Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_20

Bible Right
Prz_19 Prz_21

Filtruj wiersze:

L01 Prz_20_1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός.
L02 Prz_20_1 ἀκόλαστον (L426) οἶνος (G3631) καὶ (G2532) ὑβριστικὸν (L9315) μέθη, (G3178) πᾶς (G3956) δὲ (G1161)(G3588) συμμειγνύμενος (L8812) αὐτῇ (G846) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) σοφός. (G4680)
L03 Prz_20_1 Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them. (Proverbs 20:1 Brenton)
L04 Prz_20_1 Szydercą jest wino, swarliwą - sycera, każdy, kto tutaj błądzi, niemądry. (Prz 20:1 BT_4)
L05 Prz_20_1 ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός.
L06 Prz_20_1 ἀκόλαστος οἶνος καί ὑβριστικός μέθη πᾶς δέ συμμίγνυμι αὐτός οὐ εἰμί σοφός
L07 Prz_20_1 rozwiązły wino i, również oddany bezmyślności pijaństwo, odurzenie każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast zmieszać razem on, ona, ono nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mądry, uczony; roztropny
L08 Prz_20_1 (L426) (G3631) (G2532) (L9315) (G3178) (G3956) (G1161) (G3588) (L8812) (G846) (G3756) (G1510) (G4680)
L09 Prz_20_1 a)ko/laston oi)=nos kai\ u(bristiko\n me/TE, pa=s de\ o( summeignu/menos au)tE=| ou)k e)/stai sofo/s.
L10 Prz_20_1 akolaston oinos kai hybristikon meTE, pas de ho symmeignymenos autE uk estai sofos.
L11 Prz_20_1 A1B_NSN N2_NSM C A1_NSN N1_NSF A3_NSM x RA_NSM V5_PMPNSM RD_DSF D VF_FMI3S A1_NSM
L12 Prz_20_1 wine (nom) and intoxication (nom|voc) every (nom|voc) Yet the (nom) her/it/same (dat) not he/she/it-will-be wise ([Adj] nom)
L13 Prz_20_1 licentious wine and given to wantonness drunkenness all though the mix together he not be wise
L14 Prz_20_1 Prz_20_1_1 Prz_20_1_2 Prz_20_1_3 Prz_20_1_4 Prz_20_1_5 Prz_20_1_6 Prz_20_1_7 Prz_20_1_8 Prz_20_1_9 Prz_20_1_10 Prz_20_1_11 Prz_20_1_12 Prz_20_1_13
L15
L01 Prz_20_2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
L02 Prz_20_2 οὐ (G3756) διαφέρει (G1308) ἀπειλὴ (G547) βασιλέως (G935) θυμοῦ (G2372) λέοντος, (G3023)(G3588) δὲ (G1161) παροξύνων (G3947) αὐτὸν (G846) ἁμαρτάνει (G264) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) ψυχήν. (G5590)
L03 Prz_20_2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul. (Proverbs 20:2 Brenton)
L04 Prz_20_2 Jak ryk lwa - tak zapalczywość króla, kto go rozgniewa, życie naraża. (Prz 20:2 BT_4)
L05 Prz_20_2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
L06 Prz_20_2 οὐ διαφέρω ἀπειλή βασιλεύς θυμός λέων δέ παροξύνω αὐτός ἁμαρτάνω εἰς ἑαυτοῦ ψυχή
L07 Prz_20_2 nie, czyż nie różnić się, wyróżniać, przewyższać pogróżka, groźba król; przywódca gniew zapalczywy; zapał lew; odważny wojownik (przen.) lecz; zaś, natomiast drażnić on, ona, ono chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć do, ku; w, na siebie samego/samej; nawzajem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka)
L08 Prz_20_2 (G3756) (G1308) (G547) (G935) (G2372) (G3023) (G3588) (G1161) (G3947) (G846) (G264) (G1519) (G3588) (G1438) (G5590)
L09 Prz_20_2 ou) diafe/rei a)peilE\ basile/Os Tumou= le/ontos, o( de\ paroXu/nOn au)to\n a(marta/nei ei)s tE\n e(autou= PSuCHE/n.
L10 Prz_20_2 u diaferei apeilE basileOs Tymu leontos, ho de paroXynOn auton hamartanei eis tEn heautu PSyCHEn.
L11 Prz_20_2 D V1_PAI3S N1_NSF N3V_GSM N2_GSM N3_GSM RA_NSM x V1_PAPNSM RD_ASM V1_PAI3S P RA_ASF RD_GSM N1_ASF
L12 Prz_20_2 not he/she/it-is-SURPASS/CARRY-ing-THROUGH, you(sg)-are-being-SURPASS/CARRY-ed-THROUGH (classical) threat (nom|voc) king (gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! lion (gen) the (nom) Yet while PROVOKE-ing (nom) him/it/same (acc) he/she/it-is-SIN-ing, you(sg)-are-being-SIN-ed (classical) into (+acc) the (acc) self (gen) life (acc)
L13 Prz_20_2 not transcend threat monarch provocation lion the though goad he sin into the of himself soul
L14 Prz_20_2 Prz_20_2_1 Prz_20_2_2 Prz_20_2_3 Prz_20_2_4 Prz_20_2_5 Prz_20_2_6 Prz_20_2_7 Prz_20_2_8 Prz_20_2_9 Prz_20_2_10 Prz_20_2_11 Prz_20_2_12 Prz_20_2_13 Prz_20_2_14 Prz_20_2_15
L15
L01 Prz_20_3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται.
L02 Prz_20_3 δόξα (G1391) ἀνδρὶ (G435) ἀποστρέφεσθαι (G654) λοιδορίας, (G3059) πᾶς (G3956) δὲ (G1161) ἄφρων (G878) τοιούτοις (G5108) συμπλέκεται. (L8830)
L03 Prz_20_3 It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. (Proverbs 20:3 Brenton)
L04 Prz_20_3 Zaprzestać sporu - zaszczytem dla męża, bo każdy, kto głupi, wybucha. (Prz 20:3 BT_4)
L05 Prz_20_3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται.
L06 Prz_20_3 δόξα ἀνήρ ἀποστρέφω λοιδορία πᾶς δέ ἄφρων τοιοῦτος συμπλέκω
L07 Prz_20_3 chwała, cześć; blask mężczyzna, mąż lub narzeczony odwrócić się, zawrócić obelga, zniewaga każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast bez rozumu, nierozumny taki; tego rodzaju splatać razem
L08 Prz_20_3 (G1391) (G435) (G654) (G3059) (G3956) (G1161) (G878) (G5108) (L8830)
L09 Prz_20_3 do/Xa a)ndri\ a)postre/fesTai loidori/as, pa=s de\ a)/frOn toiou/tois sumple/ketai.
L10 Prz_20_3 doXa andri apostrefesTai loidorias, pas de afrOn toiutois sympleketai.
L11 Prz_20_3 N1S_NSF N3_DSM V1_PMN N1A_APF A3_NSM x A3N_NSM A1_DPM V1_PMI3S
L12 Prz_20_3 glory/awesomeness (nom|voc) man, husband (dat) to-be-being-TURN-ed-AWAY-FROM abuse (gen), abuses (acc) every (nom|voc) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) such as this kind (dat)
L13 Prz_20_3 glory man turn away reviling all though senseless such twine together
L14 Prz_20_3 Prz_20_3_1 Prz_20_3_2 Prz_20_3_3 Prz_20_3_4 Prz_20_3_5 Prz_20_3_6 Prz_20_3_7 Prz_20_3_8 Prz_20_3_9
L15
L01 Prz_20_4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.
L02 Prz_20_4 ὀνειδιζόμενος (G3679) ὀκνηρὸς (G3636) οὐκ (G3756) αἰσχύνεται, (G153) ὡσαύτως (G5615) καὶ (G2532)(G3588) δανιζόμενος (G1155) σῖτον (G4621) ἐν (G1722) ἀμήτῳ. (L613)
L03 Prz_20_4 A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest. (Proverbs 20:4 Brenton)
L04 Prz_20_4 Nie pracuje leniwy w jesieni, więc w żniwa darmo szuka plonu. (Prz 20:4 BT_4)
L05 Prz_20_4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ.
L06 Prz_20_4 ὀνειδίζω ὀκνηρός οὐ αἰσχύνω ὡσαύτως καί δανείζω σῖτος ἐν ἄμητος
L07 Prz_20_4 ganić, ubliżać leniwy, ospały; gnuśny, opieszały nie, czyż nie wstydzić się; unikać czegoś tak samo, podobnie i, również pożyczać komuś pieniądze pszenica; zboże w, wewnątrz żniwo / żęcie
L08 Prz_20_4 (G3679) (G3636) (G3756) (G153) (G5615) (G2532) (G3588) (G1155) (G4621) (G1722) (L613)
L09 Prz_20_4 o)neidiDZo/menos o)knEro\s ou)k ai)sCHu/netai, O(sau/tOs kai\ o( daniDZo/menos si=ton e)n a)mE/tO|.
L10 Prz_20_4 oneidiDZomenos oknEros uk aisCHynetai, hOsautOs kai ho daniDZomenos siton en amEtO.
L11 Prz_20_4 V1_PMPNSM A1A_NSM D V1_PMI3S D C RA_NSM V1_PMPNSM N2_ASM P N2_DSM
L12 Prz_20_4 while being-DISPARAGE-ed (nom) slow ([Adj] nom) not he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME likewise and the (nom) while being-LEND-ed (nom) wheat/grain (acc) in/among/by (+dat)
L13 Prz_20_4 disparage lazy not shame similarly and the lend wheat in reaping
L14 Prz_20_4 Prz_20_4_1 Prz_20_4_2 Prz_20_4_3 Prz_20_4_4 Prz_20_4_5 Prz_20_4_6 Prz_20_4_7 Prz_20_4_8 Prz_20_4_9 Prz_20_4_10 Prz_20_4_11
L15
L01 Prz_20_5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν.
L02 Prz_20_5 ὕδωρ (G5204) βαθὺ (G901) βουλὴ (G1012) ἐν (G1722) καρδίᾳ (G2588) ἀνδρός, (G435) ἀνὴρ (G435) δὲ (G1161) φρόνιμος (G5429) ἐξαντλήσει (L3517) αὐτήν. (G846)
L03 Prz_20_5 Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out. (Proverbs 20:5 Brenton)
L04 Prz_20_5 Głęboką wodą plan w sercu człowieka, czerpie z niej człowiek przemyślny. (Prz 20:5 BT_4)
L05 Prz_20_5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν.
L06 Prz_20_5 ὕδωρ βαθύς βουλή ἐν καρδία ἀνήρ ἀνήρ δέ φρόνιμος ἐξαντλέω αὐτός
L07 Prz_20_5 woda; (przen.) liczne ludy głęboki rada, zamysł; wola, plan w, wewnątrz serce mężczyzna, mąż lub narzeczony mężczyzna, mąż lub narzeczony lecz; zaś, natomiast mądry, roztropny wyciągać / wyprowadzać on, ona, ono
L08 Prz_20_5 (G5204) (G901) (G1012) (G1722) (G2588) (G435) (G435) (G1161) (G5429) (L3517) (G846)
L09 Prz_20_5 u(/dOr baTu\ boulE\ e)n kardi/a| a)ndro/s, a)nE\r de\ fro/nimos e)XantlE/sei au)tE/n.
L10 Prz_20_5 hydOr baTy bulE en kardia andros, anEr de fronimos eXantlEsei autEn.
L11 Prz_20_5 N3_NSN A3U_NSN N1_NSF P N1A_DSF N3_GSM N3_NSM x A1B_NSM VF_FAI3S RD_ASF
L12 Prz_20_5 water (nom|acc|voc) deep ([Adj] nom|acc|voc, voc) plan/intention (nom|voc) in/among/by (+dat) heart (dat) man, husband (gen) man, husband (nom) Yet prudent ([Adj] nom) her/it/same (acc)
L13 Prz_20_5 water deep intent in heart man man though prudent draw out he
L14 Prz_20_5 Prz_20_5_1 Prz_20_5_2 Prz_20_5_3 Prz_20_5_4 Prz_20_5_5 Prz_20_5_6 Prz_20_5_7 Prz_20_5_8 Prz_20_5_9 Prz_20_5_10 Prz_20_5_11
L15
L01 Prz_20_6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν.
L02 Prz_20_6 μέγα (G3173) ἄνθρωπος (G444) καὶ (G2532) τίμιον (G5093) ἀνὴρ (G435) ἐλεήμων, (G1655) ἄνδρα (G435) δὲ (G1161) πιστὸν (G4103) ἔργον (G2041) εὑρεῖν. (G2147)
L03 Prz_20_6 A man is valuable, and a merciful man precious: but it is hard to find a faithful man. (Proverbs 20:6 Brenton)
L04 Prz_20_6 Dobrocią swą chełpi się wielu, lecz męża pewnego któż znajdzie? (Prz 20:6 BT_4)
L05 Prz_20_6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν.
L06 Prz_20_6 μέγας ἄνθρωπος καί τίμιος ἀνήρ ἐλεήμων ἀνήρ δέ πιστός ἔργον εὑρίσκω
L07 Prz_20_6 wielki, ogromny człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również cenny, kosztowny; godny czci mężczyzna, mąż lub narzeczony miłosierny, litościwy mężczyzna, mąż lub narzeczony lecz; zaś, natomiast wierny; ufny; wierzący uczynek, czyn, dzieło znaleźć
L08 Prz_20_6 (G3173) (G444) (G2532) (G5093) (G435) (G1655) (G435) (G1161) (G4103) (G2041) (G2147)
L09 Prz_20_6 me/ga a)/nTrOpos kai\ ti/mion a)nE\r e)leE/mOn, a)/ndra de\ pisto\n e)/rgon eu(rei=n.
L10 Prz_20_6 mega anTrOpos kai timion anEr eleEmOn, andra de piston ergon heurein.
L11 Prz_20_6 A1P_ASN N2_NSM C A1A_ASM N3_NSM A3N_NSM N3_ASM x A1_ASM N2N_ASN VB_AAN
L12 Prz_20_6 great ([Adj] nom|acc|voc) human (nom) and precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) man, husband (nom) merciful ([Adj] nom) man, husband (acc) Yet faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) to-FIND
L13 Prz_20_6 great person and precious man merciful man though faithful work find
L14 Prz_20_6 Prz_20_6_1 Prz_20_6_2 Prz_20_6_3 Prz_20_6_4 Prz_20_6_5 Prz_20_6_6 Prz_20_6_7 Prz_20_6_8 Prz_20_6_9 Prz_20_6_10 Prz_20_6_11
L15
L01 Prz_20_7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει.
L02 Prz_20_7 ὃς (G3739) ἀναστρέφεται (G390) ἄμωμος (G299) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ, (G1343) μακαρίους (G3107) τοὺς (G3588) παῖδας (G3816) αὐτοῦ (G846) καταλείψει. (G2641)
L03 Prz_20_7 He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed. (Proverbs 20:7 Brenton)
L04 Prz_20_7 Sprawiedliwy w prawości swej żyje, szczęśliwe po nim są dzieci. (Prz 20:7 BT_4)
L05 Prz_20_7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει.
L06 Prz_20_7 ὅς ἀναστρέφω ἄμωμος ἐν δικαιοσύνη μακάριος παῖς αὐτός καταλείπω
L07 Prz_20_7 który, która, które odwracać, obracać bez skazy, bez zarzutu w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości błogosławiony, szczęśliwy dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono opuścić, porzucić
L08 Prz_20_7 (G3739) (G390) (G299) (G1722) (G1343) (G3107) (G3588) (G3816) (G846) (G2641)
L09 Prz_20_7 o(\s a)nastre/fetai a)/mOmos e)n dikaiosu/nE|, makari/ous tou\s pai=das au)tou= katalei/PSei.
L10 Prz_20_7 hos anastrefetai amOmos en dikaiosynE, makarius tus paidas autu kataleiPSei.
L11 Prz_20_7 RR_NSM V1_PMI3S A1B_NSM P N1_DSF A1A_APM RA_APM N3D_APM RD_GSM VF_FAI3S
L12 Prz_20_7 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-UPSET-ed unblemished ([Adj] nom) in/among/by (+dat) righteousness (dat) fortunate ([Adj] acc) the (acc) children/servants (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical)
L13 Prz_20_7 who overturn flawless in rightness blessed the child he leave behind
L14 Prz_20_7 Prz_20_7_1 Prz_20_7_2 Prz_20_7_3 Prz_20_7_4 Prz_20_7_5 Prz_20_7_6 Prz_20_7_7 Prz_20_7_8 Prz_20_7_9 Prz_20_7_10
L15
L01 Prz_20_8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν.
L02 Prz_20_8 ὅταν (G3752) βασιλεὺς (G935) δίκαιος (G1342) καθίσῃ (G2523) ἐπὶ (G1909) θρόνου, (G2362) οὐκ (G3756) ἐναντιοῦται (L3379) ἐν (G1722) ὀφθαλμοῖς (G3788) αὐτοῦ (G846) πᾶν (G3956) πονηρόν. (G4190)
L03 Prz_20_8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. (Proverbs 20:8 Brenton)
L04 Prz_20_8 Gdy król zasiada na tronie sędziowskim - wszelkie zło rozprasza spojrzeniem. (Prz 20:8 BT_4)
L05 Prz_20_8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν.
L06 Prz_20_8 ὅταν βασιλεύς δίκαιος καθίζω ἐπί θρόνος οὐ ἐναντιόομαι ἐν ὀφθαλμός αὐτός πᾶς πονηρός
L07 Prz_20_8 kiedy, ilekroć król; przywódca sprawiedliwy, prawy sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na, nad, w czasie, za tron nie, czyż nie przeciwstawiać się w, wewnątrz oko on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały zły, niegodziwy; wrogi
L08 Prz_20_8 (G3752) (G935) (G1342) (G2523) (G1909) (G2362) (G3756) (L3379) (G1722) (G3788) (G846) (G3956) (G4190)
L09 Prz_20_8 o(/tan basileu\s di/kaios kaTi/sE| e)pi\ Tro/nou, ou)k e)nantiou=tai e)n o)fTalmoi=s au)tou= pa=n ponEro/n.
L10 Prz_20_8 hotan basileus dikaios kaTisE epi Tronu, uk enantiutai en ofTalmois autu pan ponEron.
L11 Prz_20_8 D N3V_NSM A1A_NSM VF_FMI2S P N2_GSM D V4_PMI3S P N2_DPM RD_GSM A3_ASN A1A_ASN
L12 Prz_20_8 whenever king (nom) just ([Adj] nom) he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) not in/among/by (+dat) eyes (dat) him/it/same (gen) every (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Prz_20_8 when monarch right sit down in throne not set oneself against in eye he all harmful
L14 Prz_20_8 Prz_20_8_1 Prz_20_8_2 Prz_20_8_3 Prz_20_8_4 Prz_20_8_5 Prz_20_8_6 Prz_20_8_7 Prz_20_8_8 Prz_20_8_9 Prz_20_8_10 Prz_20_8_11 Prz_20_8_12 Prz_20_8_13
L15
L01 Prz_20_9 τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
L02 Prz_20_9 τίς (G5101) καυχήσεται (G2744) ἁγνὴν (G53) ἔχειν (G2192) τὴν (G3588) καρδίαν; (G2588)(G2228) τίς (G5101) παρρησιάσεται (G3955) καθαρὸς (G2513) εἶναι (G1510) ἀπὸ (G575) ἁμαρτιῶν; (G266)
L03 Prz_20_9 Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
L04 Prz_20_9 Kto powie: «Ustrzegłem czystości serca, wolny jestem od grzechu»? (Prz 20:9 BT_4)
L05 Prz_20_9 τίς καυχήσεται ἁγνὴν ἔχειν τὴν καρδίαν; τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν;
L06 Prz_20_9 τίς καυχάομαι ἁγνός ἔχω καρδία τίς παρρησιάζομαι καθαρός εἰμί ἀπό ἁμαρτία
L07 Prz_20_9 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? chlubić się, szczycić czysty; poświęcony Bogu mieć, posiadać, dzierżyć serce albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić odważnie, swobodnie czysty; bez zarzutu być, istnieć; żyć, trwać z, od, przez grzech, wina
L08 Prz_20_9 (G5101) (G2744) (G53) (G2192) (G3588) (G2588) (G2228) (G5101) (G3955) (G2513) (G1510) (G575) (G266)
L09 Prz_20_9 ti/s kauCHE/setai a(gnE\n e)/CHein tE\n kardi/an; E)\ ti/s parrEsia/setai kaTaro\s ei)=nai a)po\ a(martiO=n;
L10 Prz_20_9 tis kauCHEsetai hagnEn eCHein tEn kardian; E tis parrEsiasetai kaTaros einai apo hamartiOn;
L11 Prz_20_9 RI_NSM VF_FMI3S A1_ASF V1_PAN RA_ASF N1A_ASF C RI_NSM VF_FMI3S A1A_NSM V9_PAN P N1A_GPF
L12 Prz_20_9 who/what/why (nom) he/she/it-will-be-GLOAT-ed pure ([Adj] acc) to-be-HAVE-ing the (acc) heart (acc) or who/what/why (nom) he/she/it-will-be-SPEAK-ed-FREELY clean ([Adj] nom) to-be away from (+gen) sins (gen)
L13 Prz_20_9 who? boast pure have the heart or who? candid clean be from sin
L14 Prz_20_9 Prz_20_9_1 Prz_20_9_2 Prz_20_9_3 Prz_20_9_4 Prz_20_9_5 Prz_20_9_6 Prz_20_9_7 Prz_20_9_8 Prz_20_9_9 Prz_20_9_10 Prz_20_9_11 Prz_20_9_12 Prz_20_9_13
L15
L01 Prz_20_9a κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος.
L02 Prz_20_9a κακολογοῦντος (G2551) πατέρα (G3962)(G2228) μητέρα (G3384) σβεσθήσεται (G4570) λαμπτήρ, (L5858) αἱ (G3588) δὲ (G1161) κόραι (L5687) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ (G846) ὄψονται (G3708) σκότος. (G4655)
L03 Prz_20_9a 9a The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
L04 Prz_20_9a
L05 Prz_20_9a κακολογοῦντος πατέρα μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος.
L06 Prz_20_9a κακολογέω πατήρ μήτηρ σβέννυμι λαμπτήρ δέ κόρη ὀφθαλμός αὐτός ὁράω σκότος
L07 Prz_20_9a złorzeczyć, lżyć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec albo, lub, czy; ani ...ani matka; (przen.) ojczyzna gasić, tłumić stać lecz; zaś, natomiast źrenica oko on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć ciemność, mrok
L08 Prz_20_9a (G2551) (G3962) (G2228) (G3384) (G4570) (L5858) (G3588) (G1161) (L5687) (G3588) (G3788) (G846) (G3708) (G4655)
L09 Prz_20_9a kakologou=ntos pate/ra E)\ mEte/ra sbesTE/setai lamptE/r, ai( de\ ko/rai tO=n o)fTalmO=n au)tou= o)/PSontai sko/tos.
L10 Prz_20_9a kakologuntos patera E mEtera sbesTEsetai lamptEr, hai de korai tOn ofTalmOn autu oPSontai skotos.
L11 Prz_20_9a V2_PAPGSM N3_ASM C N3_ASF VC_FPI3S N3_NSM RA_NPF x N1_NPF RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FMI3P N3E_ASN
L12 Prz_20_9a to insult, revile father either, or mother to extinguish lightstand the but, and, however pupil, eyeball the eye he, she, it, -self, same to see, appear darkness
L13 Prz_20_9a bad-mouth father or mother extinguish stand the though pupil the eye he view dark
L14 Prz_20_9a Prz_20_9a_1 Prz_20_9a_2 Prz_20_9a_3 Prz_20_9a_4 Prz_20_9a_5 Prz_20_9a_6 Prz_20_9a_7 Prz_20_9a_8 Prz_20_9a_9 Prz_20_9a_10 Prz_20_9a_11 Prz_20_9a_12 Prz_20_9a_13 Prz_20_9a_14
L15
L01 Prz_20_9b μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται.
L02 Prz_20_9b μερὶς (G3310) ἐπισπουδαζομένη (L3788) ἐν (G1722) πρώτοις (G4413) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) τελευταίοις (L9137) οὐκ (G3756) εὐλογηθήσεται. (G2127)
L03 Prz_20_9b 9b A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
L04 Prz_20_9b
L05 Prz_20_9b μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται.
L06 Prz_20_9b μερίς ἐπισπουδάζω ἐν πρῶτος ἐν τελευταῖος οὐ εὐλογέω
L07 Prz_20_9b część, cząstka ponaglać / przynaglać w, wewnątrz pierwszy; główny w, wewnątrz ostatni nie, czyż nie błogosławić; chwalić, sławić
L08 Prz_20_9b (G3310) (L3788) (G1722) (G4413) (G1722) (G3588) (L9137) (G3756) (G2127)
L09 Prz_20_9b meri\s e)pispoudaDZome/nE e)n prO/tois e)n toi=s teleutai/ois ou)k eu)logETE/setai.
L10 Prz_20_9b meris epispudaDZomenE en prOtois en tois teleutaiois uk eulogETEsetai.
L11 Prz_20_9b N3D_NSF V1_PMPNSF P A1_DPM P RA_DPM A1A_DPM D VC_FPI3S
L12 Prz_20_9b portion to hurry in, on, by, with, to first (ones) in, on, by, with, to the end no, not to bless
L13 Prz_20_9b portion urge on in first in the last not commend
L14 Prz_20_9b Prz_20_9b_1 Prz_20_9b_2 Prz_20_9b_3 Prz_20_9b_4 Prz_20_9b_5 Prz_20_9b_6 Prz_20_9b_7 Prz_20_9b_8 Prz_20_9b_9
L15
L01 Prz_20_9c μὴ εἴπῃς Τείσομαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ.
L02 Prz_20_9c μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Τείσομαι (G5099) τὸν (G3588) ἐχθρόν· (G2190) ἀλλὰ (G235) ὑπόμεινον (G5278) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) ἵνα (G2443) σοι (G4671) βοηθήσῃ. (G997)
L03 Prz_20_9c 9c Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help thee. (Pro 20:9 Brenton)
L04 Prz_20_9c
L05 Prz_20_9c μὴ εἴπῃς Τείσομαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ.
L06 Prz_20_9c μή ἔπω τίνω ἐχθρός ἀλλά ὑπομένω κύριος ἵνα σοί βοηθέω
L07 Prz_20_9c nie; aby nie powiedzieć, zapytać płacić, odpłacać; ponosić karę nienawistny, wrogi ale, jednak; niemniej, pomimo wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) aby tobie pomagać; przychodzić z odsieczą
L08 Prz_20_9c (G3361) (G2036) (G5099) (G3588) (G2190) (G235) (G5278) (G3588) (G2962) (G2443) (G4671) (G997)
L09 Prz_20_9c mE\ ei)/pE|s *tei/somai to\n e)CHTro/n· a)lla\ u(po/meinon to\n ku/rion, i(/na soi boETE/sE|.
L10 Prz_20_9c mE eipEs teisomai ton eCHTron· alla hypomeinon ton kyrion, hina soi boETEsE.
L11 Prz_20_9c D VB_AAS2S VF_FMI1S RA_ASM A1A_ASM C VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM C RP_DS VA_AMS2S
L12 Prz_20_9c no, not to say to penalize the enemies but to remain, endure, wait the lord in order that you to help
L13 Prz_20_9c not say pay the price the hostile but endure the lord so you help
L14 Prz_20_9c Prz_20_9c_1 Prz_20_9c_2 Prz_20_9c_3 Prz_20_9c_4 Prz_20_9c_5 Prz_20_9c_6 Prz_20_9c_7 Prz_20_9c_8 Prz_20_9c_9 Prz_20_9c_10 Prz_20_9c_11 Prz_20_9c_12
L15
L01 Prz_20_10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα.
L02 Prz_20_10 στάθμιον (L8625) μέγα (G3173) καὶ (G2532) μικρὸν (G3398) καὶ (G2532) μέτρα (G3358) δισσά, (L2749) ἀκάθαρτα (G169) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀμφότερα. (G297)
L03 Prz_20_10 A large and small weight, and divers measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he that makes them. (Proverbs 20:10 Brenton)
L04 Prz_20_10 Dwojakie ciężarki i miara podwójna - obydwu Pan nie znosi. (Prz 20:10 BT_4)
L05 Prz_20_10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα.
L06 Prz_20_10 σταθμίον μέγας καί μικρός καί μέτρον δισσός ἀκάθαρτος ἐνώπιος κύριος καί ἀμφότερος
L07 Prz_20_10 waga / ciężar wielki, ogromny i, również mały, niewielki; niski i, również miara, narzędzie miernicze podwójny nieczysty przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również obaj
L08 Prz_20_10 (L8625) (G3173) (G2532) (G3398) (G2532) (G3358) (L2749) (G169) (G1799) (G2962) (G2532) (G297)
L09 Prz_20_10 sta/Tmion me/ga kai\ mikro\n kai\ me/tra dissa/, a)ka/Tarta e)nO/pion kuri/ou kai\ a)mfo/tera.
L10 Prz_20_10 staTmion mega kai mikron kai metra dissa, akaTarta enOpion kyriu kai amfotera.
L11 Prz_20_10 N2_NSN A1P_NSN C A1A_NSN C N2N_NPN A1_NPN A1B_NPN D N2_GSM C A1A_NPN
L12 Prz_20_10 great ([Adj] nom|acc|voc) and small ([Adj] acc, nom|acc|voc) and measures (nom|acc|voc) unclean ([Adj] nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and both (nom|acc|voc)
L13 Prz_20_10 weight great and little and measure double unclean in the face lord and both
L14 Prz_20_10 Prz_20_10_1 Prz_20_10_2 Prz_20_10_3 Prz_20_10_4 Prz_20_10_5 Prz_20_10_6 Prz_20_10_7 Prz_20_10_8 Prz_20_10_9 Prz_20_10_10 Prz_20_10_11 Prz_20_10_12
L15
L01 Prz_20_11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται, νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ.
L02 Prz_20_11 καὶ (G2532)(G3588) ποιῶν (G4160) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐπιτηδεύμασιν (L3812) αὐτοῦ (G846) συμποδισθήσεται, (L8833) νεανίσκος (G3495) μετὰ (G3326) ὁσίου, (G3741) καὶ (G2532) εὐθεῖα (G2117)(G3588) ὁδὸς (G3598) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_20_11 A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. (Proverbs 20:11 Brenton)
L04 Prz_20_11 Już chłopca można poznać po zachowaniu, czy prawe i czyste będą jego czyny. (Prz 20:11 BT_4)
L05 Prz_20_11 καὶ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται, νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ὁδὸς αὐτοῦ.
L06 Prz_20_11 καί ποιέω αὐτός ἐν ἐπιτήδευμα αὐτός συμποδίζω νεανίσκος μετά ὅσιος καί εὐθύς ὁδός αὐτός
L07 Prz_20_11 i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono w, wewnątrz pościg / dążenie on, ona, ono związać nogi razem młodzieniec z, razem z; po, następnie święty, pobożny i, również prosty, równy; szczery, uczciwy droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 Prz_20_11 (G2532) (G3588) (G4160) (G846) (G1722) (G3588) (L3812) (G846) (L8833) (G3495) (G3326) (G3741) (G2532) (G2117) (G3588) (G3598) (G846)
L09 Prz_20_11 kai\ o( poiO=n au)ta\ e)n toi=s e)pitEdeu/masin au)tou= sumpodisTE/setai, neani/skos meta\ o(si/ou, kai\ eu)Tei=a E( o(do\s au)tou=.
L10 Prz_20_11 kai ho poiOn auta en tois epitEdeumasin autu sympodisTEsetai, neaniskos meta hosiu, kai euTeia hE hodos autu.
L11 Prz_20_11 C RA_NSM V2_PAPNSM RD_APN P RA_DPN N3M_DPN RD_GSM VS_FPI3S N2_NSM P A1A_GSM C A3U_NSF RA_NSF N2_NSF RD_GSM
L12 Prz_20_11 and the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) young man (nom) after (+acc), with (+gen) holy ([Adj] gen) and straight ([Adj] nom|voc) the (nom) way/road (nom) him/it/same (gen)
L13 Prz_20_11 and the do he in the pursuit he tie the feet together young man with responsible and straight the way he
L14 Prz_20_11 Prz_20_11_1 Prz_20_11_2 Prz_20_11_3 Prz_20_11_4 Prz_20_11_5 Prz_20_11_6 Prz_20_11_7 Prz_20_11_8 Prz_20_11_9 Prz_20_11_10 Prz_20_11_11 Prz_20_11_12 Prz_20_11_13 Prz_20_11_14 Prz_20_11_15 Prz_20_11_16 Prz_20_11_17
L15
L01 Prz_20_12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα.
L02 Prz_20_12 οὖς (G3775) ἀκούει (G191) καὶ (G2532) ὀφθαλμὸς (G3788) ὁρᾷ· (G3708) κυρίου (G2962) ἔργα (G2041) καὶ (G2532) ἀμφότερα. (G297)
L03 Prz_20_12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work. (Proverbs 20:12 Brenton)
L04 Prz_20_12 I ucho, co słyszy, i oko, co widzi, oba są dziełem Pana. (Prz 20:12 BT_4)
L05 Prz_20_12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα.
L06 Prz_20_12 οὖς ἀκούω καί ὀφθαλμός ὁράω κύριος ἔργον καί ἀμφότερος
L07 Prz_20_12 ucho słyszeć, usłyszeć i, również oko widzieć, ujrzeć; rozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) uczynek, czyn, dzieło i, również obaj
L08 Prz_20_12 (G3775) (G191) (G2532) (G3788) (G3708) (G2962) (G2041) (G2532) (G297)
L09 Prz_20_12 ou)=s a)kou/ei kai\ o)fTalmo\s o(ra=|· kuri/ou e)/rga kai\ a)mfo/tera.
L10 Prz_20_12 us akuei kai ofTalmos hora· kyriu erga kai amfotera.
L11 Prz_20_12 N3T_NSN V1_PAI3S C N2_NSM V3_PAI3S N2_GSM N2N_NPN C A1A_NPN
L12 Prz_20_12 ear (nom|acc|voc) he/she/it-is-HEAR-ing, you(sg)-are-being-HEAR-ed (classical) and eye (nom) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed lord (gen); a lord ([Adj] gen) works (nom|acc|voc) and both (nom|acc|voc)
L13 Prz_20_12 ear hear and eye view lord work and both
L14 Prz_20_12 Prz_20_12_1 Prz_20_12_2 Prz_20_12_3 Prz_20_12_4 Prz_20_12_5 Prz_20_12_6 Prz_20_12_7 Prz_20_12_8 Prz_20_12_9
L15
L01 Prz_20_13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.
L02 Prz_20_13 μὴ (G3361) ἀγάπα (G25) καταλαλεῖν, (G2635) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἐξαρθῇς· (G1808) διάνοιξον (G1272) τοὺς (G3588) ὀφθαλμούς (G3788) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐμπλήσθητι (G1705) ἄρτων. (G740)
L03 Prz_20_13 Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread. (Proverbs 20:13 Brenton)
L04 Prz_20_13 Nie kochaj spania, byś nie zubożał, miej oczy otwarte - nasycisz się chlebem. (Prz 20:13 BT_4)
L05 Prz_20_13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.
L06 Prz_20_13 μή ἀγαπάω καταλαλέω ἵνα μή ἐξαίρω διανοίγω ὀφθαλμός σοῦ καί ἐμπίπλημι ἄρτος
L07 Prz_20_13 nie; aby nie kochać bezinteresownie obmawiać aby nie; aby nie podnieść, zabrać otworzyć przez rozdzielenie; otworzyć oczy, uszy oko ciebie, twojego i, również napełnić chleb, bochenki lp.
L08 Prz_20_13 (G3361) (G25) (G2635) (G2443) (G3361) (G1808) (G1272) (G3588) (G3788) (G4675) (G2532) (G1705) (G740)
L09 Prz_20_13 mE\ a)ga/pa katalalei=n, i(/na mE\ e)XarTE=|s· dia/noiXon tou\s o)fTalmou/s sou kai\ e)mplE/sTEti a)/rtOn.
L10 Prz_20_13 mE agapa katalalein, hina mE eXarTEs· dianoiXon tus ofTalmus su kai emplEsTEti artOn.
L11 Prz_20_13 D V3_PAD2S V2_PAN C D VC_APS2S VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS C VS_APD2S N2_GPM
L12 Prz_20_13 not be-you(sg)-LOVE-ing! to-be-SLandER-ing so that / in order to /because not you(sg)-should-be-REMOVE-ed do-OPEN-you(sg)-UP-ALL-THE-WAY!, going-to-OPEN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) eyes (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-SATISFY-ed! [loaves of] bread (gen)
L13 Prz_20_13 not love slander so not lift out/up open thoroughly/wide the eye of you and fill in bread
L14 Prz_20_13 Prz_20_13_1 Prz_20_13_2 Prz_20_13_3 Prz_20_13_4 Prz_20_13_5 Prz_20_13_6 Prz_20_13_7 Prz_20_13_8 Prz_20_13_9 Prz_20_13_10 Prz_20_13_11 Prz_20_13_12 Prz_20_13_13
L15
L01 Prz_20_23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 Prz_20_23 βδέλυγμα (G946) κυρίῳ (G2962) δισσὸν (L2749) στάθμιον, (L8625) καὶ (G2532) ζυγὸς (G2218) δόλιος (G1386) οὐ (G3756) καλὸν (G2570) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_20_23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. (Proverbs 20:23 Brenton)
L04 Prz_20_23 Wstrętne dla Pana dwojakie ciężarki, i waga fałszywa - niedobra. (Prz 20:23 BT_4)
L05 Prz_20_23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ.
L06 Prz_20_23 βδέλυγμα κύριος δισσός σταθμίον καί ζυγός δόλιος οὐ καλός ἐνώπιος αὐτός
L07 Prz_20_23 odrażająca rzecz, ohyda pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) podwójny waga / ciężar i, również jarzmo; niewola podstępny, oszukańczy nie, czyż nie piękny, dobry, szlachetny; wartościowy przed kimś; w obecności on, ona, ono
L08 Prz_20_23 (G946) (G2962) (L2749) (L8625) (G2532) (G2218) (G1386) (G3756) (G2570) (G1799) (G846)
L09 Prz_20_23 bde/lugma kuri/O| disso\n sta/Tmion, kai\ DZugo\s do/lios ou) kalo\n e)nO/pion au)tou=.
L10 Prz_20_23 bdelygma kyriO disson staTmion, kai DZygos dolios u kalon enOpion autu.
L11 Prz_20_23 N3M_NSN N2_DSM A1_NSN N2_NSN C N2_NSN A1A_NSM D A1_NSN D RD_GSM
L12 Prz_20_23 abomination (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and yoke/scale (nom) deceitful ([Adj] nom) not right ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Prz_20_23 abomination lord double weight and yoke cunning not fine in the face he
L14 Prz_20_23 Prz_20_23_1 Prz_20_23_2 Prz_20_23_3 Prz_20_23_4 Prz_20_23_5 Prz_20_23_6 Prz_20_23_7 Prz_20_23_8 Prz_20_23_9 Prz_20_23_10 Prz_20_23_11
L15
L01 Prz_20_24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ;
L02 Prz_20_24 παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) εὐθύνεται (G2116) τὰ (G3588) διαβήματα (L2532) ἀνδρί· (G435) θνητὸς (G2349) δὲ (G1161) πῶς (G4459) ἂν (G302) νοήσαι (G3539) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτοῦ; (G846)
L03 Prz_20_24 A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? (Proverbs 20:24 Brenton)
L04 Prz_20_24 Pan kieruje krokami człowieka, jakżeby człowiek pojął własną drogę? (Prz 20:24 BT_4)
L05 Prz_20_24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ;
L06 Prz_20_24 παρά κύριος εὐθύνω διάβημα ἀνήρ θνητός δέ πῶς ἄν νοέω ὁδός αὐτός
L07 Prz_20_24 przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) prostować, czynić równym krok / stopień mężczyzna, mąż lub narzeczony śmiertelny lecz; zaś, natomiast jak, jakże; w jaki sposób partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek rozumieć, pojmować; myśleć droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 Prz_20_24 (G3844) (G2962) (G2116) (G3588) (L2532) (G435) (G2349) (G1161) (G4459) (G302) (G3539) (G3588) (G3598) (G846)
L09 Prz_20_24 para\ kuri/ou eu)Tu/netai ta\ diabE/mata a)ndri/· TnEto\s de\ pO=s a)/n noE/sai ta\s o(dou\s au)tou=;
L10 Prz_20_24 para kyriu euTynetai ta diabEmata andri· TnEtos de pOs an noEsai tas hodus autu;
L11 Prz_20_24 P N2_GSM V1_PPI3S RA_NPN N3M_NPN N3_DSM A1_NSM x D x VA_AAN RA_APF N2_APF RD_GSM
L12 Prz_20_24 frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-being-STRAIGHTEN-ed the (nom|acc) man, husband (dat) mortal ([Adj] nom) Yet how ever to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen)
L13 Prz_20_24 from lord straighten the step man mortal though how perhaps perceive the way he
L14 Prz_20_24 Prz_20_24_1 Prz_20_24_2 Prz_20_24_3 Prz_20_24_4 Prz_20_24_5 Prz_20_24_6 Prz_20_24_7 Prz_20_24_8 Prz_20_24_9 Prz_20_24_10 Prz_20_24_11 Prz_20_24_12 Prz_20_24_13 Prz_20_24_14
L15
L01 Prz_20_25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται.
L02 Prz_20_25 παγὶς (G3803) ἀνδρὶ (G435) ταχύ (G5035) τι (G5101) τῶν (G3588) ἰδίων (G2398) ἁγιάσαι· (G37) μετὰ (G3326) γὰρ (G1063) τὸ (G3588) εὔξασθαι (G2172) μετανοεῖν (G3340) γίνεται. (G1096)
L03 Prz_20_25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for in that case repentance comes after vowing. (Proverbs 20:25 Brenton)
L04 Prz_20_25 Pułapką ludzi - pochopne: «Dar Bogu», a namyślają się dopiero po ślubach. (Prz 20:25 BT_4)
L05 Prz_20_25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται.
L06 Prz_20_25 παγίς ἀνήρ ταχύ τις ἴδιος ἁγιάζω μετά γάρ εὔχομαι μετανοέω γίνομαι
L07 Prz_20_25 sidła, pułapka; zasadzka mężczyzna, mąż lub narzeczony szybko kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? własny uświęcić, poświęcić z, razem z; po, następnie gdyż, bowiem modlić się do Boga, prosić zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się stać się, zaistnieć, powstać
L08 Prz_20_25 (G3803) (G435) (G5035) (G5101) (G3588) (G2398) (G37) (G3326) (G1063) (G3588) (G2172) (G3340) (G1096)
L09 Prz_20_25 pagi\s a)ndri\ taCHu/ ti tO=n i)di/On a(gia/sai· meta\ ga\r to\ eu)/XasTai metanoei=n gi/netai.
L10 Prz_20_25 pagis andri taCHy ti tOn idiOn hagiasai· meta gar to euXasTai metanoein ginetai.
L11 Prz_20_25 N3D_NSF N3_DSM A3U_ASN RI_ASN RA_GPM A1A_GPM VA_AAN P x RA_ASN VA_AMN V2_PAN V1_PMI3S
L12 Prz_20_25 trap (nom) man, husband (dat) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) some/any (nom|acc) the (gen) own (gen) to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) after (+acc), with (+gen) for the (nom|acc) to-be-PRAY-ed to-be-REPENT-ing he/she/it-is-being-BECOME-ed
L13 Prz_20_25 trap man quickly anyone the his own hallow with for the wish reconsider happen
L14 Prz_20_25 Prz_20_25_1 Prz_20_25_2 Prz_20_25_3 Prz_20_25_4 Prz_20_25_5 Prz_20_25_6 Prz_20_25_7 Prz_20_25_8 Prz_20_25_9 Prz_20_25_10 Prz_20_25_11 Prz_20_25_12 Prz_20_25_13
L15
L01 Prz_20_26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν.
L02 Prz_20_26 λικμήτωρ (L5936) ἀσεβῶν (G765) βασιλεὺς (G935) σοφὸς (G4680) καὶ (G2532) ἐπιβαλεῖ (G1911) αὐτοῖς (G846) τροχόν. (G5164)
L03 Prz_20_26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them. (Proverbs 20:26 Brenton)
L04 Prz_20_26 Król mądry rozpędza zbrodniarzy i koło na nich sporządza. (Prz 20:26 BT_4)
L05 Prz_20_26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν.
L06 Prz_20_26 λικμήτωρ ἀσεβής βασιλεύς σοφός καί ἐπιβάλλω αὐτός τροχός
L07 Prz_20_26 młynek bezbożny, zuchwały król; przywódca mądry, uczony; roztropny i, również zarzucić na, nałożyć on, ona, ono koło
L08 Prz_20_26 (L5936) (G765) (G935) (G4680) (G2532) (G1911) (G846) (G5164)
L09 Prz_20_26 likmE/tOr a)sebO=n basileu\s sofo\s kai\ e)pibalei= au)toi=s troCHo/n.
L10 Prz_20_26 likmEtOr asebOn basileus sofos kai epibalei autois troCHon.
L11 Prz_20_26 N3R_NSM A3H_GPM N3V_NSM A1_NSM C VF2_FAI3S RD_DPM N2_ASM
L12 Prz_20_26 winnower (nom) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) king (nom) wise ([Adj] nom) and he/she/it-will-PUT ONE'S Hand TO, you(sg)-will-be-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) them/same (dat) wheel (acc)
L13 Prz_20_26 winnower irreverent monarch wise and impose he wheel
L14 Prz_20_26 Prz_20_26_1 Prz_20_26_2 Prz_20_26_3 Prz_20_26_4 Prz_20_26_5 Prz_20_26_6 Prz_20_26_7 Prz_20_26_8
L15
L01 Prz_20_27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας.
L02 Prz_20_27 φῶς (G5457) κυρίου (G2962) πνοὴ (G4157) ἀνθρώπων, (G444) ὃς (G3739) ἐρευνᾷ (G2045) ταμίεια (G5009) κοιλίας. (G2836)
L03 Prz_20_27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. (Proverbs 20:27 Brenton)
L04 Prz_20_27 Lampą Pańską jest duch człowieka: on głębię wnętrza przenika. (Prz 20:27 BT_4)
L05 Prz_20_27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας.
L06 Prz_20_27 φῶς κύριος πνοή ἄνθρωπος ὅς ἐρευνάω ταμεῖον κοιλία
L07 Prz_20_27 światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oddech, tchnienie; wiatr człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które dociekać; analizować wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia brzuch; łono, macica
L08 Prz_20_27 (G5457) (G2962) (G4157) (G444) (G3739) (G2045) (G5009) (G2836)
L09 Prz_20_27 fO=s kuri/ou pnoE\ a)nTrO/pOn, o(\s e)reuna=| tami/eia koili/as.
L10 Prz_20_27 fOs kyriu pnoE anTrOpOn, hos ereuna tamieia koilias.
L11 Prz_20_27 N3T_NSN N2_GSM N1_NSF N2_GPM RR_NSM V3_PAI3S N2N_APN N1A_GSF
L12 Prz_20_27 light (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) gust/breath (nom|voc) humans (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is-SEARCH-ing, you(sg)-are-being-SEARCH-ed, you(sg)-are-being-SEARCH-ed (classical), he/she/it-should-be-SEARCH-ing, you(sg)-should-be-being-SEARCH-ed storerooms (nom|acc|voc) belly (gen), bellies (acc)
L13 Prz_20_27 light lord breath person who explore chamber insides
L14 Prz_20_27 Prz_20_27_1 Prz_20_27_2 Prz_20_27_3 Prz_20_27_4 Prz_20_27_5 Prz_20_27_6 Prz_20_27_7 Prz_20_27_8
L15
L01 Prz_20_28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ.
L02 Prz_20_28 ἐλεημοσύνη (G1654) καὶ (G2532) ἀλήθεια (G225) φυλακὴ (G5438) βασιλεῖ (G935) καὶ (G2532) περικυκλώσουσιν (G4033) ἐν (G1722) δικαιοσύνῃ (G1343) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_20_28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. (Proverbs 20:28 Brenton)
L04 Prz_20_28 Łaskawość i stałość są strażą króla, tron oparty jest na łaskawości. (Prz 20:28 BT_4)
L05 Prz_20_28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ.
L06 Prz_20_28 ἐλεημοσύνη καί ἀλήθεια φυλακή βασιλεύς καί περικυκλόω ἐν δικαιοσύνη θρόνος αὐτός
L07 Prz_20_28 miłosierdzie, jałmużna i, również prawda obiektywna straż, warta; więzienie król; przywódca i, również okrążyć w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości tron on, ona, ono
L08 Prz_20_28 (G1654) (G2532) (G225) (G5438) (G935) (G2532) (G4033) (G1722) (G1343) (G3588) (G2362) (G846)
L09 Prz_20_28 e)leEmosu/nE kai\ a)lE/Teia fulakE\ basilei= kai\ perikuklO/sousin e)n dikaiosu/nE| to\n Tro/non au)tou=.
L10 Prz_20_28 eleEmosynE kai alETeia fylakE basilei kai perikyklOsusin en dikaiosynE ton Tronon autu.
L11 Prz_20_28 N1_NSF C N1A_NSF N1_NSF N3V_DSM C VF_FAI3P P N1_DSF RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Prz_20_28 alms/mercifulness (nom|voc) and truth (nom|voc) prison (nom|voc) king (dat) and they-will-ENCIRCLE, going-to-ENCIRCLE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) righteousness (dat) the (acc) throne (acc) him/it/same (gen)
L13 Prz_20_28 mercy and truth prison monarch and encircle in rightness the throne he
L14 Prz_20_28 Prz_20_28_1 Prz_20_28_2 Prz_20_28_3 Prz_20_28_4 Prz_20_28_5 Prz_20_28_6 Prz_20_28_7 Prz_20_28_8 Prz_20_28_9 Prz_20_28_10 Prz_20_28_11 Prz_20_28_12
L15
L01 Prz_20_29 κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί.
L02 Prz_20_29 κόσμος (G2889) νεανίαις (G3494) σοφία, (G4678) δόξα (G1391) δὲ (G1161) πρεσβυτέρων (G4245) πολιαί. (L7568)
L03 Prz_20_29 Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. (Proverbs 20:29 Brenton)
L04 Prz_20_29 Rozmach jest chlubą młodzieży, ozdobą starców - siwizna. (Prz 20:29 BT_4)
L05 Prz_20_29 κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί.
L06 Prz_20_29 κόσμος νεανίας σοφία δόξα δέ πρεσβύτερος πολιά
L07 Prz_20_29 porządek, ład; świat, ludzkość młodzieniec mądrość (ludzka, Boża) chwała, cześć; blask lecz; zaś, natomiast starszy (wiek, godność) starość
L08 Prz_20_29 (G2889) (G3494) (G4678) (G1391) (G1161) (G4245) (L7568)
L09 Prz_20_29 ko/smos neani/ais sofi/a, do/Xa de\ presbute/rOn poliai/.
L10 Prz_20_29 kosmos neaniais sofia, doXa de presbyterOn poliai.
L11 Prz_20_29 N2_NSM N1T_DPM N1A_NSF N1S_NSF x N2_GPM N1A_NPF
L12 Prz_20_29 world (nom) young men (dat) sapience (nom|voc) glory/awesomeness (nom|voc) Yet elder ([Adj] gen)
L13 Prz_20_29 world young man wisdom glory though senior old age
L14 Prz_20_29 Prz_20_29_1 Prz_20_29_2 Prz_20_29_3 Prz_20_29_4 Prz_20_29_5 Prz_20_29_6 Prz_20_29_7
L15
L01 Prz_20_30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας.
L02 Prz_20_30 ὑπώπια (L9447) καὶ (G2532) συντρίμματα (G4938) συναντᾷ (G4876) κακοῖς, (G2556) πληγαὶ (G4127) δὲ (G1161) εἰς (G1519) ταμίεια (G5009) κοιλίας. (G2836)
L03 Prz_20_30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly. (Proverbs 20:30 Brenton)
L04 Prz_20_30 Pręgi, rany leczą zło, a razy - głębie wnętrzności. (Prz 20:30 BT_4)
L05 Prz_20_30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας.
L06 Prz_20_30 ὑπώπιον καί σύντριμμα συναντάω κακός πληγή δέ εἰς ταμεῖον κοιλία
L07 Prz_20_30 część twarzy pod oczami i, również ruina, rozbicie; nieszczęście, zguba spotykać się zły, nieprawy, niegodziwy cios, uderzenie; rana lecz; zaś, natomiast do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia brzuch; łono, macica
L08 Prz_20_30 (L9447) (G2532) (G4938) (G4876) (G2556) (G4127) (G1161) (G1519) (G5009) (G2836)
L09 Prz_20_30 u(pO/pia kai\ suntri/mmata sunanta=| kakoi=s, plEgai\ de\ ei)s tami/eia koili/as.
L10 Prz_20_30 hypOpia kai syntrimmata synanta kakois, plEgai de eis tamieia koilias.
L11 Prz_20_30 N2N_NPN C N3M_NPN V3_PAI3S A1_DPM N1_NPF x P N2N_APN N1A_GSF
L12 Prz_20_30 and destructions (nom|acc|voc) he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) strikes/plagues (nom|voc) Yet into (+acc) storerooms (nom|acc|voc) belly (gen), bellies (acc)
L13 Prz_20_30 part of the face under the eyes and fracture meet with bad plague though into chamber insides
L14 Prz_20_30 Prz_20_30_1 Prz_20_30_2 Prz_20_30_3 Prz_20_30_4 Prz_20_30_5 Prz_20_30_6 Prz_20_30_7 Prz_20_30_8 Prz_20_30_9 Prz_20_30_10
L15