| L01 | Prz_21_1 | ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_1 | As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out. (Proverbs 21:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_1 | Serce króla w ręku Pana jak płynąca woda, On zwraca je, dokąd sam chce. (Prz 21:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_1 | ὥσπερ | ὁρμὴ | ὕδατος, | οὕτως | καρδία | βασιλέως | ἐν | χειρὶ | θεοῦ· | οὗ | ἐὰν | θέλων | νεύσῃ, | ἐκεῖ | ἔκλινεν | αὐτήν. |
| L05 | Prz_21_1 | ὥσ·περ | ὁρμή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὕτως/οὕτω | καρδία, -ας, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | θεός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | νεύω (νευ-, νευ·σ-, νευ·σ-, -, -, -) | ἐκεῖ | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Prz_21_1 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | impulse [see hormone] | water | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | god [see theology] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | to want want, wish, desire | to nod nod, beckon, as a sign | there | to bend/wane [see incline, decline, recline] | he/she/it/same |
| L07 | Prz_21_1 | O(/sper | o(rmE\ | u(/datos, | ou(/tOs | kardi/a | basile/Os | e)n | CHeiri\ | Teou=· | ou(= | e)a\n | Te/lOn | neu/sE|, | e)kei= | e)/klinen | au)tE/n. |
| L08 | Prz_21_1 | hOsper | hormE | hydatos, | hutOs | kardia | basileOs | en | CHeiri | Teu· | hu | ean | TelOn | neusE, | ekei | eklinen | autEn. |
| L09 | Prz_21_1 | D | N1_NSF | N3T_GSN | D | N1A_NSF | N3V_GSM | P | N3_DSF | N2_GSM | RR_GSM | C | V1_PAPNSM | VF_FMI2S | D | V1I_IAI3S | RD_ASF |
| L10 | Prz_21_1 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | impulse [see hormone] | water | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | god [see theology] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to want want, wish, desire | to nod nod, beckon, asa sign | there | to bend/wane [see incline, decline, recline] | he/she/it/same |
| L11 | Prz_21_1 | just as | impulse (nom|voc) | water (gen) | thusly/like this | heart (nom|voc) | king (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | god (gen) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | while WANT-ing (nom) | you(sg)-will-be-NOD-ed, he/she/it-should-NOD, you(sg)-should-be-NOD-ed | there | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | her/it/same (acc) |
| L12 | Prz_21_1 | Prz_21:1_1 | Prz_21:1_2 | Prz_21:1_3 | Prz_21:1_4 | Prz_21:1_5 | Prz_21:1_6 | Prz_21:1_7 | Prz_21:1_8 | Prz_21:1_9 | Prz_21:1_10 | Prz_21:1_11 | Prz_21:1_12 | Prz_21:1_13 | Prz_21:1_14 | Prz_21:1_15 | Prz_21:1_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_2 | πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_2 | Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. (Proverbs 21:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_2 | Każdego droga zdaje mu się prawa, lecz Pan osądza serca. (Prz 21:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_2 | πᾶς | ἀνὴρ | φαίνεται | ἑαυτῷ | δίκαιος, | κατευθύνει | δὲ | καρδίας | κύριος. | |||||||
| L05 | Prz_21_2 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δίκαιος -αία -ον | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | δέ | καρδία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Prz_21_2 | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to appear look, shew, peer, seem, show | self /our-/your-/themselves | just righteous, just | to lead keep straight, guide, direct, instruct | zaś | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L07 | Prz_21_2 | pa=s | a)nE\r | fai/netai | e(autO=| | di/kaios, | kateuTu/nei | de\ | kardi/as | ku/rios. | |||||||
| L08 | Prz_21_2 | pas | anEr | fainetai | heautO | dikaios, | kateuTynei | de | kardias | kyrios. | |||||||
| L09 | Prz_21_2 | A3_NSM | N3_NSM | V1_PMI3S | RD_DSM | A1A_NSM | V1_PAI3S | x | N1A_GSF | N2_NSM | |||||||
| L10 | Prz_21_2 | every all, each, every, the whole of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to appear look, shew, peer, seem, show | self /our-/your-/themselves | just righteous, just | to lead keep straight, guide, direct, instruct | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Prz_21_2 | every (nom|voc) | man, husband (nom) | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | self (dat) | just ([Adj] nom) | he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) | Yet | heart (gen), hearts (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||
| L12 | Prz_21_2 | Prz_21:2_1 | Prz_21:2_2 | Prz_21:2_3 | Prz_21:2_4 | Prz_21:2_5 | Prz_21:2_6 | Prz_21:2_7 | Prz_21:2_8 | Prz_21:2_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_3 | ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_3 | To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. (Proverbs 21:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_3 | Postępowanie uczciwe i prawe milsze Panu niż krwawa ofiara. (Prz 21:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_3 | ποιεῖν | δίκαια | καὶ | ἀληθεύειν | ἀρεστὰ | παρὰ | θεῷ | μᾶλλον | ἢ | θυσιῶν | αἷμα. | |||||
| L05 | Prz_21_3 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δίκαιος -αία -ον | καί | ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) | ἀρεστός -ή -όν | παρά | θεός, -οῦ, ὁ | μᾶλλον | ἤ[1] | θυσία, -ας, ἡ | αἷμα[τ], -ατος, τό | |||||
| L06 | Prz_21_3 | to do/make | just righteous, just | and also, even, namely | to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX | pleasing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | more/rather (instead) | or | sacrifice victimize, immolate | blood | |||||
| L07 | Prz_21_3 | poiei=n | di/kaia | kai\ | a)lETeu/ein | a)resta\ | para\ | TeO=| | ma=llon | E)\ | TusiO=n | ai(=ma. | |||||
| L08 | Prz_21_3 | poiein | dikaia | kai | alETeuein | aresta | para | TeO | mallon | E | TysiOn | haima. | |||||
| L09 | Prz_21_3 | V2_PAN | A1A_APN | C | V1_PAN | A1_APN | P | N2_DSM | D | C | N1A_GPF | N3M_ASN | |||||
| L10 | Prz_21_3 | to do/make | just righteous, just | and also, even, namely | to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX | pleasing | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | god [see theology] | more/rather (instead) | or | sacrifice victimize, immolate | blood | |||||
| L11 | Prz_21_3 | to-be-DO/MAKE-ing | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | to-be-TELL-ing-THE-TRUTH | pleasing ([Adj] nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | more/rather | or | sacrificial (gen) | blood (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Prz_21_3 | Prz_21:3_1 | Prz_21:3_2 | Prz_21:3_3 | Prz_21:3_4 | Prz_21:3_5 | Prz_21:3_6 | Prz_21:3_7 | Prz_21:3_8 | Prz_21:3_9 | Prz_21:3_10 | Prz_21:3_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_4 | μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_4 | A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. (Proverbs 21:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_4 | Dumne oczy i serce nadęte, ta pochodnia występnych jest grzechem. (Prz 21:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_4 | μεγαλόφρων | ἐφ’ | ὕβρει | θρασυκάρδιος, | λαμπτὴρ | δὲ | ἀσεβῶν | ἁμαρτία. | ||||||||
| L05 | Prz_21_4 | ἐπί | ὕβρις, -εως, ἡ | λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Prz_21_4 | — | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hubris | — | lantern | zaś | ungodly; to be impious commit sacrilege | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||
| L07 | Prz_21_4 | megalo/frOn | e)f’ | u(/brei | Trasuka/rdios, | lamptE\r | de\ | a)sebO=n | a(marti/a. | ||||||||
| L08 | Prz_21_4 | megalofrOn | ef’ | hybrei | Trasykardios, | lamptEr | de | asebOn | hamartia. | ||||||||
| L09 | Prz_21_4 | N3N_NSM | P | N3I_DSF | A1B_NSM | N3_NSM | x | A3H_GPM | N1A_NSF | ||||||||
| L10 | Prz_21_4 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hubris | ć | lantern | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | ||||||||
| L11 | Prz_21_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hubris (dat) | lantern (nom|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | sin (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Prz_21_4 | Prz_21:4_1 | Prz_21:4_2 | Prz_21:4_3 | Prz_21:4_4 | Prz_21:4_5 | Prz_21:4_6 | Prz_21:4_7 | Prz_21:4_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_6 | ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_6 | He that gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. (Proverbs 21:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_6 | Gromadzenie skarbów językiem kłamliwym, to wiatr ścigany - szukanie śmierci. (Prz 21:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_6 | ὁ | ἐνεργῶν | θησαυρίσματα | γλώσσῃ | ψευδεῖ | μάταια | διώκει | ἐπὶ | παγίδας | θανάτου. | ||||||
| L05 | Prz_21_6 | ὁ ἡ τό | ἐν·εργής -ές; ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές; ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | μάταιος -αία -ον | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἐπί | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||||||
| L06 | Prz_21_6 | — | energetic (effective, active); to operate (operating, active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect | — | tongue by metonymy, a language | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | trap | death; to put to death | ||||||
| L07 | Prz_21_6 | o( | e)nergO=n | TEsauri/smata | glO/ssE| | PSeudei= | ma/taia | diO/kei | e)pi\ | pagi/das | Tana/tou. | ||||||
| L08 | Prz_21_6 | ho | energOn | TEsaurismata | glOssE | PSeudei | mataia | diOkei | epi | pagidas | Tanatu. | ||||||
| L09 | Prz_21_6 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N3M_APN | N1S_DSF | A3H_DSM | A1A_APN | V1_PAI3S | P | N3D_GSF | N2_GSM | ||||||
| L10 | Prz_21_6 | the | energetic (effective, active); to operate (operating, active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect | ć | tongue by metonymy,a language | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying; to lie deceptive, dishonest; false, untrue | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | trap | death; to put to death | ||||||
| L11 | Prz_21_6 | the (nom) | energetic ([Adj] gen); while OPERATE-ing (nom) | tongue (dat) | lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is-PROSECUTE/PURSUE-ing, you(sg)-are-being-PROSECUTE/PURSUE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | traps (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||||||
| L12 | Prz_21_6 | Prz_21:6_1 | Prz_21:6_2 | Prz_21:6_3 | Prz_21:6_4 | Prz_21:6_5 | Prz_21:6_6 | Prz_21:6_7 | Prz_21:6_8 | Prz_21:6_9 | Prz_21:6_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_7 | ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται· οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_7 | Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. (Proverbs 21:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_7 | Przemoc występnych porwie ich samych, bo nie chcą strzec prawości. (Prz 21:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_7 | ὄλεθρος | ἀσεβέσιν | ἐπιξενωθήσεται· | οὐ | γὰρ | βούλονται | πράσσειν | τὰ | δίκαια. | |||||||
| L05 | Prz_21_7 | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ἀ·σεβής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ||||||||
| L06 | Prz_21_7 | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | ungodly | — | οὐχ before rough breathing | for since, as | to plan/determine/intend | to act | — | just righteous, just | |||||||
| L07 | Prz_21_7 | o)/leTros | a)sebe/sin | e)piXenOTE/setai· | ou) | ga\r | bou/lontai | pra/ssein | ta\ | di/kaia. | |||||||
| L08 | Prz_21_7 | oleTros | asebesin | epiXenOTEsetai· | u | gar | bulontai | prassein | ta | dikaia. | |||||||
| L09 | Prz_21_7 | N2_NSM | A3H_DPM | VC_FPI3S | D | x | V1_PMI3P | V1_PAN | RA_APN | A1A_APN | |||||||
| L10 | Prz_21_7 | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | ungodly | ć | οὐχ before rough breathing | for since, as | to plan/determine/intend | to act | the | just righteous, just | |||||||
| L11 | Prz_21_7 | Eternal death (nom) | ungodly ([Adj] dat) | not | for | they-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-be-ACT-ing | the (nom|acc) | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||
| L12 | Prz_21_7 | Prz_21:7_1 | Prz_21:7_2 | Prz_21:7_3 | Prz_21:7_4 | Prz_21:7_5 | Prz_21:7_6 | Prz_21:7_7 | Prz_21:7_8 | Prz_21:7_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_8 | πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός· ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_8 | To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. (Proverbs 21:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_8 | Kręta droga zbrodniarza, niewinny działa z prawością. (Prz 21:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_8 | πρὸς | τοὺς | σκολιοὺς | σκολιὰς | ὁδοὺς | ἀποστέλλει | ὁ | θεός· | ἁγνὰ | γὰρ | καὶ | ὀρθὰ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ. | |
| L05 | Prz_21_8 | πρός | ὁ ἡ τό | σκολιός -ά -όν | σκολιός -ά -όν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἁγνός -ή -όν | γάρ | καί | ὀρθός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Prz_21_8 | toward (+acc,+gen,+dat) | — | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | way/road | to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | — | god [see theology] | pure | for since, as | and also, even, namely | straight | — | work | he/she/it/same | |
| L07 | Prz_21_8 | pro\s | tou\s | skoliou\s | skolia\s | o(dou\s | a)poste/llei | o( | Teo/s· | a(gna\ | ga\r | kai\ | o)rTa\ | ta\ | e)/rga | au)tou=. | |
| L08 | Prz_21_8 | pros | tus | skolius | skolias | hodus | apostellei | ho | Teos· | hagna | gar | kai | orTa | ta | erga | autu. | |
| L09 | Prz_21_8 | P | RA_APM | A1A_APM | A1A_APF | N2_APF | V1_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | A1_NPN | x | C | A1_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | |
| L10 | Prz_21_8 | toward (+acc,+gen,+dat) | the | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | way/road | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | god [see theology] | pure | for since, as | and also, even, namely | straight | the | work | he/she/it/same | |
| L11 | Prz_21_8 | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | crooked ([Adj] acc) | crooked ([Adj] acc, gen) | ways/roads (acc) | he/she/it-is-ORDER FORTH-ing, you(sg)-are-being-ORDER FORTH-ed (classical) | the (nom) | god (nom) | pure ([Adj] nom|acc|voc) | for | and | straight ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Prz_21_8 | Prz_21:8_1 | Prz_21:8_2 | Prz_21:8_3 | Prz_21:8_4 | Prz_21:8_5 | Prz_21:8_6 | Prz_21:8_7 | Prz_21:8_8 | Prz_21:8_9 | Prz_21:8_10 | Prz_21:8_11 | Prz_21:8_12 | Prz_21:8_13 | Prz_21:8_14 | Prz_21:8_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_9 | κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_9 | It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. (Proverbs 21:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_9 | Lepsze mieszkanie w kącie dachu niż żona swarliwa i dom obszerny. (Prz 21:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_9 | κρεῖσσον | οἰκεῖν | ἐπὶ | γωνίας | ὑπαίθρου | ἢ | ἐν | κεκονιαμένοις | μετὰ | ἀδικίας | καὶ | ἐν | οἴκῳ | κοινῷ. | ||
| L05 | Prz_21_9 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐπί | γωνία, -ας, ἡ | ἤ[1] | ἐν | κονιάω (-, κονια·σ-, -, -, κεκονια-, -) | μετά | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κοινός -ή -όν | |||
| L06 | Prz_21_9 | better | to dwell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | corner | — | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to whitewash counterfeit; forgery, sham, cover up, paint, disguise | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrongdoing | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | common/vulgar | ||
| L07 | Prz_21_9 | krei=sson | oi)kei=n | e)pi\ | gOni/as | u(pai/Trou | E)\ | e)n | kekoniame/nois | meta\ | a)diki/as | kai\ | e)n | oi)/kO| | koinO=|. | ||
| L08 | Prz_21_9 | kreisson | oikein | epi | gOnias | hypaiTru | E | en | kekoniamenois | meta | adikias | kai | en | oikO | koinO. | ||
| L09 | Prz_21_9 | A3C_NSN | V2_PAN | P | N1A_GSF | A1B_GSF | C | P | VM_XPPDPM | P | N1A_GSF | C | P | N2_DSM | A1_DSM | ||
| L10 | Prz_21_9 | better | to dwell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | corner | ć | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to whitewash counterfeit; forgery, sham, cover up, paint, disguise | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrongdoing | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | common/vulgar | ||
| L11 | Prz_21_9 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | to-be-DWELL-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | corner (gen), quarters (acc) | or | in/among/by (+dat) | having-been-WHITEWASH-ed (dat) | after (+acc), with (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | in/among/by (+dat) | house (dat) | common/vulgar ([Adj] dat) | |||
| L12 | Prz_21_9 | Prz_21:9_1 | Prz_21:9_2 | Prz_21:9_3 | Prz_21:9_4 | Prz_21:9_5 | Prz_21:9_6 | Prz_21:9_7 | Prz_21:9_8 | Prz_21:9_9 | Prz_21:9_10 | Prz_21:9_11 | Prz_21:9_12 | Prz_21:9_13 | Prz_21:9_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_10 | ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_10 | The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. (Proverbs 21:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_10 | Dusza grzesznika pożąda zła, w jego oczach bliźni nie znajduje łaski. (Prz 21:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_10 | ψυχὴ | ἀσεβοῦς | οὐκ | ἐλεηθήσεται | ὑπ’ | οὐδενὸς | τῶν | ἀνθρώπων. | ||||||||
| L05 | Prz_21_10 | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀ·σεβής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὑπό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Prz_21_10 | cold weather; life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ungodly | οὐχ before rough breathing | to show mercy | under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | not one (nothing, no one) | — | human | ||||||||
| L07 | Prz_21_10 | PSuCHE\ | a)sebou=s | ou)k | e)leETE/setai | u(p’ | ou)deno\s | tO=n | a)nTrO/pOn. | ||||||||
| L08 | Prz_21_10 | PSyCHE | asebus | uk | eleETEsetai | hyp’ | udenos | tOn | anTrOpOn. | ||||||||
| L09 | Prz_21_10 | N1_NSF | A3H_GSM | D | VC_FPI3S | P | A3_GSM | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||
| L10 | Prz_21_10 | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ungodly | οὐχ before rough breathing | to show mercy | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | not one (nothing, no one) | the | human | ||||||||
| L11 | Prz_21_10 | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY | under (+acc), by (+gen) | not one (gen) | the (gen) | humans (gen) | ||||||||
| L12 | Prz_21_10 | Prz_21:10_1 | Prz_21:10_2 | Prz_21:10_3 | Prz_21:10_4 | Prz_21:10_5 | Prz_21:10_6 | Prz_21:10_7 | Prz_21:10_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_11 | ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_11 | When an intemperate man is punished the simple becomes wiser: and a wise man understanding will receive knowledge. (Proverbs 21:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_11 | Gdy karzą szydercę, mądrzeje prostaczek, gdy uczą mądrego, on wiedzę zdobywa. (Prz 21:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_11 | ζημιουμένου | ἀκολάστου | πανουργότερος | γίνεται | ὁ | ἄκακος, | συνίων | δὲ | σοφὸς | δέξεται | γνῶσιν. | |||||
| L05 | Prz_21_11 | ζημιόω (ζημι(ο)-, ζημιω·σ-, ζημιω·σ-, -, -, ζημιω·θ-) | παν·ουργό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of παν·οῦργος) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·κακος -ον | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | δέ | σοφός -ή -όν | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||||
| L06 | Prz_21_11 | to damage | — | more sly | to become become, happen | — | innocent | to be together; to understand | zaś | wise | to receive | knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | |||||
| L07 | Prz_21_11 | DZEmioume/nou | a)kola/stou | panourgo/teros | gi/netai | o( | a)/kakos, | suni/On | de\ | sofo\s | de/Xetai | gnO=sin. | |||||
| L08 | Prz_21_11 | DZEmiumenu | akolastu | panurgoteros | ginetai | ho | akakos, | syniOn | de | sofos | deXetai | gnOsin. | |||||
| L09 | Prz_21_11 | V4_PMPGSM | A1B_GSM | A1B_NSMC | V1_PMI3S | RA_NSM | A1B_NSM | V7_PAPNSM | x | A1_NSM | VF_FMI3S | N3I_ASF | |||||
| L10 | Prz_21_11 | to damage | ć | more sly | to become become, happen | the | innocent | to be together; to understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wise | to receive | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | |||||
| L11 | Prz_21_11 | while being-DAMAGE-ed (gen) | more sly ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | the (nom) | innocent ([Adj] nom) | while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) | Yet | wise ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-RECEIVE-ed | knowledge (acc); they-should-KNOW | ||||||
| L12 | Prz_21_11 | Prz_21:11_1 | Prz_21:11_2 | Prz_21:11_3 | Prz_21:11_4 | Prz_21:11_5 | Prz_21:11_6 | Prz_21:11_7 | Prz_21:11_8 | Prz_21:11_9 | Prz_21:11_10 | Prz_21:11_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_12 | συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_12 | A righteous man understands the hearts of the ungodly: and despises the ungodly for their wickedness. (Proverbs 21:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_12 | Sprawiedliwy Bóg myśli o domu zbrodniarza, w nieszczęście wtrąca nieprawych. (Prz 21:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_12 | συνίει | δίκαιος | καρδίας | ἀσεβῶν | καὶ | φαυλίζει | ἀσεβεῖς | ἐν | κακοῖς. | |||||||
| L05 | Prz_21_12 | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | φαυλίζω [LXX] (φαυλιζ-, -, φαυλι·σ-, -, πεφαυλισ-, -) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | |||||||
| L06 | Prz_21_12 | to understand | just righteous, just | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ungodly; to be impious commit sacrilege | and also, even, namely | to regard as of little or no importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | ungodly; to be impious commit sacrilege | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wickedly to do evil; to make things difficult for | |||||||
| L07 | Prz_21_12 | suni/ei | di/kaios | kardi/as | a)sebO=n | kai\ | fauli/DZei | a)sebei=s | e)n | kakoi=s. | |||||||
| L08 | Prz_21_12 | syniei | dikaios | kardias | asebOn | kai | fauliDZei | asebeis | en | kakois. | |||||||
| L09 | Prz_21_12 | V7_PAI3S | A1A_NSM | N1A_APF | A3H_GPM | C | V1_PAI3S | A3H_APM | P | A1_DPM | |||||||
| L10 | Prz_21_12 | to understand | just righteous, just | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | to regard as of little orno importance to FAUL-ize; to not show or treat with proper respect; to value little | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wickedly to do evil; tomake things difficult for | |||||||
| L11 | Prz_21_12 | he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing | just ([Adj] nom) | heart (gen), hearts (acc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | and | he/she/it-is-REGARD-ing-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE, you(sg)-are-being-REGARD-ed-AS-OF-LITTLE-OR-NO-IMPORTANCE (classical) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | in/among/by (+dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | |||||||
| L12 | Prz_21_12 | Prz_21:12_1 | Prz_21:12_2 | Prz_21:12_3 | Prz_21:12_4 | Prz_21:12_5 | Prz_21:12_6 | Prz_21:12_7 | Prz_21:12_8 | Prz_21:12_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_13 | ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_13 | He that stops his ears from hearing the poor, himself also shall cry, and there shall be none to hear him. (Proverbs 21:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_13 | Kto uszy zatyka na krzyk ubogiego, sam będzie wołał bez skutku. (Prz 21:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_13 | ὃς | φράσσει | τὰ | ὦτα | τοῦ | μὴ | ἐπακοῦσαι | ἀσθενοῦς, | καὶ | αὐτὸς | ἐπικαλέσεται, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ὁ | εἰσακούων. |
| L05 | Prz_21_13 | ὅς ἥ ὅ | φράσσω (cf. κωλύω) (φρασσ-, -, φραξ-, -, πεφρασσ-, φραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ὁ ἡ τό | μή | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἀ·σθενής -ές | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) |
| L06 | Prz_21_13 | who/whom/which | to stop | — | ear | — | not | to hear | weak | and also, even, namely | he/she/it/same | to call upon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | — | to heard (being heard, listen into, hearken) |
| L07 | Prz_21_13 | o(\s | fra/ssei | ta\ | O)=ta | tou= | mE\ | e)pakou=sai | a)sTenou=s, | kai\ | au)to\s | e)pikale/setai, | kai\ | ou)k | e)/stai | o( | ei)sakou/On. |
| L08 | Prz_21_13 | hos | frassei | ta | Ota | tu | mE | epakusai | asTenus, | kai | autos | epikalesetai, | kai | uk | estai | ho | eisakuOn. |
| L09 | Prz_21_13 | RR_NSM | V1_PAI3S | RA_APN | N3T_ASN | RA_GSN | D | VA_AAN | A3H_GSM | D | RD_NSM | VF_FMI3S | C | D | VF_FMI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM |
| L10 | Prz_21_13 | who/whom/which | to stop | the | ear | the | not | to hear | weak | and also, even, namely | he/she/it/same | to call upon | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to heard (being heard,listen into, hearken) |
| L11 | Prz_21_13 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-STOP-ing, you(sg)-are-being-STOP-ed (classical) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | the (gen) | not | to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | weak ([Adj] gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-CALL-ed-UPON | and | not | he/she/it-will-be | the (nom) | while HEARD-ing (nom) |
| L12 | Prz_21_13 | Prz_21:13_1 | Prz_21:13_2 | Prz_21:13_3 | Prz_21:13_4 | Prz_21:13_5 | Prz_21:13_6 | Prz_21:13_7 | Prz_21:13_8 | Prz_21:13_9 | Prz_21:13_10 | Prz_21:13_11 | Prz_21:13_12 | Prz_21:13_13 | Prz_21:13_14 | Prz_21:13_15 | Prz_21:13_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_14 | δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_14 | A secret gift calms anger: but he that forbears to give stirs up strong wrath. (Proverbs 21:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_14 | Dar potajemny uśmierza gniew, a złość największą - podarek w zanadrzu. (Prz 21:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_14 | δόσις | λάθριος | ἀνατρέπει | ὀργάς, | δώρων | δὲ | ὁ | φειδόμενος | θυμὸν | ἐγείρει | ἰσχυρόν. | |||||
| L05 | Prz_21_14 | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | δέ | ὁ ἡ τό | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἰσχυρός -ά -όν | ||||||
| L06 | Prz_21_14 | giving | — | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | wrath fume, anger, rage | gift | zaś | — | to spare | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to rise | mighty forceful, powerful, strong, | |||||
| L07 | Prz_21_14 | do/sis | la/Trios | a)natre/pei | o)rga/s, | dO/rOn | de\ | o( | feido/menos | Tumo\n | e)gei/rei | i)sCHuro/n. | |||||
| L08 | Prz_21_14 | dosis | laTrios | anatrepei | orgas, | dOrOn | de | ho | feidomenos | Tymon | egeirei | isCHyron. | |||||
| L09 | Prz_21_14 | N3I_NSF | A1B_NSF | V1_PAI3S | N1_APF | N2N_GPN | x | RA_NSM | V1_PMPNSM | N2_ASM | V1_PAI3S | A1A_ASM | |||||
| L10 | Prz_21_14 | giving | ć | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | wrath fume, anger, rage | gift | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to spare | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | to rise | mighty forceful, powerful, strong, | |||||
| L11 | Prz_21_14 | giving (nom) | he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical) | wraths (acc) | gifts (gen) | Yet | the (nom) | while being-SPARE-ed (nom) | wrath (acc) | he/she/it-is-RISE-ing, you(sg)-are-being-RISE-ed (classical) | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Prz_21_14 | Prz_21:14_1 | Prz_21:14_2 | Prz_21:14_3 | Prz_21:14_4 | Prz_21:14_5 | Prz_21:14_6 | Prz_21:14_7 | Prz_21:14_8 | Prz_21:14_9 | Prz_21:14_10 | Prz_21:14_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_15 | εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_15 | It is the joy of the righteous to do judgment: but a holy man is abominable with evil-doers. (Proverbs 21:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_15 | Cieszy się prawy z czynów uczciwych, są one postrachem dla ludzi nieprawych. (Prz 21:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_15 | εὐφροσύνη | δικαίων | ποιεῖν | κρίμα, | ὅσιος | δὲ | ἀκάθαρτος | παρὰ | κακούργοις. | |||||||
| L05 | Prz_21_15 | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | δέ | ἀ·κάθαρτος -ον | παρά | κακοῦργος -ον | |||||||
| L06 | Prz_21_15 | cheerfulness | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | holy | zaś | unclean (impure) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | criminal | |||||||
| L07 | Prz_21_15 | eu)frosu/nE | dikai/On | poiei=n | kri/ma, | o(/sios | de\ | a)ka/Tartos | para\ | kakou/rgois. | |||||||
| L08 | Prz_21_15 | eufrosynE | dikaiOn | poiein | krima, | hosios | de | akaTartos | para | kakurgois. | |||||||
| L09 | Prz_21_15 | N1_NSF | A1A_GPM | V2_PAN | N3M_ASN | A1A_NSM | x | A1B_NSM | P | A1B_DPM | |||||||
| L10 | Prz_21_15 | cheerfulness | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | holy | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unclean (impure) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | criminal | |||||||
| L11 | Prz_21_15 | cheerfulness (nom|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | to-be-DO/MAKE-ing | sentence (nom|acc|voc) | holy ([Adj] nom) | Yet | unclean ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | criminal ([Adj] dat) | |||||||
| L12 | Prz_21_15 | Prz_21:15_1 | Prz_21:15_2 | Prz_21:15_3 | Prz_21:15_4 | Prz_21:15_5 | Prz_21:15_6 | Prz_21:15_7 | Prz_21:15_8 | Prz_21:15_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_16 | ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_16 | A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. (Proverbs 21:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_16 | Kto zbacza z drogi rozwagi, odpocznie w towarzystwie cieni. (Prz 21:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_16 | ἀνὴρ | πλανώμενος | ἐξ | ὁδοῦ | δικαιοσύνης | ἐν | συναγωγῇ | γιγάντων | ἀναπαύσεται. | |||||||
| L05 | Prz_21_16 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐκ | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ||||||||
| L06 | Prz_21_16 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to wander/cause to stray [see planet] | out of (+gen) ἐξ before vowels | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gathering | — | to refresh revive | |||||||
| L07 | Prz_21_16 | a)nE\r | planO/menos | e)X | o(dou= | dikaiosu/nEs | e)n | sunagOgE=| | giga/ntOn | a)napau/setai. | |||||||
| L08 | Prz_21_16 | anEr | planOmenos | eX | hodu | dikaiosynEs | en | synagOgE | gigantOn | anapausetai. | |||||||
| L09 | Prz_21_16 | N3_NSM | V3_PMPNSM | P | N2_GSF | N1_GSF | P | N1_DSF | N3_GPM | VF_FMI3S | |||||||
| L10 | Prz_21_16 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to wander/cause to stray [see planet] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gathering | ć | to refresh revive | |||||||
| L11 | Prz_21_16 | man, husband (nom) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) | out of (+gen) | way/road (gen) | righteousness (gen) | in/among/by (+dat) | gathering (dat) | he/she/it-will-be-REFRESH-ed | ||||||||
| L12 | Prz_21_16 | Prz_21:16_1 | Prz_21:16_2 | Prz_21:16_3 | Prz_21:16_4 | Prz_21:16_5 | Prz_21:16_6 | Prz_21:16_7 | Prz_21:16_8 | Prz_21:16_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_17 | ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον· | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_17 | A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; (Proverbs 21:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_17 | Popada w nędzę, kto lubi hulanki, nie wzbogaci się, kto lubi oliwę i wino. (Prz 21:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_17 | ἀνὴρ | ἐνδεὴς | ἀγαπᾷ | εὐφροσύνην | φιλῶν | οἶνον | καὶ | ἔλαιον | εἰς | πλοῦτον· | ||||||
| L05 | Prz_21_17 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν·δεής -ές | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | εἰς[1] | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ||||||
| L06 | Prz_21_17 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | indigent | to love | cheerfulness | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | wine | and also, even, namely | olive oil | into (+acc) | wealth/abundance | ||||||
| L07 | Prz_21_17 | a)nE\r | e)ndeE\s | a)gapa=| | eu)frosu/nEn | filO=n | oi)=non | kai\ | e)/laion | ei)s | plou=ton· | ||||||
| L08 | Prz_21_17 | anEr | endeEs | agapa | eufrosynEn | filOn | oinon | kai | elaion | eis | pluton· | ||||||
| L09 | Prz_21_17 | N3_NSM | A3H_NSM | V3_PAI3S | N1_ASF | V2_PAPNSM | N2_ASM | C | N2N_ASN | P | N2_ASM | ||||||
| L10 | Prz_21_17 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | indigent | to love | cheerfulness | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | wine | and also, even, namely | olive oil | into (+acc) | wealth/abundance | ||||||
| L11 | Prz_21_17 | man, husband (nom) | indigent ([Adj] nom) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | cheerfulness (acc) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | wine (acc) | and | olive oil (nom|acc|voc) | into (+acc) | wealth/abundance (acc) | ||||||
| L12 | Prz_21_17 | Prz_21:17_1 | Prz_21:17_2 | Prz_21:17_3 | Prz_21:17_4 | Prz_21:17_5 | Prz_21:17_6 | Prz_21:17_7 | Prz_21:17_8 | Prz_21:17_9 | Prz_21:17_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_18 | περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_18 | and a transgressor is the abomination of a righteous man. (Proverbs 21:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_18 | Okupem prawego - odstępca, niewierny - zamiast prawego. (Prz 21:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_18 | περικάθαρμα | δὲ | δικαίου | ἄνομος. | ||||||||||||
| L05 | Prz_21_18 | περι·κάθαρμα[τ], -ατος, τό | δέ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἄ·νομος -ον | ||||||||||||
| L06 | Prz_21_18 | dirt (filth) | zaś | just righteous, just; to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | outside the law | ||||||||||||
| L07 | Prz_21_18 | perika/Tarma | de\ | dikai/ou | a)/nomos. | ||||||||||||
| L08 | Prz_21_18 | perikaTarma | de | dikaiu | anomos. | ||||||||||||
| L09 | Prz_21_18 | N3M_NSN | x | A1A_GSM | A1B_NSM | ||||||||||||
| L10 | Prz_21_18 | dirt (filth) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | outside the law | ||||||||||||
| L11 | Prz_21_18 | dirt (nom|acc|voc) | Yet | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | outside the law ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_21_18 | Prz_21:18_1 | Prz_21:18_2 | Prz_21:18_3 | Prz_21:18_4 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_19 | κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_19 | It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and passionate woman. (Proverbs 21:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_19 | Lepiej mieszkać w pustyni niż z żoną kłótliwą, mrukliwą. (Prz 21:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_19 | κρεῖσσον | οἰκεῖν | ἐν | γῇ | ἐρήμῳ | ἢ | μετὰ | γυναικὸς | μαχίμου | καὶ | γλωσσώδους | καὶ | ὀργίλου. | |||
| L05 | Prz_21_19 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρημος -ον | ἤ[1] | μετά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | καί | ὀργίλος -η -ον | |||||
| L06 | Prz_21_19 | better | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | wilderness | or | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife | — | and also, even, namely | — | and also, even, namely | short-tempered | |||
| L07 | Prz_21_19 | krei=sson | oi)kei=n | e)n | gE=| | e)rE/mO| | E)\ | meta\ | gunaiko\s | maCHi/mou | kai\ | glOssO/dous | kai\ | o)rgi/lou. | |||
| L08 | Prz_21_19 | kreisson | oikein | en | gE | erEmO | E | meta | gynaikos | maCHimu | kai | glOssOdus | kai | orgilu. | |||
| L09 | Prz_21_19 | A3C_NSN | V2_PAN | P | N1_DSF | N2_DSF | C | P | N3K_GSF | A1B_GSF | C | A3H_GSF | C | A1B_GSF | |||
| L10 | Prz_21_19 | better | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | wilderness | or | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | short-tempered | |||
| L11 | Prz_21_19 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | to-be-DWELL-ing | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | wilderness ([Adj] dat) | or | after (+acc), with (+gen) | woman/wife (gen) | and | and | short-tempered ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Prz_21_19 | Prz_21:19_1 | Prz_21:19_2 | Prz_21:19_3 | Prz_21:19_4 | Prz_21:19_5 | Prz_21:19_6 | Prz_21:19_7 | Prz_21:19_8 | Prz_21:19_9 | Prz_21:19_10 | Prz_21:19_11 | Prz_21:19_12 | Prz_21:19_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_20 | θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_20 | A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. (Proverbs 21:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_20 | Cenny skarb i oliwa w domu mądrego, a głupiec je marnotrawi. (Prz 21:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_20 | θησαυρὸς | ἐπιθυμητὸς | ἀναπαύσεται | ἐπὶ | στόματος | σοφοῦ, | ἄφρονες | δὲ | ἄνδρες | καταπίονται | αὐτόν. | |||||
| L05 | Prz_21_20 | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | ἐπί | στόμα[τ], -ατος, τό | σοφός -ή -όν | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Prz_21_20 | treasure | desireable i.e., worthy of being lusted after | to refresh revive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | wise | unthinking | zaś | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to swallow | he/she/it/same | |||||
| L07 | Prz_21_20 | TEsauro\s | e)piTumEto\s | a)napau/setai | e)pi\ | sto/matos | sofou=, | a)/frones | de\ | a)/ndres | katapi/ontai | au)to/n. | |||||
| L08 | Prz_21_20 | TEsauros | epiTymEtos | anapausetai | epi | stomatos | sofu, | afrones | de | andres | katapiontai | auton. | |||||
| L09 | Prz_21_20 | N2_NSM | A1_NSM | VF_FMI3S | P | N3M_GSN | A1_GSM | A3N_NPM | x | N3_NPM | VF_FMI3P | RD_ASM | |||||
| L10 | Prz_21_20 | treasure | desireable i.e., worthyof being lusted after | to refresh revive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mouth/maw stoma | wise | unthinking | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to swallow | he/she/it/same | |||||
| L11 | Prz_21_20 | treasure (nom) | desireable ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-REFRESH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (gen) | wise ([Adj] gen) | unthinking ([Adj] nom|voc) | Yet | men, husbands (nom|voc) | they-will-be-SWALLOW-ed | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | Prz_21_20 | Prz_21:20_1 | Prz_21:20_2 | Prz_21:20_3 | Prz_21:20_4 | Prz_21:20_5 | Prz_21:20_6 | Prz_21:20_7 | Prz_21:20_8 | Prz_21:20_9 | Prz_21:20_10 | Prz_21:20_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_21 | ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_21 | The way of righteousness and mercy will find life and glory. (Proverbs 21:21 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_21 | Kto szuka prawości, dobroci, ten znajdzie życie, powodzenie i chwałę. (Prz 21:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_21 | ὁδὸς | δικαιοσύνης | καὶ | ἐλεημοσύνης | εὑρήσει | ζωὴν | καὶ | δόξαν. | ||||||||
| L05 | Prz_21_21 | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ||||||||
| L06 | Prz_21_21 | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | alms/mercifulness | to find | life being, living, spirit; alive | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | ||||||||
| L07 | Prz_21_21 | o(do\s | dikaiosu/nEs | kai\ | e)leEmosu/nEs | eu(rE/sei | DZOE\n | kai\ | do/Xan. | ||||||||
| L08 | Prz_21_21 | hodos | dikaiosynEs | kai | eleEmosynEs | heurEsei | DZOEn | kai | doXan. | ||||||||
| L09 | Prz_21_21 | N2_NSF | N1_GSF | C | N1_GSF | VF_FAI3S | N1_ASF | C | N1S_ASF | ||||||||
| L10 | Prz_21_21 | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | alms/mercifulness | to find | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | ||||||||
| L11 | Prz_21_21 | way/road (nom) | righteousness (gen) | and | alms/mercifulness (gen) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | life (acc); alive ([Adj] acc) | and | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Prz_21_21 | Prz_21:21_1 | Prz_21:21_2 | Prz_21:21_3 | Prz_21:21_4 | Prz_21:21_5 | Prz_21:21_6 | Prz_21:21_7 | Prz_21:21_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_22 | πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα, ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_22 | A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. (Proverbs 21:22 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_22 | Mądry się wdarł do miasta siłaczy i zniszczył moc, której ufali. (Prz 21:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_22 | πόλεις | ὀχυρὰς | ἐπέβη | σοφὸς | καὶ | καθεῖλεν | τὸ | ὀχύρωμα, | ἐφ’ | ᾧ | ἐπεποίθεισαν | οἱ | ἀσεβεῖς. | |||
| L05 | Prz_21_22 | πόλις, -εως, ἡ | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | σοφός -ή -όν | καί | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀχύρωμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὅς ἥ ὅ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||
| L06 | Prz_21_22 | city | — | to ??? | wise | and also, even, namely | to take down purge | — | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to persuade/convince determine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | — | ungodly; to be impious commit sacrilege | |||
| L07 | Prz_21_22 | po/leis | o)CHura\s | e)pe/bE | sofo\s | kai\ | kaTei=len | to\ | o)CHu/rOma, | e)f’ | O(=| | e)pepoi/Teisan | oi( | a)sebei=s. | |||
| L08 | Prz_21_22 | poleis | oCHyras | epebE | sofos | kai | kaTeilen | to | oCHyrOma, | ef’ | hO | epepoiTeisan | hoi | asebeis. | |||
| L09 | Prz_21_22 | N3I_APF | A1A_APF | VZI_AAI3S | A1_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RR_DSM | VXI_YAI3P | RA_NPM | A3H_NPM | |||
| L10 | Prz_21_22 | city | ć | to ??? | wise | and also, even, namely | to take down purge | the | entrenchment rampart, bulwark, fastness, fortification, vallasion, rampart, sconce, stronghold, fortress | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | |||
| L11 | Prz_21_22 | cities (acc, nom|voc) | he/she/it-???-ed | wise ([Adj] nom) | and | he/she/it-TAKE-ed-DOWN | the (nom|acc) | entrenchment (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (dat) | they-had-PERSUADE/CONVINCE-ed | the (nom) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | ||||
| L12 | Prz_21_22 | Prz_21:22_1 | Prz_21:22_2 | Prz_21:22_3 | Prz_21:22_4 | Prz_21:22_5 | Prz_21:22_6 | Prz_21:22_7 | Prz_21:22_8 | Prz_21:22_9 | Prz_21:22_10 | Prz_21:22_11 | Prz_21:22_12 | Prz_21:22_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_23 | ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_23 | He that keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. (Proverbs 21:23 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_23 | Strzegąc swych ust i języka, chroni się życie przed uciskami. (Prz 21:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_23 | ὃς | φυλάσσει | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | γλῶσσαν, | διατηρεῖ | ἐκ | θλίψεως | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Prz_21_23 | ὅς ἥ ὅ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ἐκ | θλῖψις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Prz_21_23 | who/whom/which | to guard | — | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | — | tongue by metonymy, a language | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | out of (+gen) ἐξ before vowels | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | — | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ||
| L07 | Prz_21_23 | o(\s | fula/ssei | to\ | sto/ma | au)tou= | kai\ | tE\n | glO=ssan, | diatErei= | e)k | Tli/PSeOs | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=. | ||
| L08 | Prz_21_23 | hos | fylassei | to | stoma | autu | kai | tEn | glOssan, | diatErei | ek | TliPSeOs | tEn | PSyCHEn | autu. | ||
| L09 | Prz_21_23 | RR_NSM | V1_PAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | RA_ASF | N1S_ASF | V2_PAI3S | P | N3I_GSF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||
| L10 | Prz_21_23 | who/whom/which | to guard | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | out of (+gen) ἐξ beforevowels | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ||
| L11 | Prz_21_23 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | tongue (acc) | he/she/it-is-HOLD ONTO-ing, you(sg)-are-being-HOLD ONTO-ed (classical), be-you(sg)-HOLD ONTO-ing! | out of (+gen) | squeezing (gen) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Prz_21_23 | Prz_21:23_1 | Prz_21:23_2 | Prz_21:23_3 | Prz_21:23_4 | Prz_21:23_5 | Prz_21:23_6 | Prz_21:23_7 | Prz_21:23_8 | Prz_21:23_9 | Prz_21:23_10 | Prz_21:23_11 | Prz_21:23_12 | Prz_21:23_13 | Prz_21:23_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_24 | θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται· ὃς δὲ μνησικακεῖ, παράνομος. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_24 | A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor. (Proverbs 21:24 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_24 | Pyszałek, samochwał: nazywany szydercą działa z nadmiaru swej pychy. (Prz 21:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_24 | θρασὺς | καὶ | αὐθάδης | καὶ | ἀλαζὼν | λοιμὸς | καλεῖται· | ὃς | δὲ | μνησικακεῖ, | παράνομος. | |||||
| L05 | Prz_21_24 | καί | αὐθάδης -ες | καί | ἀλαζών, -όνος, ὁ and ἡ | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | δέ | ||||||||
| L06 | Prz_21_24 | — | and also, even, namely | stubborn | and also, even, namely | bragger | pestilence; pestilential | to call call | who/whom/which | Yet | |||||||
| L07 | Prz_21_24 | Trasu\s | kai\ | au)Ta/dEs | kai\ | a)laDZO\n | loimo\s | kalei=tai· | o(\s | de\ | mnEsikakei=, | para/nomos. | |||||
| L08 | Prz_21_24 | Trasys | kai | auTadEs | kai | alaDZOn | loimos | kaleitai· | hos | de | mnEsikakei, | paranomos. | |||||
| L09 | Prz_21_24 | A3U_NSM | C | A3H_NSM | C | N3N_NSM | A1B_NSM | V2_PMI3S | RR_NSM | x | V2_PAI3S | A1B_NSM | |||||
| L10 | Prz_21_24 | ć | and also, even, namely | stubborn | and also, even, namely | bragger | pestilence; pestilential | to call call | who/whom/which | Yet | |||||||
| L11 | Prz_21_24 | and | stubborn ([Adj] nom) | and | bragger (nom|voc) | pestilence (nom); pestilential ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-CALL-ed | who/whom/which (nom) | Yet | ||||||||
| L12 | Prz_21_24 | Prz_21:24_1 | Prz_21:24_2 | Prz_21:24_3 | Prz_21:24_4 | Prz_21:24_5 | Prz_21:24_6 | Prz_21:24_7 | Prz_21:24_8 | Prz_21:24_9 | Prz_21:24_10 | Prz_21:24_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_25 | ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_25 | Desires kill the sluggard; for his hands do not choose to do anything. (Proverbs 21:25 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_25 | Pragnienie uśmierca leniucha, bo jego rękom nie chce się pracować. (Prz 21:25 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_25 | ἐπιθυμίαι | ὀκνηρὸν | ἀποκτείνουσιν· | οὐ | γὰρ | προαιροῦνται | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ | ποιεῖν | τι. | |||||
| L05 | Prz_21_25 | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὀκνηρός -ά -όν | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | προ·αιρέω (προ+αιρ(ε)-, -, προ+ελ·[σ]- or 2nd προ+ελ-, -, προ+ῃρη-, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | |||||
| L06 | Prz_21_25 | desire lust, appetite, yearning | slow | to kill | οὐχ before rough breathing | for since, as | to predetermine | — | hand | he/she/it/same | to do/make | some/any | |||||
| L07 | Prz_21_25 | e)piTumi/ai | o)knEro\n | a)poktei/nousin· | ou) | ga\r | proairou=ntai | ai( | CHei=res | au)tou= | poiei=n | ti. | |||||
| L08 | Prz_21_25 | epiTymiai | oknEron | apokteinusin· | u | gar | proairuntai | hai | CHeires | autu | poiein | ti. | |||||
| L09 | Prz_21_25 | N1A_NPF | A1A_ASM | V1_PAI3P | D | x | V2_PMI3P | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | V2_PAN | RI_ASN | |||||
| L10 | Prz_21_25 | desire lust, appetite, yearning | slow | to kill | οὐχ before rough breathing | for since, as | to predetermine | the | hand | he/she/it/same | to do/make | some/any | |||||
| L11 | Prz_21_25 | desires (nom|voc) | slow ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-are-KILL-ing, while KILL-ing (dat) | not | for | they-are-being-PREDETERMINE-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | some/any (nom|acc) | |||||
| L12 | Prz_21_25 | Prz_21:25_1 | Prz_21:25_2 | Prz_21:25_3 | Prz_21:25_4 | Prz_21:25_5 | Prz_21:25_6 | Prz_21:25_7 | Prz_21:25_8 | Prz_21:25_9 | Prz_21:25_10 | Prz_21:25_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_26 | ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_26 | An ungodly man entertains evil desires all the day: but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. (Proverbs 21:26 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_26 | On tylko pożąda dzień cały, a prawy udziela - nie szczędzi. (Prz 21:26 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_26 | ἀσεβὴς | ἐπιθυμεῖ | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ἐπιθυμίας | κακάς, | ὁ | δὲ | δίκαιος | ἐλεᾷ | καὶ | οἰκτίρει | ἀφειδῶς. | ||
| L05 | Prz_21_26 | ἀ·σεβής -ές | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | δέ | δίκαιος -αία -ον | ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) | καί | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | |||
| L06 | Prz_21_26 | ungodly | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | whole | — | day | desire lust, appetite, yearning | wickedly to do evil | — | zaś | just righteous, just | to have mercy | and also, even, namely | to compassion feelings of compassion; pity | — | ||
| L07 | Prz_21_26 | a)sebE\s | e)piTumei= | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | e)piTumi/as | kaka/s, | o( | de\ | di/kaios | e)lea=| | kai\ | oi)kti/rei | a)feidO=s. | ||
| L08 | Prz_21_26 | asebEs | epiTymei | holEn | tEn | hEmeran | epiTymias | kakas, | ho | de | dikaios | elea | kai | oiktirei | afeidOs. | ||
| L09 | Prz_21_26 | A3H_NSM | V2_PAI3S | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | N1A_APF | A1_APF | RA_NSM | x | A1A_NSM | V3_PAI3S | C | V1_PAI3S | D | ||
| L10 | Prz_21_26 | ungodly | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | whole | the | day | desire lust, appetite, yearning | wickedly to do evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just | to have mercy | and also, even, namely | to compassion feelingsof compassion; pity | ć | ||
| L11 | Prz_21_26 | ungodly ([Adj] nom) | he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | desire (gen), desires (acc) | wickedly ([Adj] acc) | the (nom) | Yet | just ([Adj] nom) | he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed | and | he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) | |||
| L12 | Prz_21_26 | Prz_21:26_1 | Prz_21:26_2 | Prz_21:26_3 | Prz_21:26_4 | Prz_21:26_5 | Prz_21:26_6 | Prz_21:26_7 | Prz_21:26_8 | Prz_21:26_9 | Prz_21:26_10 | Prz_21:26_11 | Prz_21:26_12 | Prz_21:26_13 | Prz_21:26_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_27 | θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ· καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_27 | The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. (Proverbs 21:27 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_27 | Obrzydła ofiara występnych, tym bardziej złożona w złej myśli. (Prz 21:27 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_27 | θυσίαι | ἀσεβῶν | βδέλυγμα | κυρίῳ· | καὶ | γὰρ | παρανόμως | προσφέρουσιν | αὐτάς. | |||||||
| L05 | Prz_21_27 | θυσία, -ας, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γάρ | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Prz_21_27 | sacrifice victimize, immolate | ungodly; to be impious commit sacrilege | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | for since, as | — | to present | he/she/it/same | |||||||
| L07 | Prz_21_27 | Tusi/ai | a)sebO=n | bde/lugma | kuri/O|· | kai\ | ga\r | parano/mOs | prosfe/rousin | au)ta/s. | |||||||
| L08 | Prz_21_27 | Tysiai | asebOn | bdelygma | kyriO· | kai | gar | paranomOs | prosferusin | autas. | |||||||
| L09 | Prz_21_27 | N1A_NPF | A3H_GPM | N3M_NSN | N2_DSM | C | x | D | V1_PAI3P | RD_APF | |||||||
| L10 | Prz_21_27 | sacrifice victimize, immolate | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | for since, as | ć | to present | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Prz_21_27 | sacrificial (nom|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | abomination (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | for | they-are-PRESENT-ing, while PRESENT-ing (dat) | them/same (acc) | ||||||||
| L12 | Prz_21_27 | Prz_21:27_1 | Prz_21:27_2 | Prz_21:27_3 | Prz_21:27_4 | Prz_21:27_5 | Prz_21:27_6 | Prz_21:27_7 | Prz_21:27_8 | Prz_21:27_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_28 | μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_28 | A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. (Proverbs 21:28 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_28 | Zginie świadek fałszywy, kto umie słuchać, może ciągle mówić. (Prz 21:28 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_28 | μάρτυς | ψευδὴς | ἀπολεῖται, | ἀνὴρ | δὲ | ὑπήκοος | φυλασσόμενος | λαλήσει. | ||||||||
| L05 | Prz_21_28 | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ψευδής -ές | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | ὑπ·ήκοος -ον | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||
| L06 | Prz_21_28 | witness | false false, lying | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | zaś | obedient | to guard | to speak | ||||||||
| L07 | Prz_21_28 | ma/rtus | PSeudE\s | a)polei=tai, | a)nE\r | de\ | u(pE/koos | fulasso/menos | lalE/sei. | ||||||||
| L08 | Prz_21_28 | martys | PSeudEs | apoleitai, | anEr | de | hypEkoos | fylassomenos | lalEsei. | ||||||||
| L09 | Prz_21_28 | N3_NSM | A3H_NSM | VF2_FMI3S | N3_NSM | x | N2_NSM | V1_PMPNSM | VF_FAI3S | ||||||||
| L10 | Prz_21_28 | witness | false false, lying | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | obedient | to guard | to speak | ||||||||
| L11 | Prz_21_28 | witness (nom|voc) | liar ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | man, husband (nom) | Yet | obedient ([Adj] nom) | while being-GUARD-ed (nom) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | ||||||||
| L12 | Prz_21_28 | Prz_21:28_1 | Prz_21:28_2 | Prz_21:28_3 | Prz_21:28_4 | Prz_21:28_5 | Prz_21:28_6 | Prz_21:28_7 | Prz_21:28_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_29 | ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_29 | An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. (Proverbs 21:29 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_29 | Niewierny ma upór na twarzy, a prawy umacnia swe drogi. (Prz 21:29 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_29 | ἀσεβὴς | ἀνὴρ | ἀναιδῶς | ὑφίσταται | προσώπῳ, | ὁ | δὲ | εὐθὴς | αὐτὸς | συνίει | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ. | |||
| L05 | Prz_21_29 | ἀ·σεβής -ές | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | δέ | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Prz_21_29 | ungodly | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | — | to ??? | face | — | zaś | straight | he/she/it/same | to understand | — | way/road | he/she/it/same | |||
| L07 | Prz_21_29 | a)sebE\s | a)nE\r | a)naidO=s | u(fi/statai | prosO/pO|, | o( | de\ | eu)TE\s | au)to\s | suni/ei | ta\s | o(dou\s | au)tou=. | |||
| L08 | Prz_21_29 | asebEs | anEr | anaidOs | hyfistatai | prosOpO, | ho | de | euTEs | autos | syniei | tas | hodus | autu. | |||
| L09 | Prz_21_29 | A3H_NSM | N3_NSM | D | V6_PMI3S | N2N_DSN | RA_NSM | x | A3H_NSM | RD_NSM | V7_PAI3S | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | |||
| L10 | Prz_21_29 | ungodly | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to ??? | face | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | straight | he/she/it/same | to understand | the | way/road | he/she/it/same | |||
| L11 | Prz_21_29 | ungodly ([Adj] nom) | man, husband (nom) | he/she/it-is-being-???-ed | face (dat) | the (nom) | Yet | straight ([Adj] nom) | he/it/same (nom) | he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing!, he/she/it-was-UNDERSTand-ing | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Prz_21_29 | Prz_21:29_1 | Prz_21:29_2 | Prz_21:29_3 | Prz_21:29_4 | Prz_21:29_5 | Prz_21:29_6 | Prz_21:29_7 | Prz_21:29_8 | Prz_21:29_9 | Prz_21:29_10 | Prz_21:29_11 | Prz_21:29_12 | Prz_21:29_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_30 | οὐκ ἔστιν σοφία, οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_30 | There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. (Proverbs 21:30 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_30 | Nie ma mądrości ani rozumu, ni rady przeciwko Panu. (Prz 21:30 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_30 | οὐκ | ἔστιν | σοφία, | οὐκ | ἔστιν | ἀνδρεία, | οὐκ | ἔστιν | βουλὴ | πρὸς | τὸν | ἀσεβῆ. | ||||
| L05 | Prz_21_30 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βουλή, -ῆς, ἡ | πρός | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ||||
| L06 | Prz_21_30 | οὐχ before rough breathing | to be | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | οὐχ before rough breathing | to be | manly | οὐχ before rough breathing | to be | plan/intention | toward (+acc,+gen,+dat) | — | ungodly | ||||
| L07 | Prz_21_30 | ou)k | e)/stin | sofi/a, | ou)k | e)/stin | a)ndrei/a, | ou)k | e)/stin | boulE\ | pro\s | to\n | a)sebE=. | ||||
| L08 | Prz_21_30 | uk | estin | sofia, | uk | estin | andreia, | uk | estin | bulE | pros | ton | asebE. | ||||
| L09 | Prz_21_30 | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | D | V9_PAI3S | N1_NSF | P | RA_ASM | A3H_ASM | ||||
| L10 | Prz_21_30 | οὐχ before rough breathing | to be | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | οὐχ before rough breathing | to be | manly | οὐχ before rough breathing | to be | plan/intention | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ungodly | ||||
| L11 | Prz_21_30 | not | he/she/it-is | sapience (nom|voc) | not | he/she/it-is | manly ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | not | he/she/it-is | plan/intention (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Prz_21_30 | Prz_21:30_1 | Prz_21:30_2 | Prz_21:30_3 | Prz_21:30_4 | Prz_21:30_5 | Prz_21:30_6 | Prz_21:30_7 | Prz_21:30_8 | Prz_21:30_9 | Prz_21:30_10 | Prz_21:30_11 | Prz_21:30_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Prz_21_31 | ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου, παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια. | |||||||||||||||
| L02 | Prz_21_31 | A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. (Proverbs 21:31 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Prz_21_31 | Na dzień bitwy osiodła się konia, ale zwycięstwo zależy od Pana. (Prz 21:31 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Prz_21_31 | ἵππος | ἑτοιμάζεται | εἰς | ἡμέραν | πολέμου, | παρὰ | δὲ | κυρίου | ἡ | βοήθεια. | ||||||
| L05 | Prz_21_31 | ἵππος, -ου, ὁ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | παρά | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ||||||
| L06 | Prz_21_31 | horse | to ready | into (+acc) | day | war [see polemic]; to fight war | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | zaś | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | — | help | ||||||
| L07 | Prz_21_31 | i(/ppos | e(toima/DZetai | ei)s | E(me/ran | pole/mou, | para\ | de\ | kuri/ou | E( | boE/Teia. | ||||||
| L08 | Prz_21_31 | hippos | hetoimaDZetai | eis | hEmeran | polemu, | para | de | kyriu | hE | boETeia. | ||||||
| L09 | Prz_21_31 | N2_NSM | V1_PMI3S | P | N1A_ASF | N2_GSM | P | x | N2_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||
| L10 | Prz_21_31 | horse | to ready | into (+acc) | day | war [see polemic]; to fight war | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | help | ||||||
| L11 | Prz_21_31 | horse (nom) | he/she/it-is-being-READY-ed | into (+acc) | day (acc) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | help (nom|voc) | ||||||
| L12 | Prz_21_31 | Prz_21:31_1 | Prz_21:31_2 | Prz_21:31_3 | Prz_21:31_4 | Prz_21:31_5 | Prz_21:31_6 | Prz_21:31_7 | Prz_21:31_8 | Prz_21:31_9 | Prz_21:31_10 | ||||||