Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_1 Prz_3

Filtruj wiersze:

L01 Prz_2_1 Υἱέ, ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ,
L02 Prz_2_1 My son, if thou wilt receive the utterance of my commandment, and hide it with thee; (Proverbs 2:1 Brenton)
L03 Prz_2_1 Jeśli, synu, nauki me przyjmiesz i zachowasz u siebie wskazania, (Prz 2:1 BT_4)
L04 Prz_2_1 Υἱέ, ἐὰν δεξάμενος ῥῆσιν ἐμῆς ἐντολῆς κρύψῃς παρὰ σεαυτῷ,
L05 Prz_2_1 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐάν (εἰ ἄν) δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] ἐμός -ή -όν ἐντολή, -ῆς, ἡ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) παρά σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 Prz_2_1 Syn Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przyjmować Powiedzenie Mój/mój Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie By ukrywać się ukrywaj, kryj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Siebie
L07 Prz_2_1 *ui(e/, e)a\n deXa/menos r(E=sin e)mE=s e)ntolE=s kru/PSE|s para\ seautO=|,
L08 Prz_2_1 yie, ean deXamenos rEsin emEs entolEs kryPSEs para seautO,
L09 Prz_2_1 N2_VSM C VA_AMPNSM N3I_ASF A1_GSF N1_GSF VA_AAS2S P RD_DSM
L10 Prz_2_1 son if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to receive saying my/mine precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition to hide conceal, skulk frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together yourself
L11 Prz_2_1 son (voc) if-ever upon being-RECEIVE-ed (nom) saying (acc) my/mine (gen) precept (gen) you(sg)-should-HIDE frοm beside (+acc,+gen,+dat) yourself (dat)
L12 Prz_2_1 Prz_2:1_1 Prz_2:1_2 Prz_2:1_3 Prz_2:1_4 Prz_2:1_5 Prz_2:1_6 Prz_2:1_7 Prz_2:1_8 Prz_2:1_9
L13
L01 Prz_2_2 ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου, καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν, παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου.
L02 Prz_2_2 thine ear shall hearken to wisdom; thou shalt also apply thine heart to understanding, and shalt apply it to the instruction of thy son. (Proverbs 2:2 Brenton)
L03 Prz_2_2 ku mądrości nachylisz swe ucho, ku roztropności nakłonisz swe serce, (Prz 2:2 BT_4)
L04 Prz_2_2 ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὖς σου, καὶ παραβαλεῖς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν, παραβαλεῖς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τῷ υἱῷ σου.
L05 Prz_2_2 ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] σύν·εσις, -εως, ἡ παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Prz_2_2 By być posłusznym Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ucho Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Wglądu/orientacja Do ??? zaś On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Ty; twój/twój(sg)
L07 Prz_2_2 u(pakou/setai sofi/as to\ ou)=s sou, kai\ parabalei=s kardi/an sou ei)s su/nesin, parabalei=s de\ au)tE\n e)pi\ nouTe/tEsin tO=| ui(O=| sou.
L08 Prz_2_2 hypakusetai sofias to us su, kai parabaleis kardian su eis synesin, parabaleis de autEn epi nuTetEsin tO hyiO su.
L09 Prz_2_2 VF_FMI3S N1A_GSF RA_NSN N3T_NSN RP_GS C VF_FAI2S N1A_ASF RP_GS P N3I_ASF VF_FAI2S x RD_ASF P N3I_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Prz_2_2 to obey sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the ear you; your/yours(sg) and also, even, namely to ??? heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) into (+acc) insight/discernment to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć the son you; your/yours(sg)
L11 Prz_2_2 he/she/it-will-be-OBEY-ed sapience (gen) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-??? heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) insight/discernment (acc) you(sg)-will-??? Yet her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) son (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Prz_2_2 Prz_2:2_1 Prz_2:2_2 Prz_2:2_3 Prz_2:2_4 Prz_2:2_5 Prz_2:2_6 Prz_2:2_7 Prz_2:2_8 Prz_2:2_9 Prz_2:2_10 Prz_2:2_11 Prz_2:2_12 Prz_2:2_13 Prz_2:2_14 Prz_2:2_15 Prz_2:2_16 Prz_2:2_17 Prz_2:2_18 Prz_2:2_19
L13
L01 Prz_2_3 ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου, τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ,
L02 Prz_2_3 For it thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; (Proverbs 2:3 Brenton)
L03 Prz_2_3 tak, jeśli wezwiesz rozsądek, przywołasz donośnie rozwagę, (Prz 2:3 BT_4)
L04 Prz_2_3 ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου, τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήσῃς μεγάλῃ τῇ φωνῇ,
L05 Prz_2_3 ἐάν (εἰ ἄν) γάρ ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) καί ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ αἴσθησις, -εως, ἡ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-)
L06 Prz_2_3 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By odwiedzać I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja By dawać Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) zaś Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) By szukać Wielki Dźwięku/głos płacze; by brzmieć
L07 Prz_2_3 e)a\n ga\r tE\n sofi/an e)pikale/sE| kai\ tE=| sune/sei dO=|s fOnE/n sou, tE\n de\ ai)/sTEsin DZEtE/sE|s mega/lE| tE=| fOnE=|,
L08 Prz_2_3 ean gar tEn sofian epikalesE kai tE synesei dOs fOnEn su, tEn de aisTEsin DZEtEsEs megalE tE fOnE,
L09 Prz_2_3 C x RA_ASF N1A_ASF VA_AAS3S C RA_DSF N3I_DSF VO_AAS2S N1_ASF RP_GS RA_ASF x N3I_ASF VA_AAS2S A1_DSF RA_DSF N1_DSF
L10 Prz_2_3 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to call upon and also, even, namely the insight/discernment to give sound/voice cries you; your/yours(sg) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] discretion (knowledge,perceptibility) to seek great the sound/voice cries; to sound
L11 Prz_2_3 if-ever for the (acc) sapience (acc) you(sg)-will-be-CALL-ed-UPON, he/she/it-should-CALL-UPON, you(sg)-should-be-CALL-ed-UPON and the (dat) insight/discernment (dat) you(sg)-should-GIVE sound/voice (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) Yet discretion (acc) you(sg)-should-SEEK great ([Adj] dat) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed
L12 Prz_2_3 Prz_2:3_1 Prz_2:3_2 Prz_2:3_3 Prz_2:3_4 Prz_2:3_5 Prz_2:3_6 Prz_2:3_7 Prz_2:3_8 Prz_2:3_9 Prz_2:3_10 Prz_2:3_11 Prz_2:3_12 Prz_2:3_13 Prz_2:3_14 Prz_2:3_15 Prz_2:3_16 Prz_2:3_17 Prz_2:3_18
L13
L01 Prz_2_4 καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν,
L02 Prz_2_4 and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; (Proverbs 2:4 Brenton)
L03 Prz_2_4 jeśli szukać jej poczniesz jak srebra i pożądać jej będziesz jak skarbów - (Prz 2:4 BT_4)
L04 Prz_2_4 καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν,
L05 Prz_2_4 καί ἐάν (εἰ ἄν) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὡς θησαυρός, -οῦ, ὁ ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_2_4 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By szukać On/ona/to/to samo Jak/jak Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Jak/jak Skarb By badać pilnie On/ona/to/to samo
L07 Prz_2_4 kai\ e)a\n DZEtE/sE|s au)tE\n O(s a)rgu/rion kai\ O(s TEsaurou\s e)XereunE/sE|s au)tE/n,
L08 Prz_2_4 kai ean DZEtEsEs autEn hOs argyrion kai hOs TEsaurus eXereunEsEs autEn,
L09 Prz_2_4 C C VA_AAS2S RD_ASF C N2N_ASN C C N2_APM VA_AAS2S RD_ASF
L10 Prz_2_4 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to seek he/she/it/same as/like piece of silver and also, even, namely as/like treasure to search diligently he/she/it/same
L11 Prz_2_4 and if-ever you(sg)-should-SEEK her/it/same (acc) as/like piece of silver (nom|acc|voc) and as/like treasures (acc) you(sg)-should-SEARCH DILIGENTLY her/it/same (acc)
L12 Prz_2_4 Prz_2:4_1 Prz_2:4_2 Prz_2:4_3 Prz_2:4_4 Prz_2:4_5 Prz_2:4_6 Prz_2:4_7 Prz_2:4_8 Prz_2:4_9 Prz_2:4_10 Prz_2:4_11
L13
L01 Prz_2_5 τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις.
L02 Prz_2_5 then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God. (Proverbs 2:5 Brenton)
L03 Prz_2_5 to bojaźń Pańską zrozumiesz, osiągniesz znajomość Boga. (Prz 2:5 BT_4)
L04 Prz_2_5 τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις.
L05 Prz_2_5 τότε συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπί·γνωσις, -εως, ἡ; ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) θεός, -οῦ, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Prz_2_5 Wtedy By rozumieć Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Uznawania wiedza kogoś albo coś; wyraźna wiedza; by rozpoznawać wgląd, consciousnes Bóg By znajdować
L07 Prz_2_5 to/te sunE/seis fo/bon kuri/ou kai\ e)pi/gnOsin Teou= eu(rE/seis.
L08 Prz_2_5 tote synEseis fobon kyriu kai epignOsin Teu heurEseis.
L09 Prz_2_5 D VF_FAI2S N2_ASM N2_GSM C N3I_ASF N2_GSM VF_FAI2S
L10 Prz_2_5 then to understand fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely recognition knowledgeof someone or something; specific knowledge; to recognize insight, consciousnes god [see theology] to find
L11 Prz_2_5 then you(sg)-will-UNDERSTand fear (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and recognition (acc); they-should-RECOGNIZE god (gen) you(sg)-will-FIND
L12 Prz_2_5 Prz_2:5_1 Prz_2:5_2 Prz_2:5_3 Prz_2:5_4 Prz_2:5_5 Prz_2:5_6 Prz_2:5_7 Prz_2:5_8
L13
L01 Prz_2_6 ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις·
L02 Prz_2_6 For the Lord gives wisdom; and from his presence come knowledge and understanding, (Proverbs 2:6 Brenton)
L03 Prz_2_6 Bo Pan udziela mądrości, z ust Jego - wiedza, roztropność: (Prz 2:6 BT_4)
L04 Prz_2_6 ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν, καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις·
L05 Prz_2_6 ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό γνῶσις, -εως, ἡ καί σύν·εσις, -εως, ἡ
L06 Prz_2_6 Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja
L07 Prz_2_6 o(/ti ku/rios di/dOsin sofi/an, kai\ a)po\ prosO/pou au)tou= gnO=sis kai\ su/nesis·
L08 Prz_2_6 hoti kyrios didOsin sofian, kai apo prosOpu autu gnOsis kai synesis·
L09 Prz_2_6 C N2_NSM V8_PAI3S N1A_ASF C P N2N_GSN RD_GSM N3I_NSF C N3I_NSF
L10 Prz_2_6 because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something and also, even, namely insight/discernment
L11 Prz_2_6 because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing sapience (acc) and away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen) knowledge (nom) and insight/discernment (nom)
L12 Prz_2_6 Prz_2:6_1 Prz_2:6_2 Prz_2:6_3 Prz_2:6_4 Prz_2:6_5 Prz_2:6_6 Prz_2:6_7 Prz_2:6_8 Prz_2:6_9 Prz_2:6_10 Prz_2:6_11
L13
L01 Prz_2_7 καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
L02 Prz_2_7 and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way; (Proverbs 2:7 Brenton)
L03 Prz_2_7 dla prawych On chowa swą pomoc, On - tarczą żyjącym uczciwie. (Prz 2:7 BT_4)
L04 Prz_2_7 καὶ θησαυρίζει τοῖς κατορθοῦσι σωτηρίαν, ὑπερασπιεῖ τὴν πορείαν αὐτῶν
L05 Prz_2_7 καί θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πορεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_2_7 I też, nawet, mianowicie By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata Zbawienia/wyzwolenie Chodzenie On/ona/to/to samo
L07 Prz_2_7 kai\ TEsauri/DZei toi=s katorTou=si sOtEri/an, u(peraspiei= tE\n porei/an au)tO=n
L08 Prz_2_7 kai TEsauriDZei tois katorTusi sOtErian, hyperaspiei tEn poreian autOn
L09 Prz_2_7 C V1_PAI3S RA_DPM V4_PAPDPM N1A_ASF VF_FAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
L10 Prz_2_7 and also, even, namely to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle the ć salvation/deliverance ć the going he/she/it/same
L11 Prz_2_7 and he/she/it-is-TREASURE UP-ing, you(sg)-are-being-TREASURE UP-ed (classical) the (dat) salvation/deliverance (acc) the (acc) going (acc) them/same (gen)
L12 Prz_2_7 Prz_2:7_1 Prz_2:7_2 Prz_2:7_3 Prz_2:7_4 Prz_2:7_5 Prz_2:7_6 Prz_2:7_7 Prz_2:7_8 Prz_2:7_9
L13
L01 Prz_2_8 τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει.
L02 Prz_2_8 that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him. (Proverbs 2:8 Brenton)
L03 Prz_2_8 On strzeże ścieżek prawości, ochrania drogi pobożnych. (Prz 2:8 BT_4)
L04 Prz_2_8 τοῦ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει.
L05 Prz_2_8 ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ δικαίωμα[τ], -ατος, τό καί ὁδός, -οῦ, ἡ εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-)
L06 Prz_2_8 By zabezpieczać się Drogi {Sposobu}/droga ??? I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) On/ona/to/to samo By chronić ochraniacz, by konserwować
L07 Prz_2_8 tou= fula/Xai o(dou\s dikaiOma/tOn kai\ o(do\n eu)laboume/nOn au)to\n diafula/Xei.
L08 Prz_2_8 tu fylaXai hodus dikaiOmatOn kai hodon eulabumenOn auton diafylaXei.
L09 Prz_2_8 RA_GSN VA_AAN N2_APF N3M_GPN C N2_ASF V2_PMPGPM RD_ASM VF_FAI3S
L10 Prz_2_8 the to guard way/road ??? and also, even, namely way/road to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) he/she/it/same to guard preserver, to conserve
L11 Prz_2_8 the (gen) to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) ways/roads (acc) ???s (gen) and way/road (acc) while being-BEWARE-ed (gen) him/it/same (acc) he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical)
L12 Prz_2_8 Prz_2:8_1 Prz_2:8_2 Prz_2:8_3 Prz_2:8_4 Prz_2:8_5 Prz_2:8_6 Prz_2:8_7 Prz_2:8_8 Prz_2:8_9
L13
L01 Prz_2_9 τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς.
L02 Prz_2_9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment; and shalt direct all thy course aright. (Proverbs 2:9 Brenton)
L03 Prz_2_9 Wtedy sprawiedliwość pojmiesz i prawość, i rzetelność - i każdą dobrą ścieżkę, (Prz 2:9 BT_4)
L04 Prz_2_9 τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς.
L05 Prz_2_9 τότε συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί κρίμα[τ], -ατος, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz_2_9 Wtedy By rozumieć Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Prz_2_9 to/te sunE/seis dikaiosu/nEn kai\ kri/ma kai\ katorTO/seis pa/ntas a)/Xonas a)gaTou/s.
L08 Prz_2_9 tote synEseis dikaiosynEn kai krima kai katorTOseis pantas aXonas agaTus.
L09 Prz_2_9 D VF_FAI2S N1_ASF C N3M_ASN C VF_FAI2S A3_APM N3N_APM A1_APM
L10 Prz_2_9 then to understand righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of ć good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Prz_2_9 then you(sg)-will-UNDERSTand righteousness (acc) and sentence (nom|acc|voc) and all (acc) good ([Adj] acc)
L12 Prz_2_9 Prz_2:9_1 Prz_2:9_2 Prz_2:9_3 Prz_2:9_4 Prz_2:9_5 Prz_2:9_6 Prz_2:9_7 Prz_2:9_8 Prz_2:9_9 Prz_2:9_10
L13
L01 Prz_2_10 ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
L02 Prz_2_10 For if wisdom shall come into thine understanding, and discernment shall seem pleasing to thy soul, (Proverbs 2:10 Brenton)
L03 Prz_2_10 gdyż mądrość zagości w twym sercu, wiedza ucieszy twą duszę. (Prz 2:10 BT_4)
L04 Prz_2_10 ἐὰν γὰρ ἔλθῃ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν, δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ,
L05 Prz_2_10 ἐάν (εἰ ἄν) γάρ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ εἰς[1] σός -ή -όν διά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ αἴσθησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Prz_2_10 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak By przychodzić Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Do (+przyspieszenie) Twój/twój(sg) Poznania umysł, umysłowość, cel, plan zaś Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By być Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 Prz_2_10 e)a\n ga\r e)/lTE| E( sofi/a ei)s sE\n dia/noian, E( de\ ai)/sTEsis tE=| sE=| PSuCHE=| kalE\ ei)=nai do/XE|,
L08 Prz_2_10 ean gar elTE hE sofia eis sEn dianoian, hE de aisTEsis tE sE PSyCHE kalE einai doXE,
L09 Prz_2_10 C x VB_AAS3S RA_NSF N1A_NSF P A1_ASF N1A_ASF RA_NSF x N3I_NSF RA_DSF A1_DSF N1_DSF A1_NSF V9_PAN VA_AAS3S
L10 Prz_2_10 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as to come the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] into (+acc) your/yours(sg) cognition intellect, mentality, purpose, plan the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] discretion (knowledge,perceptibility) the your/yours(sg); to rubworn, rub life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to be glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Prz_2_10 if-ever for he/she/it-should-COME the (nom) sapience (nom|voc) into (+acc) your/yours(sg) (acc) cognition (acc) the (nom) Yet discretion (nom) the (dat) your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed right ([Adj] nom|voc) to-be glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed
L12 Prz_2_10 Prz_2:10_1 Prz_2:10_2 Prz_2:10_3 Prz_2:10_4 Prz_2:10_5 Prz_2:10_6 Prz_2:10_7 Prz_2:10_8 Prz_2:10_9 Prz_2:10_10 Prz_2:10_11 Prz_2:10_12 Prz_2:10_13 Prz_2:10_14 Prz_2:10_15 Prz_2:10_16 Prz_2:10_17
L13
L01 Prz_2_11 βουλὴ καλὴ φυλάξει σε, ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε,
L02 Prz_2_11 good counsel shall guard thee, and holy understanding shall keep thee; (Proverbs 2:11 Brenton)
L03 Prz_2_11 Rozwaga pilnować cię będzie, roztropność na straży twej stanie. (Prz 2:11 BT_4)
L04 Prz_2_11 βουλὴ καλὴ φυλάξει σε, ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε,
L05 Prz_2_11 βουλή, -ῆς, ἡ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔν·νοια, -ας, ἡ δέ ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) τήρησις, -εως, ἡ; τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Prz_2_11 Planu/zamiar W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By zabezpieczać się Ty; twój/twój(sg) Wgląd zaś Święty Utrzymuj się; by utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Ty; twój/twój(sg)
L07 Prz_2_11 boulE\ kalE\ fula/Xei se, e)/nnoia de\ o(si/a tErE/sei se,
L08 Prz_2_11 bulE kalE fylaXei se, ennoia de hosia tErEsei se,
L09 Prz_2_11 N1_NSF A1_NSF VF_FAI3S RP_AS N1A_NSF x A1A_NSF VF_FAI3S RP_AS
L10 Prz_2_11 plan/intention right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to guard you; your/yours(sg) insight δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] holy keep; to keep abide by, observe, keep watch over you; your/yours(sg)
L11 Prz_2_11 plan/intention (nom|voc) right ([Adj] nom|voc) he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) insight (nom|voc) Yet holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) keep (dat); he/she/it-will-KEEP, you(sg)-will-be-KEEP-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Prz_2_11 Prz_2:11_1 Prz_2:11_2 Prz_2:11_3 Prz_2:11_4 Prz_2:11_5 Prz_2:11_6 Prz_2:11_7 Prz_2:11_8 Prz_2:11_9
L13
L01 Prz_2_12 ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
L02 Prz_2_12 to deliver thee from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully. (Proverbs 2:12 Brenton)
L03 Prz_2_12 Ustrzeże cię od drogi występku, od ludzi mówiących przewrotnie, (Prz 2:12 BT_4)
L04 Prz_2_12 ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλοῦντος μηδὲν πιστόν.
L05 Prz_2_12 ἵνα ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁδός, -οῦ, ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ἀπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν πιστός -ή -όν
L06 Prz_2_12 żeby / ażeby / bo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By mówić Nie jeden Wierny trusthworthy
L07 Prz_2_12 i(/na r(u/sEtai/ se a)po\ o(dou= kakE=s kai\ a)po\ a)ndro\s lalou=ntos mEde\n pisto/n.
L08 Prz_2_12 hina rysEtai se apo hodu kakEs kai apo andros laluntos mEden piston.
L09 Prz_2_12 C VA_AMS3S RP_AS P N2_GSF A1_GSF C P N3_GSM V2_PAPGSM A3P_ASN A1_ASN
L10 Prz_2_12 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing way/road wickedly to do evil and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to speak not one faithful trusthworthy
L11 Prz_2_12 so that / in order to /because he/she/it-should-be-DELIVER-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) way/road (gen) wickedly ([Adj] gen) and away from (+gen) man, husband (gen) while SPEAK-ing (gen) not one (nom|acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_2_12 Prz_2:12_1 Prz_2:12_2 Prz_2:12_3 Prz_2:12_4 Prz_2:12_5 Prz_2:12_6 Prz_2:12_7 Prz_2:12_8 Prz_2:12_9 Prz_2:12_10 Prz_2:12_11 Prz_2:12_12
L13
L01 Prz_2_13 ὦ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους,
L02 Prz_2_13 Alas for those who forsake right paths, to walk in ways of darkness; (Proverbs 2:13 Brenton)
L03 Prz_2_13 co opuścili ścieżki prawości, by chodzić mrocznymi drogami - (Prz 2:13 BT_4)
L04 Prz_2_13 οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας τοῦ πορεύεσθαι ἐν ὁδοῖς σκότους,
L05 Prz_2_13 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ σκότο·ς, -ους, τό
L06 Prz_2_13 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Drogi {Sposobu}/droga Prosto By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ciemności ciemność, ciemność
L07 Prz_2_13 O)= oi( e)gkatalei/pontes o(dou\s eu)Tei/as tou= poreu/esTai e)n o(doi=s sko/tous,
L08 Prz_2_13 O hoi enkataleipontes hodus euTeias tu poreuesTai en hodois skotus,
L09 Prz_2_13 I RA_NPM V1_PAPNPM N2_APF A3U_GSF RA_GSN V1_PMN P N2_DPF N3E_GSN
L10 Prz_2_13 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be the to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare way/road straight the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road darkness gloom, darkness
L11 Prz_2_13 O!; omega; I-should-be the (nom) while GIVE UP-ing (nom|voc) ways/roads (acc) straight ([Adj] acc, gen) the (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) ways/roads (dat) darkness (gen)
L12 Prz_2_13 Prz_2:13_1 Prz_2:13_2 Prz_2:13_3 Prz_2:13_4 Prz_2:13_5 Prz_2:13_6 Prz_2:13_7 Prz_2:13_8 Prz_2:13_9 Prz_2:13_10
L13
L01 Prz_2_14 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ,
L02 Prz_2_14 who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness; (Proverbs 2:14 Brenton)
L03 Prz_2_14 radością ich czynić nieprawość, ze zła, przewrotności się cieszą, (Prz 2:14 BT_4)
L04 Prz_2_14 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοῖς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφῇ κακῇ,
L05 Prz_2_14 ὁ ἡ τό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ἐπί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz_2_14 By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle
L07 Prz_2_14 oi( eu)fraino/menoi e)pi\ kakoi=s kai\ CHai/rontes e)pi\ diastrofE=| kakE=|,
L08 Prz_2_14 hoi eufrainomenoi epi kakois kai CHairontes epi diastrofE kakE,
L09 Prz_2_14 RA_NPM V1_PMPNPM P A1_DPM C V1_PAPNPM P N1_DSF A1_DSF
L10 Prz_2_14 the to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely to rejoice salute, salutation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć wickedly to do evil
L11 Prz_2_14 the (nom) while being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) and while REJOICE-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) wickedly ([Adj] dat)
L12 Prz_2_14 Prz_2:14_1 Prz_2:14_2 Prz_2:14_3 Prz_2:14_4 Prz_2:14_5 Prz_2:14_6 Prz_2:14_7 Prz_2:14_8 Prz_2:14_9
L13
L01 Prz_2_15 ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν
L02 Prz_2_15 whose paths are crooked, and their courses winding; (Proverbs 2:15 Brenton)
L03 Prz_2_15 bo drogi ich pełne są fałszu i błądzą po swoich ścieżkach. (Prz 2:15 BT_4)
L04 Prz_2_15 ὧν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτῶν
L05 Prz_2_15 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σκολιός -ά -όν καί ὁ ἡ τό τροχιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_2_15 Kto/, który/, który Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty I też, nawet, mianowicie Ścieżka On/ona/to/to samo
L07 Prz_2_15 O(=n ai( tri/boi skoliai\ kai\ kampu/lai ai( troCHiai\ au)tO=n
L08 Prz_2_15 hOn hai triboi skoliai kai kampylai hai troCHiai autOn
L09 Prz_2_15 RR_GPM RA_NPF N2_NPF A1A_NPF C A1_NPF RA_NPF N1A_NPF RD_GPM
L10 Prz_2_15 who/whom/which the path; to rub worn, rub crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous and also, even, namely ć the path he/she/it/same
L11 Prz_2_15 who/whom/which (gen) the (nom) paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) crooked ([Adj] nom|voc) and the (nom) paths (nom|voc) them/same (gen)
L12 Prz_2_15 Prz_2:15_1 Prz_2:15_2 Prz_2:15_3 Prz_2:15_4 Prz_2:15_5 Prz_2:15_6 Prz_2:15_7 Prz_2:15_8 Prz_2:15_9
L13
L01 Prz_2_16 τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης.
L02 Prz_2_16 to remove thee far from the straight way, and to estrange thee from a righteous purpose. My son, let not evil counsel overtake thee, (Proverbs 2:16 Brenton)
L03 Prz_2_16 Aby cię ustrzec przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką, (Prz 2:16 BT_4)
L04 Prz_2_16 τοῦ μακράν σε ποιῆσαι ἀπὸ ὁδοῦ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τῆς δικαίας γνώμης.
L05 Prz_2_16 ὁ ἡ τό μακράν; μακρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀπό ὁδός, -οῦ, ἡ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον γνώμη, -ης, ἡ
L06 Prz_2_16 Daleko; daleko [zobacz makro] Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drogi {Sposobu}/droga Prosto I też, nawet, mianowicie Innego/inni Właśnie prawy, właśnie Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny]
L07 Prz_2_16 tou= makra/n se poiE=sai a)po\ o(dou= eu)Tei/as kai\ a)llo/trion tE=s dikai/as gnO/mEs.
L08 Prz_2_16 tu makran se poiEsai apo hodu euTeias kai allotrion tEs dikaias gnOmEs.
L09 Prz_2_16 RA_GSN D RP_AS VA_AAN P N2_GSF A3U_GSF C A1A_ASM RA_GSF A1A_GSF N1_GSF
L10 Prz_2_16 the far; far [see macro] you; your/yours(sg) to do/make from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing way/road straight and also, even, namely of another/others the just righteous, just knowledge-based determination [see gnomic]
L11 Prz_2_16 the (gen) far; far ([Adj] acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) away from (+gen) way/road (gen) straight ([Adj] acc, gen) and of another/others (acc, nom|acc|voc) the (gen) just ([Adj] acc, gen) knowledge-based determination (gen)
L12 Prz_2_16 Prz_2:16_1 Prz_2:16_2 Prz_2:16_3 Prz_2:16_4 Prz_2:16_5 Prz_2:16_6 Prz_2:16_7 Prz_2:16_8 Prz_2:16_9 Prz_2:16_10 Prz_2:16_11 Prz_2:16_12
L13
L01 Prz_2_17 υἱέ, μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη·
L02 Prz_2_17 of her who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God. (Proverbs 2:17 Brenton)
L03 Prz_2_17 co przyjaciela młodości rzuciła, Bożego przymierza niepomna. (Prz 2:17 BT_4)
L04 Prz_2_17 υἱέ, μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη·
L05 Prz_2_17 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) διδασκαλία, -ας, ἡ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί δια·θήκη, -ης, ἡ θεῖος -α -ον ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Prz_2_17 Syn Nie Ty; twój/twój(sg) By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Niegodziwie by czynić źle Planu/zamiar By pozostawać [od] (pozostawiany za sobą, opuszczany) Nauczanie Młodzież [zobacz neofitę] I też, nawet, mianowicie Konwencja Boży By zaniedbywać
L07 Prz_2_17 ui(e/, mE/ se katala/bE| kakE\ boulE\ E( a)polei/pousa didaskali/an neo/tEtos kai\ diaTE/kEn Tei/an e)pilelEsme/nE·
L08 Prz_2_17 hyie, mE se katalabE kakE bulE hE apoleipusa didaskalian neotEtos kai diaTEkEn Teian epilelEsmenE·
L09 Prz_2_17 N2_VSM D RP_AS VB_AAS3S A1_NSF N1_NSF RA_NSF V1_PAPNSF N1A_ASF N3T_GSF C N1_ASF A1A_ASF VM_XMPNSF
L10 Prz_2_17 son not you; your/yours(sg) to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, wickedly to do evil plan/intention the to Remain [from] (leftbehind, deserted) teaching youth [see neophyte] and also, even, namely covenant divine to neglect
L11 Prz_2_17 son (voc) not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed wickedly ([Adj] nom|voc) plan/intention (nom|voc) the (nom) while REMAIN [FROM]-ing (nom|voc) teaching (acc) youth (gen) and covenant (acc) divine ([Adj] acc) having-been-NEGLECT-ed (nom|voc)
L12 Prz_2_17 Prz_2:17_1 Prz_2:17_2 Prz_2:17_3 Prz_2:17_4 Prz_2:17_5 Prz_2:17_6 Prz_2:17_7 Prz_2:17_8 Prz_2:17_9 Prz_2:17_10 Prz_2:17_11 Prz_2:17_12 Prz_2:17_13 Prz_2:17_14
L13
L01 Prz_2_18 ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς·
L02 Prz_2_18 For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants. (Proverbs 2:18 Brenton)
L03 Prz_2_18 Już dom jej ku śmierci się chyli, ku cieniom Szeolu jej droga: (Prz 2:18 BT_4)
L04 Prz_2_18 ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς καὶ παρὰ τῷ ᾅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς·
L05 Prz_2_18 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) γάρ παρά ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρά ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) μετά ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_2_18 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Dla odtąd, jak fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Śmierć Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Hades; by śpiewać Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Prz_2_18 e)/Teto ga\r para\ tO=| Tana/tO| to\n oi)=kon au)tE=s kai\ para\ tO=| a(/|dE| meta\ tO=n gEgenO=n tou\s a)/Xonas au)tE=s·
L08 Prz_2_18 eTeto gar para tO TanatO ton oikon autEs kai para tO hadE meta tOn gEgenOn tus aXonas autEs·
L09 Prz_2_18 VEI_AMI3S x P RA_DSM N2_DSM RA_ASM N2_ASM RD_GSF C P RA_DSM N1M_DSM P RA_GPM A3H_GPM RA_APM N3N_APM RD_GSF
L10 Prz_2_18 to place lay, put, set, situate, station for since, as frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the death the house he/she/it/same and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Hades; to sing after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the ć the ć he/she/it/same
L11 Prz_2_18 he/she/it-was-PLACE-ed for frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) death (dat) the (acc) house (acc) her/it/same (gen) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) the (acc) her/it/same (gen)
L12 Prz_2_18 Prz_2:18_1 Prz_2:18_2 Prz_2:18_3 Prz_2:18_4 Prz_2:18_5 Prz_2:18_6 Prz_2:18_7 Prz_2:18_8 Prz_2:18_9 Prz_2:18_10 Prz_2:18_11 Prz_2:18_12 Prz_2:18_13 Prz_2:18_14 Prz_2:18_15 Prz_2:18_16 Prz_2:18_17 Prz_2:18_18
L13
L01 Prz_2_19 πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς.
L02 Prz_2_19 None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life. (Proverbs 2:19 Brenton)
L03 Prz_2_19 każdy, kto idzie do niej, nie wraca, nie odnajdzie ścieżek życia. (Prz 2:19 BT_4)
L04 Prz_2_19 πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτῇ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας· οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτῶν ζωῆς.
L05 Prz_2_19 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) οὐδέ (οὐ δέ) μή κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) τρίβος, -ου, ἡ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) ὑπό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Prz_2_19 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Ścieżka Prosto ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rok Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Prz_2_19 pa/ntes oi( poreuo/menoi e)n au)tE=| ou)k a)nastre/PSousin ou)de\ mE\ katala/bOsin tri/bous eu)Tei/as· ou) ga\r katalamba/nontai u(po\ e)niautO=n DZOE=s.
L08 Prz_2_19 pantes hoi poreuomenoi en autE uk anastrePSusin ude mE katalabOsin tribus euTeias· u gar katalambanontai hypo eniautOn DZOEs.
L09 Prz_2_19 A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM P RD_DSF D VF_FAI3P C D VB_AAS3P N2_APF A3U_GSF D x V1_PMI3P P N2_GPM N1_GSF
L10 Prz_2_19 every all, each, every, the whole of the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same οὐχ before rough breathing to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, path straight οὐχ before rough breathing for since, as to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing year life being, living, spirit;alive
L11 Prz_2_19 all (nom|voc) the (nom) while being-GO-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) not they-will-UPSET, going-to-UPSET (fut ptcp) (dat) neither/nor not they-should-COMPREHEND paths (acc) straight ([Adj] acc, gen) not for they-are-being-COMPREHEND-ed under (+acc), by (+gen) years (gen) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Prz_2_19 Prz_2:19_1 Prz_2:19_2 Prz_2:19_3 Prz_2:19_4 Prz_2:19_5 Prz_2:19_6 Prz_2:19_7 Prz_2:19_8 Prz_2:19_9 Prz_2:19_10 Prz_2:19_11 Prz_2:19_12 Prz_2:19_13 Prz_2:19_14 Prz_2:19_15 Prz_2:19_16 Prz_2:19_17 Prz_2:19_18
L13
L01 Prz_2_20 εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους.
L02 Prz_2_20 For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy. (Proverbs 2:20 Brenton)
L03 Prz_2_20 Dlatego będziesz iść drogą prawych, trzymać się ścieżek uczciwych; (Prz 2:20 BT_4)
L04 Prz_2_20 εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους.
L05 Prz_2_20 εἰ γάρ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) τρίβος, -ου, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἄν τρίβος, -ου, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ λεῖος -α -ον
L06 Prz_2_20 Jeżeli Dla odtąd, jak By iść Ścieżka Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By znajdować Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Ścieżka Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Gładka/pozioma/równina
L07 Prz_2_20 ei) ga\r e)poreu/onto tri/bous a)gaTa/s, eu(/rosan a)/n tri/bous dikaiosu/nEs lei/ous.
L08 Prz_2_20 ei gar eporeuonto tribus agaTas, heurosan an tribus dikaiosynEs leius.
L09 Prz_2_20 C x V1I_IMI3P N2_APF A1_APF VA_AAI3P x N2_APF N1_GSF A1B_APF
L10 Prz_2_20 if for since, as to go path good inherently good, i.e. God-wrought. to find ever (if ever) path righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law smooth/level/plain
L11 Prz_2_20 if for they-were-being-GO-ed paths (acc) good ([Adj] acc) they-FIND-ed ever paths (acc) righteousness (gen) smooth/level/plain ([Adj] acc)
L12 Prz_2_20 Prz_2:20_1 Prz_2:20_2 Prz_2:20_3 Prz_2:20_4 Prz_2:20_5 Prz_2:20_6 Prz_2:20_7 Prz_2:20_8 Prz_2:20_9 Prz_2:20_10
L13
L01 Prz_2_21 χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ, ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ·
L02 Prz_2_21 For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it. (Proverbs 2:21 Brenton)
L03 Prz_2_21 gdyż ludzie prawi ziemię posiądą, uczciwi rozmnożą się na niej; (Prz 2:21 BT_4)
L04 Prz_2_21 χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γῆς, ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ, ὅτι εὐθεῖς κατασκηνώσουσι γῆν, καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτῇ·
L05 Prz_2_21 χρηστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκήτωρ, -ορος, ὁ [LXX] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄ·κακος -ον δέ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_2_21 Wspaniałomyślny By być Mieszkaniec Ziemi/ziemia Niewinny zaś By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Prosto; prosto By osiedlać się {By decydować się} Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Święty By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Prz_2_21 CHrEstoi\ e)/sontai oi)kE/tores gE=s, a)/kakoi de\ u(poleifTE/sontai e)n au)tE=|, o(/ti eu)Tei=s kataskEnO/sousi gE=n, kai\ o(/sioi u(poleifTE/sontai e)n au)tE=|·
L08 Prz_2_21 CHrEstoi esontai oikEtores gEs, akakoi de hypoleifTEsontai en autE, hoti euTeis kataskEnOsusi gEn, kai hosioi hypoleifTEsontai en autE·
L09 Prz_2_21 A1_NPM VF_FMI3P N3R_NPM N1_GSF A1B_NPM x VV_FPI3P P RD_DSF C A3U_NPM VF_FAI3P N1_ASF C A1A_NPM VV_FPI3P P RD_DSF
L10 Prz_2_21 magnanimous to be inhabitant earth/land innocent δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same because/that straight; straight to settle earth/land and also, even, namely holy to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Prz_2_21 magnanimous ([Adj] nom|voc) they-will-be inhabitants (nom|voc) earth/land (gen) innocent ([Adj] nom|voc) Yet they-will-be-REMAIN-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) because/that straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) earth/land (acc) and holy ([Adj] nom|voc) they-will-be-REMAIN-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Prz_2_21 Prz_2:21_1 Prz_2:21_2 Prz_2:21_3 Prz_2:21_4 Prz_2:21_5 Prz_2:21_6 Prz_2:21_7 Prz_2:21_8 Prz_2:21_9 Prz_2:21_10 Prz_2:21_11 Prz_2:21_12 Prz_2:21_13 Prz_2:21_14 Prz_2:21_15 Prz_2:21_16 Prz_2:21_17 Prz_2:21_18
L13
L01 Prz_2_22 ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ’ αὐτῆς.
L02 Prz_2_22 The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it. (Proverbs 2:22 Brenton)
L03 Prz_2_22 nieprawych wygładzą z ziemi, z korzeniami wyrwie się przewrotnych. (Prz 2:22 BT_4)
L04 Prz_2_22 ὁδοὶ ἀσεβῶν ἐκ γῆς ὀλοῦνται, οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ’ αὐτῆς.
L05 Prz_2_22 ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό δέ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_2_22 Drogi {Sposobu}/droga Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia zaś By być na zewnątrz prawa By wyganiać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Prz_2_22 o(doi\ a)sebO=n e)k gE=s o)lou=ntai, oi( de\ para/nomoi e)XOsTE/sontai a)p’ au)tE=s.
L08 Prz_2_22 hodoi asebOn ek gEs oluntai, hoi de paranomoi eXOsTEsontai ap’ autEs.
L09 Prz_2_22 N2_NPF A3H_GPM P N1_GSF VF2_FMI3P RA_NPM x A1B_NPM VC_FPI3P P RD_GSF
L10 Prz_2_22 way/road ungodly; to be impiouscommit sacrilege out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be outside the law to expel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Prz_2_22 ways/roads (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) out of (+gen) earth/land (gen) the (nom) Yet he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) they-will-be-EXPEL-ed away from (+gen) her/it/same (gen)
L12 Prz_2_22 Prz_2:22_1 Prz_2:22_2 Prz_2:22_3 Prz_2:22_4 Prz_2:22_5 Prz_2:22_6 Prz_2:22_7 Prz_2:22_8 Prz_2:22_9 Prz_2:22_10 Prz_2:22_11