Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_20 Prz_22

Filtruj wiersze:

L01 Prz_21_1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν.
L02 Prz_21_1 As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. (Proverbs 21:1 Brenton)
L03 Prz_21_1 Serce króla w ręku Pana jak płynąca woda, On zwraca je, dokąd sam chce. (Prz 21:1 BT_4)
L04 Prz_21_1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν.
L05 Prz_21_1 ὥσ·περ ὁρμή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό οὕτως/οὕτω καρδία, -ας, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν θεός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) νεύω (νευ-, νευ·σ-, νευ·σ-, -, -, -) ἐκεῖ κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_21_1 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" impulse [see hormone] water thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand god [see theology] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to want want, wish, desire to nod nod, beckon, as a sign there to bend/wane [see incline, decline, recline] he/she/it/same
L07 Prz_21_1 O(/sper o(rmE\ u(/datos, ou(/tOs kardi/a basile/Os e)n CHeiri\ Teou=· ou(= e)a\n Te/lOn neu/sE|, e)kei= e)/klinen au)tE/n.
L08 Prz_21_1 hOsper hormE hydatos, hutOs kardia basileOs en CHeiri Teu· hu ean TelOn neusE, ekei eklinen autEn.
L09 Prz_21_1 D N1_NSF N3T_GSN D N1A_NSF N3V_GSM P N3_DSF N2_GSM RR_GSM C V1_PAPNSM VF_FMI2S D V1I_IAI3S RD_ASF
L10 Prz_21_1 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" impulse [see hormone] water thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) king in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand god [see theology] where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to want want, wish, desire to nod nod, beckon, asa sign there to bend/wane [see incline, decline, recline] he/she/it/same
L11 Prz_21_1 just as impulse (nom|voc) water (gen) thusly/like this heart (nom|voc) king (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) god (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever while WANT-ing (nom) you(sg)-will-be-NOD-ed, he/she/it-should-NOD, you(sg)-should-be-NOD-ed there he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed her/it/same (acc)
L12 Prz_21_1 Prz_21:1_1 Prz_21:1_2 Prz_21:1_3 Prz_21:1_4 Prz_21:1_5 Prz_21:1_6 Prz_21:1_7 Prz_21:1_8 Prz_21:1_9 Prz_21:1_10 Prz_21:1_11 Prz_21:1_12 Prz_21:1_13 Prz_21:1_14 Prz_21:1_15 Prz_21:1_16
L13
L01 Prz_21_2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος.
L02 Prz_21_2 Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. (Proverbs 21:2 Brenton)
L03 Prz_21_2 Każdego droga zdaje mu się prawa, lecz Pan osądza serca. (Prz 21:2 BT_4)
L04 Prz_21_2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος.
L05 Prz_21_2 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ δίκαιος -αία -ον κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) δέ καρδία, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Prz_21_2 every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to appear look, shew, peer, seem, show self /our-/your-/themselves just righteous, just to lead keep straight, guide, direct, instruct zaś heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Prz_21_2 pa=s a)nE\r fai/netai e(autO=| di/kaios, kateuTu/nei de\ kardi/as ku/rios.
L08 Prz_21_2 pas anEr fainetai heautO dikaios, kateuTynei de kardias kyrios.
L09 Prz_21_2 A3_NSM N3_NSM V1_PMI3S RD_DSM A1A_NSM V1_PAI3S x N1A_GSF N2_NSM
L10 Prz_21_2 every all, each, every, the whole of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to appear look, shew, peer, seem, show self /our-/your-/themselves just righteous, just to lead keep straight, guide, direct, instruct δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Prz_21_2 every (nom|voc) man, husband (nom) he/she/it-is-being-APPEAR-ed self (dat) just ([Adj] nom) he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) Yet heart (gen), hearts (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Prz_21_2 Prz_21:2_1 Prz_21:2_2 Prz_21:2_3 Prz_21:2_4 Prz_21:2_5 Prz_21:2_6 Prz_21:2_7 Prz_21:2_8 Prz_21:2_9
L13
L01 Prz_21_3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα.
L02 Prz_21_3 To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. (Proverbs 21:3 Brenton)
L03 Prz_21_3 Postępowanie uczciwe i prawe milsze Panu niż krwawa ofiara. (Prz 21:3 BT_4)
L04 Prz_21_3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον θυσιῶν αἷμα.
L05 Prz_21_3 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δίκαιος -αία -ον καί ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) ἀρεστός -ή -όν παρά θεός, -οῦ, ὁ μᾶλλον ἤ[1] θυσία, -ας, ἡ αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Prz_21_3 to do/make just righteous, just and also, even, namely to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX pleasing frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] more/rather (instead) or sacrifice victimize, immolate blood
L07 Prz_21_3 poiei=n di/kaia kai\ a)lETeu/ein a)resta\ para\ TeO=| ma=llon E)\ TusiO=n ai(=ma.
L08 Prz_21_3 poiein dikaia kai alETeuein aresta para TeO mallon E TysiOn haima.
L09 Prz_21_3 V2_PAN A1A_APN C V1_PAN A1_APN P N2_DSM D C N1A_GPF N3M_ASN
L10 Prz_21_3 to do/make just righteous, just and also, even, namely to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX pleasing frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together god [see theology] more/rather (instead) or sacrifice victimize, immolate blood
L11 Prz_21_3 to-be-DO/MAKE-ing just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and to-be-TELL-ing-THE-TRUTH pleasing ([Adj] nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) god (dat) more/rather or sacrificial (gen) blood (nom|acc|voc)
L12 Prz_21_3 Prz_21:3_1 Prz_21:3_2 Prz_21:3_3 Prz_21:3_4 Prz_21:3_5 Prz_21:3_6 Prz_21:3_7 Prz_21:3_8 Prz_21:3_9 Prz_21:3_10 Prz_21:3_11
L13
L01 Prz_21_4 μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία.
L02 Prz_21_4 A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. (Proverbs 21:4 Brenton)
L03 Prz_21_4 Dumne oczy i serce nadęte, ta pochodnia występnych jest grzechem. (Prz 21:4 BT_4)
L04 Prz_21_4 μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία.
L05 Prz_21_4 ἐπί ὕβρις, -εως, ἡ λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Prz_21_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hubris lantern zaś ungodly; to be impious commit sacrilege sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L07 Prz_21_4 megalo/frOn e)f’ u(/brei Trasuka/rdios, lamptE\r de\ a)sebO=n a(marti/a.
L08 Prz_21_4 megalofrOn ef’ hybrei Trasykardios, lamptEr de asebOn hamartia.
L09 Prz_21_4 N3N_NSM P N3I_DSF A1B_NSM N3_NSM x A3H_GPM N1A_NSF
L10 Prz_21_4 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hubris ć lantern δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Prz_21_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) hubris (dat) lantern (nom|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) sin (nom|voc)
L12 Prz_21_4 Prz_21:4_1 Prz_21:4_2 Prz_21:4_3 Prz_21:4_4 Prz_21:4_5 Prz_21:4_6 Prz_21:4_7 Prz_21:4_8
L13
L01 Prz_21_6 ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου.
L02 Prz_21_6 He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. (Proverbs 21:6 Brenton)
L03 Prz_21_6 Gromadzenie skarbów językiem kłamliwym, to wiatr ścigany - szukanie śmierci. (Prz 21:6 BT_4)
L04 Prz_21_6 ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου.
L05 Prz_21_6 ὁ ἡ τό ἐν·εργής -ές; ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) μάταιος -αία -ον διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἐπί παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Prz_21_6 energetic (effective, active); to operate (operating, active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect tongue by metonymy, a language lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to prosecute/pursue prosecute: put on trial upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing trap death; to put to death
L07 Prz_21_6 o( e)nergO=n TEsauri/smata glO/ssE| PSeudei= ma/taia diO/kei e)pi\ pagi/das Tana/tou.
L08 Prz_21_6 ho energOn TEsaurismata glOssE PSeudei mataia diOkei epi pagidas Tanatu.
L09 Prz_21_6 RA_NSM V2_PAPNSM N3M_APN N1S_DSF A3H_DSM A1A_APN V1_PAI3S P N3D_GSF N2_GSM
L10 Prz_21_6 the energetic (effective, active); to operate (operating, active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect ć tongue by metonymy,a language lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to prosecute/pursue prosecute: put on trial upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing trap death; to put to death
L11 Prz_21_6 the (nom) energetic ([Adj] gen); while OPERATE-ing (nom) tongue (dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is-PROSECUTE/PURSUE-ing, you(sg)-are-being-PROSECUTE/PURSUE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) traps (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Prz_21_6 Prz_21:6_1 Prz_21:6_2 Prz_21:6_3 Prz_21:6_4 Prz_21:6_5 Prz_21:6_6 Prz_21:6_7 Prz_21:6_8 Prz_21:6_9 Prz_21:6_10
L13
L01 Prz_21_7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται· οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια.
L02 Prz_21_7 Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. (Proverbs 21:7 Brenton)
L03 Prz_21_7 Przemoc występnych porwie ich samych, bo nie chcą strzec prawości. (Prz 21:7 BT_4)
L04 Prz_21_7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται· οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια.
L05 Prz_21_7 ὄλεθρος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον
L06 Prz_21_7 Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 ungodly οὐχ before rough breathing for since, as to plan/determine/intend to act just righteous, just
L07 Prz_21_7 o)/leTros a)sebe/sin e)piXenOTE/setai· ou) ga\r bou/lontai pra/ssein ta\ di/kaia.
L08 Prz_21_7 oleTros asebesin epiXenOTEsetai· u gar bulontai prassein ta dikaia.
L09 Prz_21_7 N2_NSM A3H_DPM VC_FPI3S D x V1_PMI3P V1_PAN RA_APN A1A_APN
L10 Prz_21_7 Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 ungodly ć οὐχ before rough breathing for since, as to plan/determine/intend to act the just righteous, just
L11 Prz_21_7 Eternal death (nom) ungodly ([Adj] dat) not for they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-be-ACT-ing the (nom|acc) just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)
L12 Prz_21_7 Prz_21:7_1 Prz_21:7_2 Prz_21:7_3 Prz_21:7_4 Prz_21:7_5 Prz_21:7_6 Prz_21:7_7 Prz_21:7_8 Prz_21:7_9
L13
L01 Prz_21_8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός· ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Prz_21_8 To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. (Proverbs 21:8 Brenton)
L03 Prz_21_8 Kręta droga zbrodniarza, niewinny działa z prawością. (Prz 21:8 BT_4)
L04 Prz_21_8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει θεός· ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L05 Prz_21_8 πρός ὁ ἡ τό σκολιός -ά -όν σκολιός -ά -όν ὁδός, -οῦ, ἡ ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἁγνός -ή -όν γάρ καί ὀρθός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_21_8 toward (+acc,+gen,+dat) crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous way/road to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send god [see theology] pure for since, as and also, even, namely straight work he/she/it/same
L07 Prz_21_8 pro\s tou\s skoliou\s skolia\s o(dou\s a)poste/llei o( Teo/s· a(gna\ ga\r kai\ o)rTa\ ta\ e)/rga au)tou=.
L08 Prz_21_8 pros tus skolius skolias hodus apostellei ho Teos· hagna gar kai orTa ta erga autu.
L09 Prz_21_8 P RA_APM A1A_APM A1A_APF N2_APF V1_PAI3S RA_NSM N2_NSM A1_NPN x C A1_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM
L10 Prz_21_8 toward (+acc,+gen,+dat) the crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous way/road to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the god [see theology] pure for since, as and also, even, namely straight the work he/she/it/same
L11 Prz_21_8 toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) crooked ([Adj] acc) crooked ([Adj] acc, gen) ways/roads (acc) he/she/it-is-ORDER FORTH-ing, you(sg)-are-being-ORDER FORTH-ed (classical) the (nom) god (nom) pure ([Adj] nom|acc|voc) for and straight ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Prz_21_8 Prz_21:8_1 Prz_21:8_2 Prz_21:8_3 Prz_21:8_4 Prz_21:8_5 Prz_21:8_6 Prz_21:8_7 Prz_21:8_8 Prz_21:8_9 Prz_21:8_10 Prz_21:8_11 Prz_21:8_12 Prz_21:8_13 Prz_21:8_14 Prz_21:8_15
L13
L01 Prz_21_9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
L02 Prz_21_9 It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. (Proverbs 21:9 Brenton)
L03 Prz_21_9 Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. (Prz 21:9 BT_4)
L04 Prz_21_9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
L05 Prz_21_9 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐπί γωνία, -ας, ἡ ἤ[1] ἐν κονιάω (-, κονια·σ-, -, -, κεκονια-, -) μετά ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κοινός -ή -όν
L06 Prz_21_9 better to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing corner or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to whitewash counterfeit; forgery, sham, cover up, paint, disguise after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrongdoing and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house common/vulgar
L07 Prz_21_9 krei=sson oi)kei=n e)pi\ gOni/as u(pai/Trou E)\ e)n kekoniame/nois meta\ a)diki/as kai\ e)n oi)/kO| koinO=|.
L08 Prz_21_9 kreisson oikein epi gOnias hypaiTru E en kekoniamenois meta adikias kai en oikO koinO.
L09 Prz_21_9 A3C_NSN V2_PAN P N1A_GSF A1B_GSF C P VM_XPPDPM P N1A_GSF C P N2_DSM A1_DSM
L10 Prz_21_9 better to dwell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing corner ć or in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to whitewash counterfeit; forgery, sham, cover up, paint, disguise after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrongdoing and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house common/vulgar
L11 Prz_21_9 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) to-be-DWELL-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) corner (gen), quarters (acc) or in/among/by (+dat) having-been-WHITEWASH-ed (dat) after (+acc), with (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and in/among/by (+dat) house (dat) common/vulgar ([Adj] dat)
L12 Prz_21_9 Prz_21:9_1 Prz_21:9_2 Prz_21:9_3 Prz_21:9_4 Prz_21:9_5 Prz_21:9_6 Prz_21:9_7 Prz_21:9_8 Prz_21:9_9 Prz_21:9_10 Prz_21:9_11 Prz_21:9_12 Prz_21:9_13 Prz_21:9_14
L13
L01 Prz_21_10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων.
L02 Prz_21_10 The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. (Proverbs 21:10 Brenton)
L03 Prz_21_10 Dusza grzesznika pożąda zła, w jego oczach bliźni nie znajduje łaski. (Prz 21:10 BT_4)
L04 Prz_21_10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων.
L05 Prz_21_10 ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀ·σεβής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ὑπό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Prz_21_10 cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ungodly οὐχ before rough breathing to show mercy under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing not one (nothing, no one) human
L07 Prz_21_10 PSuCHE\ a)sebou=s ou)k e)leETE/setai u(p’ ou)deno\s tO=n a)nTrO/pOn.
L08 Prz_21_10 PSyCHE asebus uk eleETEsetai hyp’ udenos tOn anTrOpOn.
L09 Prz_21_10 N1_NSF A3H_GSM D VC_FPI3S P A3_GSM RA_GPM N2_GPM
L10 Prz_21_10 cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person ungodly οὐχ before rough breathing to show mercy under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing not one (nothing, no one) the human
L11 Prz_21_10 cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) ungodly ([Adj] gen) not he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY under (+acc), by (+gen) not one (gen) the (gen) humans (gen)
L12 Prz_21_10 Prz_21:10_1 Prz_21:10_2 Prz_21:10_3 Prz_21:10_4 Prz_21:10_5 Prz_21:10_6 Prz_21:10_7 Prz_21:10_8
L13
L01 Prz_21_11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν.
L02 Prz_21_11 When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. (Proverbs 21:11 Brenton)
L03 Prz_21_11 Gdy karzą szydercę, mądrzeje prostaczek, gdy uczą mądrego, on wiedzę zdobywa. (Prz 21:11 BT_4)
L04 Prz_21_11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν.
L05 Prz_21_11 ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-) παν·ουργό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of παν·οῦργος) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·κακος -ον σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) δέ σοφός -ή -όν δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Prz_21_11 to damage more sly to become become, happen innocent to be together; to understand zaś wise to receive knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
L07 Prz_21_11 DZEmioume/nou a)kola/stou panourgo/teros gi/netai o( a)/kakos, suni/On de\ sofo\s de/Xetai gnO=sin.
L08 Prz_21_11 DZEmiumenu akolastu panurgoteros ginetai ho akakos, syniOn de sofos deXetai gnOsin.
L09 Prz_21_11 V4_PMPGSM A1B_GSM A1B_NSMC V1_PMI3S RA_NSM A1B_NSM V7_PAPNSM x A1_NSM VF_FMI3S N3I_ASF
L10 Prz_21_11 to damage ć more sly to become become, happen the innocent to be together; to understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] wise to receive knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
L11 Prz_21_11 while being-DAMAGE-ed (gen) more sly ([Adj] nom) he/she/it-is-being-BECOME-ed the (nom) innocent ([Adj] nom) while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) Yet wise ([Adj] nom) he/she/it-will-be-RECEIVE-ed knowledge (acc); they-should-KNOW
L12 Prz_21_11 Prz_21:11_1 Prz_21:11_2 Prz_21:11_3 Prz_21:11_4 Prz_21:11_5 Prz_21:11_6 Prz_21:11_7 Prz_21:11_8 Prz_21:11_9 Prz_21:11_10 Prz_21:11_11
L13
L01 Prz_21_12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς.
L02 Prz_21_12 A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. (Proverbs 21:12 Brenton)
L03 Prz_21_12 Sprawiedliwy Bóg myśli o domu zbrodniarza, w nieszczęście wtrąca nieprawych. (Prz 21:12 BT_4)
L04 Prz_21_12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς.
L05 Prz_21_12 συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) δίκαιος -αία -ον καρδία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) καί φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Prz_21_12 to understand just righteous, just heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ungodly; to be impious commit sacrilege and also, even, namely to regard as of little or no importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little ungodly; to be impious commit sacrilege in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wickedly to do evil; to make things difficult for
L07 Prz_21_12 suni/ei di/kaios kardi/as a)sebO=n kai\ fauli/DZei a)sebei=s e)n kakoi=s.
L08 Prz_21_12 syniei dikaios kardias asebOn kai fauliDZei asebeis en kakois.
L09 Prz_21_12 V7_PAI3S A1A_NSM N1A_APF A3H_GPM C V1_PAI3S A3H_APM P A1_DPM
L10 Prz_21_12 to understand just righteous, just heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ungodly; to be impiouscommit sacrilege and also, even, namely to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little ungodly; to be impiouscommit sacrilege in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wickedly to do evil; tomake things difficult for
L11 Prz_21_12 he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing just ([Adj] nom) heart (gen), hearts (acc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) and he/she/it-is-REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE, you(sg)-are-being-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (classical) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE in/among/by (+dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt)
L12 Prz_21_12 Prz_21:12_1 Prz_21:12_2 Prz_21:12_3 Prz_21:12_4 Prz_21:12_5 Prz_21:12_6 Prz_21:12_7 Prz_21:12_8 Prz_21:12_9
L13
L01 Prz_21_13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων.
L02 Prz_21_13 He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. (Proverbs 21:13 Brenton)
L03 Prz_21_13 Kto uszy zatyka na krzyk ubogiego, sam będzie wołał bez skutku. (Prz 21:13 BT_4)
L04 Prz_21_13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται, καὶ οὐκ ἔσται εἰσακούων.
L05 Prz_21_13 ὅς ἥ ὅ φράσσω (cf. κωλύω) (φρασσ-, -, φραξ-, -, πεφρασσ-, φραγ·[θ]-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ὁ ἡ τό μή ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἀ·σθενής -ές καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)
L06 Prz_21_13 who/whom/which to stop ear not to hear weak and also, even, namely he/she/it/same to call upon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be to heard (being heard, listen into, hearken)
L07 Prz_21_13 o(\s fra/ssei ta\ O)=ta tou= mE\ e)pakou=sai a)sTenou=s, kai\ au)to\s e)pikale/setai, kai\ ou)k e)/stai o( ei)sakou/On.
L08 Prz_21_13 hos frassei ta Ota tu mE epakusai asTenus, kai autos epikalesetai, kai uk estai ho eisakuOn.
L09 Prz_21_13 RR_NSM V1_PAI3S RA_APN N3T_ASN RA_GSN D VA_AAN A3H_GSM D RD_NSM VF_FMI3S C D VF_FMI3S RA_NSM V1_PAPNSM
L10 Prz_21_13 who/whom/which to stop the ear the not to hear weak and also, even, namely he/she/it/same to call upon and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be the to heard (being heard,listen into, hearken)
L11 Prz_21_13 who/whom/which (nom) he/she/it-is-STOP-ing, you(sg)-are-being-STOP-ed (classical) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) not to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) weak ([Adj] gen) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON and not he/she/it-will-be the (nom) while HEARD-ing (nom)
L12 Prz_21_13 Prz_21:13_1 Prz_21:13_2 Prz_21:13_3 Prz_21:13_4 Prz_21:13_5 Prz_21:13_6 Prz_21:13_7 Prz_21:13_8 Prz_21:13_9 Prz_21:13_10 Prz_21:13_11 Prz_21:13_12 Prz_21:13_13 Prz_21:13_14 Prz_21:13_15 Prz_21:13_16
L13
L01 Prz_21_14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν.
L02 Prz_21_14 A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. (Proverbs 21:14 Brenton)
L03 Prz_21_14 Dar potajemny uśmierza gniew, a złość największą - podarek w zanadrzu. (Prz 21:14 BT_4)
L04 Prz_21_14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν.
L05 Prz_21_14 δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) δέ ὁ ἡ τό φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἰσχυρός -ά -όν
L06 Prz_21_14 giving to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize wrath fume, anger, rage gift zaś to spare wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to rise mighty forceful, powerful, strong,
L07 Prz_21_14 do/sis la/Trios a)natre/pei o)rga/s, dO/rOn de\ o( feido/menos Tumo\n e)gei/rei i)sCHuro/n.
L08 Prz_21_14 dosis laTrios anatrepei orgas, dOrOn de ho feidomenos Tymon egeirei isCHyron.
L09 Prz_21_14 N3I_NSF A1B_NSF V1_PAI3S N1_APF N2N_GPN x RA_NSM V1_PMPNSM N2_ASM V1_PAI3S A1A_ASM
L10 Prz_21_14 giving ć to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize wrath fume, anger, rage gift δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to spare wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. to rise mighty forceful, powerful, strong,
L11 Prz_21_14 giving (nom) he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical) wraths (acc) gifts (gen) Yet the (nom) while being-SPARE-ed (nom) wrath (acc) he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_21_14 Prz_21:14_1 Prz_21:14_2 Prz_21:14_3 Prz_21:14_4 Prz_21:14_5 Prz_21:14_6 Prz_21:14_7 Prz_21:14_8 Prz_21:14_9 Prz_21:14_10 Prz_21:14_11
L13
L01 Prz_21_15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις.
L02 Prz_21_15 It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. (Proverbs 21:15 Brenton)
L03 Prz_21_15 Cieszy się prawy z czynów uczciwych, są one postrachem dla ludzi nieprawych. (Prz 21:15 BT_4)
L04 Prz_21_15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις.
L05 Prz_21_15 εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) δέ ἀ·κάθαρτος -ον παρά κακοῦργος -ον
L06 Prz_21_15 cheerfulness just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation holy zaś unclean (impure) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together criminal
L07 Prz_21_15 eu)frosu/nE dikai/On poiei=n kri/ma, o(/sios de\ a)ka/Tartos para\ kakou/rgois.
L08 Prz_21_15 eufrosynE dikaiOn poiein krima, hosios de akaTartos para kakurgois.
L09 Prz_21_15 N1_NSF A1A_GPM V2_PAN N3M_ASN A1A_NSM x A1B_NSM P A1B_DPM
L10 Prz_21_15 cheerfulness just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation holy δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unclean (impure) frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together criminal
L11 Prz_21_15 cheerfulness (nom|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) to-be-DO/MAKE-ing sentence (nom|acc|voc) holy ([Adj] nom) Yet unclean ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) criminal ([Adj] dat)
L12 Prz_21_15 Prz_21:15_1 Prz_21:15_2 Prz_21:15_3 Prz_21:15_4 Prz_21:15_5 Prz_21:15_6 Prz_21:15_7 Prz_21:15_8 Prz_21:15_9
L13
L01 Prz_21_16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται.
L02 Prz_21_16 A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. (Proverbs 21:16 Brenton)
L03 Prz_21_16 Kto zbacza z drogi rozwagi, odpocznie w towarzystwie cieni. (Prz 21:16 BT_4)
L04 Prz_21_16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται.
L05 Prz_21_16 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἐκ ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-)
L06 Prz_21_16 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to wander/cause to stray [see planet] out of (+gen) ἐξ before vowels way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering to refresh revive
L07 Prz_21_16 a)nE\r planO/menos e)X o(dou= dikaiosu/nEs e)n sunagOgE=| giga/ntOn a)napau/setai.
L08 Prz_21_16 anEr planOmenos eX hodu dikaiosynEs en synagOgE gigantOn anapausetai.
L09 Prz_21_16 N3_NSM V3_PMPNSM P N2_GSF N1_GSF P N1_DSF N3_GPM VF_FMI3S
L10 Prz_21_16 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to wander/cause to stray [see planet] out of (+gen) ἐξ beforevowels way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gathering ć to refresh revive
L11 Prz_21_16 man, husband (nom) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) out of (+gen) way/road (gen) righteousness (gen) in/among/by (+dat) gathering (dat) he/she/it-will-be-REFRESH-ed
L12 Prz_21_16 Prz_21:16_1 Prz_21:16_2 Prz_21:16_3 Prz_21:16_4 Prz_21:16_5 Prz_21:16_6 Prz_21:16_7 Prz_21:16_8 Prz_21:16_9
L13
L01 Prz_21_17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον·
L02 Prz_21_17 A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; (Proverbs 21:17 Brenton)
L03 Prz_21_17 Popada w nędzę, kto lubi hulanki, nie wzbogaci się, kto lubi oliwę i wino. (Prz 21:17 BT_4)
L04 Prz_21_17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον·
L05 Prz_21_17 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν·δεής -ές ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) οἶνος, -ου, ὁ καί ἔλαιον, -ου, τό εἰς[1] πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό
L06 Prz_21_17 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". indigent to love cheerfulness friend companion; to kiss buss, lip, osculate wine and also, even, namely olive oil into (+acc) wealth/abundance
L07 Prz_21_17 a)nE\r e)ndeE\s a)gapa=| eu)frosu/nEn filO=n oi)=non kai\ e)/laion ei)s plou=ton·
L08 Prz_21_17 anEr endeEs agapa eufrosynEn filOn oinon kai elaion eis pluton·
L09 Prz_21_17 N3_NSM A3H_NSM V3_PAI3S N1_ASF V2_PAPNSM N2_ASM C N2N_ASN P N2_ASM
L10 Prz_21_17 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". indigent to love cheerfulness friend companion; to kiss buss, lip, osculate wine and also, even, namely olive oil into (+acc) wealth/abundance
L11 Prz_21_17 man, husband (nom) indigent ([Adj] nom) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed cheerfulness (acc) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) wine (acc) and olive oil (nom|acc|voc) into (+acc) wealth/abundance (acc)
L12 Prz_21_17 Prz_21:17_1 Prz_21:17_2 Prz_21:17_3 Prz_21:17_4 Prz_21:17_5 Prz_21:17_6 Prz_21:17_7 Prz_21:17_8 Prz_21:17_9 Prz_21:17_10
L13
L01 Prz_21_18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος.
L02 Prz_21_18 and a transgressor is the abomination of a righteous man. (Proverbs 21:18 Brenton)
L03 Prz_21_18 Okupem prawego - odstępca, niewierny - zamiast prawego. (Prz 21:18 BT_4)
L04 Prz_21_18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος.
L05 Prz_21_18 περι·κάθαρμα[τ], -ατος, τό δέ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἄ·νομος -ον
L06 Prz_21_18 dirt (filth) zaś just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous outside the law
L07 Prz_21_18 perika/Tarma de\ dikai/ou a)/nomos.
L08 Prz_21_18 perikaTarma de dikaiu anomos.
L09 Prz_21_18 N3M_NSN x A1A_GSM A1B_NSM
L10 Prz_21_18 dirt (filth) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous outside the law
L11 Prz_21_18 dirt (nom|acc|voc) Yet just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! outside the law ([Adj] nom)
L12 Prz_21_18 Prz_21:18_1 Prz_21:18_2 Prz_21:18_3 Prz_21:18_4
L13
L01 Prz_21_19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου.
L02 Prz_21_19 It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. (Proverbs 21:19 Brenton)
L03 Prz_21_19 Lepiej mieszkać w pustyni niż z żoną kłótliwą, mrukliwą. (Prz 21:19 BT_4)
L04 Prz_21_19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου.
L05 Prz_21_19 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρημος -ον ἤ[1] μετά γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί καί ὀργίλος -η -ον
L06 Prz_21_19 better to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land wilderness or after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing woman/wife and also, even, namely and also, even, namely short-tempered
L07 Prz_21_19 krei=sson oi)kei=n e)n gE=| e)rE/mO| E)\ meta\ gunaiko\s maCHi/mou kai\ glOssO/dous kai\ o)rgi/lou.
L08 Prz_21_19 kreisson oikein en gE erEmO E meta gynaikos maCHimu kai glOssOdus kai orgilu.
L09 Prz_21_19 A3C_NSN V2_PAN P N1_DSF N2_DSF C P N3K_GSF A1B_GSF C A3H_GSF C A1B_GSF
L10 Prz_21_19 better to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land wilderness or after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing woman/wife ć and also, even, namely ć and also, even, namely short-tempered
L11 Prz_21_19 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) to-be-DWELL-ing in/among/by (+dat) earth/land (dat) wilderness ([Adj] dat) or after (+acc), with (+gen) woman/wife (gen) and and short-tempered ([Adj] gen)
L12 Prz_21_19 Prz_21:19_1 Prz_21:19_2 Prz_21:19_3 Prz_21:19_4 Prz_21:19_5 Prz_21:19_6 Prz_21:19_7 Prz_21:19_8 Prz_21:19_9 Prz_21:19_10 Prz_21:19_11 Prz_21:19_12 Prz_21:19_13
L13
L01 Prz_21_20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν.
L02 Prz_21_20 A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. (Proverbs 21:20 Brenton)
L03 Prz_21_20 Cenny skarb i oliwa w domu mądrego, a głupiec je marnotrawi. (Prz 21:20 BT_4)
L04 Prz_21_20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν.
L05 Prz_21_20 θησαυρός, -οῦ, ὁ ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) ἐπί στόμα[τ], -ατος, τό σοφός -ή -όν ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_21_20 treasure desireable i.e., worthy of being lusted after to refresh revive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mouth/maw stoma wise unthinking zaś man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to swallow he/she/it/same
L07 Prz_21_20 TEsauro\s e)piTumEto\s a)napau/setai e)pi\ sto/matos sofou=, a)/frones de\ a)/ndres katapi/ontai au)to/n.
L08 Prz_21_20 TEsauros epiTymEtos anapausetai epi stomatos sofu, afrones de andres katapiontai auton.
L09 Prz_21_20 N2_NSM A1_NSM VF_FMI3S P N3M_GSN A1_GSM A3N_NPM x N3_NPM VF_FMI3P RD_ASM
L10 Prz_21_20 treasure desireable i.e., worthyof being lusted after to refresh revive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mouth/maw stoma wise unthinking δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to swallow he/she/it/same
L11 Prz_21_20 treasure (nom) desireable ([Adj] nom) he/she/it-will-be-REFRESH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (gen) wise ([Adj] gen) unthinking ([Adj] nom|voc) Yet men, husbands (nom|voc) they-will-be-SWALLOW-ed him/it/same (acc)
L12 Prz_21_20 Prz_21:20_1 Prz_21:20_2 Prz_21:20_3 Prz_21:20_4 Prz_21:20_5 Prz_21:20_6 Prz_21:20_7 Prz_21:20_8 Prz_21:20_9 Prz_21:20_10 Prz_21:20_11
L13
L01 Prz_21_21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν.
L02 Prz_21_21 The way of righteousness and mercy will find life and glory. (Proverbs 21:21 Brenton)
L03 Prz_21_21 Kto szuka prawości, dobroci, ten znajdzie życie, powodzenie i chwałę. (Prz 21:21 BT_4)
L04 Prz_21_21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν.
L05 Prz_21_21 ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Prz_21_21 way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely alms/mercifulness to find life being, living, spirit; alive and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L07 Prz_21_21 o(do\s dikaiosu/nEs kai\ e)leEmosu/nEs eu(rE/sei DZOE\n kai\ do/Xan.
L08 Prz_21_21 hodos dikaiosynEs kai eleEmosynEs heurEsei DZOEn kai doXan.
L09 Prz_21_21 N2_NSF N1_GSF C N1_GSF VF_FAI3S N1_ASF C N1S_ASF
L10 Prz_21_21 way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely alms/mercifulness to find life being, living, spirit;alive and also, even, namely glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Prz_21_21 way/road (nom) righteousness (gen) and alms/mercifulness (gen) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) life (acc); alive ([Adj] acc) and glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc)
L12 Prz_21_21 Prz_21:21_1 Prz_21:21_2 Prz_21:21_3 Prz_21:21_4 Prz_21:21_5 Prz_21:21_6 Prz_21:21_7 Prz_21:21_8
L13
L01 Prz_21_22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα, ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς.
L02 Prz_21_22 A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. (Proverbs 21:22 Brenton)
L03 Prz_21_22 Mądry się wdarł do miasta siłaczy i zniszczył moc, której ufali. (Prz 21:22 BT_4)
L04 Prz_21_22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα, ἐφ’ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς.
L05 Prz_21_22 πόλις, -εως, ἡ ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) σοφός -ή -όν καί καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὅς ἥ ὅ πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Prz_21_22 city to ??? wise and also, even, namely to take down purge entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence ungodly; to be impious commit sacrilege
L07 Prz_21_22 po/leis o)CHura\s e)pe/bE sofo\s kai\ kaTei=len to\ o)CHu/rOma, e)f’ O(=| e)pepoi/Teisan oi( a)sebei=s.
L08 Prz_21_22 poleis oCHyras epebE sofos kai kaTeilen to oCHyrOma, ef’ hO epepoiTeisan hoi asebeis.
L09 Prz_21_22 N3I_APF A1A_APF VZI_AAI3S A1_NSM C VBI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN P RR_DSM VXI_YAI3P RA_NPM A3H_NPM
L10 Prz_21_22 city ć to ??? wise and also, even, namely to take down purge the entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing who/whom/which to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence the ungodly; to be impiouscommit sacrilege
L11 Prz_21_22 cities (acc, nom|voc) he/she/it-???-ed wise ([Adj] nom) and he/she/it-TAKE-ed-DOWN the (nom|acc) entrenchment (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) who/whom/which (dat) they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed the (nom) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
L12 Prz_21_22 Prz_21:22_1 Prz_21:22_2 Prz_21:22_3 Prz_21:22_4 Prz_21:22_5 Prz_21:22_6 Prz_21:22_7 Prz_21:22_8 Prz_21:22_9 Prz_21:22_10 Prz_21:22_11 Prz_21:22_12 Prz_21:22_13
L13
L01 Prz_21_23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
L02 Prz_21_23 He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. (Proverbs 21:23 Brenton)
L03 Prz_21_23 Strzegąc swych ust i języka, chroni się życie przed uciskami. (Prz 21:23 BT_4)
L04 Prz_21_23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ.
L05 Prz_21_23 ὅς ἥ ὅ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) ἐκ θλῖψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_21_23 who/whom/which to guard mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely tongue by metonymy, a language to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe out of (+gen) ἐξ before vowels squeezing adversity, trial, trouble, difficulty life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L07 Prz_21_23 o(\s fula/ssei to\ sto/ma au)tou= kai\ tE\n glO=ssan, diatErei= e)k Tli/PSeOs tE\n PSuCHE\n au)tou=.
L08 Prz_21_23 hos fylassei to stoma autu kai tEn glOssan, diatErei ek TliPSeOs tEn PSyCHEn autu.
L09 Prz_21_23 RR_NSM V1_PAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C RA_ASF N1S_ASF V2_PAI3S P N3I_GSF RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Prz_21_23 who/whom/which to guard the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely the tongue by metonymy,a language to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe out of (+gen) ἐξ beforevowels squeezing adversity, trial, trouble, difficulty the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Prz_21_23 who/whom/which (nom) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (acc) tongue (acc) he/she/it-is-HOLD ONTO-ing, you(sg)-are-being-HOLD ONTO-ed (classical), be-you(sg)-HOLD ONTO-ing! out of (+gen) squeezing (gen) the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
L12 Prz_21_23 Prz_21:23_1 Prz_21:23_2 Prz_21:23_3 Prz_21:23_4 Prz_21:23_5 Prz_21:23_6 Prz_21:23_7 Prz_21:23_8 Prz_21:23_9 Prz_21:23_10 Prz_21:23_11 Prz_21:23_12 Prz_21:23_13 Prz_21:23_14
L13
L01 Prz_21_24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται· ὃς δὲ μνησικακεῖ, παράνομος.
L02 Prz_21_24 A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. (Proverbs 21:24 Brenton)
L03 Prz_21_24 Pyszałek, samochwał: nazywany szydercą działa z nadmiaru swej pychy. (Prz 21:24 BT_4)
L04 Prz_21_24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται· ὃς δὲ μνησικακεῖ, παράνομος.
L05 Prz_21_24 καί αὐθάδης -ες καί ἀλαζών, -όνος, ὁ and ἡ λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὅς ἥ ὅ δέ
L06 Prz_21_24 and also, even, namely stubborn and also, even, namely bragger pestilence; pestilential to call call who/whom/which Yet
L07 Prz_21_24 Trasu\s kai\ au)Ta/dEs kai\ a)laDZO\n loimo\s kalei=tai· o(\s de\ mnEsikakei=, para/nomos.
L08 Prz_21_24 Trasys kai auTadEs kai alaDZOn loimos kaleitai· hos de mnEsikakei, paranomos.
L09 Prz_21_24 A3U_NSM C A3H_NSM C N3N_NSM A1B_NSM V2_PMI3S RR_NSM x V2_PAI3S A1B_NSM
L10 Prz_21_24 ć and also, even, namely stubborn and also, even, namely bragger pestilence; pestilential to call call who/whom/which Yet
L11 Prz_21_24 and stubborn ([Adj] nom) and bragger (nom|voc) pestilence (nom); pestilential ([Adj] nom) he/she/it-is-being-CALL-ed who/whom/which (nom) Yet
L12 Prz_21_24 Prz_21:24_1 Prz_21:24_2 Prz_21:24_3 Prz_21:24_4 Prz_21:24_5 Prz_21:24_6 Prz_21:24_7 Prz_21:24_8 Prz_21:24_9 Prz_21:24_10 Prz_21:24_11
L13
L01 Prz_21_25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.
L02 Prz_21_25 Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. (Proverbs 21:25 Brenton)
L03 Prz_21_25 Pragnienie uśmierca leniucha, bo jego rękom nie chce się pracować. (Prz 21:25 BT_4)
L04 Prz_21_25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι.
L05 Prz_21_25 ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ὀκνηρός -ά -όν ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ
L06 Prz_21_25 desire lust, appetite, yearning slow to kill οὐχ before rough breathing for since, as to predetermine hand he/she/it/same to do/make some/any
L07 Prz_21_25 e)piTumi/ai o)knEro\n a)poktei/nousin· ou) ga\r proairou=ntai ai( CHei=res au)tou= poiei=n ti.
L08 Prz_21_25 epiTymiai oknEron apokteinusin· u gar proairuntai hai CHeires autu poiein ti.
L09 Prz_21_25 N1A_NPF A1A_ASM V1_PAI3P D x V2_PMI3P RA_NPF N3_NPF RD_GSM V2_PAN RI_ASN
L10 Prz_21_25 desire lust, appetite, yearning slow to kill οὐχ before rough breathing for since, as to predetermine the hand he/she/it/same to do/make some/any
L11 Prz_21_25 desires (nom|voc) slow ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) not for they-are-being-PREDETERMINE-ed the (nom) hands (nom|voc) him/it/same (gen) to-be-DO/MAKE-ing some/any (nom|acc)
L12 Prz_21_25 Prz_21:25_1 Prz_21:25_2 Prz_21:25_3 Prz_21:25_4 Prz_21:25_5 Prz_21:25_6 Prz_21:25_7 Prz_21:25_8 Prz_21:25_9 Prz_21:25_10 Prz_21:25_11
L13
L01 Prz_21_26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς.
L02 Prz_21_26 An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. (Proverbs 21:26 Brenton)
L03 Prz_21_26 On tylko pożąda dzień cały, a prawy udziela - nie szczędzi. (Prz 21:26 BT_4)
L04 Prz_21_26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς, δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς.
L05 Prz_21_26 ἀ·σεβής -ές ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·θυμία, -ας, ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό δέ δίκαιος -αία -ον ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) καί οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -)
L06 Prz_21_26 ungodly to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. whole day desire lust, appetite, yearning wickedly to do evil zaś just righteous, just to have mercy and also, even, namely to compassion feelings of compassion; pity
L07 Prz_21_26 a)sebE\s e)piTumei= o(/lEn tE\n E(me/ran e)piTumi/as kaka/s, o( de\ di/kaios e)lea=| kai\ oi)kti/rei a)feidO=s.
L08 Prz_21_26 asebEs epiTymei holEn tEn hEmeran epiTymias kakas, ho de dikaios elea kai oiktirei afeidOs.
L09 Prz_21_26 A3H_NSM V2_PAI3S A1_ASF RA_ASF N1A_ASF N1A_APF A1_APF RA_NSM x A1A_NSM V3_PAI3S C V1_PAI3S D
L10 Prz_21_26 ungodly to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. whole the day desire lust, appetite, yearning wickedly to do evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just to have mercy and also, even, namely to compassion feelingsof compassion; pity ć
L11 Prz_21_26 ungodly ([Adj] nom) he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! whole (acc) the (acc) day (acc) desire (gen), desires (acc) wickedly ([Adj] acc) the (nom) Yet just ([Adj] nom) he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed and he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical)
L12 Prz_21_26 Prz_21:26_1 Prz_21:26_2 Prz_21:26_3 Prz_21:26_4 Prz_21:26_5 Prz_21:26_6 Prz_21:26_7 Prz_21:26_8 Prz_21:26_9 Prz_21:26_10 Prz_21:26_11 Prz_21:26_12 Prz_21:26_13 Prz_21:26_14
L13
L01 Prz_21_27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ· καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς.
L02 Prz_21_27 The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. (Proverbs 21:27 Brenton)
L03 Prz_21_27 Obrzydła ofiara występnych, tym bardziej złożona w złej myśli. (Prz 21:27 BT_4)
L04 Prz_21_27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ· καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς.
L05 Prz_21_27 θυσία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί γάρ προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_21_27 sacrifice victimize, immolate ungodly; to be impious commit sacrilege abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely for since, as to present he/she/it/same
L07 Prz_21_27 Tusi/ai a)sebO=n bde/lugma kuri/O|· kai\ ga\r parano/mOs prosfe/rousin au)ta/s.
L08 Prz_21_27 Tysiai asebOn bdelygma kyriO· kai gar paranomOs prosferusin autas.
L09 Prz_21_27 N1A_NPF A3H_GPM N3M_NSN N2_DSM C x D V1_PAI3P RD_APF
L10 Prz_21_27 sacrifice victimize, immolate ungodly; to be impiouscommit sacrilege abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely for since, as ć to present he/she/it/same
L11 Prz_21_27 sacrificial (nom|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) abomination (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and for they-are-PRESENT-ing, while PRESENT-ing (dat) them/same (acc)
L12 Prz_21_27 Prz_21:27_1 Prz_21:27_2 Prz_21:27_3 Prz_21:27_4 Prz_21:27_5 Prz_21:27_6 Prz_21:27_7 Prz_21:27_8 Prz_21:27_9
L13
L01 Prz_21_28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει.
L02 Prz_21_28 A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. (Proverbs 21:28 Brenton)
L03 Prz_21_28 Zginie świadek fałszywy, kto umie słuchać, może ciągle mówić. (Prz 21:28 BT_4)
L04 Prz_21_28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει.
L05 Prz_21_28 μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ψευδής -ές ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ ὑπ·ήκοος -ον φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Prz_21_28 witness false false, lying to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". zaś obedient to guard to speak
L07 Prz_21_28 ma/rtus PSeudE\s a)polei=tai, a)nE\r de\ u(pE/koos fulasso/menos lalE/sei.
L08 Prz_21_28 martys PSeudEs apoleitai, anEr de hypEkoos fylassomenos lalEsei.
L09 Prz_21_28 N3_NSM A3H_NSM VF2_FMI3S N3_NSM x N2_NSM V1_PMPNSM VF_FAI3S
L10 Prz_21_28 witness false false, lying to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] obedient to guard to speak
L11 Prz_21_28 witness (nom|voc) liar ([Adj] nom) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed man, husband (nom) Yet obedient ([Adj] nom) while being-GUARD-ed (nom) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical)
L12 Prz_21_28 Prz_21:28_1 Prz_21:28_2 Prz_21:28_3 Prz_21:28_4 Prz_21:28_5 Prz_21:28_6 Prz_21:28_7 Prz_21:28_8
L13
L01 Prz_21_29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
L02 Prz_21_29 An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. (Proverbs 21:29 Brenton)
L03 Prz_21_29 Niewierny ma upór na twarzy, a prawy umacnia swe drogi. (Prz 21:29 BT_4)
L04 Prz_21_29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
L05 Prz_21_29 ἀ·σεβής -ές ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό δέ εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς αὐτός αὐτή αὐτό συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_21_29 ungodly man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? face zaś straight he/she/it/same to understand way/road he/she/it/same
L07 Prz_21_29 a)sebE\s a)nE\r a)naidO=s u(fi/statai prosO/pO|, o( de\ eu)TE\s au)to\s suni/ei ta\s o(dou\s au)tou=.
L08 Prz_21_29 asebEs anEr anaidOs hyfistatai prosOpO, ho de euTEs autos syniei tas hodus autu.
L09 Prz_21_29 A3H_NSM N3_NSM D V6_PMI3S N2N_DSN RA_NSM x A3H_NSM RD_NSM V7_PAI3S RA_APF N2_APF RD_GSM
L10 Prz_21_29 ungodly man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to ??? face the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] straight he/she/it/same to understand the way/road he/she/it/same
L11 Prz_21_29 ungodly ([Adj] nom) man, husband (nom) he/she/it-is-being-???-ed face (dat) the (nom) Yet straight ([Adj] nom) he/it/same (nom) he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen)
L12 Prz_21_29 Prz_21:29_1 Prz_21:29_2 Prz_21:29_3 Prz_21:29_4 Prz_21:29_5 Prz_21:29_6 Prz_21:29_7 Prz_21:29_8 Prz_21:29_9 Prz_21:29_10 Prz_21:29_11 Prz_21:29_12 Prz_21:29_13
L13
L01 Prz_21_30 οὐκ ἔστιν σοφία, οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ.
L02 Prz_21_30 There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. (Proverbs 21:30 Brenton)
L03 Prz_21_30 Nie ma mądrości ani rozumu, ni rady przeciwko Panu. (Prz 21:30 BT_4)
L04 Prz_21_30 οὐκ ἔστιν σοφία, οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ.
L05 Prz_21_30 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) βουλή, -ῆς, ἡ πρός ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές
L06 Prz_21_30 οὐχ before rough breathing to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] οὐχ before rough breathing to be manly οὐχ before rough breathing to be plan/intention toward (+acc,+gen,+dat) ungodly
L07 Prz_21_30 ou)k e)/stin sofi/a, ou)k e)/stin a)ndrei/a, ou)k e)/stin boulE\ pro\s to\n a)sebE=.
L08 Prz_21_30 uk estin sofia, uk estin andreia, uk estin bulE pros ton asebE.
L09 Prz_21_30 D V9_PAI3S N1A_NSF D V9_PAI3S N1A_NSF D V9_PAI3S N1_NSF P RA_ASM A3H_ASM
L10 Prz_21_30 οὐχ before rough breathing to be sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] οὐχ before rough breathing to be manly οὐχ before rough breathing to be plan/intention toward (+acc,+gen,+dat) the ungodly
L11 Prz_21_30 not he/she/it-is sapience (nom|voc) not he/she/it-is manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) not he/she/it-is plan/intention (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_21_30 Prz_21:30_1 Prz_21:30_2 Prz_21:30_3 Prz_21:30_4 Prz_21:30_5 Prz_21:30_6 Prz_21:30_7 Prz_21:30_8 Prz_21:30_9 Prz_21:30_10 Prz_21:30_11 Prz_21:30_12
L13
L01 Prz_21_31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου, παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια.
L02 Prz_21_31 A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. (Proverbs 21:31 Brenton)
L03 Prz_21_31 Na dzień bitwy osiodła się konia, ale zwycięstwo zależy od Pana. (Prz 21:31 BT_4)
L04 Prz_21_31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου, παρὰ δὲ κυρίου βοήθεια.
L05 Prz_21_31 ἵππος, -ου, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εἰς[1] ἡμέρα, -ας -ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) παρά δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ
L06 Prz_21_31 horse to ready into (+acc) day war [see polemic]; to fight war frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together zaś lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. help
L07 Prz_21_31 i(/ppos e(toima/DZetai ei)s E(me/ran pole/mou, para\ de\ kuri/ou E( boE/Teia.
L08 Prz_21_31 hippos hetoimaDZetai eis hEmeran polemu, para de kyriu hE boETeia.
L09 Prz_21_31 N2_NSM V1_PMI3S P N1A_ASF N2_GSM P x N2_GSM RA_NSF N1A_NSF
L10 Prz_21_31 horse to ready into (+acc) day war [see polemic]; to fight war frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the help
L11 Prz_21_31 horse (nom) he/she/it-is-being-READY-ed into (+acc) day (acc) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! frοm beside (+acc,+gen,+dat) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) help (nom|voc)
L12 Prz_21_31 Prz_21:31_1 Prz_21:31_2 Prz_21:31_3 Prz_21:31_4 Prz_21:31_5 Prz_21:31_6 Prz_21:31_7 Prz_21:31_8 Prz_21:31_9 Prz_21:31_10