πατέρες | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | Prz:17:6 | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καύχημα[τ], -ατος, τό | δέ | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Prz:17:6 | wreath; wreath wreath (only) not crown | old man | child | child | boast (vaunt, brag, ) | zaś | child | father | he/she/it/same | ||||||||||
| L07 | Prz:17:6 | ste/fanos | gero/ntOn | te/kna | te/knOn, | kau/CHEma | de\ | te/knOn | pate/res | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | Prz:17:6 | stefanos | gerontOn | tekna | teknOn, | kauCHEma | de | teknOn | pateres | autOn. | ||||||||||
| L09 | Prz:17:6 | N2_NSM | N3_GPM | N2N_NPN | N2N_GPN | N3M_NSN | x | N2N_GPN | N3_NPM | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Prz:17:6 | wreath; wreath wreath(only) not crown | old man | child | child | boast (vaunt, brag, ) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child | father | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz:17:6 | wreath (nom); wreath (nom) | old men (gen) | children (nom|acc|voc) | children (gen) | boast (nom|acc|voc) | Yet | children (gen) | fathers (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Prz:17:6 | Prz_17:6_1 | Prz_17:6_2 | Prz_17:6_3 | Prz_17:6_4 | Prz_17:6_5 | Prz_17:6_6 | Prz_17:6_7 | Prz_17:6_8 | Prz_17:6_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:6a | τοῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τῶν χρημάτων, τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:6a | The faithful has the whole world full of wealth; but the faithless not even a farthing. (Proverbs 17:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:6a | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:6a | τοῦ | πιστοῦ | ὅλος | ὁ | κόσμος | τῶν | χρημάτων, | τοῦ | δὲ | ἀπίστου | οὐδὲ | ὀβολός. | |||||||
| L05 | Prz:17:6a | ὁ ἡ τό | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | κόσμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δέ | ἄ·πιστος -ον; ἀ·πιστέω (απιστ(ε)-, -, απιστη·σ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ||||||||
| L06 | Prz:17:6a | — | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | whole | — | world (secular world) material realm | — | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | — | zaś | unfaithful ungodly, recreant, perfidious; adulterous, unfaithful; deceitful, treacherous; archaic:'apostate'; to disbelieve/be unfaithful | neither/nor | ||||||||
| L07 | Prz:17:6a | tou= | pistou= | o(/los | o( | ko/smos | tO=n | CHrEma/tOn, | tou= | de\ | a)pi/stou | ou)de\ | o)bolo/s. | |||||||
| L08 | Prz:17:6a | tu | pistu | holos | ho | kosmos | tOn | CHrEmatOn, | tu | de | apistu | ude | obolos. | |||||||
| L09 | Prz:17:6a | RA_GSM | A1_GSM | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N3M_GPN | RA_GSM | x | A1B_GSM | C | N2_NSM | |||||||
| L10 | Prz:17:6a | the | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | whole | the | world (secular world)material realm | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unfaithful ungodly, recreant, perfidious; adulterous, unfaithful; deceitful, treacherous; archaic:'apostate'; to disbelieve/be unfaithful | neither/nor | ||||||||
| L11 | Prz:17:6a | the | faithful | whole, all | the, oh | world | the | money | the | but, and, however | unbelieving | neither, nor, never | obol (coin) | |||||||
| L12 | Prz:17:6a | Prz_17:6a_1 | Prz_17:6a_2 | Prz_17:6a_3 | Prz_17:6a_4 | Prz_17:6a_5 | Prz_17:6a_6 | Prz_17:6a_7 | Prz_17:6a_8 | Prz_17:6a_9 | Prz_17:6a_10 | Prz_17:6a_11 | Prz_17:6a_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:7 | οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίῳ χείλη ψευδῆ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:7 | Faithful lips will not suit a fool; nor lying lips a just man. (Proverbs 17:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:7 | Nie przystoi głupcowi mowa wytworna, tym mniej możnemu - warga kłamliwa. (Prz 17:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:7 | οὐχ | ἁρμόσει | ἄφρονι | χείλη | πιστὰ | οὐδὲ | δικαίῳ | χείλη | ψευδῆ. | ||||||||||
| L05 | Prz:17:7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | πιστός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | δίκαιος -αία -ον | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ||||||||||
| L06 | Prz:17:7 | οὐχ before rough breathing | to join | unthinking | lip | faithful trusthworthy | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | just righteous, just | lip | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying | ||||||||||
| L07 | Prz:17:7 | ou)CH | a(rmo/sei | a)/froni | CHei/lE | pista\ | ou)de\ | dikai/O| | CHei/lE | PSeudE=. | ||||||||||
| L08 | Prz:17:7 | uCH | harmosei | afroni | CHeilE | pista | ude | dikaiO | CHeilE | PSeudE. | ||||||||||
| L09 | Prz:17:7 | D | VF_FAI3S | A3N_DSM | N3E_NPN | A1_NPN | C | A1A_DSM | N3E_NPN | A3H_NPN | ||||||||||
| L10 | Prz:17:7 | οὐχ before rough breathing | to join | unthinking | lip | faithful trusthworthy | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | just righteous, just | lip | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | ||||||||||
| L11 | Prz:17:7 | not | he/she/it-will-JOIN, you(sg)-will-be-JOIN-ed (classical) | unthinking ([Adj] dat) | lips (nom|acc|voc) | faithful ([Adj] nom|acc|voc) | neither/nor | just ([Adj] dat) | lips (nom|acc|voc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Prz:17:7 | Prz_17:7_1 | Prz_17:7_2 | Prz_17:7_3 | Prz_17:7_4 | Prz_17:7_5 | Prz_17:7_6 | Prz_17:7_7 | Prz_17:7_8 | Prz_17:7_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:8 | μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοῖς χρωμένοις, οὗ δ’ ἂν ἐπιστρέψῃ, εὐοδωθήσεται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:8 | Instruction is to them that use it a gracious reward; and whithersoever it may turn, it shall prosper. (Proverbs 17:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:8 | Dla dającego - dar kamieniem szczęścia: gdziekolwiek się zwróci, ma powodzenie. (Prz 17:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:8 | μισθὸς | χαρίτων | ἡ | παιδεία | τοῖς | χρωμένοις, | οὗ | δ’ | ἂν | ἐπιστρέψῃ, | εὐοδωθήσεται. | ||||||||
| L05 | Prz:17:8 | μισθός, -ου, ὁ | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ||||||||
| L06 | Prz:17:8 | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | favor/grace [see charity] | — | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | — | to use/treat (profit, advise) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to turn around | to prosper literally: to have a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | ||||||||
| L07 | Prz:17:8 | misTo\s | CHari/tOn | E( | paidei/a | toi=s | CHrOme/nois, | ou(= | d’ | a)/n | e)pistre/PSE|, | eu)odOTE/setai. | ||||||||
| L08 | Prz:17:8 | misTos | CHaritOn | hE | paideia | tois | CHrOmenois, | hu | d’ | an | epistrePSE, | euodOTEsetai. | ||||||||
| L09 | Prz:17:8 | N2_NSM | N3T_GPF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_DPM | V3_PMPDPM | RR_GSM | x | x | VF_FMI2S | VC_FPI3S | ||||||||
| L10 | Prz:17:8 | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | favor/grace [see charity] | the | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | to use/treat (profit, advise) | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to turn around | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | ||||||||
| L11 | Prz:17:8 | just recompense (nom) | graces (gen) | the (nom) | chastisement (nom|voc) | the (dat) | while being-USE/TREAT-ed (dat) | where; who/whom/which (gen) | Yet | ever | you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND, he/she/it-should-TURN-AROUND, you(sg)-should-be-TURN-ed-AROUND | he/she/it-will-be-PROSPER-ed | ||||||||
| L12 | Prz:17:8 | Prz_17:8_1 | Prz_17:8_2 | Prz_17:8_3 | Prz_17:8_4 | Prz_17:8_5 | Prz_17:8_6 | Prz_17:8_7 | Prz_17:8_8 | Prz_17:8_9 | Prz_17:8_10 | Prz_17:8_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:9 | ὃς κρύπτει ἀδικήματα, ζητεῖ φιλίαν· ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν, διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:9 | He that conceals injuries seeks love; but he that hates to hide them separates friends and kindred. (Proverbs 17:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:9 | Kto szuka miłości, cudzy błąd tai; kto sprawę rozgłasza, poróżnia przyjaciół. (Prz 17:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:9 | ὃς | κρύπτει | ἀδικήματα, | ζητεῖ | φιλίαν· | ὃς | δὲ | μισεῖ | κρύπτειν, | διίστησιν | φίλους | καὶ | οἰκείους. | ||||||
| L05 | Prz:17:9 | ὅς ἥ ὅ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἀ·δίκημα[τ], -ατος, τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | φιλία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | δέ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | φίλος -η -ον | καί | οἰκεῖος (-α) -ον | ||||||
| L06 | Prz:17:9 | who/whom/which | to hide conceal, skulk | wrong | to seek | love | who/whom/which | zaś | to destest dislike, detest, hate, abominate | to hide conceal, skulk | to separate | friend companion | and also, even, namely | householder belonging to a household | ||||||
| L07 | Prz:17:9 | o(\s | kru/ptei | a)dikE/mata, | DZEtei= | fili/an· | o(\s | de\ | misei= | kru/ptein, | dii/stEsin | fi/lous | kai\ | oi)kei/ous. | ||||||
| L08 | Prz:17:9 | hos | kryptei | adikEmata, | DZEtei | filian· | hos | de | misei | kryptein, | diistEsin | filus | kai | oikeius. | ||||||
| L09 | Prz:17:9 | RR_NSM | V1_PAI3S | N3M_APN | V2_PAI3S | N1A_ASF | RR_NSM | x | V2_PAI3S | V1_PAN | V6_PAI3S | A1_APM | C | A1A_APM | ||||||
| L10 | Prz:17:9 | who/whom/which | to hide conceal, skulk | wrong | to seek | love | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to destest dislike, detest, hate, abominate | to hide conceal, skulk | to separate | friend companion | and also, even, namely | householder belongingto a household | ||||||
| L11 | Prz:17:9 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HIDE-ing, you(sg)-are-being-HIDE-ed (classical) | wrongs (nom|acc|voc) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | love (acc) | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | to-be-HIDE-ing | he/she/it-is-SEPARATE-ing | friend ([Adj] acc) | and | householder ([Adj] acc) | ||||||
| L12 | Prz:17:9 | Prz_17:9_1 | Prz_17:9_2 | Prz_17:9_3 | Prz_17:9_4 | Prz_17:9_5 | Prz_17:9_6 | Prz_17:9_7 | Prz_17:9_8 | Prz_17:9_9 | Prz_17:9_10 | Prz_17:9_11 | Prz_17:9_12 | Prz_17:9_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:10 | συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου, ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:10 | A threat breaks down the heart of a wise man; but a fool, though scourged, understands not. (Proverbs 17:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:10 | Nagana głębiej działa na mądrego niżeli na głupiego sto batów. (Prz 17:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:10 | συντρίβει | ἀπειλὴ | καρδίαν | φρονίμου, | ἄφρων | δὲ | μαστιγωθεὶς | οὐκ | αἰσθάνεται. | ||||||||||
| L05 | Prz:17:10 | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἀπειλή, -ῆς, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | φρόνιμος (-η) -ον | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | δέ | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz:17:10 | to break to crush completely, break (in pieces) | threat | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | foam; unthinking | zaś | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | οὐχ before rough breathing | to perceive | ||||||||||
| L07 | Prz:17:10 | suntri/bei | a)peilE\ | kardi/an | froni/mou, | a)/frOn | de\ | mastigOTei\s | ou)k | ai)sTa/netai. | ||||||||||
| L08 | Prz:17:10 | syntribei | apeilE | kardian | fronimu, | afrOn | de | mastigOTeis | uk | aisTanetai. | ||||||||||
| L09 | Prz:17:10 | V1_PAI3S | N1_NSF | N1A_ASF | A1B_GSM | A3N_NSM | x | VC_APPNSM | D | V1_PMI3S | ||||||||||
| L10 | Prz:17:10 | to break to crush completely, break (in pieces) | threat | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | foam; unthinking | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | οὐχ before rough breathing | to perceive | ||||||||||
| L11 | Prz:17:10 | he/she/it-is-BREAK-ing, you(sg)-are-being-BREAK-ed (classical) | threat (nom|voc) | heart (acc) | prudent ([Adj] gen) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | Yet | upon being-CASTIGATE-ed (nom|voc) | not | he/she/it-is-being-PERCEIVE-ed | ||||||||||
| L12 | Prz:17:10 | Prz_17:10_1 | Prz_17:10_2 | Prz_17:10_3 | Prz_17:10_4 | Prz_17:10_5 | Prz_17:10_6 | Prz_17:10_7 | Prz_17:10_8 | Prz_17:10_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:11 | ἀντιλογίας ἐγείρει πᾶς κακός, ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτῷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:11 | Every bad man stirs up strifes: but the Lord will send out against him an unmerciful messenger. (Proverbs 17:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:11 | Zły szuka jedynie buntu, lecz zwiastun nieszczęścia będzie mu posłany. (Prz 17:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:11 | ἀντιλογίας | ἐγείρει | πᾶς | κακός, | ὁ | δὲ | κύριος | ἄγγελον | ἀνελεήμονα | ἐκπέμψει | αὐτῷ. | ||||||||
| L05 | Prz:17:11 | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ἐκ·πέμπω (εκ+πεμπ-, εκ+πεμψ-, εκ+πεμψ-, -, -, εκ+πεμφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Prz:17:11 | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | to rise | every all, each, every, the whole of | wickedly to do evil | — | zaś | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | unmerciful | to ??? | he/she/it/same | ||||||||
| L07 | Prz:17:11 | a)ntilogi/as | e)gei/rei | pa=s | kako/s, | o( | de\ | ku/rios | a)/ggelon | a)neleE/mona | e)kpe/mPSei | au)tO=|. | ||||||||
| L08 | Prz:17:11 | antilogias | egeirei | pas | kakos, | ho | de | kyrios | angelon | aneleEmona | ekpemPSei | autO. | ||||||||
| L09 | Prz:17:11 | N1A_APF | V1_PAI3S | A3_NSM | A1_NSM | RA_NSM | x | N2_NSM | N2_ASM | A3N_ASM | VF_FAI3S | RD_DSM | ||||||||
| L10 | Prz:17:11 | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | to rise | every all, each, every, the whole of | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | unmerciful | to ??? | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Prz:17:11 | Dispute (gen), Disputes (acc) | he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) | every (nom|voc) | wickedly ([Adj] nom) | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | messenger/angel (acc) | unmerciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Prz:17:11 | Prz_17:11_1 | Prz_17:11_2 | Prz_17:11_3 | Prz_17:11_4 | Prz_17:11_5 | Prz_17:11_6 | Prz_17:11_7 | Prz_17:11_8 | Prz_17:11_9 | Prz_17:11_10 | Prz_17:11_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:12 | ἐμπεσεῖται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι, οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιοῦνται κακά. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:12 | Care may befall a man of understanding; but fools will meditate evils. (Proverbs 17:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:12 | Raczej spotkać niedźwiedzicę, co straciła małe, niżeli głupiego z jego głupotą. (Prz 17:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:12 | ἐμπεσεῖται | μέριμνα | ἀνδρὶ | νοήμονι, | οἱ | δὲ | ἄφρονες | διαλογιοῦνται | κακά. | ||||||||||
| L05 | Prz:17:12 | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||
| L06 | Prz:17:12 | to fall | worry; to be anxious | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | — | zaś | unthinking | to deliberate consider, ponder, reason | wickedly to do evil | ||||||||||
| L07 | Prz:17:12 | e)mpesei=tai | me/rimna | a)ndri\ | noE/moni, | oi( | de\ | a)/frones | dialogiou=ntai | kaka/. | ||||||||||
| L08 | Prz:17:12 | empeseitai | merimna | andri | noEmoni, | hoi | de | afrones | dialogiuntai | kaka. | ||||||||||
| L09 | Prz:17:12 | VF2_FMI3S | N1A_NSF | N3_DSM | A3N_DSM | RA_NPM | x | A3N_NPM | VF2_FMI3P | A1_APN | ||||||||||
| L10 | Prz:17:12 | to fall | worry; to be anxious | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | to deliberate consider,ponder, reason | wickedly to do evil | ||||||||||
| L11 | Prz:17:12 | he/she/it-will-be-FALL-ed | worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! | man, husband (dat) | the (nom) | Yet | unthinking ([Adj] nom|voc) | they-will-be-DELIBERATE-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Prz:17:12 | Prz_17:12_1 | Prz_17:12_2 | Prz_17:12_3 | Prz_17:12_4 | Prz_17:12_5 | Prz_17:12_6 | Prz_17:12_7 | Prz_17:12_8 | Prz_17:12_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:13 | ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν, οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:13 | Whoso rewards evil for good, evil shall not be removed from his house. (Proverbs 17:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:13 | Kto złem za dobre odpłaca, temu zło nie ustąpi z domu. (Prz 17:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:13 | ὃς | ἀποδίδωσιν | κακὰ | ἀντὶ | ἀγαθῶν, | οὐ | κινηθήσεται | κακὰ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Prz:17:13 | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀντί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Prz:17:13 | who/whom/which | to give back restore, assign, impute, convey, refer | wickedly to do evil | against (+gen) | good inherently good, i.e. God-wrought. | οὐχ before rough breathing | to set in motion | wickedly to do evil | out of (+gen) ἐξ before vowels | — | house; to dwell | he/she/it/same | |||||||
| L07 | Prz:17:13 | o(\s | a)podi/dOsin | kaka\ | a)nti\ | a)gaTO=n, | ou) | kinETE/setai | kaka\ | e)k | tou= | oi)/kou | au)tou=. | |||||||
| L08 | Prz:17:13 | hos | apodidOsin | kaka | anti | agaTOn, | u | kinETEsetai | kaka | ek | tu | oiku | autu. | |||||||
| L09 | Prz:17:13 | RR_NSM | V8_PAI3S | A1_APN | P | A1_GPM | D | VC_FPI3S | A1_APN | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | |||||||
| L10 | Prz:17:13 | who/whom/which | to give back restore, assign, impute, convey, refer | wickedly to do evil | against (+gen) | good inherently good, i.e. God-wrought. | οὐχ before rough breathing | to set in motion | wickedly to do evil | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Prz:17:13 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GIVE BACK-ing, they-should-be-GIVE BACK-ing | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | against (+gen) | good ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-be-SET-ed-IN-MOTION | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Prz:17:13 | Prz_17:13_1 | Prz_17:13_2 | Prz_17:13_3 | Prz_17:13_4 | Prz_17:13_5 | Prz_17:13_6 | Prz_17:13_7 | Prz_17:13_8 | Prz_17:13_9 | Prz_17:13_10 | Prz_17:13_11 | Prz_17:13_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:14 | ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης, προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:14 | Rightful rule gives power to words; but sedition and strife precede poverty. (Proverbs 17:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:14 | Kłótnię zaczynać to dać upust wodzie, nim spór wybuchnie - uciekaj! (Prz 17:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:14 | ἐξουσίαν | δίδωσιν | λόγοις | ἀρχὴ | δικαιοσύνης, | προηγεῖται | δὲ | τῆς | ἐνδείας | στάσις | καὶ | μάχη. | |||||||
| L05 | Prz:17:14 | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | προ·ηγέομαι (προ+ηγ(ε)-, -, προ+ηγη·σ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | στάσις, -εως, ἡ | καί | μάχη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz:17:14 | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to give | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | beginning | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to prefer | zaś | — | — | station/place | and also, even, namely | quarrel | |||||||
| L07 | Prz:17:14 | e)Xousi/an | di/dOsin | lo/gois | a)rCHE\ | dikaiosu/nEs, | proEgei=tai | de\ | tE=s | e)ndei/as | sta/sis | kai\ | ma/CHE. | |||||||
| L08 | Prz:17:14 | eXusian | didOsin | logois | arCHE | dikaiosynEs, | proEgeitai | de | tEs | endeias | stasis | kai | maCHE. | |||||||
| L09 | Prz:17:14 | N1A_ASF | V8_PAI3S | N2_DPM | N1_NSF | N1_GSF | V2_PMI3S | x | RA_GSF | N1A_GSF | N3I_NSF | C | N1_NSF | |||||||
| L10 | Prz:17:14 | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to give | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | beginning | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to prefer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | station/place | and also, even, namely | quarrel | |||||||
| L11 | Prz:17:14 | authority (acc) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | words (dat) | beginning (nom|voc) | righteousness (gen) | he/she/it-is-being-PREFER-ed | Yet | the (gen) | station/place (nom) | and | quarrel (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Prz:17:14 | Prz_17:14_1 | Prz_17:14_2 | Prz_17:14_3 | Prz_17:14_4 | Prz_17:14_5 | Prz_17:14_6 | Prz_17:14_7 | Prz_17:14_8 | Prz_17:14_9 | Prz_17:14_10 | Prz_17:14_11 | Prz_17:14_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:15 | ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον, ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον, ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεῷ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:15 | He that pronounces the unjust just, and the just unjust, is unclean and abominable with God. (Proverbs 17:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:15 | Kto uwalnia łotra i kto skazuje niewinnych: Pan do obu czuje odrazę. (Prz 17:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:15 | ὃς | δίκαιον | κρίνει | τὸν | ἄδικον, | ἄδικον | δὲ | τὸν | δίκαιον, | ἀκάθαρτος | καὶ | βδελυκτὸς | παρὰ | θεῷ. | |||||
| L05 | Prz:17:15 | ὅς ἥ ὅ | δίκαιος -αία -ον | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·δικος -ον | ἄ·δικος -ον | δέ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ἀ·κάθαρτος -ον | καί | βδελυκτός -ή -όν | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | Prz:17:15 | who/whom/which | just righteous, just | to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | — | unjust | unjust | zaś | — | just righteous, just | unclean (impure) | and also, even, namely | ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | |||||
| L07 | Prz:17:15 | o(\s | di/kaion | kri/nei | to\n | a)/dikon, | a)/dikon | de\ | to\n | di/kaion, | a)ka/Tartos | kai\ | bdelukto\s | para\ | TeO=|. | |||||
| L08 | Prz:17:15 | hos | dikaion | krinei | ton | adikon, | adikon | de | ton | dikaion, | akaTartos | kai | bdelyktos | para | TeO. | |||||
| L09 | Prz:17:15 | RR_NSM | A1A_ASM | V1_PAI3S | RA_ASM | A1B_ASM | A1B_ASM | x | RA_ASM | A1A_ASM | A1B_NSM | C | A1_NSM | P | N2_DSM | |||||
| L10 | Prz:17:15 | who/whom/which | just righteous, just | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | unjust | unjust | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | just righteous, just | unclean (impure) | and also, even, namely | ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | |||||
| L11 | Prz:17:15 | who/whom/which (nom) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | unclean ([Adj] nom) | and | ??? ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | |||||
| L12 | Prz:17:15 | Prz_17:15_1 | Prz_17:15_2 | Prz_17:15_3 | Prz_17:15_4 | Prz_17:15_5 | Prz_17:15_6 | Prz_17:15_7 | Prz_17:15_8 | Prz_17:15_9 | Prz_17:15_10 | Prz_17:15_11 | Prz_17:15_12 | Prz_17:15_13 | Prz_17:15_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:16 | ἵνα τί ὑπῆρξεν χρήματα ἄφρονι; κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:16 | Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:16 | Po cóż pieniądze w ręku głupiego? Brak mu rozumu, by nabyć mądrości. (Prz 17:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:16 | ἵνα | τί | ὑπῆρξεν | χρήματα | ἄφρονι; | κτήσασθαι | γὰρ | σοφίαν | ἀκάρδιος | οὐ | δυνήσεται. | ||||||||
| L05 | Prz:17:16 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | γάρ | σοφία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | |||||||||
| L06 | Prz:17:16 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | unthinking | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | for since, as | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | — | οὐχ before rough breathing | to able | ||||||||
| L07 | Prz:17:16 | i(/na | ti/ | u(pE=rXen | CHrE/mata | a)/froni; | ktE/sasTai | ga\r | sofi/an | a)ka/rdios | ou) | dunE/setai. | ||||||||
| L08 | Prz:17:16 | hina | ti | hypErXen | CHrEmata | afroni; | ktEsasTai | gar | sofian | akardios | u | dynEsetai. | ||||||||
| L09 | Prz:17:16 | C | RI_ASN | VAI_AAI3S | N3M_APN | A3N_DSM | VA_AMN | x | N1A_ASF | A1B_NSM | D | VF_FMI3S | ||||||||
| L10 | Prz:17:16 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | unthinking | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | for since, as | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ć | οὐχ before rough breathing | to able | ||||||||
| L11 | Prz:17:16 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF | meanses (nom|acc|voc) | unthinking ([Adj] dat) | to-be-POSSESS-ed | for | sapience (acc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | |||||||||
| L12 | Prz:17:16 | Prz_17:16_1 | Prz_17:16_2 | Prz_17:16_3 | Prz_17:16_4 | Prz_17:16_5 | Prz_17:16_6 | Prz_17:16_7 | Prz_17:16_8 | Prz_17:16_9 | Prz_17:16_10 | Prz_17:16_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:16a | ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον, ζητεῖ συντριβήν· ὁ δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:16a | He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischief. (Proverbs 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:16a | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:16a | ὃς | ὑψηλὸν | ποιεῖ | τὸν | ἑαυτοῦ | οἶκον, | ζητεῖ | συντριβήν· | ὁ | δὲ | σκολιάζων | τοῦ | μαθεῖν | ἐμπεσεῖται | εἰς | κακά. | |||
| L05 | Prz:17:16a | ὅς ἥ ὅ | ὑψηλός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||
| L06 | Prz:17:16a | who/whom/which | elevated | to do/make | — | self /our-/your-/themselves | house | to seek | — | — | zaś | — | — | to learn | to fall | into (+acc) | wickedly to do evil | |||
| L07 | Prz:17:16a | o(\s | u(PSElo\n | poiei= | to\n | e(autou= | oi)=kon, | DZEtei= | suntribE/n· | o( | de\ | skolia/DZOn | tou= | maTei=n | e)mpesei=tai | ei)s | kaka/. | |||
| L08 | Prz:17:16a | hos | hyPSElon | poiei | ton | heautu | oikon, | DZEtei | syntribEn· | ho | de | skoliaDZOn | tu | maTein | empeseitai | eis | kaka. | |||
| L09 | Prz:17:16a | RR_NSM | A1_ASM | V2_PAI3S | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | V2_PAI3S | N1_ASF | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | RA_GSN | VB_AAN | VF2_FMI3S | P | A1_APN | |||
| L10 | Prz:17:16a | who/whom/which | elevated | to do/make | the | self /our-/your-/themselves | house | to seek | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | to learn | to fall | into (+acc) | wickedly to do evil | |||
| L11 | Prz:17:16a | who | high, lofty | to do, make | the | himself | house, home | to seek | ruin | the, oh | but, and, however | to be crooked | the | to learn | to fall among | into, for | bad, evil, ugly | |||
| L12 | Prz:17:16a | Prz_17:16a_1 | Prz_17:16a_2 | Prz_17:16a_3 | Prz_17:16a_4 | Prz_17:16a_5 | Prz_17:16a_6 | Prz_17:16a_7 | Prz_17:16a_8 | Prz_17:16a_9 | Prz_17:16a_10 | Prz_17:16a_11 | Prz_17:16a_12 | Prz_17:16a_13 | Prz_17:16a_14 | Prz_17:16a_15 | Prz_17:16a_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:17 | εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι, ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν· τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:17 | Have thou a friend for every time, and let brethren be useful in distress; for on this account are they born. (Proverbs 17:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:17 | Przyjaciel kocha w każdym czasie, a bratem się staje w nieszczęściu. (Prz 17:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:17 | εἰς | πάντα | καιρὸν | φίλος | ὑπαρχέτω | σοι, | ἀδελφοὶ | δὲ | ἐν | ἀνάγκαις | χρήσιμοι | ἔστωσαν· | τούτου | γὰρ | χάριν | γεννῶνται. | |||
| L05 | Prz:17:17 | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | φίλος -η -ον | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δέ | ἐν | ἀνάγκη, -ης, ἡ | χρήσιμος -η -ον | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | |||
| L06 | Prz:17:17 | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | period of time | friend companion | to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | brother | zaś | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compulsion/necessity | able to be availed | to cause to stand; to be | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | for since, as | for the sake of [acc. of χάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | |||
| L07 | Prz:17:17 | ei)s | pa/nta | kairo\n | fi/los | u(parCHe/tO | soi, | a)delfoi\ | de\ | e)n | a)na/gkais | CHrE/simoi | e)/stOsan· | tou/tou | ga\r | CHa/rin | gennO=ntai. | |||
| L08 | Prz:17:17 | eis | panta | kairon | filos | hyparCHetO | soi, | adelfoi | de | en | anankais | CHrEsimoi | estOsan· | tutu | gar | CHarin | gennOntai. | |||
| L09 | Prz:17:17 | P | A3_ASM | N2_ASM | A1_NSM | V1_PAD3S | RP_DS | N2_NPM | x | P | N1_DPF | A1_NPM | V9_PAD3P | RD_GSM | x | N3_ASF | V3_PPI3P | |||
| L10 | Prz:17:17 | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | period of time | friend companion | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | you; your/yours(sg); torub worn, rub | brother | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | compulsion/necessity | able to be availed | to cause to stand; to be | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | |||
| L11 | Prz:17:17 | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | period of time (acc) | friend ([Adj] nom) | let-him/her/it-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | brothers (nom|voc) | Yet | in/among/by (+dat) | compulsions/necessities (dat) | able to be availed ([Adj] nom|voc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | this (gen) | for | for; grace (acc) | they-are-being-FATHER-ed, they-should-be-being-FATHER-ed | |||
| L12 | Prz:17:17 | Prz_17:17_1 | Prz_17:17_2 | Prz_17:17_3 | Prz_17:17_4 | Prz_17:17_5 | Prz_17:17_6 | Prz_17:17_7 | Prz_17:17_8 | Prz_17:17_9 | Prz_17:17_10 | Prz_17:17_11 | Prz_17:17_12 | Prz_17:17_13 | Prz_17:17_14 | Prz_17:17_15 | Prz_17:17_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:18 | ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτεῖ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτῷ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύῃ τὸν ἑαυτοῦ φίλον. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:18 | A foolish man applauds and rejoices over himself, as he also that becomes surety would make himself responsible for his own friends. (Proverbs 17:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:18 | Niemądry jest ten, kto daje porękę i kto przysięgą ręczy za bliźniego. (Prz 17:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:18 | ἀνὴρ | ἄφρων | ἐπικροτεῖ | καὶ | ἐπιχαίρει | ἑαυτῷ | ὡς | καὶ | ὁ | ἐγγυώμενος | ἐγγύῃ | τὸν | ἑαυτοῦ | φίλον. | |||||
| L05 | Prz:17:18 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὡς | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | φίλος -η -ον | |||||||||
| L06 | Prz:17:18 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foam; unthinking | — | and also, even, namely | — | self /our-/your-/themselves | as/like | and also, even, namely | — | — | — | — | self /our-/your-/themselves | friend companion | |||||
| L07 | Prz:17:18 | a)nE\r | a)/frOn | e)pikrotei= | kai\ | e)piCHai/rei | e(autO=| | O(s | kai\ | o( | e)gguO/menos | e)ggu/E| | to\n | e(autou= | fi/lon. | |||||
| L08 | Prz:17:18 | anEr | afrOn | epikrotei | kai | epiCHairei | heautO | hOs | kai | ho | engyOmenos | engyE | ton | heautu | filon. | |||||
| L09 | Prz:17:18 | N3_NSM | A3N_NSM | V2_PAI3S | C | V1_PAI3S | RD_DSM | C | D | RA_NSM | V3_PMPNSM | N1_DSF | RA_ASM | RD_GSM | A1_ASM | |||||
| L10 | Prz:17:18 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foam; unthinking | ć | and also, even, namely | ć | self /our-/your-/themselves | as/like | and also, even, namely | the | ć | ć | the | self /our-/your-/themselves | friend companion | |||||
| L11 | Prz:17:18 | man, husband (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | and | self (dat) | as/like | and | the (nom) | the (acc) | self (gen) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Prz:17:18 | Prz_17:18_1 | Prz_17:18_2 | Prz_17:18_3 | Prz_17:18_4 | Prz_17:18_5 | Prz_17:18_6 | Prz_17:18_7 | Prz_17:18_8 | Prz_17:18_9 | Prz_17:18_10 | Prz_17:18_11 | Prz_17:18_12 | Prz_17:18_13 | Prz_17:18_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:19 | φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:19 | Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischief. (Proverbs 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:19 | Kto lubi kłótnie, grzech lubi, kto podwyższa bramę, szuka zagłady. (Prz 17:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:19 | φιλαμαρτήμων | χαίρει | μάχαις, | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:17:19 | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | μάχη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:17:19 | — | to rejoice salute, salutation | quarrel | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:17:19 | filamartE/mOn | CHai/rei | ma/CHais, | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:17:19 | filamartEmOn | CHairei | maCHais, | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:17:19 | A3N_NSM | V1_PAI3S | N1_DPF | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:17:19 | ć | to rejoice salute, salutation | quarrel | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:17:19 | he/she/it-is-REJOICE-ing, you(sg)-are-being-REJOICE-ed (classical) | quarrels (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:17:19 | Prz_17:19_1 | Prz_17:19_2 | Prz_17:19_3 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:20 | ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντᾷ ἀγαθοῖς. ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσσῃ ἐμπεσεῖται εἰς κακά, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:20 | Why has the fool wealth? for a senseless man will not be able to purchase wisdom. He that exalts his own house seeks ruin; and he that turns aside from instruction shall fall into mischief. (Proverbs 17:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:20 | Szczęścia nie zazna serce przewrotne, w zło wpada - kto przewrotny w języku. (Prz 17:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:20 | ὁ | δὲ | σκληροκάρδιος | οὐ | συναντᾷ | ἀγαθοῖς. | ἀνὴρ | εὐμετάβολος | γλώσσῃ | ἐμπεσεῖται | εἰς | κακά, | |||||||
| L05 | Prz:17:20 | ὁ ἡ τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||
| L06 | Prz:17:20 | — | zaś | — | οὐχ before rough breathing | to meet | good inherently good, i.e. God-wrought. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | tongue by metonymy, a language | to fall | into (+acc) | wickedly to do evil | |||||||
| L07 | Prz:17:20 | o( | de\ | sklEroka/rdios | ou) | sunanta=| | a)gaToi=s. | a)nE\r | eu)meta/bolos | glO/ssE| | e)mpesei=tai | ei)s | kaka/, | |||||||
| L08 | Prz:17:20 | ho | de | sklErokardios | u | synanta | agaTois. | anEr | eumetabolos | glOssE | empeseitai | eis | kaka, | |||||||
| L09 | Prz:17:20 | RA_NSM | x | A1B_NSM | D | V3_PAI3S | A1_DPM | N3_NSM | A1B_NSM | N1S_DSF | VF2_FMI3S | P | A1_APN | |||||||
| L10 | Prz:17:20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | οὐχ before rough breathing | to meet | good inherently good, i.e. God-wrought. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | tongue by metonymy,a language | to fall | into (+acc) | wickedly to do evil | |||||||
| L11 | Prz:17:20 | the (nom) | Yet | not | he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed | good ([Adj] dat) | man, husband (nom) | tongue (dat) | he/she/it-will-be-FALL-ed | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Prz:17:20 | Prz_17:20_1 | Prz_17:20_2 | Prz_17:20_3 | Prz_17:20_4 | Prz_17:20_5 | Prz_17:20_6 | Prz_17:20_7 | Prz_17:20_8 | Prz_17:20_9 | Prz_17:20_10 | Prz_17:20_11 | Prz_17:20_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:21 | καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν. οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ, υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:21 | and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother. (Proverbs 17:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:21 | Kto zrodził głupca, wiele ma zmartwień, nie cieszy się ojciec nicponia. (Prz 17:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:21 | καρδία | δὲ | ἄφρονος | ὀδύνη | τῷ | κεκτημένῳ | αὐτήν. | οὐκ | εὐφραίνεται | πατὴρ | ἐπὶ | υἱῷ | ἀπαιδεύτῳ, | υἱὸς | δὲ | φρόνιμος | εὐφραίνει | μητέρα | αὐτοῦ. |
| L05 | Prz:17:21 | καρδία, -ας, ἡ | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὀδύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀ·παίδευτος -ον | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | δέ | φρόνιμος (-η) -ον | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Prz:17:21 | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | zaś | unthinking | pain | — | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to celebrate/be merry | father | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | son | uninstructed | son | zaś | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | to celebrate/be merry | mother | he/she/it/same |
| L07 | Prz:17:21 | kardi/a | de\ | a)/fronos | o)du/nE | tO=| | kektEme/nO| | au)tE/n. | ou)k | eu)frai/netai | patE\r | e)pi\ | ui(O=| | a)paideu/tO|, | ui(o\s | de\ | fro/nimos | eu)frai/nei | mEte/ra | au)tou=. |
| L08 | Prz:17:21 | kardia | de | afronos | odynE | tO | kektEmenO | autEn. | uk | eufrainetai | patEr | epi | hyiO | apaideutO, | hyios | de | fronimos | eufrainei | mEtera | autu. |
| L09 | Prz:17:21 | N1A_NSF | x | A3N_GSM | N1_NSF | RA_DSM | VM_XMPDSM | RD_ASF | D | V1_PMI3S | N3_NSM | P | N2_DSM | A1B_DSM | N2_NSM | x | A1B_NSM | V1_PAI3S | N3_ASF | RD_GSM |
| L10 | Prz:17:21 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | pain | the | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to celebrate/be merry | father | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | son | uninstructed | son | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | to celebrate/be merry | mother | he/she/it/same |
| L11 | Prz:17:21 | heart (nom|voc) | Yet | unthinking ([Adj] gen) | pain (nom|voc) | the (dat) | having-been-POSSESS-ed (dat) | her/it/same (acc) | not | he/she/it-is-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | father (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | son (dat) | uninstructed ([Adj] dat) | son (nom) | Yet | prudent ([Adj] nom) | he/she/it-is-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, you(sg)-are-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) | mother (acc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Prz:17:21 | Prz_17:21_1 | Prz_17:21_2 | Prz_17:21_3 | Prz_17:21_4 | Prz_17:21_5 | Prz_17:21_6 | Prz_17:21_7 | Prz_17:21_8 | Prz_17:21_9 | Prz_17:21_10 | Prz_17:21_11 | Prz_17:21_12 | Prz_17:21_13 | Prz_17:21_14 | Prz_17:21_15 | Prz_17:21_16 | Prz_17:21_17 | Prz_17:21_18 | Prz_17:21_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:22 | καρδία εὐφραινομένη εὐεκτεῖν ποιεῖ, ἀνδρὸς δὲ λυπηροῦ ξηραίνεται τὰ ὀστᾶ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:22 | A glad heart promotes health; but the bones of a sorrowful man dry up. (Proverbs 17:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:22 | Radość serca wychodzi na zdrowie, duch przygnębiony wysusza kości. (Prz 17:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:22 | καρδία | εὐφραινομένη | εὐεκτεῖν | ποιεῖ, | ἀνδρὸς | δὲ | λυπηροῦ | ξηραίνεται | τὰ | ὀστᾶ. | |||||||||
| L05 | Prz:17:22 | καρδία, -ας, ἡ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | |||||||||||
| L06 | Prz:17:22 | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to celebrate/be merry | — | to do/make | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | zaś | — | to wither dry, parched | — | bone | |||||||||
| L07 | Prz:17:22 | kardi/a | eu)frainome/nE | eu)ektei=n | poiei=, | a)ndro\s | de\ | lupErou= | XErai/netai | ta\ | o)sta=. | |||||||||
| L08 | Prz:17:22 | kardia | eufrainomenE | euektein | poiei, | andros | de | lypEru | XErainetai | ta | osta. | |||||||||
| L09 | Prz:17:22 | N1A_NSF | V1_PMPNSF | V2_PAN | V2_PAI3S | N3_GSM | x | A1A_GSM | V1_PMI3S | RA_APN | N2N_APN | |||||||||
| L10 | Prz:17:22 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to celebrate/be merry | ć | to do/make | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to wither dry, parched | the | bone | |||||||||
| L11 | Prz:17:22 | heart (nom|voc) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | man, husband (gen) | Yet | he/she/it-is-being-WITHER-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Prz:17:22 | Prz_17:22_1 | Prz_17:22_2 | Prz_17:22_3 | Prz_17:22_4 | Prz_17:22_5 | Prz_17:22_6 | Prz_17:22_7 | Prz_17:22_8 | Prz_17:22_9 | Prz_17:22_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:23 | λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί, ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:23 | The ways of a man who unjustly receives gifts in his bosom do not prosper; and an ungodly man perverts the ways of righteousness. (Proverbs 17:23 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:23 | Niegodziwiec dar bierze z zanadrza, by ścieżki prawa naginać. (Prz 17:23 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:23 | λαμβάνοντος | δῶρα | ἐν | κόλπῳ | ἀδίκως | οὐ | κατευοδοῦνται | ὁδοί, | ἀσεβὴς | δὲ | ἐκκλίνει | ὁδοὺς | δικαιοσύνης. | ||||||
| L05 | Prz:17:23 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἐν | κόλπος, -ου, ὁ | ἀ·δίκως | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·σεβής -ές | δέ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | Prz:17:23 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | gift | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bosom of the heart | unjustly | οὐχ before rough breathing | — | way/road | ungodly | zaś | to recoil/avoid | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||||
| L07 | Prz:17:23 | lamba/nontos | dO=ra | e)n | ko/lpO| | a)di/kOs | ou) | kateuodou=ntai | o(doi/, | a)sebE\s | de\ | e)kkli/nei | o(dou\s | dikaiosu/nEs. | ||||||
| L08 | Prz:17:23 | lambanontos | dOra | en | kolpO | adikOs | u | kateuoduntai | hodoi, | asebEs | de | ekklinei | hodus | dikaiosynEs. | ||||||
| L09 | Prz:17:23 | V1_PAPGSM | N2N_APN | P | N2_DSM | D | D | V4_PMI3P | N2_NPF | A3H_NSM | x | V1_PAI3S | N2_APF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Prz:17:23 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | gift | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bosom of the heart | unjustly | οὐχ before rough breathing | ć | way/road | ungodly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to recoil/avoid | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||||
| L11 | Prz:17:23 | while TAKE HOLD OF-ing (gen) | gifts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | bosom (dat) | unjustly | not | ways/roads (nom|voc) | ungodly ([Adj] nom) | Yet | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | ways/roads (acc) | righteousness (gen) | |||||||
| L12 | Prz:17:23 | Prz_17:23_1 | Prz_17:23_2 | Prz_17:23_3 | Prz_17:23_4 | Prz_17:23_5 | Prz_17:23_6 | Prz_17:23_7 | Prz_17:23_8 | Prz_17:23_9 | Prz_17:23_10 | Prz_17:23_11 | Prz_17:23_12 | Prz_17:23_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:24 | πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφοῦ, οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ τοῦ ἄφρονος ἐπ’ ἄκρα γῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:24 | The countenance of a wise man is sensible; but the eyes of a fool go to the ends of the earth. (Proverbs 17:24 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:24 | Przed rozumnego obliczem jest mądrość, lecz oczy głupiego na krańcach ziemi. (Prz 17:24 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:24 | πρόσωπον | συνετὸν | ἀνδρὸς | σοφοῦ, | οἱ | δὲ | ὀφθαλμοὶ | τοῦ | ἄφρονος | ἐπ’ | ἄκρα | γῆς. | |||||||
| L05 | Prz:17:24 | πρόσ·ωπον, -ου, τό | συν·ετός -ή -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐπί | ἄκρον, -ου, τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Prz:17:24 | face | insightful/discerning | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | — | zaś | eye | — | unthinking | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | earth/land | |||||||
| L07 | Prz:17:24 | pro/sOpon | suneto\n | a)ndro\s | sofou=, | oi( | de\ | o)fTalmoi\ | tou= | a)/fronos | e)p’ | a)/kra | gE=s. | |||||||
| L08 | Prz:17:24 | prosOpon | syneton | andros | sofu, | hoi | de | ofTalmoi | tu | afronos | ep’ | akra | gEs. | |||||||
| L09 | Prz:17:24 | N2N_NSN | A1_NSN | N3_GSM | A1_GSM | RA_NPM | x | N2_NPM | RA_GSM | A3N_GSM | P | A1A_APN | N1_GSF | |||||||
| L10 | Prz:17:24 | face | insightful/discerning | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | eye | the | unthinking | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | earth/land | |||||||
| L11 | Prz:17:24 | face (nom|acc|voc) | insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (gen) | wise ([Adj] gen) | the (nom) | Yet | eyes (nom|voc) | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | earth/land (gen) | |||||||
| L12 | Prz:17:24 | Prz_17:24_1 | Prz_17:24_2 | Prz_17:24_3 | Prz_17:24_4 | Prz_17:24_5 | Prz_17:24_6 | Prz_17:24_7 | Prz_17:24_8 | Prz_17:24_9 | Prz_17:24_10 | Prz_17:24_11 | Prz_17:24_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:25 | ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:25 | A foolish son is a cause of anger to his father, and grief to her that bore him. (Proverbs 17:25 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:25 | Zmartwieniem ojca syn niemądry, goryczą - swej rodzicielki. (Prz 17:25 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:25 | ὀργὴ | πατρὶ | υἱὸς | ἄφρων | καὶ | ὀδύνη | τῇ | τεκούσῃ | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Prz:17:25 | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | ὀδύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Prz:17:25 | wrath fume, anger, rage | father; fatherland | son | foam; unthinking | and also, even, namely | pain | — | to give birth | he/she/it/same | ||||||||||
| L07 | Prz:17:25 | o)rgE\ | patri\ | ui(o\s | a)/frOn | kai\ | o)du/nE | tE=| | tekou/sE| | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Prz:17:25 | orgE | patri | hyios | afrOn | kai | odynE | tE | tekusE | autu. | ||||||||||
| L09 | Prz:17:25 | N1_NSF | N3_DSM | N2_NSM | A3N_NSM | C | N1_NSF | RA_DSF | VB_AAPDSF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Prz:17:25 | wrath fume, anger, rage | father; fatherland | son | foam; unthinking | and also, even, namely | pain | the | to give birth | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz:17:25 | wrath (nom|voc) | father (dat); fatherland (voc) | son (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | and | pain (nom|voc) | the (dat) | upon GIVE-ing-BIRTH (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Prz:17:25 | Prz_17:25_1 | Prz_17:25_2 | Prz_17:25_3 | Prz_17:25_4 | Prz_17:25_5 | Prz_17:25_6 | Prz_17:25_7 | Prz_17:25_8 | Prz_17:25_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:26 | ζημιοῦν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:26 | It is not right to punish a righteous man, nor is it holy to plot against righteous princes. (Proverbs 17:26 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:26 | Dla sprawiedliwego i kara grzywny niedobra, zbić rózgą zacnego to przeciw prawości. (Prz 17:26 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:26 | ζημιοῦν | ἄνδρα | δίκαιον | οὐ | καλόν, | οὐδὲ | ὅσιον | ἐπιβουλεύειν | δυνάσταις | δικαίοις. | |||||||||
| L05 | Prz:17:26 | ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίκαιος -αία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | δυνάστης, -ου, ὁ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz:17:26 | to damage | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just | οὐχ before rough breathing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | holy | — | sovereign | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | |||||||||
| L07 | Prz:17:26 | DZEmiou=n | a)/ndra | di/kaion | ou) | kalo/n, | ou)de\ | o(/sion | e)pibouleu/ein | duna/stais | dikai/ois. | |||||||||
| L08 | Prz:17:26 | DZEmiun | andra | dikaion | u | kalon, | ude | hosion | epibuleuein | dynastais | dikaiois. | |||||||||
| L09 | Prz:17:26 | V4_PAN | N3_ASM | A1A_ASM | D | A1_NSN | C | A1A_ASM | V1_PAN | N1M_DPM | A1A_DPM | |||||||||
| L10 | Prz:17:26 | to damage | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just | οὐχ before rough breathing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | holy | ć | sovereign | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | |||||||||
| L11 | Prz:17:26 | to-be-DAMAGE-ing, while DAMAGE-ing (nom|acc|voc, voc) | man, husband (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | neither/nor | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sovereigns (dat) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | ||||||||||
| L12 | Prz:17:26 | Prz_17:26_1 | Prz_17:26_2 | Prz_17:26_3 | Prz_17:26_4 | Prz_17:26_5 | Prz_17:26_6 | Prz_17:26_7 | Prz_17:26_8 | Prz_17:26_9 | Prz_17:26_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:27 | ὃς φείδεται ῥῆμα προέσθαι σκληρόν, ἐπιγνώμων· μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:27 | He that forbears to utter a hard word is discreet, and a patient man is wise. (Proverbs 17:27 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:27 | Rozsądek posiadł, kto w słowach oszczędny, kto spokojnego ducha - roztropny. (Prz 17:27 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:27 | ὃς | φείδεται | ῥῆμα | προέσθαι | σκληρόν, | ἐπιγνώμων· | μακρόθυμος | δὲ | ἀνὴρ | φρόνιμος. | |||||||||
| L05 | Prz:17:27 | ὅς ἥ ὅ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σκληρός -ά -όν | μακρό·θυμος -ον | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φρόνιμος (-η) -ον | |||||||||||
| L06 | Prz:17:27 | who/whom/which | to spare | declaration statement, utterance | — | hard rigid, stiff | — | patient | zaś | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | |||||||||
| L07 | Prz:17:27 | o(\s | fei/detai | r(E=ma | proe/sTai | sklEro/n, | e)pignO/mOn· | makro/Tumos | de\ | a)nE\r | fro/nimos. | |||||||||
| L08 | Prz:17:27 | hos | feidetai | rEma | proesTai | sklEron, | epignOmOn· | makroTymos | de | anEr | fronimos. | |||||||||
| L09 | Prz:17:27 | RR_NSM | V1_PMI3S | N3M_ASN | VB_AMN | A1A_ASN | A3N_NSM | A1B_NSM | x | N3_NSM | A1B_NSM | |||||||||
| L10 | Prz:17:27 | who/whom/which | to spare | declaration statement,utterance | ć | hard rigid, stiff | ć | patient | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | |||||||||
| L11 | Prz:17:27 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-SPARE-ed | declaration (nom|acc|voc) | hard ([Adj] acc, nom|acc|voc) | patient ([Adj] nom) | Yet | man, husband (nom) | prudent ([Adj] nom) | |||||||||||
| L12 | Prz:17:27 | Prz_17:27_1 | Prz_17:27_2 | Prz_17:27_3 | Prz_17:27_4 | Prz_17:27_5 | Prz_17:27_6 | Prz_17:27_7 | Prz_17:27_8 | Prz_17:27_9 | Prz_17:27_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:17:28 | ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται, ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz:17:28 | Wisdom shall be imputed to a fool who asks after wisdom: and he who holds his peace shall seem to be sensible. (Proverbs 17:28 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz:17:28 | I głupi, gdy milczy, wydaje się mądrym, kto wargi zamyka - bezpieczny. (Prz 17:28 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz:17:28 | ἀνοήτῳ | ἐπερωτήσαντι | σοφίαν | σοφία | λογισθήσεται, | ἐνεὸν | δέ | τις | ἑαυτὸν | ποιήσας | δόξει | φρόνιμος | εἶναι. | ||||||
| L05 | Prz:17:28 | ἀ·νόητος -ον | ἐπ·ερωτάω (επ+ερωτ(α)-, επ+ερωτη·σ-, επ+ερωτη·σ-, -, -, επ+ερωτη·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐνεός -ά -όν | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | φρόνιμος (-η) -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Prz:17:28 | ignorant | to question | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | speechless | zaś | some/any | self /our-/your-/themselves | to do/make | to expect to seem, to please, to seem good to | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | to be | ||||||
| L07 | Prz:17:28 | a)noE/tO| | e)perOtE/santi | sofi/an | sofi/a | logisTE/setai, | e)neo\n | de/ | tis | e(auto\n | poiE/sas | do/Xei | fro/nimos | ei)=nai. | ||||||
| L08 | Prz:17:28 | anoEtO | eperOtEsanti | sofian | sofia | logisTEsetai, | eneon | de | tis | heauton | poiEsas | doXei | fronimos | einai. | ||||||
| L09 | Prz:17:28 | A1B_DSM | VA_AAPDSM | N1A_ASF | N1A_NSF | VS_FPI3S | A1A_ASM | x | RI_NSM | RD_ASM | VA_AAPNSM | VF_FAI3S | A1B_NSM | V9_PAN | ||||||
| L10 | Prz:17:28 | ignorant | to question | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | speechless | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | self /our-/your-/themselves | to do/make | to expect to seem, to please, to seem good to | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | to be | ||||||
| L11 | Prz:17:28 | ignorant ([Adj] dat) | upon QUESTION-ing (dat) | sapience (acc) | sapience (nom|voc) | he/she/it-will-be-LOGICALLY SPEAK-ed | speechless ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | some/any (nom) | self (acc) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | he/she/it-will-GLORY, you(sg)-will-be-GLORY-ed (classical) | prudent ([Adj] nom) | to-be | ||||||
| L12 | Prz:17:28 | Prz_17:28_1 | Prz_17:28_2 | Prz_17:28_3 | Prz_17:28_4 | Prz_17:28_5 | Prz_17:28_6 | Prz_17:28_7 | Prz_17:28_8 | Prz_17:28_9 | Prz_17:28_10 | Prz_17:28_11 | Prz_17:28_12 | Prz_17:28_13 | ||||||