| L01 | Prz_2_1 | Υἱέ, ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_1 | My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee; (Proverbs 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_1 | Jeśli, synu, nauki me przyjmiesz i zachowasz u siebie wskazania, (Prz 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_1 | Υἱέ, | ἐὰν | δεξάμενος | ῥῆσιν | ἐμῆς | ἐντολῆς | κρύψῃς | παρὰ | σεαυτῷ, | ||||||||||
| L05 | Prz_2_1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐάν (εἰ ἄν) | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] | ἐμός -ή -όν | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | παρά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ||||||||||
| L06 | Prz_2_1 | Syn | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By przyjmować | Powiedzenie | Mój/mój | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Siebie | ||||||||||
| L07 | Prz_2_1 | *ui(e/, | e)a\n | deXa/menos | r(E=sin | e)mE=s | e)ntolE=s | kru/PSE|s | para\ | seautO=|, | ||||||||||
| L08 | Prz_2_1 | yie, | ean | deXamenos | rEsin | emEs | entolEs | kryPSEs | para | seautO, | ||||||||||
| L09 | Prz_2_1 | N2_VSM | C | VA_AMPNSM | N3I_ASF | A1_GSF | N1_GSF | VA_AAS2S | P | RD_DSM | ||||||||||
| L10 | Prz_2_1 | son | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to receive | saying | my/mine | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | to hide conceal, skulk | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | yourself | ||||||||||
| L11 | Prz_2_1 | son (voc) | if-ever | upon being-RECEIVE-ed (nom) | saying (acc) | my/mine (gen) | precept (gen) | you(sg)-should-HIDE | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | yourself (dat) | ||||||||||
| L12 | Prz_2_1 | Prz_2:1_1 | Prz_2:1_2 | Prz_2:1_3 | Prz_2:1_4 | Prz_2:1_5 | Prz_2:1_6 | Prz_2:1_7 | Prz_2:1_8 | Prz_2:1_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_2 | ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου, καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν, παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_2 | thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son. (Proverbs 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_2 | ku mądrości nachylisz swe ucho, ku roztropności nakłonisz swe serce, (Prz 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_2 | ὑπακούσεται | σοφίας | τὸ | οὖς | σου, | καὶ | παραβαλεῖς | καρδίαν | σου | εἰς | σύνεσιν, | παραβαλεῖς | δὲ | αὐτὴν | ἐπὶ | νουθέτησιν | τῷ | υἱῷ | σου. |
| L05 | Prz_2_2 | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | σύν·εσις, -εως, ἡ | παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Prz_2_2 | By być posłusznym | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Wglądu/orientacja | Do ??? | zaś | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Prz_2_2 | u(pakou/setai | sofi/as | to\ | ou)=s | sou, | kai\ | parabalei=s | kardi/an | sou | ei)s | su/nesin, | parabalei=s | de\ | au)tE\n | e)pi\ | nouTe/tEsin | tO=| | ui(O=| | sou. |
| L08 | Prz_2_2 | hypakusetai | sofias | to | us | su, | kai | parabaleis | kardian | su | eis | synesin, | parabaleis | de | autEn | epi | nuTetEsin | tO | hyiO | su. |
| L09 | Prz_2_2 | VF_FMI3S | N1A_GSF | RA_NSN | N3T_NSN | RP_GS | C | VF_FAI2S | N1A_ASF | RP_GS | P | N3I_ASF | VF_FAI2S | x | RD_ASF | P | N3I_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS |
| L10 | Prz_2_2 | to obey | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | into (+acc) | insight/discernment | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | the | son | you; your/yours(sg) |
| L11 | Prz_2_2 | he/she/it-will-be-OBEY-ed | sapience (gen) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-??? | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | insight/discernment (acc) | you(sg)-will-??? | Yet | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | son (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Prz_2_2 | Prz_2:2_1 | Prz_2:2_2 | Prz_2:2_3 | Prz_2:2_4 | Prz_2:2_5 | Prz_2:2_6 | Prz_2:2_7 | Prz_2:2_8 | Prz_2:2_9 | Prz_2:2_10 | Prz_2:2_11 | Prz_2:2_12 | Prz_2:2_13 | Prz_2:2_14 | Prz_2:2_15 | Prz_2:2_16 | Prz_2:2_17 | Prz_2:2_18 | Prz_2:2_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_3 | ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου, τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_3 | For it thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; (Proverbs 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_3 | tak, jeśli wezwiesz rozsądek, przywołasz donośnie rozwagę, (Prz 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_3 | ἐὰν | γὰρ | τὴν | σοφίαν | ἐπικαλέσῃ | καὶ | τῇ | συνέσει | δῷς | φωνήν | σου, | τὴν | δὲ | αἴσθησιν | ζητήσῃς | μεγάλῃ | τῇ | φωνῇ, | |
| L05 | Prz_2_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | αἴσθησις, -εως, ἡ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | |
| L06 | Prz_2_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By odwiedzać | I też, nawet, mianowicie | — | Wglądu/orientacja | By dawać | Dźwięku/głos płacze | Ty; twój/twój(sg) | — | zaś | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) | By szukać | Wielki | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | |
| L07 | Prz_2_3 | e)a\n | ga\r | tE\n | sofi/an | e)pikale/sE| | kai\ | tE=| | sune/sei | dO=|s | fOnE/n | sou, | tE\n | de\ | ai)/sTEsin | DZEtE/sE|s | mega/lE| | tE=| | fOnE=|, | |
| L08 | Prz_2_3 | ean | gar | tEn | sofian | epikalesE | kai | tE | synesei | dOs | fOnEn | su, | tEn | de | aisTEsin | DZEtEsEs | megalE | tE | fOnE, | |
| L09 | Prz_2_3 | C | x | RA_ASF | N1A_ASF | VA_AAS3S | C | RA_DSF | N3I_DSF | VO_AAS2S | N1_ASF | RP_GS | RA_ASF | x | N3I_ASF | VA_AAS2S | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | |
| L10 | Prz_2_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to call upon | and also, even, namely | the | insight/discernment | to give | sound/voice cries | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | discretion (knowledge,perceptibility) | to seek | great | the | sound/voice cries; to sound | |
| L11 | Prz_2_3 | if-ever | for | the (acc) | sapience (acc) | you(sg)-will-be-CALL-ed-UPON, he/she/it-should-CALL-UPON, you(sg)-should-be-CALL-ed-UPON | and | the (dat) | insight/discernment (dat) | you(sg)-should-GIVE | sound/voice (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | Yet | discretion (acc) | you(sg)-should-SEEK | great ([Adj] dat) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | |
| L12 | Prz_2_3 | Prz_2:3_1 | Prz_2:3_2 | Prz_2:3_3 | Prz_2:3_4 | Prz_2:3_5 | Prz_2:3_6 | Prz_2:3_7 | Prz_2:3_8 | Prz_2:3_9 | Prz_2:3_10 | Prz_2:3_11 | Prz_2:3_12 | Prz_2:3_13 | Prz_2:3_14 | Prz_2:3_15 | Prz_2:3_16 | Prz_2:3_17 | Prz_2:3_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_4 | καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_4 | and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; (Proverbs 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_4 | jeśli szukać jej poczniesz jak srebra i pożądać jej będziesz jak skarbów - (Prz 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_4 | καὶ | ἐὰν | ζητήσῃς | αὐτὴν | ὡς | ἀργύριον | καὶ | ὡς | θησαυροὺς | ἐξερευνήσῃς | αὐτήν, | ||||||||
| L05 | Prz_2_4 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὡς | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Prz_2_4 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By szukać | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Skarb | By badać pilnie | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Prz_2_4 | kai\ | e)a\n | DZEtE/sE|s | au)tE\n | O(s | a)rgu/rion | kai\ | O(s | TEsaurou\s | e)XereunE/sE|s | au)tE/n, | ||||||||
| L08 | Prz_2_4 | kai | ean | DZEtEsEs | autEn | hOs | argyrion | kai | hOs | TEsaurus | eXereunEsEs | autEn, | ||||||||
| L09 | Prz_2_4 | C | C | VA_AAS2S | RD_ASF | C | N2N_ASN | C | C | N2_APM | VA_AAS2S | RD_ASF | ||||||||
| L10 | Prz_2_4 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to seek | he/she/it/same | as/like | piece of silver | and also, even, namely | as/like | treasure | to search diligently | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Prz_2_4 | and | if-ever | you(sg)-should-SEEK | her/it/same (acc) | as/like | piece of silver (nom|acc|voc) | and | as/like | treasures (acc) | you(sg)-should-SEARCH DILIGENTLY | her/it/same (acc) | ||||||||
| L12 | Prz_2_4 | Prz_2:4_1 | Prz_2:4_2 | Prz_2:4_3 | Prz_2:4_4 | Prz_2:4_5 | Prz_2:4_6 | Prz_2:4_7 | Prz_2:4_8 | Prz_2:4_9 | Prz_2:4_10 | Prz_2:4_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_5 | τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_5 | then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. (Proverbs 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_5 | to bojaźń Pańską zrozumiesz, osiągniesz znajomość Boga. (Prz 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_5 | τότε | συνήσεις | φόβον | κυρίου | καὶ | ἐπίγνωσιν | θεοῦ | εὑρήσεις. | |||||||||||
| L05 | Prz_2_5 | τότε | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ; ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||||||
| L06 | Prz_2_5 | Wtedy | By rozumieć | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać wgląd, consciousnes | Bóg | By znajdować | |||||||||||
| L07 | Prz_2_5 | to/te | sunE/seis | fo/bon | kuri/ou | kai\ | e)pi/gnOsin | Teou= | eu(rE/seis. | |||||||||||
| L08 | Prz_2_5 | tote | synEseis | fobon | kyriu | kai | epignOsin | Teu | heurEseis. | |||||||||||
| L09 | Prz_2_5 | D | VF_FAI2S | N2_ASM | N2_GSM | C | N3I_ASF | N2_GSM | VF_FAI2S | |||||||||||
| L10 | Prz_2_5 | then | to understand | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge; to recognize insight, consciousnes | god [see theology] | to find | |||||||||||
| L11 | Prz_2_5 | then | you(sg)-will-UNDERSTand | fear (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | recognition (acc); they-should-RECOGNIZE | god (gen) | you(sg)-will-FIND | |||||||||||
| L12 | Prz_2_5 | Prz_2:5_1 | Prz_2:5_2 | Prz_2:5_3 | Prz_2:5_4 | Prz_2:5_5 | Prz_2:5_6 | Prz_2:5_7 | Prz_2:5_8 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_6 | ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις· | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_6 | For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding, (Proverbs 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_6 | Bo Pan udziela mądrości, z ust Jego - wiedza, roztropność: (Prz 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_6 | ὅτι | κύριος | δίδωσιν | σοφίαν, | καὶ | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ | γνῶσις | καὶ | σύνεσις· | ||||||||
| L05 | Prz_2_6 | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γνῶσις, -εως, ἡ | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz_2_6 | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | ||||||||
| L07 | Prz_2_6 | o(/ti | ku/rios | di/dOsin | sofi/an, | kai\ | a)po\ | prosO/pou | au)tou= | gnO=sis | kai\ | su/nesis· | ||||||||
| L08 | Prz_2_6 | hoti | kyrios | didOsin | sofian, | kai | apo | prosOpu | autu | gnOsis | kai | synesis· | ||||||||
| L09 | Prz_2_6 | C | N2_NSM | V8_PAI3S | N1A_ASF | C | P | N2N_GSN | RD_GSM | N3I_NSF | C | N3I_NSF | ||||||||
| L10 | Prz_2_6 | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | and also, even, namely | insight/discernment | ||||||||
| L11 | Prz_2_6 | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | sapience (acc) | and | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | knowledge (nom) | and | insight/discernment (nom) | ||||||||
| L12 | Prz_2_6 | Prz_2:6_1 | Prz_2:6_2 | Prz_2:6_3 | Prz_2:6_4 | Prz_2:6_5 | Prz_2:6_6 | Prz_2:6_7 | Prz_2:6_8 | Prz_2:6_9 | Prz_2:6_10 | Prz_2:6_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_7 | καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_7 | and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way; (Proverbs 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_7 | dla prawych On chowa swą pomoc, On - tarczą żyjącym uczciwie. (Prz 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_7 | καὶ | θησαυρίζει | τοῖς | κατορθοῦσι | σωτηρίαν, | ὑπερασπιεῖ | τὴν | πορείαν | αὐτῶν | ||||||||||
| L05 | Prz_2_7 | καί | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πορεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Prz_2_7 | I też, nawet, mianowicie | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | — | — | Zbawienia/wyzwolenie | — | — | Chodzenie | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Prz_2_7 | kai\ | TEsauri/DZei | toi=s | katorTou=si | sOtEri/an, | u(peraspiei= | tE\n | porei/an | au)tO=n | ||||||||||
| L08 | Prz_2_7 | kai | TEsauriDZei | tois | katorTusi | sOtErian, | hyperaspiei | tEn | poreian | autOn | ||||||||||
| L09 | Prz_2_7 | C | V1_PAI3S | RA_DPM | V4_PAPDPM | N1A_ASF | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Prz_2_7 | and also, even, namely | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | the | ć | salvation/deliverance | ć | the | going | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz_2_7 | and | he/she/it-is-TREASURE UP-ing, you(sg)-are-being-TREASURE UP-ed (classical) | the (dat) | salvation/deliverance (acc) | the (acc) | going (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Prz_2_7 | Prz_2:7_1 | Prz_2:7_2 | Prz_2:7_3 | Prz_2:7_4 | Prz_2:7_5 | Prz_2:7_6 | Prz_2:7_7 | Prz_2:7_8 | Prz_2:7_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_8 | τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_8 | that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him. (Proverbs 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_8 | On strzeże ścieżek prawości, ochrania drogi pobożnych. (Prz 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_8 | τοῦ | φυλάξαι | ὁδοὺς | δικαιωμάτων | καὶ | ὁδὸν | εὐλαβουμένων | αὐτὸν | διαφυλάξει. | ||||||||||
| L05 | Prz_2_8 | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz_2_8 | — | By zabezpieczać się | Drogi {Sposobu}/droga | ??? | I też, nawet, mianowicie | Drogi {Sposobu}/droga | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | On/ona/to/to samo | By chronić ochraniacz, by konserwować | ||||||||||
| L07 | Prz_2_8 | tou= | fula/Xai | o(dou\s | dikaiOma/tOn | kai\ | o(do\n | eu)laboume/nOn | au)to\n | diafula/Xei. | ||||||||||
| L08 | Prz_2_8 | tu | fylaXai | hodus | dikaiOmatOn | kai | hodon | eulabumenOn | auton | diafylaXei. | ||||||||||
| L09 | Prz_2_8 | RA_GSN | VA_AAN | N2_APF | N3M_GPN | C | N2_ASF | V2_PMPGPM | RD_ASM | VF_FAI3S | ||||||||||
| L10 | Prz_2_8 | the | to guard | way/road | ??? | and also, even, namely | way/road | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | he/she/it/same | to guard preserver, to conserve | ||||||||||
| L11 | Prz_2_8 | the (gen) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | ways/roads (acc) | ???s (gen) | and | way/road (acc) | while being-BEWARE-ed (gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Prz_2_8 | Prz_2:8_1 | Prz_2:8_2 | Prz_2:8_3 | Prz_2:8_4 | Prz_2:8_5 | Prz_2:8_6 | Prz_2:8_7 | Prz_2:8_8 | Prz_2:8_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_9 | τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_9 | Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright. (Proverbs 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_9 | Wtedy sprawiedliwość pojmiesz i prawość, i rzetelność - i każdą dobrą ścieżkę, (Prz 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_9 | τότε | συνήσεις | δικαιοσύνην | καὶ | κρίμα | καὶ | κατορθώσεις | πάντας | ἄξονας | ἀγαθούς. | |||||||||
| L05 | Prz_2_9 | τότε | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||||||
| L06 | Prz_2_9 | Wtedy | By rozumieć | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||
| L07 | Prz_2_9 | to/te | sunE/seis | dikaiosu/nEn | kai\ | kri/ma | kai\ | katorTO/seis | pa/ntas | a)/Xonas | a)gaTou/s. | |||||||||
| L08 | Prz_2_9 | tote | synEseis | dikaiosynEn | kai | krima | kai | katorTOseis | pantas | aXonas | agaTus. | |||||||||
| L09 | Prz_2_9 | D | VF_FAI2S | N1_ASF | C | N3M_ASN | C | VF_FAI2S | A3_APM | N3N_APM | A1_APM | |||||||||
| L10 | Prz_2_9 | then | to understand | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | ć | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||
| L11 | Prz_2_9 | then | you(sg)-will-UNDERSTand | righteousness (acc) | and | sentence (nom|acc|voc) | and | all (acc) | good ([Adj] acc) | |||||||||||
| L12 | Prz_2_9 | Prz_2:9_1 | Prz_2:9_2 | Prz_2:9_3 | Prz_2:9_4 | Prz_2:9_5 | Prz_2:9_6 | Prz_2:9_7 | Prz_2:9_8 | Prz_2:9_9 | Prz_2:9_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_10 | ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_10 | For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul, (Proverbs 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_10 | gdyż mądrość zagości w twym sercu, wiedza ucieszy twą duszę. (Prz 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_10 | ἐὰν | γὰρ | ἔλθῃ | ἡ | σοφία | εἰς | σὴν | διάνοιαν, | ἡ | δὲ | αἴσθησις | τῇ | σῇ | ψυχῇ | καλὴ | εἶναι | δόξῃ, | ||
| L05 | Prz_2_10 | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | εἰς[1] | σός -ή -όν | διά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | αἴσθησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ||
| L06 | Prz_2_10 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | By przychodzić | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Do (+przyspieszenie) | Twój/twój(sg) | Poznania umysł, umysłowość, cel, plan | — | zaś | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By być | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | ||
| L07 | Prz_2_10 | e)a\n | ga\r | e)/lTE| | E( | sofi/a | ei)s | sE\n | dia/noian, | E( | de\ | ai)/sTEsis | tE=| | sE=| | PSuCHE=| | kalE\ | ei)=nai | do/XE|, | ||
| L08 | Prz_2_10 | ean | gar | elTE | hE | sofia | eis | sEn | dianoian, | hE | de | aisTEsis | tE | sE | PSyCHE | kalE | einai | doXE, | ||
| L09 | Prz_2_10 | C | x | VB_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | A1_ASF | N1A_ASF | RA_NSF | x | N3I_NSF | RA_DSF | A1_DSF | N1_DSF | A1_NSF | V9_PAN | VA_AAS3S | ||
| L10 | Prz_2_10 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | to come | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | into (+acc) | your/yours(sg) | cognition intellect, mentality, purpose, plan | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | discretion (knowledge,perceptibility) | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to be | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | ||
| L11 | Prz_2_10 | if-ever | for | he/she/it-should-COME | the (nom) | sapience (nom|voc) | into (+acc) | your/yours(sg) (acc) | cognition (acc) | the (nom) | Yet | discretion (nom) | the (dat) | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | right ([Adj] nom|voc) | to-be | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | ||
| L12 | Prz_2_10 | Prz_2:10_1 | Prz_2:10_2 | Prz_2:10_3 | Prz_2:10_4 | Prz_2:10_5 | Prz_2:10_6 | Prz_2:10_7 | Prz_2:10_8 | Prz_2:10_9 | Prz_2:10_10 | Prz_2:10_11 | Prz_2:10_12 | Prz_2:10_13 | Prz_2:10_14 | Prz_2:10_15 | Prz_2:10_16 | Prz_2:10_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_11 | βουλὴ καλὴ φυλάξει σε, ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_11 | good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee; (Proverbs 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_11 | Rozwaga pilnować cię będzie, roztropność na straży twej stanie. (Prz 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_11 | βουλὴ | καλὴ | φυλάξει | σε, | ἔννοια | δὲ | ὁσία | τηρήσει | σε, | ||||||||||
| L05 | Prz_2_11 | βουλή, -ῆς, ἡ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔν·νοια, -ας, ἡ | δέ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | τήρησις, -εως, ἡ; τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Prz_2_11 | Planu/zamiar | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By zabezpieczać się | Ty; twój/twój(sg) | Wgląd | zaś | Święty | Utrzymuj się; by utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Prz_2_11 | boulE\ | kalE\ | fula/Xei | se, | e)/nnoia | de\ | o(si/a | tErE/sei | se, | ||||||||||
| L08 | Prz_2_11 | bulE | kalE | fylaXei | se, | ennoia | de | hosia | tErEsei | se, | ||||||||||
| L09 | Prz_2_11 | N1_NSF | A1_NSF | VF_FAI3S | RP_AS | N1A_NSF | x | A1A_NSF | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Prz_2_11 | plan/intention | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to guard | you; your/yours(sg) | insight | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | holy | keep; to keep abide by, observe, keep watch over | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Prz_2_11 | plan/intention (nom|voc) | right ([Adj] nom|voc) | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | insight (nom|voc) | Yet | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | keep (dat); he/she/it-will-KEEP, you(sg)-will-be-KEEP-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||
| L12 | Prz_2_11 | Prz_2:11_1 | Prz_2:11_2 | Prz_2:11_3 | Prz_2:11_4 | Prz_2:11_5 | Prz_2:11_6 | Prz_2:11_7 | Prz_2:11_8 | Prz_2:11_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_12 | ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_12 | to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully. (Proverbs 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_12 | Ustrzeże cię od drogi występku, od ludzi mówiących przewrotnie, (Prz 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_12 | ἵνα | ῥύσηταί | σε | ἀπὸ | ὁδοῦ | κακῆς | καὶ | ἀπὸ | ἀνδρὸς | λαλοῦντος | μηδὲν | πιστόν. | |||||||
| L05 | Prz_2_12 | ἵνα | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ἀπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | πιστός -ή -όν | |||||||
| L06 | Prz_2_12 | żeby / ażeby / bo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Drogi {Sposobu}/droga | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By mówić | Nie jeden | Wierny trusthworthy | |||||||
| L07 | Prz_2_12 | i(/na | r(u/sEtai/ | se | a)po\ | o(dou= | kakE=s | kai\ | a)po\ | a)ndro\s | lalou=ntos | mEde\n | pisto/n. | |||||||
| L08 | Prz_2_12 | hina | rysEtai | se | apo | hodu | kakEs | kai | apo | andros | laluntos | mEden | piston. | |||||||
| L09 | Prz_2_12 | C | VA_AMS3S | RP_AS | P | N2_GSF | A1_GSF | C | P | N3_GSM | V2_PAPGSM | A3P_ASN | A1_ASN | |||||||
| L10 | Prz_2_12 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | way/road | wickedly to do evil | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to speak | not one | faithful trusthworthy | |||||||
| L11 | Prz_2_12 | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-DELIVER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | way/road (gen) | wickedly ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | man, husband (gen) | while SPEAK-ing (gen) | not one (nom|acc) | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Prz_2_12 | Prz_2:12_1 | Prz_2:12_2 | Prz_2:12_3 | Prz_2:12_4 | Prz_2:12_5 | Prz_2:12_6 | Prz_2:12_7 | Prz_2:12_8 | Prz_2:12_9 | Prz_2:12_10 | Prz_2:12_11 | Prz_2:12_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_13 | ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_13 | Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness; (Proverbs 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_13 | co opuścili ścieżki prawości, by chodzić mrocznymi drogami - (Prz 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_13 | ὦ | οἱ | ἐγκαταλείποντες | ὁδοὺς | εὐθείας | τοῦ | πορεύεσθαι | ἐν | ὁδοῖς | σκότους, | |||||||||
| L05 | Prz_2_13 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | σκότο·ς, -ους, τό | |||||||||
| L06 | Prz_2_13 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | — | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Drogi {Sposobu}/droga | Prosto | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Ciemności ciemność, ciemność | |||||||||
| L07 | Prz_2_13 | O)= | oi( | e)gkatalei/pontes | o(dou\s | eu)Tei/as | tou= | poreu/esTai | e)n | o(doi=s | sko/tous, | |||||||||
| L08 | Prz_2_13 | O | hoi | enkataleipontes | hodus | euTeias | tu | poreuesTai | en | hodois | skotus, | |||||||||
| L09 | Prz_2_13 | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_APF | A3U_GSF | RA_GSN | V1_PMN | P | N2_DPF | N3E_GSN | |||||||||
| L10 | Prz_2_13 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | the | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | way/road | straight | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | darkness gloom, darkness | |||||||||
| L11 | Prz_2_13 | O!; omega; I-should-be | the (nom) | while GIVE UP-ing (nom|voc) | ways/roads (acc) | straight ([Adj] acc, gen) | the (gen) | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | ways/roads (dat) | darkness (gen) | |||||||||
| L12 | Prz_2_13 | Prz_2:13_1 | Prz_2:13_2 | Prz_2:13_3 | Prz_2:13_4 | Prz_2:13_5 | Prz_2:13_6 | Prz_2:13_7 | Prz_2:13_8 | Prz_2:13_9 | Prz_2:13_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_14 | οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ, | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_14 | who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness; (Proverbs 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_14 | radością ich czynić nieprawość, ze zła, przewrotności się cieszą, (Prz 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_14 | οἱ | εὐφραινόμενοι | ἐπὶ | κακοῖς | καὶ | χαίροντες | ἐπὶ | διαστροφῇ | κακῇ, | ||||||||||
| L05 | Prz_2_14 | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ἐπί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||
| L06 | Prz_2_14 | — | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Niegodziwie by czynić źle | ||||||||||
| L07 | Prz_2_14 | oi( | eu)fraino/menoi | e)pi\ | kakoi=s | kai\ | CHai/rontes | e)pi\ | diastrofE=| | kakE=|, | ||||||||||
| L08 | Prz_2_14 | hoi | eufrainomenoi | epi | kakois | kai | CHairontes | epi | diastrofE | kakE, | ||||||||||
| L09 | Prz_2_14 | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | A1_DPM | C | V1_PAPNPM | P | N1_DSF | A1_DSF | ||||||||||
| L10 | Prz_2_14 | the | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | wickedly to do evil | ||||||||||
| L11 | Prz_2_14 | the (nom) | while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | and | while REJOICE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wickedly ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | Prz_2_14 | Prz_2:14_1 | Prz_2:14_2 | Prz_2:14_3 | Prz_2:14_4 | Prz_2:14_5 | Prz_2:14_6 | Prz_2:14_7 | Prz_2:14_8 | Prz_2:14_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_15 | ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_15 | whose paths are crooked, and their courses winding; (Proverbs 2:15 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_15 | bo drogi ich pełne są fałszu i błądzą po swoich ścieżkach. (Prz 2:15 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_15 | ὧν | αἱ | τρίβοι | σκολιαὶ | καὶ | καμπύλαι | αἱ | τροχιαὶ | αὐτῶν | ||||||||||
| L05 | Prz_2_15 | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σκολιός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | τροχιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Prz_2_15 | Kto/, który/, który | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ścieżka | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Prz_2_15 | O(=n | ai( | tri/boi | skoliai\ | kai\ | kampu/lai | ai( | troCHiai\ | au)tO=n | ||||||||||
| L08 | Prz_2_15 | hOn | hai | triboi | skoliai | kai | kampylai | hai | troCHiai | autOn | ||||||||||
| L09 | Prz_2_15 | RR_GPM | RA_NPF | N2_NPF | A1A_NPF | C | A1_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Prz_2_15 | who/whom/which | the | path; to rub worn, rub | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | and also, even, namely | ć | the | path | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz_2_15 | who/whom/which (gen) | the (nom) | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) | crooked ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | paths (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Prz_2_15 | Prz_2:15_1 | Prz_2:15_2 | Prz_2:15_3 | Prz_2:15_4 | Prz_2:15_5 | Prz_2:15_6 | Prz_2:15_7 | Prz_2:15_8 | Prz_2:15_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_16 | τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_16 | to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee, (Proverbs 2:16 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_16 | Aby cię ustrzec przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką, (Prz 2:16 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_16 | τοῦ | μακράν | σε | ποιῆσαι | ἀπὸ | ὁδοῦ | εὐθείας | καὶ | ἀλλότριον | τῆς | δικαίας | γνώμης. | |||||||
| L05 | Prz_2_16 | ὁ ἡ τό | μακράν; μακρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | ὁδός, -οῦ, ἡ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | γνώμη, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | Prz_2_16 | — | Daleko; daleko [zobacz makro] | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Drogi {Sposobu}/droga | Prosto | I też, nawet, mianowicie | Innego/inni | — | Właśnie prawy, właśnie | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | |||||||
| L07 | Prz_2_16 | tou= | makra/n | se | poiE=sai | a)po\ | o(dou= | eu)Tei/as | kai\ | a)llo/trion | tE=s | dikai/as | gnO/mEs. | |||||||
| L08 | Prz_2_16 | tu | makran | se | poiEsai | apo | hodu | euTeias | kai | allotrion | tEs | dikaias | gnOmEs. | |||||||
| L09 | Prz_2_16 | RA_GSN | D | RP_AS | VA_AAN | P | N2_GSF | A3U_GSF | C | A1A_ASM | RA_GSF | A1A_GSF | N1_GSF | |||||||
| L10 | Prz_2_16 | the | far; far [see macro] | you; your/yours(sg) | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | way/road | straight | and also, even, namely | of another/others | the | just righteous, just | knowledge-based determination [see gnomic] | |||||||
| L11 | Prz_2_16 | the (gen) | far; far ([Adj] acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | away from (+gen) | way/road (gen) | straight ([Adj] acc, gen) | and | of another/others (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | just ([Adj] acc, gen) | knowledge-based determination (gen) | |||||||
| L12 | Prz_2_16 | Prz_2:16_1 | Prz_2:16_2 | Prz_2:16_3 | Prz_2:16_4 | Prz_2:16_5 | Prz_2:16_6 | Prz_2:16_7 | Prz_2:16_8 | Prz_2:16_9 | Prz_2:16_10 | Prz_2:16_11 | Prz_2:16_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_17 | υἱέ, μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη· | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_17 | of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God. (Proverbs 2:17 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_17 | co przyjaciela młodości rzuciła, Bożego przymierza niepomna. (Prz 2:17 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_17 | υἱέ, | μή | σε | καταλάβῃ | κακὴ | βουλὴ | ἡ | ἀπολείπουσα | διδασκαλίαν | νεότητος | καὶ | διαθήκην | θείαν | ἐπιλελησμένη· | |||||
| L05 | Prz_2_17 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | διδασκαλία, -ας, ἡ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | θεῖος -α -ον | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | |||||
| L06 | Prz_2_17 | Syn | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Niegodziwie by czynić źle | Planu/zamiar | — | By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) | Nauczanie | Młodzież [zobacz neofitę] | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | Boży | By zaniedbywać | |||||
| L07 | Prz_2_17 | ui(e/, | mE/ | se | katala/bE| | kakE\ | boulE\ | E( | a)polei/pousa | didaskali/an | neo/tEtos | kai\ | diaTE/kEn | Tei/an | e)pilelEsme/nE· | |||||
| L08 | Prz_2_17 | hyie, | mE | se | katalabE | kakE | bulE | hE | apoleipusa | didaskalian | neotEtos | kai | diaTEkEn | Teian | epilelEsmenE· | |||||
| L09 | Prz_2_17 | N2_VSM | D | RP_AS | VB_AAS3S | A1_NSF | N1_NSF | RA_NSF | V1_PAPNSF | N1A_ASF | N3T_GSF | C | N1_ASF | A1A_ASF | VM_XMPNSF | |||||
| L10 | Prz_2_17 | son | not | you; your/yours(sg) | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | wickedly to do evil | plan/intention | the | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | teaching | youth [see neophyte] | and also, even, namely | covenant | divine | to neglect | |||||
| L11 | Prz_2_17 | son (voc) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | wickedly ([Adj] nom|voc) | plan/intention (nom|voc) | the (nom) | while REMAIN [FROM]-ing (nom|voc) | teaching (acc) | youth (gen) | and | covenant (acc) | divine ([Adj] acc) | having-been-NEGLECT-ed (nom|voc) | |||||
| L12 | Prz_2_17 | Prz_2:17_1 | Prz_2:17_2 | Prz_2:17_3 | Prz_2:17_4 | Prz_2:17_5 | Prz_2:17_6 | Prz_2:17_7 | Prz_2:17_8 | Prz_2:17_9 | Prz_2:17_10 | Prz_2:17_11 | Prz_2:17_12 | Prz_2:17_13 | Prz_2:17_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_18 | ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς· | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_18 | For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants. (Proverbs 2:18 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_18 | Już dom jej ku śmierci się chyli, ku cieniom Szeolu jej droga: (Prz 2:18 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_18 | ἔθετο | γὰρ | παρὰ | τῷ | θανάτῳ | τὸν | οἶκον | αὐτῆς | καὶ | παρὰ | τῷ | ᾅδῃ | μετὰ | τῶν | γηγενῶν | τοὺς | ἄξονας | αὐτῆς· | |
| L05 | Prz_2_18 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | γάρ | παρά | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρά | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Prz_2_18 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Dla odtąd, jak | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Śmierć | — | Dom | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Hades; by śpiewać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Prz_2_18 | e)/Teto | ga\r | para\ | tO=| | Tana/tO| | to\n | oi)=kon | au)tE=s | kai\ | para\ | tO=| | a(/|dE| | meta\ | tO=n | gEgenO=n | tou\s | a)/Xonas | au)tE=s· | |
| L08 | Prz_2_18 | eTeto | gar | para | tO | TanatO | ton | oikon | autEs | kai | para | tO | hadE | meta | tOn | gEgenOn | tus | aXonas | autEs· | |
| L09 | Prz_2_18 | VEI_AMI3S | x | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | P | RA_DSM | N1M_DSM | P | RA_GPM | A3H_GPM | RA_APM | N3N_APM | RD_GSF | |
| L10 | Prz_2_18 | to place lay, put, set, situate, station | for since, as | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | death | the | house | he/she/it/same | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Hades; to sing | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | he/she/it/same | |
| L11 | Prz_2_18 | he/she/it-was-PLACE-ed | for | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | death (dat) | the (acc) | house (acc) | her/it/same (gen) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | the (acc) | her/it/same (gen) | |||
| L12 | Prz_2_18 | Prz_2:18_1 | Prz_2:18_2 | Prz_2:18_3 | Prz_2:18_4 | Prz_2:18_5 | Prz_2:18_6 | Prz_2:18_7 | Prz_2:18_8 | Prz_2:18_9 | Prz_2:18_10 | Prz_2:18_11 | Prz_2:18_12 | Prz_2:18_13 | Prz_2:18_14 | Prz_2:18_15 | Prz_2:18_16 | Prz_2:18_17 | Prz_2:18_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_19 | πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_19 | None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life. (Proverbs 2:19 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_19 | każdy, kto idzie do niej, nie wraca, nie odnajdzie ścieżek życia. (Prz 2:19 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_19 | πάντες | οἱ | πορευόμενοι | ἐν | αὐτῇ | οὐκ | ἀναστρέψουσιν | οὐδὲ | μὴ | καταλάβωσιν | τρίβους | εὐθείας· | οὐ | γὰρ | καταλαμβάνονται | ὑπὸ | ἐνιαυτῶν | ζωῆς. | |
| L05 | Prz_2_19 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | τρίβος, -ου, ἡ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | ὑπό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |
| L06 | Prz_2_19 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Ścieżka | Prosto | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Rok | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | |
| L07 | Prz_2_19 | pa/ntes | oi( | poreuo/menoi | e)n | au)tE=| | ou)k | a)nastre/PSousin | ou)de\ | mE\ | katala/bOsin | tri/bous | eu)Tei/as· | ou) | ga\r | katalamba/nontai | u(po\ | e)niautO=n | DZOE=s. | |
| L08 | Prz_2_19 | pantes | hoi | poreuomenoi | en | autE | uk | anastrePSusin | ude | mE | katalabOsin | tribus | euTeias· | u | gar | katalambanontai | hypo | eniautOn | DZOEs. | |
| L09 | Prz_2_19 | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RD_DSF | D | VF_FAI3P | C | D | VB_AAS3P | N2_APF | A3U_GSF | D | x | V1_PMI3P | P | N2_GPM | N1_GSF | |
| L10 | Prz_2_19 | every all, each, every, the whole of | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | path | straight | οὐχ before rough breathing | for since, as | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | year | life being, living, spirit;alive | |
| L11 | Prz_2_19 | all (nom|voc) | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | not | they-will-UPSET, going-to-UPSET (fut ptcp) (dat) | neither/nor | not | they-should-COMPREHEND | paths (acc) | straight ([Adj] acc, gen) | not | for | they-are-being-COMPREHEND-ed | under (+acc), by (+gen) | years (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | |
| L12 | Prz_2_19 | Prz_2:19_1 | Prz_2:19_2 | Prz_2:19_3 | Prz_2:19_4 | Prz_2:19_5 | Prz_2:19_6 | Prz_2:19_7 | Prz_2:19_8 | Prz_2:19_9 | Prz_2:19_10 | Prz_2:19_11 | Prz_2:19_12 | Prz_2:19_13 | Prz_2:19_14 | Prz_2:19_15 | Prz_2:19_16 | Prz_2:19_17 | Prz_2:19_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_20 | εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_20 | For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy. (Proverbs 2:20 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_20 | Dlatego będziesz iść drogą prawych, trzymać się ścieżek uczciwych; (Prz 2:20 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_20 | εἰ | γὰρ | ἐπορεύοντο | τρίβους | ἀγαθάς, | εὕροσαν | ἂν | τρίβους | δικαιοσύνης | λείους. | |||||||||
| L05 | Prz_2_20 | εἰ | γάρ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | τρίβος, -ου, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἄν | τρίβος, -ου, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | λεῖος -α -ον | |||||||||
| L06 | Prz_2_20 | Jeżeli | Dla odtąd, jak | By iść | Ścieżka | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By znajdować | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Ścieżka | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Gładka/pozioma/równina | |||||||||
| L07 | Prz_2_20 | ei) | ga\r | e)poreu/onto | tri/bous | a)gaTa/s, | eu(/rosan | a)/n | tri/bous | dikaiosu/nEs | lei/ous. | |||||||||
| L08 | Prz_2_20 | ei | gar | eporeuonto | tribus | agaTas, | heurosan | an | tribus | dikaiosynEs | leius. | |||||||||
| L09 | Prz_2_20 | C | x | V1I_IMI3P | N2_APF | A1_APF | VA_AAI3P | x | N2_APF | N1_GSF | A1B_APF | |||||||||
| L10 | Prz_2_20 | if | for since, as | to go | path | good inherently good, i.e. God-wrought. | to find | ever (if ever) | path | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | smooth/level/plain | |||||||||
| L11 | Prz_2_20 | if | for | they-were-being-GO-ed | paths (acc) | good ([Adj] acc) | they-FIND-ed | ever | paths (acc) | righteousness (gen) | smooth/level/plain ([Adj] acc) | |||||||||
| L12 | Prz_2_20 | Prz_2:20_1 | Prz_2:20_2 | Prz_2:20_3 | Prz_2:20_4 | Prz_2:20_5 | Prz_2:20_6 | Prz_2:20_7 | Prz_2:20_8 | Prz_2:20_9 | Prz_2:20_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_21 | χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ, ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ· | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_21 | For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it. (Proverbs 2:21 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_21 | gdyż ludzie prawi ziemię posiądą, uczciwi rozmnożą się na niej; (Prz 2:21 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_21 | χρηστοὶ | ἔσονται | οἰκήτορες | γῆς, | ἄκακοι | δὲ | ὑπολειφθήσονται | ἐν | αὐτῇ, | ὅτι | εὐθεῖς | κατασκηνώσουσι | γῆν, | καὶ | ὅσιοι | ὑπολειφθήσονται | ἐν | αὐτῇ· | |
| L05 | Prz_2_21 | χρηστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκήτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄ·κακος -ον | δέ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Prz_2_21 | Wspaniałomyślny | By być | Mieszkaniec | Ziemi/ziemia | Niewinny | zaś | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Prosto; prosto | By osiedlać się {By decydować się} | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Święty | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Prz_2_21 | CHrEstoi\ | e)/sontai | oi)kE/tores | gE=s, | a)/kakoi | de\ | u(poleifTE/sontai | e)n | au)tE=|, | o(/ti | eu)Tei=s | kataskEnO/sousi | gE=n, | kai\ | o(/sioi | u(poleifTE/sontai | e)n | au)tE=|· | |
| L08 | Prz_2_21 | CHrEstoi | esontai | oikEtores | gEs, | akakoi | de | hypoleifTEsontai | en | autE, | hoti | euTeis | kataskEnOsusi | gEn, | kai | hosioi | hypoleifTEsontai | en | autE· | |
| L09 | Prz_2_21 | A1_NPM | VF_FMI3P | N3R_NPM | N1_GSF | A1B_NPM | x | VV_FPI3P | P | RD_DSF | C | A3U_NPM | VF_FAI3P | N1_ASF | C | A1A_NPM | VV_FPI3P | P | RD_DSF | |
| L10 | Prz_2_21 | magnanimous | to be | inhabitant | earth/land | innocent | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | because/that | straight; straight | to settle | earth/land | and also, even, namely | holy | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |
| L11 | Prz_2_21 | magnanimous ([Adj] nom|voc) | they-will-be | inhabitants (nom|voc) | earth/land (gen) | innocent ([Adj] nom|voc) | Yet | they-will-be-REMAIN-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | because/that | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) | earth/land (acc) | and | holy ([Adj] nom|voc) | they-will-be-REMAIN-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |
| L12 | Prz_2_21 | Prz_2:21_1 | Prz_2:21_2 | Prz_2:21_3 | Prz_2:21_4 | Prz_2:21_5 | Prz_2:21_6 | Prz_2:21_7 | Prz_2:21_8 | Prz_2:21_9 | Prz_2:21_10 | Prz_2:21_11 | Prz_2:21_12 | Prz_2:21_13 | Prz_2:21_14 | Prz_2:21_15 | Prz_2:21_16 | Prz_2:21_17 | Prz_2:21_18 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_2_22 | ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ’ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||
| L02 | Prz_2_22 | The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it. (Proverbs 2:22 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Prz_2_22 | nieprawych wygładzą z ziemi, z korzeniami wyrwie się przewrotnych. (Prz 2:22 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Prz_2_22 | ὁδοὶ | ἀσεβῶν | ἐκ | γῆς | ὀλοῦνται, | οἱ | δὲ | παράνομοι | ἐξωσθήσονται | ἀπ’ | αὐτῆς. | ||||||||
| L05 | Prz_2_22 | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δέ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Prz_2_22 | Drogi {Sposobu}/droga | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | — | — | zaś | By być na zewnątrz prawa | By wyganiać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Prz_2_22 | o(doi\ | a)sebO=n | e)k | gE=s | o)lou=ntai, | oi( | de\ | para/nomoi | e)XOsTE/sontai | a)p’ | au)tE=s. | ||||||||
| L08 | Prz_2_22 | hodoi | asebOn | ek | gEs | oluntai, | hoi | de | paranomoi | eXOsTEsontai | ap’ | autEs. | ||||||||
| L09 | Prz_2_22 | N2_NPF | A3H_GPM | P | N1_GSF | VF2_FMI3P | RA_NPM | x | A1B_NPM | VC_FPI3P | P | RD_GSF | ||||||||
| L10 | Prz_2_22 | way/road | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be outside the law | to expel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Prz_2_22 | ways/roads (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | out of (+gen) | earth/land (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | they-will-be-EXPEL-ed | away from (+gen) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Prz_2_22 | Prz_2:22_1 | Prz_2:22_2 | Prz_2:22_3 | Prz_2:22_4 | Prz_2:22_5 | Prz_2:22_6 | Prz_2:22_7 | Prz_2:22_8 | Prz_2:22_9 | Prz_2:22_10 | Prz_2:22_11 | ||||||||