| L01 | Prz_23_1 | ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_1 | If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee: (Proverbs 23:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_1 | Gdy z możnym do stołu usiądziesz, pilnie uważaj, co masz przed sobą; (Prz 23:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_1 | ἐὰν | καθίσῃς | δειπνεῖν | ἐπὶ | τραπέζης | δυναστῶν, | νοητῶς | νόει | τὰ | παρατιθέμενά | σοι | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_1 | ἐάν (εἰ ἄν) | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | δειπνέω (δειπν(ε)-, δειπνη·σ-, δειπνη·σ-, -, -, -) | ἐπί | τράπεζα, -ης, ἡ | δυνάστης, -ου, ὁ | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_1 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | By jeść obiad | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Stołowy | Najwyższy | — | By spostrzegać wiedz | — | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_1 | e)a\n | kaTi/sE|s | deipnei=n | e)pi\ | trape/DZEs | dunastO=n, | noEtO=s | no/ei | ta\ | paratiTe/mena/ | soi | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_1 | ean | kaTisEs | deipnein | epi | trapeDZEs | dynastOn, | noEtOs | noei | ta | paratiTemena | soi | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_1 | C | VA_AAS2S | V2_PAN | P | N1S_GSF | N1M_GPM | D | V2_PAD2S | RA_APN | V7_PMPAPN | RP_DS | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_1 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | to dine | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | table | sovereign | ć | to discern know | the | to submit for-consideration | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_1 | if-ever | you(sg)-should-SIT DOWN | to-be-DINE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | table (gen) | sovereigns (gen) | he/she/it-is-DISCERN-ing, you(sg)-are-being-DISCERN-ed (classical), be-you(sg)-DISCERN-ing! | the (nom|acc) | while being-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_1 | Prz_23:1_1 | Prz_23:1_2 | Prz_23:1_3 | Prz_23:1_4 | Prz_23:1_5 | Prz_23:1_6 | Prz_23:1_7 | Prz_23:1_8 | Prz_23:1_9 | Prz_23:1_10 | Prz_23:1_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_2 | καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_2 | and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such meats: but if thou art very insatiable, (Proverbs 23:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_2 | nóż sobie przyłóż do gardła, jeśli masz gardło żarłoczne. (Prz 23:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_2 | καὶ | ἐπίβαλλε | τὴν | χεῖρά | σου | εἰδὼς | ὅτι | τοιαῦτά | σε | δεῖ | παρασκευάσαι· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_2 | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_2 | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Ty; twój/twój(sg) | By wiązać; by potrzebować/wymagać | By przygotowywać się | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_2 | kai\ | e)pi/balle | tE\n | CHei=ra/ | sou | ei)dO\s | o(/ti | toiau=ta/ | se | dei= | paraskeua/sai· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_2 | kai | epiballe | tEn | CHeira | su | eidOs | hoti | toiauta | se | dei | paraskeuasai· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_2 | C | V1_PAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | VX_XAPNSM | C | A1_APN | RP_AS | V2_PAI3S | VA_AAN | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_2 | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | you; your/yours(sg) | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | such as this kind such, like [τοσαυτην] | you; your/yours(sg) | to bind; to need/require | to prepare | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_2 | and | be-you(sg)-PUT ONE'S Hand TO-ing! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having PERCEIVE-ed (nom) | because/that | such as this kind (nom|acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | to-PREPARE, be-you(sg)-PREPARE-ed!, he/she/it-happens-to-PREPARE (opt) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_2 | Prz_23:2_1 | Prz_23:2_2 | Prz_23:2_3 | Prz_23:2_4 | Prz_23:2_5 | Prz_23:2_6 | Prz_23:2_7 | Prz_23:2_8 | Prz_23:2_9 | Prz_23:2_10 | Prz_23:2_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_3 | εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_3 | desire not his provisions; for these belong to a false life. (Proverbs 23:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_3 | Nie pożądaj jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy. (Prz 23:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_3 | εἰ | δὲ | ἀπληστότερος | εἶ, | μὴ | ἐπιθύμει | τῶν | ἐδεσμάτων | αὐτοῦ, | ταῦτα | γὰρ | ἔχεται | ζωῆς | ψευδοῦς. | |||||||||||||
| L05 | Prz_23_3 | εἰ | δέ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μή | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | |||||||||||||||
| L06 | Prz_23_3 | Jeżeli | zaś | — | By iść; by być | Nie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | — | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | By mieć | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | |||||||||||||
| L07 | Prz_23_3 | ei) | de\ | a)plEsto/teros | ei)=, | mE\ | e)piTu/mei | tO=n | e)desma/tOn | au)tou=, | tau=ta | ga\r | e)/CHetai | DZOE=s | PSeudou=s. | |||||||||||||
| L08 | Prz_23_3 | ei | de | aplEstoteros | ei, | mE | epiTymei | tOn | edesmatOn | autu, | tauta | gar | eCHetai | DZOEs | PSeudus. | |||||||||||||
| L09 | Prz_23_3 | C | x | A1B_NSMC | V9_PAI2S | D | V2_PAD2S | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | RD_NPN | x | V1_PMI3S | N1_GSF | A3H_GSF | |||||||||||||
| L10 | Prz_23_3 | if | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to go; to be | not | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | ć | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | to have | life being, living, spirit;alive | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | |||||||||||||
| L11 | Prz_23_3 | if | Yet | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | not | he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! | the (gen) | him/it/same (gen) | these (nom|acc) | for | he/she/it-is-being-HAVE-ed | life (gen); alive ([Adj] gen) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_23_3 | Prz_23:3_1 | Prz_23:3_2 | Prz_23:3_3 | Prz_23:3_4 | Prz_23:3_5 | Prz_23:3_6 | Prz_23:3_7 | Prz_23:3_8 | Prz_23:3_9 | Prz_23:3_10 | Prz_23:3_11 | Prz_23:3_12 | Prz_23:3_13 | Prz_23:3_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_4 | μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_4 | If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom. (Proverbs 23:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_4 | O bogactwo się nie ubiegaj i odstąp od twojej chytrości! (Prz 23:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_4 | μὴ | παρεκτείνου | πένης | ὢν | πλουσίῳ, | τῇ | δὲ | σῇ | ἐννοίᾳ | ἀπόσχου· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_4 | μή | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλούσιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δέ | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔν·νοια, -ας, ἡ | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_4 | Nie | — | Biedna osoba | By być | Obfity | — | zaś | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wgląd | By powstrzymywać się | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_4 | mE\ | parektei/nou | pe/nEs | O)\n | plousi/O|, | tE=| | de\ | sE=| | e)nnoi/a| | a)po/sCHou· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_4 | mE | parekteinu | penEs | On | plusiO, | tE | de | sE | ennoia | aposCHu· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_4 | D | V1_PPD2S | N3T_NSM | V9_PAPNSM | A1A_DSM | RA_DSF | x | A1_DSF | N1A_DSF | VB_AMD2S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_4 | not | ć | poor person | to be | abundant | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | your/yours(sg); to rubworn, rub | insight | to abstain | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_4 | not | poor person (nom|voc) | while being (nom) | abundant ([Adj] dat) | the (dat) | Yet | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | insight (dat) | be-you(sg)-ABSTAIN-ed! | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_4 | Prz_23:4_1 | Prz_23:4_2 | Prz_23:4_3 | Prz_23:4_4 | Prz_23:4_5 | Prz_23:4_6 | Prz_23:4_7 | Prz_23:4_8 | Prz_23:4_9 | Prz_23:4_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_5 | ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ φανεῖται, κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_5 | If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master. (Proverbs 23:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_5 | Gdy utkwisz w nim wzrok - już go nie ma, bo skrzydła sobie przyprawi - jak orzeł, co odlatuje ku niebu. (Prz 23:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_5 | ἐὰν | ἐπιστήσῃς | τὸ | σὸν | ὄμμα | πρὸς | αὐτόν, | οὐδαμοῦ | φανεῖται, | κατεσκεύασται | γὰρ | αὐτῷ | πτέρυγες | ὥσπερ | ἀετοῦ, | καὶ | ὑποστρέφει | εἰς | τὸν | οἶκον | τοῦ | προεστηκότος | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Prz_23_5 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὄμμα[τ], -ατος, τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | κατα·σκευάζω (κατα+σκευαζ-, κατα+σκευα·σ-, κατα+σκευα·σ-, -, κατ+εσκευασ-, κατα+σκευασ·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὥσ·περ | ἀετός, -οῦ, ὁ | καί | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | προ·ΐστημι (ath. προ+ιστ(α)-/ath. προ+ιστ(η)-, -, 2nd ath. προ+στ(η)-/ath. προ+στ(α)-, προ+εστη·κ-/προ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Prz_23_5 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By ulegać odroczeniu | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Oko | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | By robić gotowy buduj, fabrykuj, słoduj, produkuj, przygotowuj się | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona | I też, nawet, mianowicie | By wracać | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | By przewodniczyć | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Prz_23_5 | e)a\n | e)pistE/sE|s | to\ | so\n | o)/mma | pro\s | au)to/n, | ou)damou= | fanei=tai, | kateskeu/astai | ga\r | au)tO=| | pte/ruges | O(/sper | a)etou=, | kai\ | u(postre/fei | ei)s | to\n | oi)=kon | tou= | proestEko/tos | au)tou=. | ||||
| L08 | Prz_23_5 | ean | epistEsEs | to | son | omma | pros | auton, | udamu | faneitai, | kateskeuastai | gar | autO | pteryges | hOsper | aetu, | kai | hypostrefei | eis | ton | oikon | tu | proestEkotos | autu. | ||||
| L09 | Prz_23_5 | C | VA_AAS2S | RA_ASN | A1_ASN | N3M_ASN | P | RD_ASM | D | VF2_FMI3S | VT_XMI3S | x | RD_DSM | N3G_APF | D | N2_GSM | C | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | VXI_XAPGSM | RD_GSM | ||||
| L10 | Prz_23_5 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to stand over | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | eye | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ć | to appear look, shew, peer, seem, show | to make ready construct, fabricate, malt, manufacture, prepare | for since, as | he/she/it/same | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | and also, even, namely | to return | into (+acc) | the | house | the | to preside | he/she/it/same | ||||
| L11 | Prz_23_5 | if-ever | you(sg)-should-STand-OVER | the (nom|acc) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | eye (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-APPEAR-ed | he/she/it-has-been-MAKE READY-ed | for | him/it/same (dat) | wings (nom|voc) | just as | eagle (gen) | and | he/she/it-is-RETURN-ing, you(sg)-are-being-RETURN-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | the (gen) | having PRESIDE-ed (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Prz_23_5 | Prz_23:5_1 | Prz_23:5_2 | Prz_23:5_3 | Prz_23:5_4 | Prz_23:5_5 | Prz_23:5_6 | Prz_23:5_7 | Prz_23:5_8 | Prz_23:5_9 | Prz_23:5_10 | Prz_23:5_11 | Prz_23:5_12 | Prz_23:5_13 | Prz_23:5_14 | Prz_23:5_15 | Prz_23:5_16 | Prz_23:5_17 | Prz_23:5_18 | Prz_23:5_19 | Prz_23:5_20 | Prz_23:5_21 | Prz_23:5_22 | Prz_23:5_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_6 | μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_6 | Sup not with an envious man, neither desire thou his meats: (Proverbs 23:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_6 | Z nieżyczliwym człowiekiem nie ucztuj, nie pożądaj jego przysmaków; (Prz 23:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_6 | μὴ | συνδείπνει | ἀνδρὶ | βασκάνῳ | μηδὲ | ἐπιθύμει | τῶν | βρωμάτων | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_6 | μή | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_6 | Nie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Żywność | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_6 | mE\ | sundei/pnei | a)ndri\ | baska/nO| | mEde\ | e)piTu/mei | tO=n | brOma/tOn | au)tou=· | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_6 | mE | syndeipnei | andri | baskanO | mEde | epiTymei | tOn | brOmatOn | autu· | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_6 | D | V2_PAD2S | N3_DSM | A1B_DSM | C | V2_PAD2S | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_6 | not | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | food | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_6 | not | man, husband (dat) | neither/nor; Mede (voc) | he/she/it-is-DESIRE-ing, you(sg)-are-being-DESIRE-ed (classical), be-you(sg)-DESIRE-ing! | the (gen) | foods (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_6 | Prz_23:6_1 | Prz_23:6_2 | Prz_23:6_3 | Prz_23:6_4 | Prz_23:6_5 | Prz_23:6_6 | Prz_23:6_7 | Prz_23:6_8 | Prz_23:6_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_7 | ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_7 | so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him: (Proverbs 23:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_7 | jak ktoś, kto dogadza apetytowi, tak samo i on postępuje. «Jedz i pij!» - mówi do ciebie, a w sercu ci nie jest przychylny. (Prz 23:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_7 | ὃν | τρόπον | γὰρ | εἴ | τις | καταπίοι | τρίχα, | οὕτως | ἐσθίει | καὶ | πίνει. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_7 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | γάρ | εἰ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | οὕτως/οὕτω | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_7 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Dla odtąd, jak | Jeżeli | Jakiś/jakikolwiek | By przełykać | Włosy | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_7 | o(\n | tro/pon | ga\r | ei)/ | tis | katapi/oi | tri/CHa, | ou(/tOs | e)sTi/ei | kai\ | pi/nei. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_7 | hon | tropon | gar | ei | tis | katapioi | triCHa, | hutOs | esTiei | kai | pinei. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_7 | RR_ASM | N2_ASM | x | C | RI_NSM | VB_AAO3S | N3_ASF | D | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_7 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | for since, as | if | some/any | to swallow | hair | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to eat | and also, even, namely | to drink | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_7 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | for | if | some/any (nom) | (fut opt), he/she/it-happens-to-SWALLOW (opt) | hair (acc) | thusly/like this | he/she/it-is-EAT-ing, you(sg)-are-being-EAT-ed (classical) | and | he/she/it-is-DRINK-ing, you(sg)-are-being-DRINK-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_7 | Prz_23:7_1 | Prz_23:7_2 | Prz_23:7_3 | Prz_23:7_4 | Prz_23:7_5 | Prz_23:7_6 | Prz_23:7_7 | Prz_23:7_8 | Prz_23:7_9 | Prz_23:7_10 | Prz_23:7_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_8 | μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ· ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_8 | for he will vomit it up, and spoil thy fair words. (Proverbs 23:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_8 | Zwrócisz spożyty kawałek, słów miłych użyjesz na próżno. (Prz 23:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_8 | μηδὲ | πρὸς | σὲ | εἰσαγάγῃς | αὐτὸν | καὶ | φάγῃς | τὸν | ψωμόν | σου | μετ’ | αὐτοῦ· | ἐξεμέσει | γὰρ | αὐτὸν | καὶ | λυμανεῖται | τοὺς | λόγους | σου | τοὺς | καλούς. | |||||
| L05 | Prz_23_8 | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | |||||||
| L06 | Prz_23_8 | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By ranić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | |||||
| L07 | Prz_23_8 | mEde\ | pro\s | se\ | ei)saga/gE|s | au)to\n | kai\ | fa/gE|s | to\n | PSOmo/n | sou | met’ | au)tou=· | e)Xeme/sei | ga\r | au)to\n | kai\ | lumanei=tai | tou\s | lo/gous | sou | tou\s | kalou/s. | |||||
| L08 | Prz_23_8 | mEde | pros | se | eisagagEs | auton | kai | fagEs | ton | PSOmon | su | met’ | autu· | eXemesei | gar | auton | kai | lymaneitai | tus | logus | su | tus | kalus. | |||||
| L09 | Prz_23_8 | C | P | RP_AS | VB_AAS2S | RD_ASM | C | VB_AAS2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RD_GSM | VF_FAI3S | x | RD_ASM | C | V2_PMI3S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_APM | A1_APM | |||||
| L10 | Prz_23_8 | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to lead into | he/she/it/same | and also, even, namely | to eat | the | ć | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | for since, as | he/she/it/same | and also, even, namely | to injure | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | |||||
| L11 | Prz_23_8 | neither/nor; Mede (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg)-should-LEAD-INTO | him/it/same (acc) | and | you(sg)-should-EAT | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | for | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-INJURE-ed | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | right ([Adj] acc) | |||||||
| L12 | Prz_23_8 | Prz_23:8_1 | Prz_23:8_2 | Prz_23:8_3 | Prz_23:8_4 | Prz_23:8_5 | Prz_23:8_6 | Prz_23:8_7 | Prz_23:8_8 | Prz_23:8_9 | Prz_23:8_10 | Prz_23:8_11 | Prz_23:8_12 | Prz_23:8_13 | Prz_23:8_14 | Prz_23:8_15 | Prz_23:8_16 | Prz_23:8_17 | Prz_23:8_18 | Prz_23:8_19 | Prz_23:8_20 | Prz_23:8_21 | Prz_23:8_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_9 | εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_9 | Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words. (Proverbs 23:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_9 | Nie mów do uszu głupiego, bo wzgardzi mądrością twej mowy. (Prz 23:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_9 | εἰς | ὦτα | ἄφρονος | μηδὲν | λέγε, | μήποτε | μυκτηρίσῃ | τοὺς | συνετοὺς | λόγους | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_9 | εἰς[1] | οὖς, ὠτός, τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | μυκτηρίζω (μυκτηριζ-, -, μυκτηρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | συν·ετός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_9 | Do (+przyspieszenie) | Ucho | Wycofywanie w myśli | Nie jeden | By mówić/opowiadaj | Nigdy | Do ??? | — | insightful/bystry | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_9 | ei)s | O)=ta | a)/fronos | mEde\n | le/ge, | mE/pote | muktEri/sE| | tou\s | sunetou\s | lo/gous | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_9 | eis | Ota | afronos | mEden | lege, | mEpote | myktErisE | tus | synetus | logus | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_9 | P | N3T_ASN | A3N_GSM | A3P_ASN | V1_PAD2S | D | VA_AAS3S | RA_APM | A1_APM | N2_APM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_9 | into (+acc) | ear | unthinking | not one | to say/tell | never | to ??? | the | insightful/discerning | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_9 | into (+acc) | ears (nom|acc|voc) | unthinking ([Adj] gen) | not one (nom|acc) | be-you(sg)-SAY/TELL-ing! | never | he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | the (acc) | insightful/discerning ([Adj] acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_9 | Prz_23:9_1 | Prz_23:9_2 | Prz_23:9_3 | Prz_23:9_4 | Prz_23:9_5 | Prz_23:9_6 | Prz_23:9_7 | Prz_23:9_8 | Prz_23:9_9 | Prz_23:9_10 | Prz_23:9_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_10 | μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_10 | Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless: (Proverbs 23:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_10 | Nie przesuwaj prastarej miedzy, na pole sierot nie wstępuj, (Prz 23:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_10 | μὴ | μεταθῇς | ὅρια | αἰώνια, | εἰς | δὲ | κτῆμα | ὀρφανῶν | μὴ | εἰσέλθῃς· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_10 | μή | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ὅριον, -ου, τό | αἰώνιος -ία -ον | εἰς[1] | δέ | κτῆμα[τ], -ατος, τό | ὀρφανός -ή -όν | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_10 | Nie | By ruszać się nie na miejscu | Granica | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | Do (+przyspieszenie) | zaś | Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') | Osierocony | Nie | By wchodzić | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_10 | mE\ | metaTE=|s | o(/ria | ai)O/nia, | ei)s | de\ | ktE=ma | o)rfanO=n | mE\ | ei)se/lTE|s· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_10 | mE | metaTEs | horia | aiOnia, | eis | de | ktEma | orfanOn | mE | eiselTEs· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_10 | D | V2_PAS2S | N2N_APN | A1B_APN | P | x | N3M_ASN | A1_GPM | D | VB_AAS2S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_10 | not | to move out of place | boundary | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) | orphaned | not | to enter | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_10 | not | you(sg)-should-MOVE-OUT-OF-PLACE | boundaries (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | into (+acc) | Yet | temporality (nom|acc|voc) | orphaned ([Adj] gen) | not | you(sg)-should-ENTER | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_10 | Prz_23:10_1 | Prz_23:10_2 | Prz_23:10_3 | Prz_23:10_4 | Prz_23:10_5 | Prz_23:10_6 | Prz_23:10_7 | Prz_23:10_8 | Prz_23:10_9 | Prz_23:10_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_11 | ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_11 | for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee. (Proverbs 23:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_11 | bo mocny jest ich Obrońca, przeciw tobie ich sprawę obróci. (Prz 23:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_11 | ὁ | γὰρ | λυτρούμενος | αὐτοὺς | κύριος | κραταιός | ἐστιν | καὶ | κρινεῖ | τὴν | κρίσιν | αὐτῶν | μετὰ | σοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Prz_23_11 | ὁ ἡ τό | γάρ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κραταιός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Prz_23_11 | — | Dla odtąd, jak | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Poruszaj się kołysać berło | By być | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Prz_23_11 | o( | ga\r | lutrou/menos | au)tou\s | ku/rios | krataio/s | e)stin | kai\ | krinei= | tE\n | kri/sin | au)tO=n | meta\ | sou=. | |||||||||||||
| L08 | Prz_23_11 | ho | gar | lytrumenos | autus | kyrios | krataios | estin | kai | krinei | tEn | krisin | autOn | meta | su. | |||||||||||||
| L09 | Prz_23_11 | RA_NSM | x | V4_PMPNSM | RD_APM | N2_NSM | A1A_NSM | V9_PAI3S | C | VF2_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GPM | P | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Prz_23_11 | the | for since, as | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sway to sway the scepter | to be | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Prz_23_11 | the (nom) | for | while being-REDEEM-ed (nom) | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sway ([Adj] nom) | he/she/it-is | and | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | judgment (acc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Prz_23_11 | Prz_23:11_1 | Prz_23:11_2 | Prz_23:11_3 | Prz_23:11_4 | Prz_23:11_5 | Prz_23:11_6 | Prz_23:11_7 | Prz_23:11_8 | Prz_23:11_9 | Prz_23:11_10 | Prz_23:11_11 | Prz_23:11_12 | Prz_23:11_13 | Prz_23:11_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_12 | δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_12 | Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion. (Proverbs 23:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_12 | Do pouczeń serce swe nakłoń, do mądrych słów - swoje uszy! (Prz 23:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_12 | δὸς | εἰς | παιδείαν | τὴν | καρδίαν | σου, | τὰ | δὲ | ὦτά | σου | ἑτοίμασον | λόγοις | αἰσθήσεως. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_23_12 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | παιδεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | αἴσθησις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Prz_23_12 | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | — | zaś | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | Do gotowy | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) | ||||||||||||||
| L07 | Prz_23_12 | do\s | ei)s | paidei/an | tE\n | kardi/an | sou, | ta\ | de\ | O)=ta/ | sou | e(toi/mason | lo/gois | ai)sTE/seOs. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_23_12 | dos | eis | paideian | tEn | kardian | su, | ta | de | Ota | su | hetoimason | logois | aisTEseOs. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_23_12 | VO_AAD2S | P | N1A_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_APN | x | N3T_APN | RP_GS | VA_AAD2S | N2_DPM | N3I_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Prz_23_12 | to give | into (+acc) | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ear | you; your/yours(sg) | to ready | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | discretion (knowledge,perceptibility) | ||||||||||||||
| L11 | Prz_23_12 | do-GIVE-you(sg)! | into (+acc) | chastisement (acc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | Yet | ears (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | words (dat) | discretion (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_23_12 | Prz_23:12_1 | Prz_23:12_2 | Prz_23:12_3 | Prz_23:12_4 | Prz_23:12_5 | Prz_23:12_6 | Prz_23:12_7 | Prz_23:12_8 | Prz_23:12_9 | Prz_23:12_10 | Prz_23:12_11 | Prz_23:12_12 | Prz_23:12_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_13 | μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_13 | Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. (Proverbs 23:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_13 | Karcenia chłopcu nie żałuj, gdy rózgą uderzysz - nie umrze. (Prz 23:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_13 | μὴ | ἀπόσχῃ | νήπιον | παιδεύειν, | ὅτι | ἐὰν | πατάξῃς | αὐτὸν | ῥάβδῳ, | οὐ | μὴ | ἀποθάνῃ· | |||||||||||||||
| L05 | Prz_23_13 | μή | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | νήπιος -ία -ον | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὅτι | ἐάν (εἰ ἄν) | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥάβδος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Prz_23_13 | Nie | By powstrzymywać się | Noworodek | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ponieważ/tamto | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By uderzać | On/ona/to/to samo | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umierać | |||||||||||||||
| L07 | Prz_23_13 | mE\ | a)po/sCHE| | nE/pion | paideu/ein, | o(/ti | e)a\n | pata/XE|s | au)to\n | r(a/bdO|, | ou) | mE\ | a)poTa/nE|· | |||||||||||||||
| L08 | Prz_23_13 | mE | aposCHE | nEpion | paideuein, | hoti | ean | pataXEs | auton | rabdO, | u | mE | apoTanE· | |||||||||||||||
| L09 | Prz_23_13 | D | VB_AAS3S | A1A_ASM | V1_PAN | C | C | VA_AAS2S | RD_ASM | N2_DSF | D | D | VB_AAS3S | |||||||||||||||
| L10 | Prz_23_13 | not | to abstain | infant | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | because/that | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to smite | he/she/it/same | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | οὐχ before rough breathing | not | to die | |||||||||||||||
| L11 | Prz_23_13 | not | he/she/it-should-ABSTAIN, you(sg)-should-be-ABSTAIN-ed | infant ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-CHASTENED-ing | because/that | if-ever | you(sg)-should-SMITE | him/it/same (acc) | hooked staff (dat) | not | not | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | |||||||||||||||
| L12 | Prz_23_13 | Prz_23:13_1 | Prz_23:13_2 | Prz_23:13_3 | Prz_23:13_4 | Prz_23:13_5 | Prz_23:13_6 | Prz_23:13_7 | Prz_23:13_8 | Prz_23:13_9 | Prz_23:13_10 | Prz_23:13_11 | Prz_23:13_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_14 | σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_14 | For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Proverbs 23:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_14 | Ty go uderzysz rózgą, a od Szeolu zachowasz mu duszę. (Prz 23:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_14 | σὺ | μὲν | γὰρ | πατάξεις | αὐτὸν | ῥάβδῳ, | τὴν | δὲ | ψυχὴν | αὐτοῦ | ἐκ | θανάτου | ῥύσῃ. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_23_14 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μέν | γάρ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_23_14 | Ty | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Dla odtąd, jak | By uderzać | On/ona/to/to samo | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | zaś | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | ||||||||||||||
| L07 | Prz_23_14 | su\ | me\n | ga\r | pata/Xeis | au)to\n | r(a/bdO|, | tE\n | de\ | PSuCHE\n | au)tou= | e)k | Tana/tou | r(u/sE|. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_23_14 | sy | men | gar | pataXeis | auton | rabdO, | tEn | de | PSyCHEn | autu | ek | Tanatu | rysE. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_23_14 | RP_NS | x | x | VF_FAI2S | RD_ASM | N2_DSF | RA_ASF | x | N1_ASF | RD_GSM | P | N2_GSM | VF_FMI2S | ||||||||||||||
| L10 | Prz_23_14 | you | indeed (yet, certainly,surely) | for since, as | to smite | he/she/it/same | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | ||||||||||||||
| L11 | Prz_23_14 | you(sg) (nom) | indeed | for | you(sg)-will-SMITE | him/it/same (acc) | hooked staff (dat) | the (acc) | Yet | life (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | you(sg)-will-be-DELIVER-ed, you(sg)-should-be-DELIVER-ed | ||||||||||||||
| L12 | Prz_23_14 | Prz_23:14_1 | Prz_23:14_2 | Prz_23:14_3 | Prz_23:14_4 | Prz_23:14_5 | Prz_23:14_6 | Prz_23:14_7 | Prz_23:14_8 | Prz_23:14_9 | Prz_23:14_10 | Prz_23:14_11 | Prz_23:14_12 | Prz_23:14_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_15 | υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_15 | Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart; (Proverbs 23:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_15 | Synu, gdy mądre twe serce, i własne me serce się cieszy; (Prz 23:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_15 | υἱέ, | ἐὰν | σοφὴ | γένηταί | σου | ἡ | καρδία, | εὐφρανεῖς | καὶ | τὴν | ἐμὴν | καρδίαν, | |||||||||||||||
| L05 | Prz_23_15 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐάν (εἰ ἄν) | σοφός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_23_15 | Syn | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Mądry | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | — | Mój/mój | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||||||||||||
| L07 | Prz_23_15 | ui(e/, | e)a\n | sofE\ | ge/nEtai/ | sou | E( | kardi/a, | eu)franei=s | kai\ | tE\n | e)mE\n | kardi/an, | |||||||||||||||
| L08 | Prz_23_15 | hyie, | ean | sofE | genEtai | su | hE | kardia, | eufraneis | kai | tEn | emEn | kardian, | |||||||||||||||
| L09 | Prz_23_15 | N2_VSM | C | A1_NSF | VB_AMS3S | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | VF2_FAI2S | C | RA_ASF | A1_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Prz_23_15 | son | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | wise | to become become, happen | you; your/yours(sg) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to celebrate/be merry | and also, even, namely | the | my/mine | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||||||||||||
| L11 | Prz_23_15 | son (voc) | if-ever | wise ([Adj] nom|voc) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg)-will-CELEBRATE/BE-MERRY | and | the (acc) | my/mine (acc) | heart (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_23_15 | Prz_23:15_1 | Prz_23:15_2 | Prz_23:15_3 | Prz_23:15_4 | Prz_23:15_5 | Prz_23:15_6 | Prz_23:15_7 | Prz_23:15_8 | Prz_23:15_9 | Prz_23:15_10 | Prz_23:15_11 | Prz_23:15_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_16 | καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη, ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_16 | and thy lips shall converse with my lips, if they be right. (Proverbs 23:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_16 | moje wnętrze także się weseli, gdy usta twe mówią, co słuszne. (Prz 23:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_16 | καὶ | ἐνδιατρίψει | λόγοις | τὰ | σὰ | χείλη | πρὸς | τὰ | ἐμὰ | χείλη, | ἐὰν | ὀρθὰ | ὦσιν. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_23_16 | καί | ἐν·δια·τρίβω [LXX] (-, ενδια+τριψ-, -, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | πρός | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐάν (εἰ ἄν) | ὀρθός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_23_16 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Twój/twój(sg) | Warga | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Mój/mój | Warga | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Prosto | By być | ||||||||||||||
| L07 | Prz_23_16 | kai\ | e)ndiatri/PSei | lo/gois | ta\ | sa\ | CHei/lE | pro\s | ta\ | e)ma\ | CHei/lE, | e)a\n | o)rTa\ | O)=sin. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_23_16 | kai | endiatriPSei | logois | ta | sa | CHeilE | pros | ta | ema | CHeilE, | ean | orTa | Osin. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_23_16 | C | VF_FAI3S | N2_DPM | RA_NPN | A1_NPN | N3E_NPN | P | RA_APN | A1_APN | N3E_APN | C | A1_APN | N3T_DPN | ||||||||||||||
| L10 | Prz_23_16 | and also, even, namely | to ??? | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | your/yours(sg) | lip | toward (+acc,+gen,+dat) | the | my/mine | lip | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | straight | to be | ||||||||||||||
| L11 | Prz_23_16 | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | words (dat) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | my/mine (nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | if-ever | straight ([Adj] nom|acc|voc) | they-should-be | ||||||||||||||
| L12 | Prz_23_16 | Prz_23:16_1 | Prz_23:16_2 | Prz_23:16_3 | Prz_23:16_4 | Prz_23:16_5 | Prz_23:16_6 | Prz_23:16_7 | Prz_23:16_8 | Prz_23:16_9 | Prz_23:16_10 | Prz_23:16_11 | Prz_23:16_12 | Prz_23:16_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_17 | μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_17 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day. (Proverbs 23:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_17 | Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz zabiega tylko o bojaźń Pańską: (Prz 23:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_17 | μὴ | ζηλούτω | ἡ | καρδία | σου | ἁμαρτωλούς, | ἀλλὰ | ἐν | φόβῳ | κυρίου | ἴσθι | ὅλην | τὴν | ἡμέραν· | |||||||||||||
| L05 | Prz_23_17 | μή | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀλλά | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||
| L06 | Prz_23_17 | Nie | Do gorliwości | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Grzeszny | Ale | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być | Cały | — | Dzień | |||||||||||||
| L07 | Prz_23_17 | mE\ | DZElou/tO | E( | kardi/a | sou | a(martOlou/s, | a)lla\ | e)n | fo/bO| | kuri/ou | i)/sTi | o(/lEn | tE\n | E(me/ran· | |||||||||||||
| L08 | Prz_23_17 | mE | DZElutO | hE | kardia | su | hamartOlus, | alla | en | fobO | kyriu | isTi | holEn | tEn | hEmeran· | |||||||||||||
| L09 | Prz_23_17 | D | V4_PAD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1B_APM | C | P | N2_DSM | N2_GSM | V9_PAD2S | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||
| L10 | Prz_23_17 | not | to zeal | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | sinful | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be | whole | the | day | |||||||||||||
| L11 | Prz_23_17 | not | let-him/her/it-be-ZEAL-ing! | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sinful ([Adj] acc) | but | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_23_17 | Prz_23:17_1 | Prz_23:17_2 | Prz_23:17_3 | Prz_23:17_4 | Prz_23:17_5 | Prz_23:17_6 | Prz_23:17_7 | Prz_23:17_8 | Prz_23:17_9 | Prz_23:17_10 | Prz_23:17_11 | Prz_23:17_12 | Prz_23:17_13 | Prz_23:17_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_18 | ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_18 | For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed. (Proverbs 23:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_18 | gdyż przyszłe życie istnieje, nie zawiedzie cię twoja nadzieja. (Prz 23:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_18 | ἐὰν | γὰρ | τηρήσῃς | αὐτά, | ἔσται | σοι | ἔκγονα, | ἡ | δὲ | ἐλπίς | σου | οὐκ | ἀποστήσεται. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_23_18 | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔκ·γονος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_23_18 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | On/ona/to/to samo | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wnuki | — | zaś | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | ||||||||||||||
| L07 | Prz_23_18 | e)a\n | ga\r | tErE/sE|s | au)ta/, | e)/stai | soi | e)/kgona, | E( | de\ | e)lpi/s | sou | ou)k | a)postE/setai. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_23_18 | ean | gar | tErEsEs | auta, | estai | soi | ekgona, | hE | de | elpis | su | uk | apostEsetai. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_23_18 | C | x | VA_AAS2S | RD_APN | VF_FMI3S | RP_DS | A1B_NPN | RA_NSF | x | N3D_NSF | RP_GS | D | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Prz_23_18 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | to keep abide by, observe, keep watch over | he/she/it/same | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | grandchildren | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hope/expectation | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to disengage | ||||||||||||||
| L11 | Prz_23_18 | if-ever | for | you(sg)-should-KEEP | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | hope/expectation (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Prz_23_18 | Prz_23:18_1 | Prz_23:18_2 | Prz_23:18_3 | Prz_23:18_4 | Prz_23:18_5 | Prz_23:18_6 | Prz_23:18_7 | Prz_23:18_8 | Prz_23:18_9 | Prz_23:18_10 | Prz_23:18_11 | Prz_23:18_12 | Prz_23:18_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_19 | ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_19 | Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. (Proverbs 23:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_19 | Słuchaj, mój synu - bądź dobry, prostą drogą prowadź twe serce, (Prz 23:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_19 | ἄκουε, | υἱέ, | καὶ | σοφὸς | γίνου | καὶ | κατεύθυνε | ἐννοίας | σῆς | καρδίας· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_19 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | σοφός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἔν·νοια, -ας, ἡ | σός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_19 | By słyszeć | Syn | I też, nawet, mianowicie | Mądry | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Wgląd | Twój/twój(sg) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_19 | a)/koue, | ui(e/, | kai\ | sofo\s | gi/nou | kai\ | kateu/Tune | e)nnoi/as | sE=s | kardi/as· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_19 | akue, | hyie, | kai | sofos | ginu | kai | kateuTyne | ennoias | sEs | kardias· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_19 | V1_PAD2S | N2_VSM | C | A1_NSM | V1_PMD2S | C | V1_PAD2S | N1A_APF | A1_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_19 | to hear | son | and also, even, namely | wise | to become become, happen | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | insight | your/yours(sg) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_19 | be-you(sg)-HEAR-ing! | son (voc) | and | wise ([Adj] nom) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | and | be-you(sg)-LEAD-ing!, he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | insight (gen), insights (acc) | your/yours(sg) (gen) | heart (gen), hearts (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_19 | Prz_23:19_1 | Prz_23:19_2 | Prz_23:19_3 | Prz_23:19_4 | Prz_23:19_5 | Prz_23:19_6 | Prz_23:19_7 | Prz_23:19_8 | Prz_23:19_9 | Prz_23:19_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_20 | μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_20 | Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: (Proverbs 23:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_20 | nie bądź z tych, co winu hołdują lub mięsem się lubią obżerać; (Prz 23:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_20 | μὴ | ἴσθι | οἰνοπότης | μηδὲ | ἐκτείνου | συμβολαῖς | κρεῶν | τε | ἀγορασμοῖς· | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_20 | μή | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰνο·πότης, -ου, ὁ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | κρέας, κρέως, τό | τέ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_20 | Nie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być | Pijak | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By rozszerzać się | — | Mięso | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_20 | mE\ | i)/sTi | oi)nopo/tEs | mEde\ | e)ktei/nou | sumbolai=s | kreO=n | te | a)gorasmoi=s· | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_20 | mE | isTi | oinopotEs | mEde | ekteinu | symbolais | kreOn | te | agorasmois· | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_20 | D | V9_PAD2S | N1M_NSN | C | V1_PMD2S | N1_DPF | N3_GPN | x | N2_DPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_20 | not | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be | drunkard | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to extend | ć | meat | and [postpositive coordinate] | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_20 | not | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | drunkard (nom) | neither/nor; Mede (voc) | be-you(sg)-being-EXTEND-ed! | meats (gen) | and [postpositive coordinate] | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_20 | Prz_23:20_1 | Prz_23:20_2 | Prz_23:20_3 | Prz_23:20_4 | Prz_23:20_5 | Prz_23:20_6 | Prz_23:20_7 | Prz_23:20_8 | Prz_23:20_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_21 | πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_21 | for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. (Proverbs 23:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_21 | bo pijak i żarłok jest w nędzy, ospałość chodzi w łachmanach. (Prz 23:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_21 | πᾶς | γὰρ | μέθυσος | καὶ | πορνοκόπος | πτωχεύσει, | καὶ | ἐνδύσεται | διερρηγμένα | καὶ | ῥακώδη | πᾶς | ὑπνώδης. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_23_21 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | μέθυσος, -ου, ὁ | καί | πτωχεύω (-, πτωχευ·σ-, πτωχευ·σ-, -, -, -) | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑπνώδης -ές [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_21 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | Pijak | I też, nawet, mianowicie | — | By być biedny | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Senny | ||||||||||||||
| L07 | Prz_23_21 | pa=s | ga\r | me/Tusos | kai\ | pornoko/pos | ptOCHeu/sei, | kai\ | e)ndu/setai | dierrEgme/na | kai\ | r(akO/dE | pa=s | u(pnO/dEs. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_23_21 | pas | gar | meTysos | kai | pornokopos | ptOCHeusei, | kai | endysetai | dierrEgmena | kai | rakOdE | pas | hypnOdEs. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_23_21 | A3_NSM | x | A1B_NSM | C | A1B_NSM | VF_FAI3S | C | VF_FMI3S | VMI_XMPAPN | C | N3H_APN | A3_NSM | A3H_NSM | ||||||||||||||
| L10 | Prz_23_21 | every all, each, every, the whole of | for since, as | drunkard | and also, even, namely | ć | to be poor | and also, even, namely | to clothe | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | drowsy | ||||||||||||||
| L11 | Prz_23_21 | every (nom|voc) | for | drunkard (nom) | and | he/she/it-will-BE-POOR, you(sg)-will-be-BE-ed-POOR (classical) | and | he/she/it-will-be-CLOTHE-ed | having-been-RUPTURE-ed (nom|acc|voc) | and | every (nom|voc) | drowsy ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_21 | Prz_23:21_1 | Prz_23:21_2 | Prz_23:21_3 | Prz_23:21_4 | Prz_23:21_5 | Prz_23:21_6 | Prz_23:21_7 | Prz_23:21_8 | Prz_23:21_9 | Prz_23:21_10 | Prz_23:21_11 | Prz_23:21_12 | Prz_23:21_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_22 | ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_22 | Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old. (Proverbs 23:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_22 | Słuchaj ojca, który cię zrodził, i nie gardź twą matką, staruszką! (Prz 23:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_22 | ἄκουε, | υἱέ, | πατρὸς | τοῦ | γεννήσαντός | σε | καὶ | μὴ | καταφρόνει | ὅτι | γεγήρακέν | σου | ἡ | μήτηρ. | |||||||||||||
| L05 | Prz_23_22 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | κατα·φρονέω (κατα+φρον(ε)-, κατα+φρονη·σ-, κατα+φρονη·σ-, -, -, κατα+φρονη·θ-) | ὅτι | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Prz_23_22 | By słyszeć | Syn | Ojciec | — | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By być łaskawym | Ponieważ/tamto | By stawać się stary (starzenie) | Ty; twój/twój(sg) | — | Matka | |||||||||||||
| L07 | Prz_23_22 | a)/koue, | ui(e/, | patro\s | tou= | gennE/santo/s | se | kai\ | mE\ | katafro/nei | o(/ti | gegE/rake/n | sou | E( | mE/tEr. | |||||||||||||
| L08 | Prz_23_22 | akue, | hyie, | patros | tu | gennEsantos | se | kai | mE | katafronei | hoti | gegEraken | su | hE | mEtEr. | |||||||||||||
| L09 | Prz_23_22 | V1_PAD2S | N2_VSM | N3_GSM | RA_GSM | VA_AAPGSM | RP_AS | C | D | V2_PAD2S | C | VX_XAI3S | RP_GS | RA_NSF | N3_NSF | |||||||||||||
| L10 | Prz_23_22 | to hear | son | father | the | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to condescend | because/that | to grow old (aging) | you; your/yours(sg) | the | mother | |||||||||||||
| L11 | Prz_23_22 | be-you(sg)-HEAR-ing! | son (voc) | father (gen) | the (gen) | upon FATHER-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | not | he/she/it-is-CONDESCEND-ing, you(sg)-are-being-CONDESCEND-ed (classical), be-you(sg)-CONDESCEND-ing! | because/that | he/she/it-has-GROW-ed-OLD | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | mother (nom) | |||||||||||||
| L12 | Prz_23_22 | Prz_23:22_1 | Prz_23:22_2 | Prz_23:22_3 | Prz_23:22_4 | Prz_23:22_5 | Prz_23:22_6 | Prz_23:22_7 | Prz_23:22_8 | Prz_23:22_9 | Prz_23:22_10 | Prz_23:22_11 | Prz_23:22_12 | Prz_23:22_13 | Prz_23:22_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_24 | καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_24 | A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. (Proverbs 23:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_24 | Raduje się ojciec prawego, kto zrodził mądrego, się cieszy; (Prz 23:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_24 | καλῶς | ἐκτρέφει | πατὴρ | δίκαιος, | ἐπὶ | δὲ | υἱῷ | σοφῷ | εὐφραίνεται | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L05 | Prz_23_24 | καλῶς | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | δίκαιος -αία -ον | ἐπί | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σοφός -ή -όν | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Prz_23_24 | Dobrze/słusznie | By karmić | Ojciec | Właśnie prawy, właśnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | Syn | Mądry | By celebrować/bądź wesoły | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Prz_23_24 | kalO=s | e)ktre/fei | patE\r | di/kaios, | e)pi\ | de\ | ui(O=| | sofO=| | eu)frai/netai | E( | PSuCHE\ | au)tou=· | |||||||||||||||
| L08 | Prz_23_24 | kalOs | ektrefei | patEr | dikaios, | epi | de | hyiO | sofO | eufrainetai | hE | PSyCHE | autu· | |||||||||||||||
| L09 | Prz_23_24 | D | V1_PAI3S | N3_NSM | A1A_NSM | P | x | N2_DSM | A1_DSM | V1_PMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Prz_23_24 | well/rightly | to nurture | father | just righteous, just | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | wise | to celebrate/be merry | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Prz_23_24 | well/rightly | he/she/it-is-NURTURE-ing, you(sg)-are-being-NURTURE-ed (classical) | father (nom) | just ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | son (dat) | wise ([Adj] dat) | he/she/it-is-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_23_24 | Prz_23:24_1 | Prz_23:24_2 | Prz_23:24_3 | Prz_23:24_4 | Prz_23:24_5 | Prz_23:24_6 | Prz_23:24_7 | Prz_23:24_8 | Prz_23:24_9 | Prz_23:24_10 | Prz_23:24_11 | Prz_23:24_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_25 | εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_25 | Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad. (Proverbs 23:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_25 | niech się weselą twój ojciec i matka, twa rodzicielka niech będzie szczęśliwa. (Prz 23:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_25 | εὐφραινέσθω | ὁ | πατὴρ | καὶ | ἡ | μήτηρ | ἐπὶ | σοί, | καὶ | χαιρέτω | ἡ | τεκοῦσά | σε. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_23_25 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Prz_23_25 | By celebrować/bądź wesoły | — | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | — | By rodzić | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Prz_23_25 | eu)fraine/sTO | o( | patE\r | kai\ | E( | mE/tEr | e)pi\ | soi/, | kai\ | CHaire/tO | E( | tekou=sa/ | se. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_23_25 | eufrainesTO | ho | patEr | kai | hE | mEtEr | epi | soi, | kai | CHairetO | hE | tekusa | se. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_23_25 | V1_PMD3S | RA_NSM | N3_NSM | C | RA_NSF | N3_NSF | P | RP_DS | C | V1_PAD3S | RA_NSF | VB_AAPNSF | RP_AS | ||||||||||||||
| L10 | Prz_23_25 | to celebrate/be merry | the | father | and also, even, namely | the | mother | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | the | to give birth | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Prz_23_25 | let-him/her/it-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | the (nom) | father (nom) | and | the (nom) | mother (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | let-him/her/it-be-REJOICE-ing! | the (nom) | upon GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_23_25 | Prz_23:25_1 | Prz_23:25_2 | Prz_23:25_3 | Prz_23:25_4 | Prz_23:25_5 | Prz_23:25_6 | Prz_23:25_7 | Prz_23:25_8 | Prz_23:25_9 | Prz_23:25_10 | Prz_23:25_11 | Prz_23:25_12 | Prz_23:25_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_26 | δός μοι, υἱέ, σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_26 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. (Proverbs 23:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_26 | Synu, daj mi swe serce, dróg moich niech strzegą twe oczy, (Prz 23:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_26 | δός | μοι, | υἱέ, | σὴν | καρδίαν, | οἱ | δὲ | σοὶ | ὀφθαλμοὶ | ἐμὰς | ὁδοὺς | τηρείτωσαν· | |||||||||||||||
| L05 | Prz_23_26 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐμός -ή -όν | ὁδός, -οῦ, ἡ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Prz_23_26 | By dawać | Ja | Syn | Twój/twój(sg) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Oko | Mój/mój | Drogi {Sposobu}/droga | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | |||||||||||||||
| L07 | Prz_23_26 | do/s | moi, | ui(e/, | sE\n | kardi/an, | oi( | de\ | soi\ | o)fTalmoi\ | e)ma\s | o(dou\s | tErei/tOsan· | |||||||||||||||
| L08 | Prz_23_26 | dos | moi, | hyie, | sEn | kardian, | hoi | de | soi | ofTalmoi | emas | hodus | tEreitOsan· | |||||||||||||||
| L09 | Prz_23_26 | VO_AAD2S | RP_DS | N2_VSM | A1_ASF | N1A_ASF | RA_NPM | x | RP_DS | N2_NPM | A1_APF | N2_APF | V2_PAD3P | |||||||||||||||
| L10 | Prz_23_26 | to give | I | son | your/yours(sg) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | eye | my/mine | way/road | to keep abide by, observe, keep watch over | |||||||||||||||
| L11 | Prz_23_26 | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | son (voc) | your/yours(sg) (acc) | heart (acc) | the (nom) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | eyes (nom|voc) | my/mine (acc) | ways/roads (acc) | let-them-be-KEEP-ing! | |||||||||||||||
| L12 | Prz_23_26 | Prz_23:26_1 | Prz_23:26_2 | Prz_23:26_3 | Prz_23:26_4 | Prz_23:26_5 | Prz_23:26_6 | Prz_23:26_7 | Prz_23:26_8 | Prz_23:26_9 | Prz_23:26_10 | Prz_23:26_11 | Prz_23:26_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_27 | πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος, καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_27 | For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. (Proverbs 23:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_27 | bo dołem głębokim jest nierządnica, a ciasną studnią jest obca niewiasta, (Prz 23:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_27 | πίθος | γὰρ | τετρημένος | ἐστὶν | ἀλλότριος | οἶκος, | καὶ | φρέαρ | στενὸν | ἀλλότριον· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_27 | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀλλότριος -ία -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | φρέαρ, φρέατος, τό | στενός -ή -όν | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_27 | — | Dla odtąd, jak | — | By być | Innego/inni | Dom | I też, nawet, mianowicie | Dobrze/dół | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | Innego/inni | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_27 | pi/Tos | ga\r | tetrEme/nos | e)sti\n | a)llo/trios | oi)=kos, | kai\ | fre/ar | steno\n | a)llo/trion· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_27 | piTos | gar | tetrEmenos | estin | allotrios | oikos, | kai | frear | stenon | allotrion· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_27 | N2_NSM | x | VM_XPPNSM | V9_PAI3S | A1A_NSM | N2_NSM | C | N3T_NSN | A1_NSN | A1A_NSN | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_27 | ć | for since, as | ć | to be | of another/others | house | and also, even, namely | well/pit | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | of another/others | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_27 | for | he/she/it-is | of another/others (nom) | house (nom) | and | well/pit (nom|acc|voc) | narrow ([Adj] acc, nom|acc|voc) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_27 | Prz_23:27_1 | Prz_23:27_2 | Prz_23:27_3 | Prz_23:27_4 | Prz_23:27_5 | Prz_23:27_6 | Prz_23:27_7 | Prz_23:27_8 | Prz_23:27_9 | Prz_23:27_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_28 | οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_28 | For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. (Proverbs 23:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_28 | czatuje jakby rozbójnik, pomnaża niewiernych w narodzie. (Prz 23:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_28 | οὗτος | γὰρ | συντόμως | ἀπολεῖται, | καὶ | πᾶς | παράνομος | ἀναλωθήσεται. | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_28 | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | συν·τόμως | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_28 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla odtąd, jak | Krótko | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zużywać się | |||||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_28 | ou(=tos | ga\r | sunto/mOs | a)polei=tai, | kai\ | pa=s | para/nomos | a)nalOTE/setai. | |||||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_28 | hutos | gar | syntomOs | apoleitai, | kai | pas | paranomos | analOTEsetai. | |||||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_28 | RD_NSM | x | D | VF2_FMI3S | C | A3_NSM | A1B_NSM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_28 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | briefly | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | to consume | |||||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_28 | this (nom) | for | briefly | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | and | every (nom|voc) | he/she/it-will-be-CONSUME-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_28 | Prz_23:28_1 | Prz_23:28_2 | Prz_23:28_3 | Prz_23:28_4 | Prz_23:28_5 | Prz_23:28_6 | Prz_23:28_7 | Prz_23:28_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_29 | τίνι οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσις; τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι; τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς; τίνος πέλειοι οἱ ὀφθαλμοί; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_29 | Who has woe? who trouble? who has quarrels? and who vexations and disputes? who has bruises without a cause? whose eyes are livid? (Proverbs 23:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_29 | U kogo «Ach!», u kogo «Biada!», u kogo swary, u kogo żale, u kogo rany bez powodu, u kogo oczy są mętne? (Prz 23:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_29 | τίνι | οὐαί; | τίνι | θόρυβος; | τίνι | κρίσις; | τίνι | ἀηδίαι | καὶ | λέσχαι; | τίνι | συντρίμματα | διὰ | κενῆς; | τίνος | πέλειοι | οἱ | ὀφθαλμοί; | |||||||||
| L05 | Prz_23_29 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὐαί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θόρυβος, -ου, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κρίσις, -εως, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | διά | κενός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Prz_23_29 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Nieszczęście | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | upr??r zgiełk, burda | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | I też, nawet, mianowicie | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Zniszczenie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Pusty/pozbawiony | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | Oko | |||||||||
| L07 | Prz_23_29 | ti/ni | ou)ai/; | ti/ni | To/rubos; | ti/ni | kri/sis; | ti/ni | a)Edi/ai | kai\ | le/sCHai; | ti/ni | suntri/mmata | dia\ | kenE=s; | ti/nos | pe/leioi | oi( | o)fTalmoi/; | |||||||||
| L08 | Prz_23_29 | tini | uai; | tini | Torybos; | tini | krisis; | tini | aEdiai | kai | lesCHai; | tini | syntrimmata | dia | kenEs; | tinos | peleioi | hoi | ofTalmoi; | |||||||||
| L09 | Prz_23_29 | RI_DSN | I | RI_DSN | N2_NSM | RI_DSN | N3I_NSF | RI_DSN | N1A_NPF | C | N1_NPF | RI_DSN | N3M_NPN | P | A1_GSF | RI_GSN | A1A_NPM | RA_NPM | N2_NPM | |||||||||
| L10 | Prz_23_29 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | woe | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | uprοαr tumult, ruckus | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | and also, even, namely | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | destruction | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | empty/devoid | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | the | eye | |||||||||
| L11 | Prz_23_29 | who/what/why (dat) | woe | who/what/why (dat) | uprοαr (nom) | who/what/why (dat) | judgment (nom) | who/what/why (dat) | and | who/what/why (dat) | destructions (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | empty/devoid ([Adj] gen) | who/what/why (gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Prz_23_29 | Prz_23:29_1 | Prz_23:29_2 | Prz_23:29_3 | Prz_23:29_4 | Prz_23:29_5 | Prz_23:29_6 | Prz_23:29_7 | Prz_23:29_8 | Prz_23:29_9 | Prz_23:29_10 | Prz_23:29_11 | Prz_23:29_12 | Prz_23:29_13 | Prz_23:29_14 | Prz_23:29_15 | Prz_23:29_16 | Prz_23:29_17 | Prz_23:29_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_30 | οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_30 | Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. (Proverbs 23:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_30 | U przesiadujących przy winie, u chodzących próbować amfory. (Prz 23:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_30 | οὐ | τῶν | ἐγχρονιζόντων | ἐν | οἴνοις; | οὐ | τῶν | ἰχνευόντων | ποῦ | πότοι | γίνονται; | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_23_30 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶνος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ποῦ[1] | πότος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_30 | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wino | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Gdzie | Pijąca partia {przyjęcie, strona} | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_23_30 | ou) | tO=n | e)gCHroniDZo/ntOn | e)n | oi)/nois; | ou) | tO=n | i)CHneuo/ntOn | pou= | po/toi | gi/nontai; | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_23_30 | u | tOn | enCHroniDZontOn | en | oinois; | u | tOn | iCHneuontOn | pu | potoi | ginontai; | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_23_30 | D | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | N2_DPM | D | RA_GPM | V1_PAPGPM | D | N2_NPM | V1_PMI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_23_30 | οὐχ before rough breathing | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wine | οὐχ before rough breathing | the | ć | where | drinking party | to become become, happen | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_23_30 | not | the (gen) | in/among/by (+dat) | wines (dat) | not | the (gen) | where | drinking parties (nom|voc) | they-are-being-BECOME-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_30 | Prz_23:30_1 | Prz_23:30_2 | Prz_23:30_3 | Prz_23:30_4 | Prz_23:30_5 | Prz_23:30_6 | Prz_23:30_7 | Prz_23:30_8 | Prz_23:30_9 | Prz_23:30_10 | Prz_23:30_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_31 | μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις· ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_31 | For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle. (Proverbs 23:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_31 | Nie patrz na wino, jak się czerwieni, jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie przez gardło: (Prz 23:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_31 | μὴ | μεθύσκεσθε | οἴνῳ, | ἀλλὰ | ὁμιλεῖτε | ἀνθρώποις | δικαίοις | καὶ | ὁμιλεῖτε | ἐν | περιπάτοις· | ἐὰν | γὰρ | εἰς | τὰς | φιάλας | καὶ | τὰ | ποτήρια | δῷς | τοὺς | ὀφθαλμούς | σου, | ὕστερον | περιπατήσεις | γυμνότερος | ὑπέρου, |
| L05 | Prz_23_31 | μή | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | ἀλλά | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | ἐν | περίπατος, -ου, ὁ [LXX]; περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φιάλη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | γυμνό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of γυμνός) | |
| L06 | Prz_23_31 | Nie | By stawać się pijany | Wino | Ale | By rozmawiać | Ludzki | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | By rozmawiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chodź; by chodzić | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | — | Miska | I też, nawet, mianowicie | — | Filiżanka {Puchar} | By dawać | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Później; drugi | By chodzić | Bardziej nagi | — |
| L07 | Prz_23_31 | mE\ | meTu/skesTe | oi)/nO|, | a)lla\ | o(milei=te | a)nTrO/pois | dikai/ois | kai\ | o(milei=te | e)n | peripa/tois· | e)a\n | ga\r | ei)s | ta\s | fia/las | kai\ | ta\ | potE/ria | dO=|s | tou\s | o)fTalmou/s | sou, | u(/steron | peripatE/seis | gumno/teros | u(pe/rou, |
| L08 | Prz_23_31 | mE | meTyskesTe | oinO, | alla | homileite | anTrOpois | dikaiois | kai | homileite | en | peripatois· | ean | gar | eis | tas | fialas | kai | ta | potEria | dOs | tus | ofTalmus | su, | hysteron | peripatEseis | gymnoteros | hyperu, |
| L09 | Prz_23_31 | D | V1_PMD2P | N2_DSM | C | V2_PAD2P | N2_DPM | A1A_DPM | C | V2_PAD2P | P | N2_DPM | C | x | P | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N2N_APN | VO_AAS2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | D | VF_FAI2S | A1_NSMC | V1_PMD2S |
| L10 | Prz_23_31 | not | to get drunk | wine | but | to converse | human | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | to converse | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | walk; to walk | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | into (+acc) | the | bowl | and also, even, namely | the | cup | to give | the | eye | you; your/yours(sg) | afterward; latter | to walk | more naked | ć |
| L11 | Prz_23_31 | not | you(pl)-are-being-GET-ed-DRUNK, be-you(pl)-being-GET-ed-DRUNK! | wine (dat) | but | you(pl)-are-CONVERSE-ing, be-you(pl)-CONVERSE-ing! | humans (dat) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | you(pl)-are-CONVERSE-ing, be-you(pl)-CONVERSE-ing! | in/among/by (+dat) | walks (dat); you(sg)-happen-to-be-WALK-ing (opt) | if-ever | for | into (+acc) | the (acc) | bowls (acc) | and | the (nom|acc) | cups (nom|acc|voc) | you(sg)-should-GIVE | the (acc) | eyes (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-WALK | more naked ([Adj] nom) | |
| L12 | Prz_23_31 | Prz_23:31_1 | Prz_23:31_2 | Prz_23:31_3 | Prz_23:31_4 | Prz_23:31_5 | Prz_23:31_6 | Prz_23:31_7 | Prz_23:31_8 | Prz_23:31_9 | Prz_23:31_10 | Prz_23:31_11 | Prz_23:31_12 | Prz_23:31_13 | Prz_23:31_14 | Prz_23:31_15 | Prz_23:31_16 | Prz_23:31_17 | Prz_23:31_18 | Prz_23:31_19 | Prz_23:31_20 | Prz_23:31_21 | Prz_23:31_22 | Prz_23:31_23 | Prz_23:31_24 | Prz_23:31_25 | Prz_23:31_26 | Prz_23:31_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_32 | τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_32 | But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. (Proverbs 23:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_32 | bo w końcu kąsa jak żmija, swój jad niby wąż wypuszcza; (Prz 23:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_32 | τὸ | δὲ | ἔσχατον | ὥσπερ | ὑπὸ | ὄφεως | πεπληγὼς | ἐκτείνεται | καὶ | ὥσπερ | ὑπὸ | κεράστου | διαχεῖται | αὐτῷ | ὁ | ἰός. | |||||||||||
| L05 | Prz_23_32 | ὁ ἡ τό | δέ | ἔσχατος -η -ον | ὥσ·περ | ὑπό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | πλήσσω (πλησσ-, -, -, πεπληγ·[κ]-, -, πληγ·[θ]-) | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | καί | ὥσ·περ | ὑπό | δια·χέω [LXX] (δια+χε-, -, δια+χε·[σ]-, -, δια+κεχυ-, δια+χυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἰός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Prz_23_32 | — | zaś | Ostatni | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | By uderzać | By rozszerzać się | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By rozciągać się (rozpraszaj się, przelewaj się, płyń, zwilżaj (nawadniaj),{łza}) | On/ona/to/to samo | — | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | |||||||||||
| L07 | Prz_23_32 | to\ | de\ | e)/sCHaton | O(/sper | u(po\ | o)/feOs | peplEgO\s | e)ktei/netai | kai\ | O(/sper | u(po\ | kera/stou | diaCHei=tai | au)tO=| | o( | i)o/s. | |||||||||||
| L08 | Prz_23_32 | to | de | esCHaton | hOsper | hypo | ofeOs | peplEgOs | ekteinetai | kai | hOsper | hypo | kerastu | diaCHeitai | autO | ho | ios. | |||||||||||
| L09 | Prz_23_32 | RA_ASN | x | A1_ASN | D | P | N3I_GSM | VX_XAPNSM | V1_PMI3S | C | D | P | N1M_GSM | V2_PPI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | Prz_23_32 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | last | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | to strike | to extend | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | to spread (scatter, overflow, stream, moisten (irrigate),{tear}) | he/she/it/same | the | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | |||||||||||
| L11 | Prz_23_32 | the (nom|acc) | Yet | last (acc, nom|acc|voc) | just as | under (+acc), by (+gen) | serpent (gen) | having STRIKE-ed (nom) | he/she/it-is-being-EXTEND-ed | and | just as | under (+acc), by (+gen) | he/she/it-is-being-SPREAD-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | vīrus (nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_23_32 | Prz_23:32_1 | Prz_23:32_2 | Prz_23:32_3 | Prz_23:32_4 | Prz_23:32_5 | Prz_23:32_6 | Prz_23:32_7 | Prz_23:32_8 | Prz_23:32_9 | Prz_23:32_10 | Prz_23:32_11 | Prz_23:32_12 | Prz_23:32_13 | Prz_23:32_14 | Prz_23:32_15 | Prz_23:32_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_33 | οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_33 | Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things. (Proverbs 23:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_33 | twoje oczy dostrzegą rzeczy dziwne, a serce twe brednie wypowie. (Prz 23:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_33 | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ὅταν | ἴδωσιν | ἀλλοτρίαν, | τὸ | στόμα | σου | τότε | λαλήσει | σκολιά, | |||||||||||||||
| L05 | Prz_23_33 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τότε | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σκολιός -ά -όν | |||||||||||||||
| L06 | Prz_23_33 | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Ilekroć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Innego/inni | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Wtedy | By mówić | Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty | |||||||||||||||
| L07 | Prz_23_33 | oi( | o)fTalmoi/ | sou | o(/tan | i)/dOsin | a)llotri/an, | to\ | sto/ma | sou | to/te | lalE/sei | skolia/, | |||||||||||||||
| L08 | Prz_23_33 | hoi | ofTalmoi | su | hotan | idOsin | allotrian, | to | stoma | su | tote | lalEsei | skolia, | |||||||||||||||
| L09 | Prz_23_33 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | D | VB_AAS3P | A1A_ASF | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | D | VF_FAI3S | A1A_APN | |||||||||||||||
| L10 | Prz_23_33 | the | eye | you; your/yours(sg) | whenever | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | of another/others | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | then | to speak | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | |||||||||||||||
| L11 | Prz_23_33 | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | whenever | they-should-SEE | of another/others (acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | then | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | crooked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_23_33 | Prz_23:33_1 | Prz_23:33_2 | Prz_23:33_3 | Prz_23:33_4 | Prz_23:33_5 | Prz_23:33_6 | Prz_23:33_7 | Prz_23:33_8 | Prz_23:33_9 | Prz_23:33_10 | Prz_23:33_11 | Prz_23:33_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_34 | καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_34 | And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. (Proverbs 23:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_34 | Zdajesz się spać na dnie morza lub spoczywać na szczycie masztu. (Prz 23:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_34 | καὶ | κατακείσῃ | ὥσπερ | ἐν | καρδίᾳ | θαλάσσης | καὶ | ὥσπερ | κυβερνήτης | ἐν | πολλῷ | κλύδωνι· | |||||||||||||||
| L05 | Prz_23_34 | καί | ὥσ·περ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ὥσ·περ | κυβερνήτης, -ου, ὁ | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κλύδων, -ωνος, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_23_34 | I też, nawet, mianowicie | — | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Morze | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Pilot | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | Szorstka wody turbulencja | |||||||||||||||
| L07 | Prz_23_34 | kai\ | katakei/sE| | O(/sper | e)n | kardi/a| | Tala/ssEs | kai\ | O(/sper | kubernE/tEs | e)n | pollO=| | klu/dOni· | |||||||||||||||
| L08 | Prz_23_34 | kai | katakeisE | hOsper | en | kardia | TalassEs | kai | hOsper | kybernEtEs | en | pollO | klydOni· | |||||||||||||||
| L09 | Prz_23_34 | C | VF_FMI2S | D | P | N1A_DSF | N1S_GSF | C | D | N1M_NSM | P | A1_DSM | N3W_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Prz_23_34 | and also, even, namely | ć | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | sea | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | pilot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | rough water turbulence | |||||||||||||||
| L11 | Prz_23_34 | and | just as | in/among/by (+dat) | heart (dat) | sea (gen) | and | just as | pilot (nom) | in/among/by (+dat) | much (dat) | rough water (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_23_34 | Prz_23:34_1 | Prz_23:34_2 | Prz_23:34_3 | Prz_23:34_4 | Prz_23:34_5 | Prz_23:34_6 | Prz_23:34_7 | Prz_23:34_8 | Prz_23:34_9 | Prz_23:34_10 | Prz_23:34_11 | Prz_23:34_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_23_35 | ἐρεῖς δέ Τύπτουσίν με, καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_23_35 | And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? (Proverbs 23:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_23_35 | «Obili mnie, nic nie poczułem, chłostali, nic nie wiedziałem. Kiedyż się zbudzę? Jeszcze nadal go pragnę...» (Prz 23:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_23_35 | ἐρεῖς | δέ | Τύπτουσίν | με, | καὶ | οὐκ | ἐπόνεσα, | καὶ | ἐνέπαιξάν | μοι, | ἐγὼ | δὲ | οὐκ | ᾔδειν· | πότε | ὄρθρος | ἔσται, | ἵνα | ἐλθὼν | ζητήσω | μεθ’ | ὧν | συνελεύσομαι; | ||||
| L05 | Prz_23_35 | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καί | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πότε[1] | ὄρθρος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵνα | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | μετά | ὅς ἥ ὅ | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||
| L06 | Prz_23_35 | Konflikt; by mówić/opowiadaj | zaś | Do niech bije | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | Ja | Ja | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kiedy? | Świtaj | By być | żeby / ażeby / bo | By przychodzić | By szukać | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | ||||
| L07 | Prz_23_35 | e)rei=s | de/ | *tu/ptousi/n | me, | kai\ | ou)k | e)po/nesa, | kai\ | e)ne/paiXa/n | moi, | e)gO\ | de\ | ou)k | E)/|dein· | po/te | o)/rTros | e)/stai, | i(/na | e)lTO\n | DZEtE/sO | meT’ | O(=n | suneleu/somai; | ||||
| L08 | Prz_23_35 | ereis | de | typtusin | me, | kai | uk | eponesa, | kai | enepaiXan | moi, | egO | de | uk | Edein· | pote | orTros | estai, | hina | elTOn | DZEtEsO | meT’ | hOn | syneleusomai; | ||||
| L09 | Prz_23_35 | VF2_FAI2S | x | V1_PAI3P | RP_AS | C | D | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3P | RP_DS | RP_NS | x | D | VX_YAI1S | D | N2_NSM | VF_FMI3S | C | VB_AAPNSM | VA_AAS1S | P | RR_GPM | VF_FMI1S | ||||
| L10 | Prz_23_35 | strife; to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to beat | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | and also, even, namely | to mock in sport deride, jeer | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | when? | dawn | to be | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to come | to seek | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | who/whom/which | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | ||||
| L11 | Prz_23_35 | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | Yet | they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) | me (acc) | and | not | and | they-MOCK IN SPORT-ed- | me (dat) | I (nom) | Yet | not | I-had-PERCEIVE-ed | when? | dawn (nom) | he/she/it-will-be | so that / in order to /because | upon COME-ing (nom) | I-will-SEEK, I-should-SEEK | after (+acc), with (+gen) | who/whom/which (gen) | I-will-be-COHERE-ed | |||||
| L12 | Prz_23_35 | Prz_23:35_1 | Prz_23:35_2 | Prz_23:35_3 | Prz_23:35_4 | Prz_23:35_5 | Prz_23:35_6 | Prz_23:35_7 | Prz_23:35_8 | Prz_23:35_9 | Prz_23:35_10 | Prz_23:35_11 | Prz_23:35_12 | Prz_23:35_13 | Prz_23:35_14 | Prz_23:35_15 | Prz_23:35_16 | Prz_23:35_17 | Prz_23:35_18 | Prz_23:35_19 | Prz_23:35_20 | Prz_23:35_21 | Prz_23:35_22 | Prz_23:35_23 | ||||