| L01 | Prz_20_1 | ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_1 | ἀκόλαστον (L426) οἶνος (G3631) καὶ (G2532) ὑβριστικὸν (L9315) μέθη, (G3178) πᾶς (G3956) δὲ (G1161) ὁ (G3588) συμμειγνύμενος (L8812) αὐτῇ (G846) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) σοφός. (G4680) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_1 | Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. (Proverbs 20:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_1 | Szydercą jest wino, swarliwą - sycera, każdy, kto tutaj błądzi, niemądry. (Prz 20:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_1 | ἀκόλαστον | οἶνος | καὶ | ὑβριστικὸν | μέθη, | πᾶς | δὲ | ὁ | συμμειγνύμενος | αὐτῇ | οὐκ | ἔσται | σοφός. | ||||
| L06 | Prz_20_1 | ἀκόλαστος | οἶνος | καί | ὑβριστικός | μέθη | πᾶς | δέ | ὁ | συμμίγνυμι | αὐτός | οὐ | εἰμί | σοφός | ||||
| L07 | Prz_20_1 | rozwiązły | wino | i, również | oddany bezmyślności | pijaństwo, odurzenie | każdy, wszelki, dowolny; cały | lecz; zaś, natomiast | — | zmieszać razem | on, ona, ono | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | mądry, uczony; roztropny | ||||
| L08 | Prz_20_1 | (L426) | (G3631) | (G2532) | (L9315) | (G3178) | (G3956) | (G1161) | (G3588) | (L8812) | (G846) | (G3756) | (G1510) | (G4680) | ||||
| L09 | Prz_20_1 | a)ko/laston | oi)=nos | kai\ | u(bristiko\n | me/TE, | pa=s | de\ | o( | summeignu/menos | au)tE=| | ou)k | e)/stai | sofo/s. | ||||
| L10 | Prz_20_1 | akolaston | oinos | kai | hybristikon | meTE, | pas | de | ho | symmeignymenos | autE | uk | estai | sofos. | ||||
| L11 | Prz_20_1 | A1B_NSN | N2_NSM | C | A1_NSN | N1_NSF | A3_NSM | x | RA_NSM | V5_PMPNSM | RD_DSF | D | VF_FMI3S | A1_NSM | ||||
| L12 | Prz_20_1 | wine (nom) | and | intoxication (nom|voc) | every (nom|voc) | Yet | the (nom) | her/it/same (dat) | not | he/she/it-will-be | wise ([Adj] nom) | |||||||
| L13 | Prz_20_1 | licentious | wine | and | given to wantonness | drunkenness | all | though | the | mix together | he | not | be | wise | ||||
| L14 | Prz_20_1 | Prz_20_1_1 | Prz_20_1_2 | Prz_20_1_3 | Prz_20_1_4 | Prz_20_1_5 | Prz_20_1_6 | Prz_20_1_7 | Prz_20_1_8 | Prz_20_1_9 | Prz_20_1_10 | Prz_20_1_11 | Prz_20_1_12 | Prz_20_1_13 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_2 | οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_2 | οὐ (G3756) διαφέρει (G1308) ἀπειλὴ (G547) βασιλέως (G935) θυμοῦ (G2372) λέοντος, (G3023) ὁ (G3588) δὲ (G1161) παροξύνων (G3947) αὐτὸν (G846) ἁμαρτάνει (G264) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ψυχήν. (G5590) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_2 | The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. (Proverbs 20:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_2 | Jak ryk lwa - tak zapalczywość króla, kto go rozgniewa, życie naraża. (Prz 20:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_2 | οὐ | διαφέρει | ἀπειλὴ | βασιλέως | θυμοῦ | λέοντος, | ὁ | δὲ | παροξύνων | αὐτὸν | ἁμαρτάνει | εἰς | τὴν | ἑαυτοῦ | ψυχήν. | ||
| L06 | Prz_20_2 | οὐ | διαφέρω | ἀπειλή | βασιλεύς | θυμός | λέων | ὁ | δέ | παροξύνω | αὐτός | ἁμαρτάνω | εἰς | ὁ | ἑαυτοῦ | ψυχή | ||
| L07 | Prz_20_2 | nie, czyż nie | różnić się, wyróżniać, przewyższać | pogróżka, groźba | król; przywódca | gniew zapalczywy; zapał | lew; odważny wojownik (przen.) | — | lecz; zaś, natomiast | drażnić | on, ona, ono | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | do, ku; w, na | — | siebie samego/samej; nawzajem | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ||
| L08 | Prz_20_2 | (G3756) | (G1308) | (G547) | (G935) | (G2372) | (G3023) | (G3588) | (G1161) | (G3947) | (G846) | (G264) | (G1519) | (G3588) | (G1438) | (G5590) | ||
| L09 | Prz_20_2 | ou) | diafe/rei | a)peilE\ | basile/Os | Tumou= | le/ontos, | o( | de\ | paroXu/nOn | au)to\n | a(marta/nei | ei)s | tE\n | e(autou= | PSuCHE/n. | ||
| L10 | Prz_20_2 | u | diaferei | apeilE | basileOs | Tymu | leontos, | ho | de | paroXynOn | auton | hamartanei | eis | tEn | heautu | PSyCHEn. | ||
| L11 | Prz_20_2 | D | V1_PAI3S | N1_NSF | N3V_GSM | N2_GSM | N3_GSM | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | RD_ASM | V1_PAI3S | P | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | ||
| L12 | Prz_20_2 | not | he/she/it-is-SURPASS/CARRY-ing-THROUGH, you(sg)-are-being-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH (classical) | threat (nom|voc) | king (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | lion (gen) | the (nom) | Yet | while PROVOKE-ing (nom) | him/it/same (acc) | he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | self (gen) | life (acc) | ||
| L13 | Prz_20_2 | not | transcend | threat | monarch | provocation | lion | the | though | goad | he | sin | into | the | of himself | soul | ||
| L14 | Prz_20_2 | Prz_20_2_1 | Prz_20_2_2 | Prz_20_2_3 | Prz_20_2_4 | Prz_20_2_5 | Prz_20_2_6 | Prz_20_2_7 | Prz_20_2_8 | Prz_20_2_9 | Prz_20_2_10 | Prz_20_2_11 | Prz_20_2_12 | Prz_20_2_13 | Prz_20_2_14 | Prz_20_2_15 | ||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_3 | δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_3 | δόξα (G1391) ἀνδρὶ (G435) ἀποστρέφεσθαι (G654) λοιδορίας, (G3059) πᾶς (G3956) δὲ (G1161) ἄφρων (G878) τοιούτοις (G5108) συμπλέκεται. (L8830) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_3 | It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. (Proverbs 20:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_3 | Zaprzestać sporu - zaszczytem dla męża, bo każdy, kto głupi, wybucha. (Prz 20:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_3 | δόξα | ἀνδρὶ | ἀποστρέφεσθαι | λοιδορίας, | πᾶς | δὲ | ἄφρων | τοιούτοις | συμπλέκεται. | ||||||||
| L06 | Prz_20_3 | δόξα | ἀνήρ | ἀποστρέφω | λοιδορία | πᾶς | δέ | ἄφρων | τοιοῦτος | συμπλέκω | ||||||||
| L07 | Prz_20_3 | chwała, cześć; blask | mężczyzna, mąż lub narzeczony | odwrócić się, zawrócić | obelga, zniewaga | każdy, wszelki, dowolny; cały | lecz; zaś, natomiast | bez rozumu, nierozumny | taki; tego rodzaju | splatać razem | ||||||||
| L08 | Prz_20_3 | (G1391) | (G435) | (G654) | (G3059) | (G3956) | (G1161) | (G878) | (G5108) | (L8830) | ||||||||
| L09 | Prz_20_3 | do/Xa | a)ndri\ | a)postre/fesTai | loidori/as, | pa=s | de\ | a)/frOn | toiou/tois | sumple/ketai. | ||||||||
| L10 | Prz_20_3 | doXa | andri | apostrefesTai | loidorias, | pas | de | afrOn | toiutois | sympleketai. | ||||||||
| L11 | Prz_20_3 | N1S_NSF | N3_DSM | V1_PMN | N1A_APF | A3_NSM | x | A3N_NSM | A1_DPM | V1_PMI3S | ||||||||
| L12 | Prz_20_3 | glory/awesomeness (nom|voc) | man, husband (dat) | to-be-being-TURN-ed-AWAY-FROM | abuse (gen), abuses (acc) | every (nom|voc) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | such as this kind (dat) | |||||||||
| L13 | Prz_20_3 | glory | man | turn away | reviling | all | though | senseless | such | twine together | ||||||||
| L14 | Prz_20_3 | Prz_20_3_1 | Prz_20_3_2 | Prz_20_3_3 | Prz_20_3_4 | Prz_20_3_5 | Prz_20_3_6 | Prz_20_3_7 | Prz_20_3_8 | Prz_20_3_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_4 | ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_4 | ὀνειδιζόμενος (G3679) ὀκνηρὸς (G3636) οὐκ (G3756) αἰσχύνεται, (G153) ὡσαύτως (G5615) καὶ (G2532) ὁ (G3588) δανιζόμενος (G1155) σῖτον (G4621) ἐν (G1722) ἀμήτῳ. (L613) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_4 | A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. (Proverbs 20:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_4 | Nie pracuje leniwy w jesieni, więc w żniwa darmo szuka plonu. (Prz 20:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_4 | ὀνειδιζόμενος | ὀκνηρὸς | οὐκ | αἰσχύνεται, | ὡσαύτως | καὶ | ὁ | δανιζόμενος | σῖτον | ἐν | ἀμήτῳ. | ||||||
| L06 | Prz_20_4 | ὀνειδίζω | ὀκνηρός | οὐ | αἰσχύνω | ὡσαύτως | καί | ὁ | δανείζω | σῖτος | ἐν | ἄμητος | ||||||
| L07 | Prz_20_4 | ganić, ubliżać | leniwy, ospały; gnuśny, opieszały | nie, czyż nie | wstydzić się; unikać czegoś | tak samo, podobnie | i, również | — | pożyczać komuś pieniądze | pszenica; zboże | w, wewnątrz | żniwo / żęcie | ||||||
| L08 | Prz_20_4 | (G3679) | (G3636) | (G3756) | (G153) | (G5615) | (G2532) | (G3588) | (G1155) | (G4621) | (G1722) | (L613) | ||||||
| L09 | Prz_20_4 | o)neidiDZo/menos | o)knEro\s | ou)k | ai)sCHu/netai, | O(sau/tOs | kai\ | o( | daniDZo/menos | si=ton | e)n | a)mE/tO|. | ||||||
| L10 | Prz_20_4 | oneidiDZomenos | oknEros | uk | aisCHynetai, | hOsautOs | kai | ho | daniDZomenos | siton | en | amEtO. | ||||||
| L11 | Prz_20_4 | V1_PMPNSM | A1A_NSM | D | V1_PMI3S | D | C | RA_NSM | V1_PMPNSM | N2_ASM | P | N2_DSM | ||||||
| L12 | Prz_20_4 | while being-DISPARAGE-ed (nom) | slow ([Adj] nom) | not | he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME | likewise | and | the (nom) | while being-LEND-ed (nom) | wheat/grain (acc) | in/among/by (+dat) | |||||||
| L13 | Prz_20_4 | disparage | lazy | not | shame | similarly | and | the | lend | wheat | in | reaping | ||||||
| L14 | Prz_20_4 | Prz_20_4_1 | Prz_20_4_2 | Prz_20_4_3 | Prz_20_4_4 | Prz_20_4_5 | Prz_20_4_6 | Prz_20_4_7 | Prz_20_4_8 | Prz_20_4_9 | Prz_20_4_10 | Prz_20_4_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_5 | ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_5 | ὕδωρ (G5204) βαθὺ (G901) βουλὴ (G1012) ἐν (G1722) καρδίᾳ (G2588) ἀνδρός, (G435) ἀνὴρ (G435) δὲ (G1161) φρόνιμος (G5429) ἐξαντλήσει (L3517) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_5 | Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. (Proverbs 20:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_5 | Głęboką wodą plan w sercu człowieka, czerpie z niej człowiek przemyślny. (Prz 20:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_5 | ὕδωρ | βαθὺ | βουλὴ | ἐν | καρδίᾳ | ἀνδρός, | ἀνὴρ | δὲ | φρόνιμος | ἐξαντλήσει | αὐτήν. | ||||||
| L06 | Prz_20_5 | ὕδωρ | βαθύς | βουλή | ἐν | καρδία | ἀνήρ | ἀνήρ | δέ | φρόνιμος | ἐξαντλέω | αὐτός | ||||||
| L07 | Prz_20_5 | woda; (przen.) liczne ludy | głęboki | rada, zamysł; wola, plan | w, wewnątrz | serce | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mężczyzna, mąż lub narzeczony | lecz; zaś, natomiast | mądry, roztropny | wyciągać / wyprowadzać | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Prz_20_5 | (G5204) | (G901) | (G1012) | (G1722) | (G2588) | (G435) | (G435) | (G1161) | (G5429) | (L3517) | (G846) | ||||||
| L09 | Prz_20_5 | u(/dOr | baTu\ | boulE\ | e)n | kardi/a| | a)ndro/s, | a)nE\r | de\ | fro/nimos | e)XantlE/sei | au)tE/n. | ||||||
| L10 | Prz_20_5 | hydOr | baTy | bulE | en | kardia | andros, | anEr | de | fronimos | eXantlEsei | autEn. | ||||||
| L11 | Prz_20_5 | N3_NSN | A3U_NSN | N1_NSF | P | N1A_DSF | N3_GSM | N3_NSM | x | A1B_NSM | VF_FAI3S | RD_ASF | ||||||
| L12 | Prz_20_5 | water (nom|acc|voc) | deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) | plan/intention (nom|voc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | man, husband (gen) | man, husband (nom) | Yet | prudent ([Adj] nom) | her/it/same (acc) | |||||||
| L13 | Prz_20_5 | water | deep | intent | in | heart | man | man | though | prudent | draw out | he | ||||||
| L14 | Prz_20_5 | Prz_20_5_1 | Prz_20_5_2 | Prz_20_5_3 | Prz_20_5_4 | Prz_20_5_5 | Prz_20_5_6 | Prz_20_5_7 | Prz_20_5_8 | Prz_20_5_9 | Prz_20_5_10 | Prz_20_5_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_6 | μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_6 | μέγα (G3173) ἄνθρωπος (G444) καὶ (G2532) τίμιον (G5093) ἀνὴρ (G435) ἐλεήμων, (G1655) ἄνδρα (G435) δὲ (G1161) πιστὸν (G4103) ἔργον (G2041) εὑρεῖν. (G2147) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_6 | A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. (Proverbs 20:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_6 | Dobrocią swą chełpi się wielu, lecz męża pewnego któż znajdzie? (Prz 20:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_6 | μέγα | ἄνθρωπος | καὶ | τίμιον | ἀνὴρ | ἐλεήμων, | ἄνδρα | δὲ | πιστὸν | ἔργον | εὑρεῖν. | ||||||
| L06 | Prz_20_6 | μέγας | ἄνθρωπος | καί | τίμιος | ἀνήρ | ἐλεήμων | ἀνήρ | δέ | πιστός | ἔργον | εὑρίσκω | ||||||
| L07 | Prz_20_6 | wielki, ogromny | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | cenny, kosztowny; godny czci | mężczyzna, mąż lub narzeczony | miłosierny, litościwy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | lecz; zaś, natomiast | wierny; ufny; wierzący | uczynek, czyn, dzieło | znaleźć | ||||||
| L08 | Prz_20_6 | (G3173) | (G444) | (G2532) | (G5093) | (G435) | (G1655) | (G435) | (G1161) | (G4103) | (G2041) | (G2147) | ||||||
| L09 | Prz_20_6 | me/ga | a)/nTrOpos | kai\ | ti/mion | a)nE\r | e)leE/mOn, | a)/ndra | de\ | pisto\n | e)/rgon | eu(rei=n. | ||||||
| L10 | Prz_20_6 | mega | anTrOpos | kai | timion | anEr | eleEmOn, | andra | de | piston | ergon | heurein. | ||||||
| L11 | Prz_20_6 | A1P_ASN | N2_NSM | C | A1A_ASM | N3_NSM | A3N_NSM | N3_ASM | x | A1_ASM | N2N_ASN | VB_AAN | ||||||
| L12 | Prz_20_6 | great ([Adj] nom|acc|voc) | human (nom) | and | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (nom) | merciful ([Adj] nom) | man, husband (acc) | Yet | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | to-FIND | ||||||
| L13 | Prz_20_6 | great | person | and | precious | man | merciful | man | though | faithful | work | find | ||||||
| L14 | Prz_20_6 | Prz_20_6_1 | Prz_20_6_2 | Prz_20_6_3 | Prz_20_6_4 | Prz_20_6_5 | Prz_20_6_6 | Prz_20_6_7 | Prz_20_6_8 | Prz_20_6_9 | Prz_20_6_10 | Prz_20_6_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_7 | ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_7 | ὃς (G3739) ἀναστρέφεται (G390) ἄμωμος (G299) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ, (G1343) μακαρίους (G3107) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) καταλείψει. (G2641) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_7 | He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. (Proverbs 20:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_7 | Sprawiedliwy w prawości swej żyje, szczęśliwe po nim są dzieci. (Prz 20:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_7 | ὃς | ἀναστρέφεται | ἄμωμος | ἐν | δικαιοσύνῃ, | μακαρίους | τοὺς | παῖδας | αὐτοῦ | καταλείψει. | |||||||
| L06 | Prz_20_7 | ὅς | ἀναστρέφω | ἄμωμος | ἐν | δικαιοσύνη | μακάριος | ὁ | παῖς | αὐτός | καταλείπω | |||||||
| L07 | Prz_20_7 | który, która, które | odwracać, obracać | bez skazy, bez zarzutu | w, wewnątrz | sprawiedliwość jako stan prawości | błogosławiony, szczęśliwy | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | opuścić, porzucić | |||||||
| L08 | Prz_20_7 | (G3739) | (G390) | (G299) | (G1722) | (G1343) | (G3107) | (G3588) | (G3816) | (G846) | (G2641) | |||||||
| L09 | Prz_20_7 | o(\s | a)nastre/fetai | a)/mOmos | e)n | dikaiosu/nE|, | makari/ous | tou\s | pai=das | au)tou= | katalei/PSei. | |||||||
| L10 | Prz_20_7 | hos | anastrefetai | amOmos | en | dikaiosynE, | makarius | tus | paidas | autu | kataleiPSei. | |||||||
| L11 | Prz_20_7 | RR_NSM | V1_PMI3S | A1B_NSM | P | N1_DSF | A1A_APM | RA_APM | N3D_APM | RD_GSM | VF_FAI3S | |||||||
| L12 | Prz_20_7 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-UPSET-ed | unblemished ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | fortunate ([Adj] acc) | the (acc) | children/servants (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) | |||||||
| L13 | Prz_20_7 | who | overturn | flawless | in | rightness | blessed | the | child | he | leave behind | |||||||
| L14 | Prz_20_7 | Prz_20_7_1 | Prz_20_7_2 | Prz_20_7_3 | Prz_20_7_4 | Prz_20_7_5 | Prz_20_7_6 | Prz_20_7_7 | Prz_20_7_8 | Prz_20_7_9 | Prz_20_7_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_8 | ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_8 | ὅταν (G3752) βασιλεὺς (G935) δίκαιος (G1342) καθίσῃ (G2523) ἐπὶ (G1909) θρόνου, (G2362) οὐκ (G3756) ἐναντιοῦται (L3379) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ (G846) πᾶν (G3956) πονηρόν. (G4190) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_8 | Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. (Proverbs 20:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_8 | Gdy król zasiada na tronie sędziowskim - wszelkie zło rozprasza spojrzeniem. (Prz 20:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_8 | ὅταν | βασιλεὺς | δίκαιος | καθίσῃ | ἐπὶ | θρόνου, | οὐκ | ἐναντιοῦται | ἐν | ὀφθαλμοῖς | αὐτοῦ | πᾶν | πονηρόν. | ||||
| L06 | Prz_20_8 | ὅταν | βασιλεύς | δίκαιος | καθίζω | ἐπί | θρόνος | οὐ | ἐναντιόομαι | ἐν | ὀφθαλμός | αὐτός | πᾶς | πονηρός | ||||
| L07 | Prz_20_8 | kiedy, ilekroć | król; przywódca | sprawiedliwy, prawy | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | na, nad, w czasie, za | tron | nie, czyż nie | przeciwstawiać się | w, wewnątrz | oko | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | zły, niegodziwy; wrogi | ||||
| L08 | Prz_20_8 | (G3752) | (G935) | (G1342) | (G2523) | (G1909) | (G2362) | (G3756) | (L3379) | (G1722) | (G3788) | (G846) | (G3956) | (G4190) | ||||
| L09 | Prz_20_8 | o(/tan | basileu\s | di/kaios | kaTi/sE| | e)pi\ | Tro/nou, | ou)k | e)nantiou=tai | e)n | o)fTalmoi=s | au)tou= | pa=n | ponEro/n. | ||||
| L10 | Prz_20_8 | hotan | basileus | dikaios | kaTisE | epi | Tronu, | uk | enantiutai | en | ofTalmois | autu | pan | ponEron. | ||||
| L11 | Prz_20_8 | D | N3V_NSM | A1A_NSM | VF_FMI2S | P | N2_GSM | D | V4_PMI3S | P | N2_DPM | RD_GSM | A3_ASN | A1A_ASN | ||||
| L12 | Prz_20_8 | whenever | king (nom) | just ([Adj] nom) | he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | not | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | him/it/same (gen) | every (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||
| L13 | Prz_20_8 | when | monarch | right | sit down | in | throne | not | set oneself against | in | eye | he | all | harmful | ||||
| L14 | Prz_20_8 | Prz_20_8_1 | Prz_20_8_2 | Prz_20_8_3 | Prz_20_8_4 | Prz_20_8_5 | Prz_20_8_6 | Prz_20_8_7 | Prz_20_8_8 | Prz_20_8_9 | Prz_20_8_10 | Prz_20_8_11 | Prz_20_8_12 | Prz_20_8_13 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_9 | τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν; | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_9 | τίς (G5101) καυχήσεται (G2744) ἁγνὴν (G53) ἔχειν (G2192) τὴν (G3588) καρδίαν; (G2588) ἢ (G2228) τίς (G5101) παρρησιάσεται (G3955) καθαρὸς (G2513) εἶναι (G1510) ἀπὸ (G575) ἁμαρτιῶν; (G266) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_9 | Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins? | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_9 | Kto powie: «Ustrzegłem czystości serca, wolny jestem od grzechu»? (Prz 20:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_9 | τίς | καυχήσεται | ἁγνὴν | ἔχειν | τὴν | καρδίαν; | ἢ | τίς | παρρησιάσεται | καθαρὸς | εἶναι | ἀπὸ | ἁμαρτιῶν; | ||||
| L06 | Prz_20_9 | τίς | καυχάομαι | ἁγνός | ἔχω | ὁ | καρδία | ἤ | τίς | παρρησιάζομαι | καθαρός | εἰμί | ἀπό | ἁμαρτία | ||||
| L07 | Prz_20_9 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | chlubić się, szczycić | czysty; poświęcony Bogu | mieć, posiadać, dzierżyć | — | serce | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mówić odważnie, swobodnie | czysty; bez zarzutu | być, istnieć; żyć, trwać | z, od, przez | grzech, wina | ||||
| L08 | Prz_20_9 | (G5101) | (G2744) | (G53) | (G2192) | (G3588) | (G2588) | (G2228) | (G5101) | (G3955) | (G2513) | (G1510) | (G575) | (G266) | ||||
| L09 | Prz_20_9 | ti/s | kauCHE/setai | a(gnE\n | e)/CHein | tE\n | kardi/an; | E)\ | ti/s | parrEsia/setai | kaTaro\s | ei)=nai | a)po\ | a(martiO=n; | ||||
| L10 | Prz_20_9 | tis | kauCHEsetai | hagnEn | eCHein | tEn | kardian; | E | tis | parrEsiasetai | kaTaros | einai | apo | hamartiOn; | ||||
| L11 | Prz_20_9 | RI_NSM | VF_FMI3S | A1_ASF | V1_PAN | RA_ASF | N1A_ASF | C | RI_NSM | VF_FMI3S | A1A_NSM | V9_PAN | P | N1A_GPF | ||||
| L12 | Prz_20_9 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | pure ([Adj] acc) | to-be-HAVE-ing | the (acc) | heart (acc) | or | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-SPEAK-ed-FREELY | clean ([Adj] nom) | to-be | away from (+gen) | sins (gen) | ||||
| L13 | Prz_20_9 | who? | boast | pure | have | the | heart | or | who? | candid | clean | be | from | sin | ||||
| L14 | Prz_20_9 | Prz_20_9_1 | Prz_20_9_2 | Prz_20_9_3 | Prz_20_9_4 | Prz_20_9_5 | Prz_20_9_6 | Prz_20_9_7 | Prz_20_9_8 | Prz_20_9_9 | Prz_20_9_10 | Prz_20_9_11 | Prz_20_9_12 | Prz_20_9_13 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_9a | κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_9a | κακολογοῦντος (G2551) πατέρα (G3962) ἢ (G2228) μητέρα (G3384) σβεσθήσεται (G4570) λαμπτήρ, (L5858) αἱ (G3588) δὲ (G1161) κόραι (L5687) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ (G846) ὄψονται (G3708) σκότος. (G4655) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_9a | 9a The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness. | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_9a | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_9a | κακολογοῦντος | πατέρα | ἢ | μητέρα | σβεσθήσεται | λαμπτήρ, | αἱ | δὲ | κόραι | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ | ὄψονται | σκότος. | |||
| L06 | Prz_20_9a | κακολογέω | πατήρ | ἤ | μήτηρ | σβέννυμι | λαμπτήρ | ὁ | δέ | κόρη | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | ὁράω | σκότος | |||
| L07 | Prz_20_9a | złorzeczyć, lżyć | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | albo, lub, czy; ani ...ani | matka; (przen.) ojczyzna | gasić, tłumić | stać | — | lecz; zaś, natomiast | źrenica | — | oko | on, ona, ono | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ciemność, mrok | |||
| L08 | Prz_20_9a | (G2551) | (G3962) | (G2228) | (G3384) | (G4570) | (L5858) | (G3588) | (G1161) | (L5687) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G3708) | (G4655) | |||
| L09 | Prz_20_9a | kakologou=ntos | pate/ra | E)\ | mEte/ra | sbesTE/setai | lamptE/r, | ai( | de\ | ko/rai | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou= | o)/PSontai | sko/tos. | |||
| L10 | Prz_20_9a | kakologuntos | patera | E | mEtera | sbesTEsetai | lamptEr, | hai | de | korai | tOn | ofTalmOn | autu | oPSontai | skotos. | |||
| L11 | Prz_20_9a | V2_PAPGSM | N3_ASM | C | N3_ASF | VC_FPI3S | N3_NSM | RA_NPF | x | N1_NPF | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FMI3P | N3E_ASN | |||
| L12 | Prz_20_9a | to insult, revile | father | either, or | mother | to extinguish | lightstand | the | but, and, however | pupil, eyeball | the | eye | he, she, it, -self, same | to see, appear | darkness | |||
| L13 | Prz_20_9a | bad-mouth | father | or | mother | extinguish | stand | the | though | pupil | the | eye | he | view | dark | |||
| L14 | Prz_20_9a | Prz_20_9a_1 | Prz_20_9a_2 | Prz_20_9a_3 | Prz_20_9a_4 | Prz_20_9a_5 | Prz_20_9a_6 | Prz_20_9a_7 | Prz_20_9a_8 | Prz_20_9a_9 | Prz_20_9a_10 | Prz_20_9a_11 | Prz_20_9a_12 | Prz_20_9a_13 | Prz_20_9a_14 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_9b | μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_9b | μερὶς (G3310) ἐπισπουδαζομένη (L3788) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τελευταίοις (L9137) οὐκ (G3756) εὐλογηθήσεται. (G2127) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_9b | 9b A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_9b | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_9b | μερὶς | ἐπισπουδαζομένη | ἐν | πρώτοις | ἐν | τοῖς | τελευταίοις | οὐκ | εὐλογηθήσεται. | ||||||||
| L06 | Prz_20_9b | μερίς | ἐπισπουδάζω | ἐν | πρῶτος | ἐν | ὁ | τελευταῖος | οὐ | εὐλογέω | ||||||||
| L07 | Prz_20_9b | część, cząstka | ponaglać / przynaglać | w, wewnątrz | pierwszy; główny | w, wewnątrz | — | ostatni | nie, czyż nie | błogosławić; chwalić, sławić | ||||||||
| L08 | Prz_20_9b | (G3310) | (L3788) | (G1722) | (G4413) | (G1722) | (G3588) | (L9137) | (G3756) | (G2127) | ||||||||
| L09 | Prz_20_9b | meri\s | e)pispoudaDZome/nE | e)n | prO/tois | e)n | toi=s | teleutai/ois | ou)k | eu)logETE/setai. | ||||||||
| L10 | Prz_20_9b | meris | epispudaDZomenE | en | prOtois | en | tois | teleutaiois | uk | eulogETEsetai. | ||||||||
| L11 | Prz_20_9b | N3D_NSF | V1_PMPNSF | P | A1_DPM | P | RA_DPM | A1A_DPM | D | VC_FPI3S | ||||||||
| L12 | Prz_20_9b | portion | to hurry | in, on, by, with, to | first (ones) | in, on, by, with, to | the | end | no, not | to bless | ||||||||
| L13 | Prz_20_9b | portion | urge on | in | first | in | the | last | not | commend | ||||||||
| L14 | Prz_20_9b | Prz_20_9b_1 | Prz_20_9b_2 | Prz_20_9b_3 | Prz_20_9b_4 | Prz_20_9b_5 | Prz_20_9b_6 | Prz_20_9b_7 | Prz_20_9b_8 | Prz_20_9b_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_9c | μὴ εἴπῃς Τείσομαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_9c | μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Τείσομαι (G5099) τὸν (G3588) ἐχθρόν· (G2190) ἀλλὰ (G235) ὑπόμεινον (G5278) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) ἵνα (G2443) σοι (G4671) βοηθήσῃ. (G997) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_9c | 9c Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee. (Pro 20:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_9c | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_9c | μὴ | εἴπῃς | Τείσομαι | τὸν | ἐχθρόν· | ἀλλὰ | ὑπόμεινον | τὸν | κύριον, | ἵνα | σοι | βοηθήσῃ. | |||||
| L06 | Prz_20_9c | μή | ἔπω | τίνω | ὁ | ἐχθρός | ἀλλά | ὑπομένω | ὁ | κύριος | ἵνα | σοί | βοηθέω | |||||
| L07 | Prz_20_9c | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | płacić, odpłacać; ponosić karę | — | nienawistny, wrogi | ale, jednak; niemniej, pomimo | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | aby | tobie | pomagać; przychodzić z odsieczą | |||||
| L08 | Prz_20_9c | (G3361) | (G2036) | (G5099) | (G3588) | (G2190) | (G235) | (G5278) | (G3588) | (G2962) | (G2443) | (G4671) | (G997) | |||||
| L09 | Prz_20_9c | mE\ | ei)/pE|s | *tei/somai | to\n | e)CHTro/n· | a)lla\ | u(po/meinon | to\n | ku/rion, | i(/na | soi | boETE/sE|. | |||||
| L10 | Prz_20_9c | mE | eipEs | teisomai | ton | eCHTron· | alla | hypomeinon | ton | kyrion, | hina | soi | boETEsE. | |||||
| L11 | Prz_20_9c | D | VB_AAS2S | VF_FMI1S | RA_ASM | A1A_ASM | C | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | RP_DS | VA_AMS2S | |||||
| L12 | Prz_20_9c | no, not | to say | to penalize | the | enemies | but | to remain, endure, wait | the | lord | in order that | you | to help | |||||
| L13 | Prz_20_9c | not | say | pay the price | the | hostile | but | endure | the | lord | so | you | help | |||||
| L14 | Prz_20_9c | Prz_20_9c_1 | Prz_20_9c_2 | Prz_20_9c_3 | Prz_20_9c_4 | Prz_20_9c_5 | Prz_20_9c_6 | Prz_20_9c_7 | Prz_20_9c_8 | Prz_20_9c_9 | Prz_20_9c_10 | Prz_20_9c_11 | Prz_20_9c_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_10 | στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_10 | στάθμιον (L8625) μέγα (G3173) καὶ (G2532) μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) μέτρα (G3358) δισσά, (L2749) ἀκάθαρτα (G169) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀμφότερα. (G297) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_10 | A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. (Proverbs 20:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_10 | Dwojakie ciężarki i miara podwójna - obydwu Pan nie znosi. (Prz 20:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_10 | στάθμιον | μέγα | καὶ | μικρὸν | καὶ | μέτρα | δισσά, | ἀκάθαρτα | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἀμφότερα. | |||||
| L06 | Prz_20_10 | σταθμίον | μέγας | καί | μικρός | καί | μέτρον | δισσός | ἀκάθαρτος | ἐνώπιος | κύριος | καί | ἀμφότερος | |||||
| L07 | Prz_20_10 | waga / ciężar | wielki, ogromny | i, również | mały, niewielki; niski | i, również | miara, narzędzie miernicze | podwójny | nieczysty | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | obaj | |||||
| L08 | Prz_20_10 | (L8625) | (G3173) | (G2532) | (G3398) | (G2532) | (G3358) | (L2749) | (G169) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G297) | |||||
| L09 | Prz_20_10 | sta/Tmion | me/ga | kai\ | mikro\n | kai\ | me/tra | dissa/, | a)ka/Tarta | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | a)mfo/tera. | |||||
| L10 | Prz_20_10 | staTmion | mega | kai | mikron | kai | metra | dissa, | akaTarta | enOpion | kyriu | kai | amfotera. | |||||
| L11 | Prz_20_10 | N2_NSN | A1P_NSN | C | A1A_NSN | C | N2N_NPN | A1_NPN | A1B_NPN | D | N2_GSM | C | A1A_NPN | |||||
| L12 | Prz_20_10 | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | measures (nom|acc|voc) | unclean ([Adj] nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | both (nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Prz_20_10 | weight | great | and | little | and | measure | double | unclean | in the face | lord | and | both | |||||
| L14 | Prz_20_10 | Prz_20_10_1 | Prz_20_10_2 | Prz_20_10_3 | Prz_20_10_4 | Prz_20_10_5 | Prz_20_10_6 | Prz_20_10_7 | Prz_20_10_8 | Prz_20_10_9 | Prz_20_10_10 | Prz_20_10_11 | Prz_20_10_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_11 | καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται, νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_11 | καὶ (G2532) ὁ (G3588) ποιῶν (G4160) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐπιτηδεύμασιν (L3812) αὐτοῦ (G846) συμποδισθήσεται, (L8833) νεανίσκος (G3495) μετὰ (G3326) ὁσίου, (G3741) καὶ (G2532) εὐθεῖα (G2117) ἡ (G3588) ὁδὸς (G3598) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_11 | A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. (Proverbs 20:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_11 | Już chłopca można poznać po zachowaniu, czy prawe i czyste będą jego czyny. (Prz 20:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_11 | καὶ | ὁ | ποιῶν | αὐτὰ | ἐν | τοῖς | ἐπιτηδεύμασιν | αὐτοῦ | συμποδισθήσεται, | νεανίσκος | μετὰ | ὁσίου, | καὶ | εὐθεῖα | ἡ | ὁδὸς | αὐτοῦ. |
| L06 | Prz_20_11 | καί | ὁ | ποιέω | αὐτός | ἐν | ὁ | ἐπιτήδευμα | αὐτός | συμποδίζω | νεανίσκος | μετά | ὅσιος | καί | εὐθύς | ὁ | ὁδός | αὐτός |
| L07 | Prz_20_11 | i, również | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | pościg / dążenie | on, ona, ono | związać nogi razem | młodzieniec | z, razem z; po, następnie | święty, pobożny | i, również | prosty, równy; szczery, uczciwy | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono |
| L08 | Prz_20_11 | (G2532) | (G3588) | (G4160) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L3812) | (G846) | (L8833) | (G3495) | (G3326) | (G3741) | (G2532) | (G2117) | (G3588) | (G3598) | (G846) |
| L09 | Prz_20_11 | kai\ | o( | poiO=n | au)ta\ | e)n | toi=s | e)pitEdeu/masin | au)tou= | sumpodisTE/setai, | neani/skos | meta\ | o(si/ou, | kai\ | eu)Tei=a | E( | o(do\s | au)tou=. |
| L10 | Prz_20_11 | kai | ho | poiOn | auta | en | tois | epitEdeumasin | autu | sympodisTEsetai, | neaniskos | meta | hosiu, | kai | euTeia | hE | hodos | autu. |
| L11 | Prz_20_11 | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_APN | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSM | VS_FPI3S | N2_NSM | P | A1A_GSM | C | A3U_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM |
| L12 | Prz_20_11 | and | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | young man (nom) | after (+acc), with (+gen) | holy ([Adj] gen) | and | straight ([Adj] nom|voc) | the (nom) | way/road (nom) | him/it/same (gen) | ||
| L13 | Prz_20_11 | and | the | do | he | in | the | pursuit | he | tie the feet together | young man | with | responsible | and | straight | the | way | he |
| L14 | Prz_20_11 | Prz_20_11_1 | Prz_20_11_2 | Prz_20_11_3 | Prz_20_11_4 | Prz_20_11_5 | Prz_20_11_6 | Prz_20_11_7 | Prz_20_11_8 | Prz_20_11_9 | Prz_20_11_10 | Prz_20_11_11 | Prz_20_11_12 | Prz_20_11_13 | Prz_20_11_14 | Prz_20_11_15 | Prz_20_11_16 | Prz_20_11_17 |
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_12 | οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_12 | οὖς (G3775) ἀκούει (G191) καὶ (G2532) ὀφθαλμὸς (G3788) ὁρᾷ· (G3708) κυρίου (G2962) ἔργα (G2041) καὶ (G2532) ἀμφότερα. (G297) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_12 | The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. (Proverbs 20:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_12 | I ucho, co słyszy, i oko, co widzi, oba są dziełem Pana. (Prz 20:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_12 | οὖς | ἀκούει | καὶ | ὀφθαλμὸς | ὁρᾷ· | κυρίου | ἔργα | καὶ | ἀμφότερα. | ||||||||
| L06 | Prz_20_12 | οὖς | ἀκούω | καί | ὀφθαλμός | ὁράω | κύριος | ἔργον | καί | ἀμφότερος | ||||||||
| L07 | Prz_20_12 | ucho | słyszeć, usłyszeć | i, również | oko | widzieć, ujrzeć; rozumieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | uczynek, czyn, dzieło | i, również | obaj | ||||||||
| L08 | Prz_20_12 | (G3775) | (G191) | (G2532) | (G3788) | (G3708) | (G2962) | (G2041) | (G2532) | (G297) | ||||||||
| L09 | Prz_20_12 | ou)=s | a)kou/ei | kai\ | o)fTalmo\s | o(ra=|· | kuri/ou | e)/rga | kai\ | a)mfo/tera. | ||||||||
| L10 | Prz_20_12 | us | akuei | kai | ofTalmos | hora· | kyriu | erga | kai | amfotera. | ||||||||
| L11 | Prz_20_12 | N3T_NSN | V1_PAI3S | C | N2_NSM | V3_PAI3S | N2_GSM | N2N_NPN | C | A1A_NPN | ||||||||
| L12 | Prz_20_12 | ear (nom|acc|voc) | he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) | and | eye (nom) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | works (nom|acc|voc) | and | both (nom|acc|voc) | ||||||||
| L13 | Prz_20_12 | ear | hear | and | eye | view | lord | work | and | both | ||||||||
| L14 | Prz_20_12 | Prz_20_12_1 | Prz_20_12_2 | Prz_20_12_3 | Prz_20_12_4 | Prz_20_12_5 | Prz_20_12_6 | Prz_20_12_7 | Prz_20_12_8 | Prz_20_12_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_13 | μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_13 | μὴ (G3361) ἀγάπα (G25) καταλαλεῖν, (G2635) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἐξαρθῇς· (G1808) διάνοιξον (G1272) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐμπλήσθητι (G1705) ἄρτων. (G740) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_13 | Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. (Proverbs 20:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_13 | Nie kochaj spania, byś nie zubożał, miej oczy otwarte - nasycisz się chlebem. (Prz 20:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_13 | μὴ | ἀγάπα | καταλαλεῖν, | ἵνα | μὴ | ἐξαρθῇς· | διάνοιξον | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου | καὶ | ἐμπλήσθητι | ἄρτων. | ||||
| L06 | Prz_20_13 | μή | ἀγαπάω | καταλαλέω | ἵνα | μή | ἐξαίρω | διανοίγω | ὁ | ὀφθαλμός | σοῦ | καί | ἐμπίπλημι | ἄρτος | ||||
| L07 | Prz_20_13 | nie; aby nie | kochać bezinteresownie | obmawiać | aby | nie; aby nie | podnieść, zabrać | otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy | — | oko | ciebie, twojego | i, również | napełnić | chleb, bochenki lp. | ||||
| L08 | Prz_20_13 | (G3361) | (G25) | (G2635) | (G2443) | (G3361) | (G1808) | (G1272) | (G3588) | (G3788) | (G4675) | (G2532) | (G1705) | (G740) | ||||
| L09 | Prz_20_13 | mE\ | a)ga/pa | katalalei=n, | i(/na | mE\ | e)XarTE=|s· | dia/noiXon | tou\s | o)fTalmou/s | sou | kai\ | e)mplE/sTEti | a)/rtOn. | ||||
| L10 | Prz_20_13 | mE | agapa | katalalein, | hina | mE | eXarTEs· | dianoiXon | tus | ofTalmus | su | kai | emplEsTEti | artOn. | ||||
| L11 | Prz_20_13 | D | V3_PAD2S | V2_PAN | C | D | VC_APS2S | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VS_APD2S | N2_GPM | ||||
| L12 | Prz_20_13 | not | be-you(sg)-LOVE-ing! | to-be-SLandER-ing | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-be-REMOVE-ed | do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-SATISFY-ed! | [loaves of] bread (gen) | ||||
| L13 | Prz_20_13 | not | love | slander | so | not | lift out/up | open thoroughly/wide | the | eye | of you | and | fill in | bread | ||||
| L14 | Prz_20_13 | Prz_20_13_1 | Prz_20_13_2 | Prz_20_13_3 | Prz_20_13_4 | Prz_20_13_5 | Prz_20_13_6 | Prz_20_13_7 | Prz_20_13_8 | Prz_20_13_9 | Prz_20_13_10 | Prz_20_13_11 | Prz_20_13_12 | Prz_20_13_13 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_23 | βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_23 | βδέλυγμα (G946) κυρίῳ (G2962) δισσὸν (L2749) στάθμιον, (L8625) καὶ (G2532) ζυγὸς (G2218) δόλιος (G1386) οὐ (G3756) καλὸν (G2570) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_23 | A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. (Proverbs 20:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_23 | Wstrętne dla Pana dwojakie ciężarki, i waga fałszywa - niedobra. (Prz 20:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_23 | βδέλυγμα | κυρίῳ | δισσὸν | στάθμιον, | καὶ | ζυγὸς | δόλιος | οὐ | καλὸν | ἐνώπιον | αὐτοῦ. | ||||||
| L06 | Prz_20_23 | βδέλυγμα | κύριος | δισσός | σταθμίον | καί | ζυγός | δόλιος | οὐ | καλός | ἐνώπιος | αὐτός | ||||||
| L07 | Prz_20_23 | odrażająca rzecz, ohyda | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | podwójny | waga / ciężar | i, również | jarzmo; niewola | podstępny, oszukańczy | nie, czyż nie | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Prz_20_23 | (G946) | (G2962) | (L2749) | (L8625) | (G2532) | (G2218) | (G1386) | (G3756) | (G2570) | (G1799) | (G846) | ||||||
| L09 | Prz_20_23 | bde/lugma | kuri/O| | disso\n | sta/Tmion, | kai\ | DZugo\s | do/lios | ou) | kalo\n | e)nO/pion | au)tou=. | ||||||
| L10 | Prz_20_23 | bdelygma | kyriO | disson | staTmion, | kai | DZygos | dolios | u | kalon | enOpion | autu. | ||||||
| L11 | Prz_20_23 | N3M_NSN | N2_DSM | A1_NSN | N2_NSN | C | N2_NSN | A1A_NSM | D | A1_NSN | D | RD_GSM | ||||||
| L12 | Prz_20_23 | abomination (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | yoke/scale (nom) | deceitful ([Adj] nom) | not | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Prz_20_23 | abomination | lord | double | weight | and | yoke | cunning | not | fine | in the face | he | ||||||
| L14 | Prz_20_23 | Prz_20_23_1 | Prz_20_23_2 | Prz_20_23_3 | Prz_20_23_4 | Prz_20_23_5 | Prz_20_23_6 | Prz_20_23_7 | Prz_20_23_8 | Prz_20_23_9 | Prz_20_23_10 | Prz_20_23_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_24 | παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ; | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_24 | παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) εὐθύνεται (G2116) τὰ (G3588) διαβήματα (L2532) ἀνδρί· (G435) θνητὸς (G2349) δὲ (G1161) πῶς (G4459) ἂν (G302) νοήσαι (G3539) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτοῦ; (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_24 | A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? (Proverbs 20:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_24 | Pan kieruje krokami człowieka, jakżeby człowiek pojął własną drogę? (Prz 20:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_24 | παρὰ | κυρίου | εὐθύνεται | τὰ | διαβήματα | ἀνδρί· | θνητὸς | δὲ | πῶς | ἂν | νοήσαι | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ; | |||
| L06 | Prz_20_24 | παρά | κύριος | εὐθύνω | ὁ | διάβημα | ἀνήρ | θνητός | δέ | πῶς | ἄν | νοέω | ὁ | ὁδός | αὐτός | |||
| L07 | Prz_20_24 | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | prostować, czynić równym | — | krok / stopień | mężczyzna, mąż lub narzeczony | śmiertelny | lecz; zaś, natomiast | jak, jakże; w jaki sposób | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | rozumieć, pojmować; myśleć | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | |||
| L08 | Prz_20_24 | (G3844) | (G2962) | (G2116) | (G3588) | (L2532) | (G435) | (G2349) | (G1161) | (G4459) | (G302) | (G3539) | (G3588) | (G3598) | (G846) | |||
| L09 | Prz_20_24 | para\ | kuri/ou | eu)Tu/netai | ta\ | diabE/mata | a)ndri/· | TnEto\s | de\ | pO=s | a)/n | noE/sai | ta\s | o(dou\s | au)tou=; | |||
| L10 | Prz_20_24 | para | kyriu | euTynetai | ta | diabEmata | andri· | TnEtos | de | pOs | an | noEsai | tas | hodus | autu; | |||
| L11 | Prz_20_24 | P | N2_GSM | V1_PPI3S | RA_NPN | N3M_NPN | N3_DSM | A1_NSM | x | D | x | VA_AAN | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | |||
| L12 | Prz_20_24 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-STRAIGHTEN-ed | the (nom|acc) | man, husband (dat) | mortal ([Adj] nom) | Yet | how | ever | to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L13 | Prz_20_24 | from | lord | straighten | the | step | man | mortal | though | how | perhaps | perceive | the | way | he | |||
| L14 | Prz_20_24 | Prz_20_24_1 | Prz_20_24_2 | Prz_20_24_3 | Prz_20_24_4 | Prz_20_24_5 | Prz_20_24_6 | Prz_20_24_7 | Prz_20_24_8 | Prz_20_24_9 | Prz_20_24_10 | Prz_20_24_11 | Prz_20_24_12 | Prz_20_24_13 | Prz_20_24_14 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_25 | παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_25 | παγὶς (G3803) ἀνδρὶ (G435) ταχύ (G5035) τι (G5101) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἁγιάσαι· (G37) μετὰ (G3326) γὰρ (G1063) τὸ (G3588) εὔξασθαι (G2172) μετανοεῖν (G3340) γίνεται. (G1096) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_25 | It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. (Proverbs 20:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_25 | Pułapką ludzi - pochopne: «Dar Bogu», a namyślają się dopiero po ślubach. (Prz 20:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_25 | παγὶς | ἀνδρὶ | ταχύ | τι | τῶν | ἰδίων | ἁγιάσαι· | μετὰ | γὰρ | τὸ | εὔξασθαι | μετανοεῖν | γίνεται. | ||||
| L06 | Prz_20_25 | παγίς | ἀνήρ | ταχύ | τις | ὁ | ἴδιος | ἁγιάζω | μετά | γάρ | ὁ | εὔχομαι | μετανοέω | γίνομαι | ||||
| L07 | Prz_20_25 | sidła, pułapka; zasadzka | mężczyzna, mąż lub narzeczony | szybko | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | własny | uświęcić, poświęcić | z, razem z; po, następnie | gdyż, bowiem | — | modlić się do Boga, prosić | zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się | stać się, zaistnieć, powstać | ||||
| L08 | Prz_20_25 | (G3803) | (G435) | (G5035) | (G5101) | (G3588) | (G2398) | (G37) | (G3326) | (G1063) | (G3588) | (G2172) | (G3340) | (G1096) | ||||
| L09 | Prz_20_25 | pagi\s | a)ndri\ | taCHu/ | ti | tO=n | i)di/On | a(gia/sai· | meta\ | ga\r | to\ | eu)/XasTai | metanoei=n | gi/netai. | ||||
| L10 | Prz_20_25 | pagis | andri | taCHy | ti | tOn | idiOn | hagiasai· | meta | gar | to | euXasTai | metanoein | ginetai. | ||||
| L11 | Prz_20_25 | N3D_NSF | N3_DSM | A3U_ASN | RI_ASN | RA_GPM | A1A_GPM | VA_AAN | P | x | RA_ASN | VA_AMN | V2_PAN | V1_PMI3S | ||||
| L12 | Prz_20_25 | trap (nom) | man, husband (dat) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | some/any (nom|acc) | the (gen) | own (gen) | to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) | after (+acc), with (+gen) | for | the (nom|acc) | to-be-PRAY-ed | to-be-REPENT-ing | he/she/it-is-being-BECOME-ed | ||||
| L13 | Prz_20_25 | trap | man | quickly | anyone | the | his own | hallow | with | for | the | wish | reconsider | happen | ||||
| L14 | Prz_20_25 | Prz_20_25_1 | Prz_20_25_2 | Prz_20_25_3 | Prz_20_25_4 | Prz_20_25_5 | Prz_20_25_6 | Prz_20_25_7 | Prz_20_25_8 | Prz_20_25_9 | Prz_20_25_10 | Prz_20_25_11 | Prz_20_25_12 | Prz_20_25_13 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_26 | λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_26 | λικμήτωρ (L5936) ἀσεβῶν (G765) βασιλεὺς (G935) σοφὸς (G4680) καὶ (G2532) ἐπιβαλεῖ (G1911) αὐτοῖς (G846) τροχόν. (G5164) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_26 | A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. (Proverbs 20:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_26 | Król mądry rozpędza zbrodniarzy i koło na nich sporządza. (Prz 20:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_26 | λικμήτωρ | ἀσεβῶν | βασιλεὺς | σοφὸς | καὶ | ἐπιβαλεῖ | αὐτοῖς | τροχόν. | |||||||||
| L06 | Prz_20_26 | λικμήτωρ | ἀσεβής | βασιλεύς | σοφός | καί | ἐπιβάλλω | αὐτός | τροχός | |||||||||
| L07 | Prz_20_26 | młynek | bezbożny, zuchwały | król; przywódca | mądry, uczony; roztropny | i, również | zarzucić na, nałożyć | on, ona, ono | koło | |||||||||
| L08 | Prz_20_26 | (L5936) | (G765) | (G935) | (G4680) | (G2532) | (G1911) | (G846) | (G5164) | |||||||||
| L09 | Prz_20_26 | likmE/tOr | a)sebO=n | basileu\s | sofo\s | kai\ | e)pibalei= | au)toi=s | troCHo/n. | |||||||||
| L10 | Prz_20_26 | likmEtOr | asebOn | basileus | sofos | kai | epibalei | autois | troCHon. | |||||||||
| L11 | Prz_20_26 | N3R_NSM | A3H_GPM | N3V_NSM | A1_NSM | C | VF2_FAI3S | RD_DPM | N2_ASM | |||||||||
| L12 | Prz_20_26 | winnower (nom) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | king (nom) | wise ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) | them/same (dat) | wheel (acc) | |||||||||
| L13 | Prz_20_26 | winnower | irreverent | monarch | wise | and | impose | he | wheel | |||||||||
| L14 | Prz_20_26 | Prz_20_26_1 | Prz_20_26_2 | Prz_20_26_3 | Prz_20_26_4 | Prz_20_26_5 | Prz_20_26_6 | Prz_20_26_7 | Prz_20_26_8 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_27 | φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_27 | φῶς (G5457) κυρίου (G2962) πνοὴ (G4157) ἀνθρώπων, (G444) ὃς (G3739) ἐρευνᾷ (G2045) ταμίεια (G5009) κοιλίας. (G2836) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_27 | The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. (Proverbs 20:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_27 | Lampą Pańską jest duch człowieka: on głębię wnętrza przenika. (Prz 20:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_27 | φῶς | κυρίου | πνοὴ | ἀνθρώπων, | ὃς | ἐρευνᾷ | ταμίεια | κοιλίας. | |||||||||
| L06 | Prz_20_27 | φῶς | κύριος | πνοή | ἄνθρωπος | ὅς | ἐρευνάω | ταμεῖον | κοιλία | |||||||||
| L07 | Prz_20_27 | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | oddech, tchnienie; wiatr | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | dociekać; analizować | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | brzuch; łono, macica | |||||||||
| L08 | Prz_20_27 | (G5457) | (G2962) | (G4157) | (G444) | (G3739) | (G2045) | (G5009) | (G2836) | |||||||||
| L09 | Prz_20_27 | fO=s | kuri/ou | pnoE\ | a)nTrO/pOn, | o(\s | e)reuna=| | tami/eia | koili/as. | |||||||||
| L10 | Prz_20_27 | fOs | kyriu | pnoE | anTrOpOn, | hos | ereuna | tamieia | koilias. | |||||||||
| L11 | Prz_20_27 | N3T_NSN | N2_GSM | N1_NSF | N2_GPM | RR_NSM | V3_PAI3S | N2N_APN | N1A_GSF | |||||||||
| L12 | Prz_20_27 | light (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | gust/breath (nom|voc) | humans (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-SEARCH-ing, you(sg)-are-being-SEARCH-ed, you(sg)-are-being-SEARCH-ed (classical), he/she/it-should-be-SEARCH-ing, you(sg)-should-be-being-SEARCH-ed | storerooms (nom|acc|voc) | belly (gen), bellies (acc) | |||||||||
| L13 | Prz_20_27 | light | lord | breath | person | who | explore | chamber | insides | |||||||||
| L14 | Prz_20_27 | Prz_20_27_1 | Prz_20_27_2 | Prz_20_27_3 | Prz_20_27_4 | Prz_20_27_5 | Prz_20_27_6 | Prz_20_27_7 | Prz_20_27_8 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_28 | ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_28 | ἐλεημοσύνη (G1654) καὶ (G2532) ἀλήθεια (G225) φυλακὴ (G5438) βασιλεῖ (G935) καὶ (G2532) περικυκλώσουσιν (G4033) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ (G1343) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_28 | Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. (Proverbs 20:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_28 | Łaskawość i stałość są strażą króla, tron oparty jest na łaskawości. (Prz 20:28 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_28 | ἐλεημοσύνη | καὶ | ἀλήθεια | φυλακὴ | βασιλεῖ | καὶ | περικυκλώσουσιν | ἐν | δικαιοσύνῃ | τὸν | θρόνον | αὐτοῦ. | |||||
| L06 | Prz_20_28 | ἐλεημοσύνη | καί | ἀλήθεια | φυλακή | βασιλεύς | καί | περικυκλόω | ἐν | δικαιοσύνη | ὁ | θρόνος | αὐτός | |||||
| L07 | Prz_20_28 | miłosierdzie, jałmużna | i, również | prawda obiektywna | straż, warta; więzienie | król; przywódca | i, również | okrążyć | w, wewnątrz | sprawiedliwość jako stan prawości | — | tron | on, ona, ono | |||||
| L08 | Prz_20_28 | (G1654) | (G2532) | (G225) | (G5438) | (G935) | (G2532) | (G4033) | (G1722) | (G1343) | (G3588) | (G2362) | (G846) | |||||
| L09 | Prz_20_28 | e)leEmosu/nE | kai\ | a)lE/Teia | fulakE\ | basilei= | kai\ | perikuklO/sousin | e)n | dikaiosu/nE| | to\n | Tro/non | au)tou=. | |||||
| L10 | Prz_20_28 | eleEmosynE | kai | alETeia | fylakE | basilei | kai | perikyklOsusin | en | dikaiosynE | ton | Tronon | autu. | |||||
| L11 | Prz_20_28 | N1_NSF | C | N1A_NSF | N1_NSF | N3V_DSM | C | VF_FAI3P | P | N1_DSF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||
| L12 | Prz_20_28 | alms/mercifulness (nom|voc) | and | truth (nom|voc) | prison (nom|voc) | king (dat) | and | they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | the (acc) | throne (acc) | him/it/same (gen) | |||||
| L13 | Prz_20_28 | mercy | and | truth | prison | monarch | and | encircle | in | rightness | the | throne | he | |||||
| L14 | Prz_20_28 | Prz_20_28_1 | Prz_20_28_2 | Prz_20_28_3 | Prz_20_28_4 | Prz_20_28_5 | Prz_20_28_6 | Prz_20_28_7 | Prz_20_28_8 | Prz_20_28_9 | Prz_20_28_10 | Prz_20_28_11 | Prz_20_28_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_29 | κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_29 | κόσμος (G2889) νεανίαις (G3494) σοφία, (G4678) δόξα (G1391) δὲ (G1161) πρεσβυτέρων (G4245) πολιαί. (L7568) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_29 | Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. (Proverbs 20:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_29 | Rozmach jest chlubą młodzieży, ozdobą starców - siwizna. (Prz 20:29 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_29 | κόσμος | νεανίαις | σοφία, | δόξα | δὲ | πρεσβυτέρων | πολιαί. | ||||||||||
| L06 | Prz_20_29 | κόσμος | νεανίας | σοφία | δόξα | δέ | πρεσβύτερος | πολιά | ||||||||||
| L07 | Prz_20_29 | porządek, ład; świat, ludzkość | młodzieniec | mądrość (ludzka, Boża) | chwała, cześć; blask | lecz; zaś, natomiast | starszy (wiek, godność) | starość | ||||||||||
| L08 | Prz_20_29 | (G2889) | (G3494) | (G4678) | (G1391) | (G1161) | (G4245) | (L7568) | ||||||||||
| L09 | Prz_20_29 | ko/smos | neani/ais | sofi/a, | do/Xa | de\ | presbute/rOn | poliai/. | ||||||||||
| L10 | Prz_20_29 | kosmos | neaniais | sofia, | doXa | de | presbyterOn | poliai. | ||||||||||
| L11 | Prz_20_29 | N2_NSM | N1T_DPM | N1A_NSF | N1S_NSF | x | N2_GPM | N1A_NPF | ||||||||||
| L12 | Prz_20_29 | world (nom) | young men (dat) | sapience (nom|voc) | glory/awesomeness (nom|voc) | Yet | elder ([Adj] gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_20_29 | world | young man | wisdom | glory | though | senior | old age | ||||||||||
| L14 | Prz_20_29 | Prz_20_29_1 | Prz_20_29_2 | Prz_20_29_3 | Prz_20_29_4 | Prz_20_29_5 | Prz_20_29_6 | Prz_20_29_7 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz_20_30 | ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz_20_30 | ὑπώπια (L9447) καὶ (G2532) συντρίμματα (G4938) συναντᾷ (G4876) κακοῖς, (G2556) πληγαὶ (G4127) δὲ (G1161) εἰς (G1519) ταμίεια (G5009) κοιλίας. (G2836) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz_20_30 | Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly. (Proverbs 20:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz_20_30 | Pręgi, rany leczą zło, a razy - głębie wnętrzności. (Prz 20:30 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_20_30 | ὑπώπια | καὶ | συντρίμματα | συναντᾷ | κακοῖς, | πληγαὶ | δὲ | εἰς | ταμίεια | κοιλίας. | |||||||
| L06 | Prz_20_30 | ὑπώπιον | καί | σύντριμμα | συναντάω | κακός | πληγή | δέ | εἰς | ταμεῖον | κοιλία | |||||||
| L07 | Prz_20_30 | część twarzy pod oczami | i, również | ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba | spotykać się | zły, nieprawy, niegodziwy | cios, uderzenie; rana | lecz; zaś, natomiast | do, ku; w, na | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | brzuch; łono, macica | |||||||
| L08 | Prz_20_30 | (L9447) | (G2532) | (G4938) | (G4876) | (G2556) | (G4127) | (G1161) | (G1519) | (G5009) | (G2836) | |||||||
| L09 | Prz_20_30 | u(pO/pia | kai\ | suntri/mmata | sunanta=| | kakoi=s, | plEgai\ | de\ | ei)s | tami/eia | koili/as. | |||||||
| L10 | Prz_20_30 | hypOpia | kai | syntrimmata | synanta | kakois, | plEgai | de | eis | tamieia | koilias. | |||||||
| L11 | Prz_20_30 | N2N_NPN | C | N3M_NPN | V3_PAI3S | A1_DPM | N1_NPF | x | P | N2N_APN | N1A_GSF | |||||||
| L12 | Prz_20_30 | and | destructions (nom|acc|voc) | he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | strikes/plagues (nom|voc) | Yet | into (+acc) | storerooms (nom|acc|voc) | belly (gen), bellies (acc) | ||||||||
| L13 | Prz_20_30 | part of the face under the eyes | and | fracture | meet with | bad | plague | though | into | chamber | insides | |||||||
| L14 | Prz_20_30 | Prz_20_30_1 | Prz_20_30_2 | Prz_20_30_3 | Prz_20_30_4 | Prz_20_30_5 | Prz_20_30_6 | Prz_20_30_7 | Prz_20_30_8 | Prz_20_30_9 | Prz_20_30_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||