| L01 | Prz:24:1 | υἱέ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ’ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:1 | My son, envy not bad men, nor desire to be with them. (Proverbs 24:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:1 | Nie zazdrość ludziom nieprawym, nie pragnij ich towarzystwa: (Prz 24:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:1 | υἱέ, | μὴ | ζηλώσῃς | κακοὺς | ἄνδρας | μηδὲ | ἐπιθυμήσῃς | εἶναι | μετ’ | αὐτῶν· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μή | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:1 | Syn | Nie | Do gorliwości | Niegodziwie by czynić źle | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:1 | ui(e/, | mE\ | DZElO/sE|s | kakou\s | a)/ndras | mEde\ | e)piTumE/sE|s | ei)=nai | met’ | au)tO=n· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:1 | hyie, | mE | DZElOsEs | kakus | andras | mEde | epiTymEsEs | einai | met’ | autOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:1 | N2_VSM | D | VA_AAS2S | A1_APM | N3_APM | C | VA_AAS2S | V9_PAN | P | RD_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:1 | son | not | to zeal | wickedly to do evil | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:1 | son (voc) | not | you(sg)-should-ZEAL | wickedly ([Adj] acc) | men, husbands (acc) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-DESIRE | to-be | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:1 | Prz_24:1_1 | Prz_24:1_2 | Prz_24:1_3 | Prz_24:1_4 | Prz_24:1_5 | Prz_24:1_6 | Prz_24:1_7 | Prz_24:1_8 | Prz_24:1_9 | Prz_24:1_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:2 | ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:2 | For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs. (Proverbs 24:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:2 | bo serce ich przemoc obmyśla, ich wargi mówią złośliwie. (Prz 24:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:2 | ψεύδη | γὰρ | μελετᾷ | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | καὶ | πόνους | τὰ | χείλη | αὐτῶν | λαλεῖ. | |||||||||||||||
| L05 | Prz:24:2 | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | γάρ | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Prz:24:2 | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Dla odtąd, jak | By nawiedzać wszędzie {skończony} | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Praca | — | Warga | On/ona/to/to samo | By mówić | |||||||||||||||
| L07 | Prz:24:2 | PSeu/dE | ga\r | meleta=| | E( | kardi/a | au)tO=n, | kai\ | po/nous | ta\ | CHei/lE | au)tO=n | lalei=. | |||||||||||||||
| L08 | Prz:24:2 | PSeudE | gar | meleta | hE | kardia | autOn, | kai | ponus | ta | CHeilE | autOn | lalei. | |||||||||||||||
| L09 | Prz:24:2 | A3H_APN | x | V3_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | C | N2_APM | RA_NPN | N3E_NPN | RD_GPM | V2_PAI3S | |||||||||||||||
| L10 | Prz:24:2 | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | for since, as | to obsess over | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | labor | the | lip | he/she/it/same | to speak | |||||||||||||||
| L11 | Prz:24:2 | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | he/she/it-is-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER (classical), he/she/it-should-be-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-should-be-being-OBSESS-ed-OVER | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | and | labors (acc) | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing! | |||||||||||||||
| L12 | Prz:24:2 | Prz_24:2_1 | Prz_24:2_2 | Prz_24:2_3 | Prz_24:2_4 | Prz_24:2_5 | Prz_24:2_6 | Prz_24:2_7 | Prz_24:2_8 | Prz_24:2_9 | Prz_24:2_10 | Prz_24:2_11 | Prz_24:2_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:3 | μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:3 | A house is built by wisdom, and is set up by understanding. (Proverbs 24:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:3 | Dom się buduje mądrością, a roztropnością - umacnia; (Prz 24:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:3 | μετὰ | σοφίας | οἰκοδομεῖται | οἶκος | καὶ | μετὰ | συνέσεως | ἀνορθοῦται· | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:3 | μετά | σοφία, -ας, ἡ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | μετά | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:3 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By budować/buduj moralnie | Dom | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wglądu/orientacja | By kłaść z powrotem w górze | |||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:3 | meta\ | sofi/as | oi)kodomei=tai | oi)=kos | kai\ | meta\ | sune/seOs | a)norTou=tai· | |||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:3 | meta | sofias | oikodomeitai | oikos | kai | meta | syneseOs | anorTutai· | |||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:3 | P | N1A_GSF | V2_PPI3S | N2_NSM | C | P | N3I_GSF | V4_PPI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:3 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to build/edify | house | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | insight/discernment | to put back up | |||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:3 | after (+acc), with (+gen) | sapience (gen) | he/she/it-is-being-BUILD/EDIFY-ed | house (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | insight/discernment (gen) | he/she/it-is-being-PUT-ed-BACK-UP | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:3 | Prz_24:3_1 | Prz_24:3_2 | Prz_24:3_3 | Prz_24:3_4 | Prz_24:3_5 | Prz_24:3_6 | Prz_24:3_7 | Prz_24:3_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:4 | μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:4 | By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. (Proverbs 24:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:4 | rozsądek napełnia spichlerze wszelkimi dobrami drogimi, miłymi. (Prz 24:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:4 | μετὰ | αἰσθήσεως | ἐμπίμπλαται | ταμίεια | ἐκ | παντὸς | πλούτου | τιμίου | καὶ | καλοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:4 | μετά | αἴσθησις, -εως, ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | τίμιος -α -ον | καί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:4 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Magazyn | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | Cenny | I też, nawet, mianowicie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:4 | meta\ | ai)sTE/seOs | e)mpi/mplatai | tami/eia | e)k | panto\s | plou/tou | timi/ou | kai\ | kalou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:4 | meta | aisTEseOs | empimplatai | tamieia | ek | pantos | plutu | timiu | kai | kalu. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:4 | P | N3I_GSF | V6_PMI3S | N2N_NPN | P | A3_GSM | N2_GSM | A1A_GSM | C | A1_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:4 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | discretion (knowledge,perceptibility) | to satisfy fill up | storeroom | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | wealth/abundance; toenrich To be rich | precious | and also, even, namely | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:4 | after (+acc), with (+gen) | discretion (gen) | he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed | storerooms (nom|acc|voc) | out of (+gen) | every (gen) | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | precious ([Adj] gen) | and | right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:4 | Prz_24:4_1 | Prz_24:4_2 | Prz_24:4_3 | Prz_24:4_4 | Prz_24:4_5 | Prz_24:4_6 | Prz_24:4_7 | Prz_24:4_8 | Prz_24:4_9 | Prz_24:4_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:5 | κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:5 | A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate. (Proverbs 24:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:5 | Mąż rozumny jest lepszy niż krzepki, a światły muskularnego przewyższa; (Prz 24:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:5 | κρείσσων | σοφὸς | ἰσχυροῦ | καὶ | ἀνὴρ | φρόνησιν | ἔχων | γεωργίου | μεγάλου· | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:5 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | σοφός -ή -όν | ἰσχυρός -ά -όν | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φρόνησις, -εως, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | γεώργιον, -ου, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:5 | Lepiej | Mądry | Potężny silny, potężny, silny, | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Przypatrywanie się | By mieć | Ziemia uprawna | Wielki | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:5 | krei/ssOn | sofo\s | i)sCHurou= | kai\ | a)nE\r | fro/nEsin | e)/CHOn | geOrgi/ou | mega/lou· | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:5 | kreissOn | sofos | isCHyru | kai | anEr | fronEsin | eCHOn | geOrgiu | megalu· | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:5 | A3C_NSM | A1_NSM | A1A_GSM | C | N3_NSM | N3I_ASF | V1_PAPNSM | N2N_GSN | A1_GSN | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:5 | better | wise | mighty forceful, powerful, strong, | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | contemplation | to have | cultivated land | great | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:5 | better ([Adj] nom) | wise ([Adj] nom) | mighty ([Adj] gen) | and | man, husband (nom) | contemplation (acc) | while HAVE-ing (nom) | cultivated land (gen) | great ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:5 | Prz_24:5_1 | Prz_24:5_2 | Prz_24:5_3 | Prz_24:5_4 | Prz_24:5_5 | Prz_24:5_6 | Prz_24:5_7 | Prz_24:5_8 | Prz_24:5_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:6 | μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος, βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:6 | War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. (Proverbs 24:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:6 | bo roztropnie poprowadzisz wojnę; tam zwycięstwo, gdzie wielki doradca. (Prz 24:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:6 | μετὰ | κυβερνήσεως | γίνεται | πόλεμος, | βοήθεια | δὲ | μετὰ | καρδίας | βουλευτικῆς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:6 | μετά | κυβέρνησις, -εως, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | βοήθεια, -ας, ἡ | δέ | μετά | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:6 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Administracja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wojna [zobacz polemiczny] | Pomagaj | zaś | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:6 | meta\ | kubernE/seOs | gi/netai | po/lemos, | boE/Teia | de\ | meta\ | kardi/as | bouleutikE=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:6 | meta | kybernEseOs | ginetai | polemos, | boETeia | de | meta | kardias | buleutikEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:6 | P | N3I_GSF | V1_PMI3S | N2_NSM | N1A_NSF | x | P | N1A_GSF | A1_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:6 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | administration | to become become, happen | war [see polemic] | help | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:6 | after (+acc), with (+gen) | administration (gen) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | war (nom) | help (nom|voc) | Yet | after (+acc), with (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:6 | Prz_24:6_1 | Prz_24:6_2 | Prz_24:6_3 | Prz_24:6_4 | Prz_24:6_5 | Prz_24:6_6 | Prz_24:6_7 | Prz_24:6_8 | Prz_24:6_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:7 | σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:7 | Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord, (Proverbs 24:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:7 | Za wzniosła dla głupca jest mądrość, w bramie on ust nie otworzy. (Prz 24:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:7 | σοφία | καὶ | ἔννοια | ἀγαθὴ | ἐν | πύλαις | σοφῶν· | σοφοὶ | οὐκ | ἐκκλίνουσιν | ἐκ | στόματος | κυρίου, | ||||||||||||||
| L05 | Prz:24:7 | σοφία, -ας, ἡ | καί | ἔν·νοια, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | σοφός -ή -όν | σοφός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐκ | στόμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Prz:24:7 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Wgląd | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | Mądry | Mądry | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Prz:24:7 | sofi/a | kai\ | e)/nnoia | a)gaTE\ | e)n | pu/lais | sofO=n· | sofoi\ | ou)k | e)kkli/nousin | e)k | sto/matos | kuri/ou, | ||||||||||||||
| L08 | Prz:24:7 | sofia | kai | ennoia | agaTE | en | pylais | sofOn· | sofoi | uk | ekklinusin | ek | stomatos | kyriu, | ||||||||||||||
| L09 | Prz:24:7 | N1A_NSF | C | N1A_NSF | A1_NSF | P | N1_DPF | A1_GPM | A1_NPM | D | V1_PAI3P | P | N3M_GSN | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Prz:24:7 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | insight | good inherently good, i.e. God-wrought. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | wise | wise | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | out of (+gen) ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Prz:24:7 | sapience (nom|voc) | and | insight (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | gates (dat) | wise ([Adj] gen) | wise ([Adj] nom|voc) | not | they-are-RECOIL/AVOID-ing, they-will-RECOIL/AVOID, while RECOIL/AVOID-ing (dat), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (dat) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Prz:24:7 | Prz_24:7_1 | Prz_24:7_2 | Prz_24:7_3 | Prz_24:7_4 | Prz_24:7_5 | Prz_24:7_6 | Prz_24:7_7 | Prz_24:7_8 | Prz_24:7_9 | Prz_24:7_10 | Prz_24:7_11 | Prz_24:7_12 | Prz_24:7_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:8 | ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις. ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:8 | but deliberate in council. Death befalls uninstructed men. (Proverbs 24:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:8 | Kto zło dokładnie obmyśla, tego zwą wichrzycielem. (Prz 24:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:8 | ἀλλὰ | λογίζονται | ἐν | συνεδρίοις. | ἀπαιδεύτοις | συναντᾷ | θάνατος, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:8 | ἀλλά | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐν | συν·έδριον, -ου, τό | ἀ·παίδευτος -ον | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:8 | Ale | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie | Nie uczony | By spotykać się | Śmierć | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:8 | a)lla\ | logi/DZontai | e)n | sunedri/ois. | a)paideu/tois | sunanta=| | Ta/natos, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:8 | alla | logiDZontai | en | synedriois. | apaideutois | synanta | Tanatos, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:8 | C | V1_PMI3P | P | N2N_DPN | A1B_DPN | V3_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:8 | but | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly | uninstructed | to meet | death | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:8 | but | they-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | diets (dat) | uninstructed ([Adj] dat) | he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed | death (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:8 | Prz_24:8_1 | Prz_24:8_2 | Prz_24:8_3 | Prz_24:8_4 | Prz_24:8_5 | Prz_24:8_6 | Prz_24:8_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:9 | ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις· ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:9 | The fools also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. (Proverbs 24:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:9 | Grzech jest planem głupiego, szyderca jest wstrętny dla ludzi. (Prz 24:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:9 | ἀποθνῄσκει | δὲ | ἄφρων | ἐν | ἁμαρτίαις· | ἀκαθαρσία | δὲ | ἀνδρὶ | λοιμῷ | ἐμμολυνθήσεται | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:9 | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | δέ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:9 | By umierać | zaś | Piana; wycofywanie w myśli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | uncleaness | zaś | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zaraza; zaraźliwy | — | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:9 | a)poTnE/|skei | de\ | a)/frOn | e)n | a(marti/ais· | a)kaTarsi/a | de\ | a)ndri\ | loimO=| | e)mmolunTE/setai | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:9 | apoTnEskei | de | afrOn | en | hamartiais· | akaTarsia | de | andri | loimO | emmolynTEsetai | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:9 | V1_PAI3S | x | A3N_NSM | P | N1A_DPF | N1A_NSF | x | N3_DSM | A1B_DSM | VCI_API3S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:9 | to die | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foam; unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | uncleaness | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | pestilence; pestilential | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:9 | he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) | Yet | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | sins (dat) | uncleaness (nom|voc) | Yet | man, husband (dat) | pestilence (dat); pestilential ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:9 | Prz_24:9_1 | Prz_24:9_2 | Prz_24:9_3 | Prz_24:9_4 | Prz_24:9_5 | Prz_24:9_6 | Prz_24:9_7 | Prz_24:9_8 | Prz_24:9_9 | Prz_24:9_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:10 | ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ἕως ἂν ἐκλίπῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:10 | He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. (Proverbs 24:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:10 | Gdyś słaby w dniu nieszczęścia, to bardzo mierna twoja siła. (Prz 24:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:10 | ἐν | ἡμέρᾳ | κακῇ | καὶ | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεως, | ἕως | ἂν | ἐκλίπῃ. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:10 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:10 | e)n | E(me/ra| | kakE=| | kai\ | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeOs, | e(/Os | a)/n | e)kli/pE|. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:10 | en | hEmera | kakE | kai | en | hEmera | TliPSeOs, | heOs | an | eklipE. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:10 | P | N1A_DSF | A1_DSF | C | P | N1A_DSF | N3I_GSF | C | x | VB_AAS3S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wickedly to do evil | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | until; dawn | ever (if ever) | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:10 | in/among/by (+dat) | day (dat) | wickedly ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:10 | Prz_24:10_1 | Prz_24:10_2 | Prz_24:10_3 | Prz_24:10_4 | Prz_24:10_5 | Prz_24:10_6 | Prz_24:10_7 | Prz_24:10_8 | Prz_24:10_9 | Prz_24:10_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:11 | ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:11 | Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help. (Proverbs 24:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:11 | Ratuj wleczonych na śmierć, wstrzymaj rózgi, by nie zabijały. (Prz 24:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:11 | ῥῦσαι | ἀγομένους | εἰς | θάνατον | καὶ | ἐκπρίου | κτεινομένους, | μὴ | φείσῃ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:11 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | καί | μή | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:11 | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | By prowadzić | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | — | — | Nie | Zbywający {Oszczędzać} | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:11 | r(u=sai | a)gome/nous | ei)s | Ta/naton | kai\ | e)kpri/ou | kteinome/nous, | mE\ | fei/sE|· | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:11 | rysai | agomenus | eis | Tanaton | kai | ekpriu | kteinomenus, | mE | feisE· | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:11 | VA_AMD2S | V1_PMPAPM | P | N2_ASM | C | V1_PMD2S | V1_PMPAPM | D | VA_AMS2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:11 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | to lead | into (+acc) | death | and also, even, namely | ć | ć | not | to spare | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:11 | be-you(sg)-DELIVER-ed! | while being-LEAD-ed (acc) | into (+acc) | death (acc) | and | not | you(sg)-will-be-SPARE-ed, you(sg)-should-be-SPARE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:11 | Prz_24:11_1 | Prz_24:11_2 | Prz_24:11_3 | Prz_24:11_4 | Prz_24:11_5 | Prz_24:11_6 | Prz_24:11_7 | Prz_24:11_8 | Prz_24:11_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:12 | ἐὰν δὲ εἴπῃς Οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει, καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:12 | But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. (Proverbs 24:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:12 | Czy powiesz: «Nie wiedziałem tego?» Kto bada serca, ma nie rozumieć? Wie Ten, który dusz dogląda, i według czynów odda każdemu. (Prz 24:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:12 | ἐὰν | δὲ | εἴπῃς | Οὐκ | οἶδα | τοῦτον, | γίνωσκε | ὅτι | κύριος | καρδίας | πάντων | γινώσκει, | καὶ | ὁ | πλάσας | πνοὴν | πᾶσιν | αὐτὸς | οἶδεν | πάντα, | ὃς | ἀποδίδωσιν | ἑκάστῳ | κατὰ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ. |
| L05 | Prz:24:12 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καρδία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | πνοή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἕκαστος -η -ον | κατά | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Prz:24:12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By mówić/opowiadaj | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | — | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Porywu/oddech | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Każdy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo |
| L07 | Prz:24:12 | e)a\n | de\ | ei)/pE|s | *ou)k | oi)=da | tou=ton, | gi/nOske | o(/ti | ku/rios | kardi/as | pa/ntOn | ginO/skei, | kai\ | o( | pla/sas | pnoE\n | pa=sin | au)to\s | oi)=den | pa/nta, | o(\s | a)podi/dOsin | e(ka/stO| | kata\ | ta\ | e)/rga | au)tou=. |
| L08 | Prz:24:12 | ean | de | eipEs | uk | oida | tuton, | ginOske | hoti | kyrios | kardias | pantOn | ginOskei, | kai | ho | plasas | pnoEn | pasin | autos | oiden | panta, | hos | apodidOsin | hekastO | kata | ta | erga | autu. |
| L09 | Prz:24:12 | C | x | VB_AAS2S | D | VX_XAI1S | RD_ASN | V1_PAD2S | C | N2_NSM | N1A_GSF | A3_GPM | V1_PAI3S | C | RA_NSM | VA_AAPNSM | N1_ASF | A3_DPM | RD_NSM | VX_XAI3S | A3_ASM | RR_NSM | V8_PAI3S | A1_DSM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM |
| L10 | Prz:24:12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | every all, each, every, the whole of | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | the | to mold [see plastic] | gust/breath | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to give back restore, assign, impute, convey, refer | each | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same |
| L11 | Prz:24:12 | if-ever | Yet | you(sg)-should-SAY/TELL | not | I-have-PERCEIVE-ed | this (acc) | be-you(sg)-KNOW-ing! | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | heart (gen), hearts (acc) | all (gen) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | and | the (nom) | upon MOLD-ing (nom|voc) | gust/breath (acc) | all (dat) | he/it/same (nom) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GIVE BACK-ing, they-should-be-GIVE BACK-ing | each (of two) (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) |
| L12 | Prz:24:12 | Prz_24:12_1 | Prz_24:12_2 | Prz_24:12_3 | Prz_24:12_4 | Prz_24:12_5 | Prz_24:12_6 | Prz_24:12_7 | Prz_24:12_8 | Prz_24:12_9 | Prz_24:12_10 | Prz_24:12_11 | Prz_24:12_12 | Prz_24:12_13 | Prz_24:12_14 | Prz_24:12_15 | Prz_24:12_16 | Prz_24:12_17 | Prz_24:12_18 | Prz_24:12_19 | Prz_24:12_20 | Prz_24:12_21 | Prz_24:12_22 | Prz_24:12_23 | Prz_24:12_24 | Prz_24:12_25 | Prz_24:12_26 | Prz_24:12_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:13 | φάγε μέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:13 | My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened. (Proverbs 24:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:13 | Synu, jedz miód, bo jest dobry, bo plaster miodu jest słodki dla podniebienia. (Prz 24:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:13 | φάγε | μέλι, | υἱέ, | ἀγαθὸν | γὰρ | κηρίον, | ἵνα | γλυκανθῇ | σου | ὁ | φάρυγξ· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:13 | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μέλι[τ], -ιτος, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | γάρ | κηρίον, -ου, τό | ἵνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φάρυγξ, -γγος, ὁ [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:13 | Żarłok; by jeść | Miód | Syn | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Dla odtąd, jak | Plaster miodu | żeby / ażeby / bo | — | Ty; twój/twój(sg) | — | ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:13 | fa/ge | me/li, | ui(e/, | a)gaTo\n | ga\r | kEri/on, | i(/na | glukanTE=| | sou | o( | fa/rugX· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:13 | fage | meli, | hyie, | agaTon | gar | kErion, | hina | glykanTE | su | ho | farynX· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:13 | VB_AAD2S | N3T_ASN | N2_VSM | A1_NSN | x | N2N_NSN | C | VC_APS3S | RP_GS | RA_NSM | N3G_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:13 | glutton; to eat | honey | son | good inherently good, i.e. God-wrought. | for since, as | honeycomb | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | you; your/yours(sg) | the | ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:13 | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | honey (nom|acc|voc) | son (voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | honeycomb (nom|acc|voc) | so that / in order to /because | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | ??? (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:13 | Prz_24:13_1 | Prz_24:13_2 | Prz_24:13_3 | Prz_24:13_4 | Prz_24:13_5 | Prz_24:13_6 | Prz_24:13_7 | Prz_24:13_8 | Prz_24:13_9 | Prz_24:13_10 | Prz_24:13_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:14 | οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:14 | Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee. (Proverbs 24:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:14 | Podobnie - wiedz - mądrość dla twej duszy, posiądziesz ją - przyszłe życie masz pewne, nie zawiedzie cię twoja nadzieja. (Prz 24:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:14 | οὕτως | αἰσθήσῃ | σοφίαν | τῇ | σῇ | ψυχῇ· | ἐὰν | γὰρ | εὕρῃς, | ἔσται | καλὴ | ἡ | τελευτή | σου, | καὶ | ἐλπίς | σε | οὐκ | ἐγκαταλείψει. | ||||||||
| L05 | Prz:24:14 | οὕτως/οὕτω | αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | τελευτή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ||||||||
| L06 | Prz:24:14 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By spostrzegać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | By znajdować | By być | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | Koniec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ????????? | ||||||||
| L07 | Prz:24:14 | ou(/tOs | ai)sTE/sE| | sofi/an | tE=| | sE=| | PSuCHE=|· | e)a\n | ga\r | eu(/rE|s, | e)/stai | kalE\ | E( | teleutE/ | sou, | kai\ | e)lpi/s | se | ou)k | e)gkatalei/PSei. | ||||||||
| L08 | Prz:24:14 | hutOs | aisTEsE | sofian | tE | sE | PSyCHE· | ean | gar | heurEs, | estai | kalE | hE | teleutE | su, | kai | elpis | se | uk | enkataleiPSei. | ||||||||
| L09 | Prz:24:14 | D | VC_FPI2S | N1A_ASF | RA_DSF | A1_DSF | N1_DSF | C | x | VB_AAS2S | VF_FMI3S | A1_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | N3D_NSF | RP_AS | D | VF_FAI3S | ||||||||
| L10 | Prz:24:14 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to perceive | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | to find | to be | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | end | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | hope/expectation | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν | ||||||||
| L11 | Prz:24:14 | thusly/like this | you(sg)-will-be-PERCEIVE-ed, you(sg)-should-be-PERCEIVE-ed | sapience (acc) | the (dat) | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | if-ever | for | you(sg)-should-FIND | he/she/it-will-be | right ([Adj] nom|voc) | the (nom) | end (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | hope/expectation (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | ||||||||
| L12 | Prz:24:14 | Prz_24:14_1 | Prz_24:14_2 | Prz_24:14_3 | Prz_24:14_4 | Prz_24:14_5 | Prz_24:14_6 | Prz_24:14_7 | Prz_24:14_8 | Prz_24:14_9 | Prz_24:14_10 | Prz_24:14_11 | Prz_24:14_12 | Prz_24:14_13 | Prz_24:14_14 | Prz_24:14_15 | Prz_24:14_16 | Prz_24:14_17 | Prz_24:14_18 | Prz_24:14_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:15 | μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:15 | Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. (Proverbs 24:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:15 | Nie czatuj, grzeszniku, przed domem prawego, nie burz miejsca jego spoczynku, (Prz 24:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:15 | μὴ | προσαγάγῃς | ἀσεβῆ | νομῇ | δικαίων | μηδὲ | ἀπατηθῇς | χορτασίᾳ | κοιλίας· | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:15 | μή | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ἀ·σεβής -ές | νομή, -ῆς, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | κοιλία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:15 | Nie | By prowadzić bliski | Bezbożny | Pastwisko | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By oszukiwać | — | Brzuch | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:15 | mE\ | prosaga/gE|s | a)sebE= | nomE=| | dikai/On | mEde\ | a)patETE=|s | CHortasi/a| | koili/as· | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:15 | mE | prosagagEs | asebE | nomE | dikaiOn | mEde | apatETEs | CHortasia | koilias· | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:15 | D | VB_AAS2S | A3H_ASM | N1_DSF | A1A_GPM | C | VC_APS2S | N1A_DSF | N1A_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:15 | not | to lead toward | ungodly | pasturage | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to deceive | ć | belly | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:15 | not | you(sg)-should-LEAD-TOWARD | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | pasturage (dat) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-DECEIVE-ed | belly (gen), bellies (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:15 | Prz_24:15_1 | Prz_24:15_2 | Prz_24:15_3 | Prz_24:15_4 | Prz_24:15_5 | Prz_24:15_6 | Prz_24:15_7 | Prz_24:15_8 | Prz_24:15_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:16 | ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:16 | For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles. (Proverbs 24:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:16 | bo prawy siedmiokroć upadnie i wstanie, a występni w nieszczęściu upadną. (Prz 24:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:16 | ἑπτάκι | γὰρ | πεσεῖται | ὁ | δίκαιος | καὶ | ἀναστήσεται, | οἱ | δὲ | ἀσεβεῖς | ἀσθενήσουσιν | ἐν | κακοῖς. | ||||||||||||||
| L05 | Prz:24:16 | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | γάρ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Prz:24:16 | Siedem razów | Dla odtąd, jak | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | ||||||||||||||
| L07 | Prz:24:16 | e(pta/ki | ga\r | pesei=tai | o( | di/kaios | kai\ | a)nastE/setai, | oi( | de\ | a)sebei=s | a)sTenE/sousin | e)n | kakoi=s. | ||||||||||||||
| L08 | Prz:24:16 | heptaki | gar | peseitai | ho | dikaios | kai | anastEsetai, | hoi | de | asebeis | asTenEsusin | en | kakois. | ||||||||||||||
| L09 | Prz:24:16 | D | x | VF2_FMI3S | RA_NSM | A1A_NSM | C | VF_FMI3S | RA_NPM | x | A3H_NPM | VF_FAI3P | P | A1_DPM | ||||||||||||||
| L10 | Prz:24:16 | seven times | for since, as | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | just righteous, just | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wickedly to do evil; tomake things difficult for | ||||||||||||||
| L11 | Prz:24:16 | seven times | for | he/she/it-will-be-FALL-ed | the (nom) | just ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be-STand-ed-UP | the (nom) | Yet | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | ||||||||||||||
| L12 | Prz:24:16 | Prz_24:16_1 | Prz_24:16_2 | Prz_24:16_3 | Prz_24:16_4 | Prz_24:16_5 | Prz_24:16_6 | Prz_24:16_7 | Prz_24:16_8 | Prz_24:16_9 | Prz_24:16_10 | Prz_24:16_11 | Prz_24:16_12 | Prz_24:16_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:17 | ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:17 | If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. (Proverbs 24:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:17 | Nie ciesz się z upadku wroga, nie raduj się w duszy z jego potknięcia, (Prz 24:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:17 | ἐὰν | πέσῃ | ὁ | ἐχθρός | σου, | μὴ | ἐπιχαρῇς | αὐτῷ, | ἐν | δὲ | τῷ | ὑποσκελίσματι | αὐτοῦ | μὴ | ἐπαίρου· | ||||||||||||
| L05 | Prz:24:17 | ἐάν (εἰ ἄν) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Prz:24:17 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | Nie | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | — | On/ona/to/to samo | Nie | By podnosić | ||||||||||||
| L07 | Prz:24:17 | e)a\n | pe/sE| | o( | e)CHTro/s | sou, | mE\ | e)piCHarE=|s | au)tO=|, | e)n | de\ | tO=| | u(poskeli/smati | au)tou= | mE\ | e)pai/rou· | ||||||||||||
| L08 | Prz:24:17 | ean | pesE | ho | eCHTros | su, | mE | epiCHarEs | autO, | en | de | tO | hyposkelismati | autu | mE | epairu· | ||||||||||||
| L09 | Prz:24:17 | C | VF_FMI2S | RA_NSM | A1A_NSM | RP_GS | D | VD_APS2S | RD_DSM | P | x | RA_DSM | N3M_DSM | RD_GSM | D | V1_PMD2S | ||||||||||||
| L10 | Prz:24:17 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | hostile | you; your/yours(sg) | not | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | he/she/it/same | not | to raise | ||||||||||||
| L11 | Prz:24:17 | if-ever | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | him/it/same (gen) | not | be-you(sg)-being-RAISE-ed! | ||||||||||||||
| L12 | Prz:24:17 | Prz_24:17_1 | Prz_24:17_2 | Prz_24:17_3 | Prz_24:17_4 | Prz_24:17_5 | Prz_24:17_6 | Prz_24:17_7 | Prz_24:17_8 | Prz_24:17_9 | Prz_24:17_10 | Prz_24:17_11 | Prz_24:17_12 | Prz_24:17_13 | Prz_24:17_14 | Prz_24:17_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:18 | ὅτι ὄψεται κύριος, καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:18 | For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. (Proverbs 24:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:18 | by Pan widząc to, nie miał ci za złe i gniewu nie odwrócił od niego. (Prz 24:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:18 | ὅτι | ὄψεται | κύριος, | καὶ | οὐκ | ἀρέσει | αὐτῷ, | καὶ | ἀποστρέψει | τὸν | θυμὸν | αὐτοῦ | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Prz:24:18 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Prz:24:18 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do proszę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Prz:24:18 | o(/ti | o)/PSetai | ku/rios, | kai\ | ou)k | a)re/sei | au)tO=|, | kai\ | a)postre/PSei | to\n | Tumo\n | au)tou= | a)p’ | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Prz:24:18 | hoti | oPSetai | kyrios, | kai | uk | aresei | autO, | kai | apostrePSei | ton | Tymon | autu | ap’ | autu. | |||||||||||||
| L09 | Prz:24:18 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | C | D | VF_FAI3S | RD_DSM | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Prz:24:18 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to please | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn away from | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Prz:24:18 | because/that | he/she/it-will-be-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | the (acc) | wrath (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Prz:24:18 | Prz_24:18_1 | Prz_24:18_2 | Prz_24:18_3 | Prz_24:18_4 | Prz_24:18_5 | Prz_24:18_6 | Prz_24:18_7 | Prz_24:18_8 | Prz_24:18_9 | Prz_24:18_10 | Prz_24:18_11 | Prz_24:18_12 | Prz_24:18_13 | Prz_24:18_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:19 | μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:19 | Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. (Proverbs 24:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:19 | Nie oburzaj się na złoczyńców, występnym nie zazdrość: (Prz 24:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:19 | μὴ | χαῖρε | ἐπὶ | κακοποιοῖς | μηδὲ | ζήλου | ἁμαρτωλούς· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:19 | μή | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ἐπί | κακο·ποιός -όν; κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ἁ·μαρτωλός -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:19 | Nie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zły czyn; by maltretować młot drewniany | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Gorliwości/ferwor; do gorliwości | Grzeszny | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:19 | mE\ | CHai=re | e)pi\ | kakopoioi=s | mEde\ | DZE/lou | a(martOlou/s· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:19 | mE | CHaire | epi | kakopoiois | mEde | DZElu | hamartOlus· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:19 | D | V1_PAD2S | P | A1B_NPM | C | V4_PMD2S | A1B_APM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:19 | not | to rejoice salute, salutation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wrong-doing; to maltreat maul | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | zeal/fervor; to zeal | sinful | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:19 | not | be-you(sg)-REJOICE-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wrong-doing ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-MALTREAT-ing (opt) | neither/nor; Mede (voc) | zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! | sinful ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:19 | Prz_24:19_1 | Prz_24:19_2 | Prz_24:19_3 | Prz_24:19_4 | Prz_24:19_5 | Prz_24:19_6 | Prz_24:19_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:20 | οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:20 | For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out. (Proverbs 24:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:20 | bo nie ma przyszłości nieprawy, zagaśnie światło występnych. (Prz 24:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:20 | οὐ | γὰρ | μὴ | γένηται | ἔκγονα | πονηρῶν, | λαμπτὴρ | δὲ | ἀσεβῶν | σβεσθήσεται. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔκ·γονος -ον | πονηρός -ά -όν | λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:20 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Wnuki | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Latarnia | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By gasić | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:20 | ou) | ga\r | mE\ | ge/nEtai | e)/kgona | ponErO=n, | lamptE\r | de\ | a)sebO=n | sbesTE/setai. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:20 | u | gar | mE | genEtai | ekgona | ponErOn, | lamptEr | de | asebOn | sbesTEsetai. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:20 | D | x | D | VB_AMS3S | A1B_NPN | A1A_GPM | N3_NSM | x | A3H_GPM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:20 | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to become become, happen | grandchildren | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | lantern | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to extinguish | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:20 | not | for | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | wicked ([Adj] gen) | lantern (nom|voc) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:20 | Prz_24:20_1 | Prz_24:20_2 | Prz_24:20_3 | Prz_24:20_4 | Prz_24:20_5 | Prz_24:20_6 | Prz_24:20_7 | Prz_24:20_8 | Prz_24:20_9 | Prz_24:20_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:21 | φοβοῦ τὸν θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:21 | My son, fear God and the king; and do not disobey either of them. (Proverbs 24:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:21 | Synu mój, lękaj się Boga i króla, nie łącz się z tymi, co myślą inaczej, (Prz 24:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:21 | φοβοῦ | τὸν | θεόν, | υἱέ, | καὶ | βασιλέα | καὶ | μηθετέρῳ | αὐτῶν | ἀπειθήσῃς· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:21 | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:21 | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | — | Bóg | Syn | I też, nawet, mianowicie | Król | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:21 | fobou= | to\n | Teo/n, | ui(e/, | kai\ | basile/a | kai\ | mETete/rO| | au)tO=n | a)peiTE/sE|s· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:21 | fobu | ton | Teon, | hyie, | kai | basilea | kai | mETeterO | autOn | apeiTEsEs· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:21 | V2_PMD2S | RA_ASM | N2_ASM | N2_VSM | C | N3V_ASM | C | A1A_DSM | RD_GPM | VA_AAS2S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:21 | fear [see phobia]; to fear | the | god [see theology] | son | and also, even, namely | king | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:21 | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | the (acc) | god (acc) | son (voc) | and | king (acc) | and | them/same (gen) | you(sg)-should-DISOBEY | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:21 | Prz_24:21_1 | Prz_24:21_2 | Prz_24:21_3 | Prz_24:21_4 | Prz_24:21_5 | Prz_24:21_6 | Prz_24:21_7 | Prz_24:21_8 | Prz_24:21_9 | Prz_24:21_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:22 | ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:22 | For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both? | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:22 | bo wnet ich zagłada nastanie. Kto zna upadek obydwu? (Prz 24:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:22 | ἐξαίφνης | γὰρ | τείσονται | τοὺς | ἀσεβεῖς, | τὰς | δὲ | τιμωρίας | ἀμφοτέρων | τίς | γνώσεται; | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:22 | ἐξαίφνης | γάρ | τίνω (-, τι·σ-/τει·σ-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | τιμωρία, -ας, ἡ | ἀμφότεροι -αι -α | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:22 | Nagle | Dla odtąd, jak | By płacić przechodź karę | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — | zaś | Kara | Obaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:22 | e)Xai/fnEs | ga\r | tei/sontai | tou\s | a)sebei=s, | ta\s | de\ | timOri/as | a)mfote/rOn | ti/s | gnO/setai; | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:22 | eXaifnEs | gar | teisontai | tus | asebeis, | tas | de | timOrias | amfoterOn | tis | gnOsetai; | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:22 | D | x | VF_FMI3P | RA_APM | A3H_APM | RA_APF | x | N1A_APF | A1A_GPM | RI_NSM | VF_FMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:22 | suddenly | for since, as | to pay undergo a penalty | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | punishment | both | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to know i.e. recognize. | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:22 | suddenly | for | they-will-be-PAY-ed | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | the (acc) | Yet | punishment (gen), punishments (acc) | both (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:22 | Prz_24:22_1 | Prz_24:22_2 | Prz_24:22_3 | Prz_24:22_4 | Prz_24:22_5 | Prz_24:22_6 | Prz_24:22_7 | Prz_24:22_8 | Prz_24:22_9 | Prz_24:22_10 | Prz_24:22_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:22a | λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται, δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:22a | [A son that keeps the commandment shall escape destruction; for such an one has fully received it. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:22a | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:22a | λόγον | φυλασσόμενος | υἱὸς | ἀπωλείας | ἐκτὸς | ἔσται, | δεχόμενος | δὲ | ἐδέξατο | αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:22a | λόγος, -ου, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ἐκτός[2] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | δέ | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:22a | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By zabezpieczać się | Syn | Zniszczenie, zniszczenie | Zewnątrz | By być | By przyjmować | zaś | By przyjmować | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:22a | lo/gon | fulasso/menos | ui(o\s | a)pOlei/as | e)kto\s | e)/stai, | deCHo/menos | de\ | e)de/Xato | au)to/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:22a | logon | fylassomenos | hyios | apOleias | ektos | estai, | deCHomenos | de | edeXato | auton. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:22a | N2_ASM | V1_PMPNSM | N2_NSM | N1A_GSF | P | VF_FMI3S | V1_PMPNSM | x | VAI_AMI3S | RD_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:22a | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to guard | son | annihilation, destruction | outside | to be | to receive | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to receive | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:22a | word, statement | to guard | son | ruin, damnation | but, except, besides | to be | to take, receive | but, and, however | to receive | he, it, -self, same | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:22a | Prz_24:22a_1 | Prz_24:22a_2 | Prz_24:22a_3 | Prz_24:22a_4 | Prz_24:22a_5 | Prz_24:22a_6 | Prz_24:22a_7 | Prz_24:22a_8 | Prz_24:22a_9 | Prz_24:22a_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:22b | μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω, καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:22b | Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yea, let no falsehood proceed from his tongue. | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:22b | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:22b | μηδὲν | ψεῦδος | ἀπὸ | γλώσσης | βασιλεῖ | λεγέσθω, | καὶ | οὐδὲν | ψεῦδος | ἀπὸ | γλώσσης | αὐτοῦ | οὐ | μὴ | ἐξέλθῃ. | ||||||||||||
| L05 | Prz:24:22b | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ἀπό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ἀπό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Prz:24:22b | Nie jeden | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Język przez metonimia, język | Król | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wychodzić | ||||||||||||
| L07 | Prz:24:22b | mEde\n | PSeu=dos | a)po\ | glO/ssEs | basilei= | lege/sTO, | kai\ | ou)de\n | PSeu=dos | a)po\ | glO/ssEs | au)tou= | ou) | mE\ | e)Xe/lTE|. | ||||||||||||
| L08 | Prz:24:22b | mEden | PSeudos | apo | glOssEs | basilei | legesTO, | kai | uden | PSeudos | apo | glOssEs | autu | u | mE | eXelTE. | ||||||||||||
| L09 | Prz:24:22b | A3P_ASN | N3E_ASN | P | N1S_GSF | N3V_DSM | V1_PMD3S | C | A3_ASN | N3E_ASN | P | N1S_GSF | RD_GSM | D | D | VB_AAS3S | ||||||||||||
| L10 | Prz:24:22b | not one | lie falsehood, untruth,false religion | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | king | to say/tell | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | lie falsehood, untruth,false religion | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to come out | ||||||||||||
| L11 | Prz:24:22b | none, not any | falsehood | from, away from | tongue | king | to speak, say | and, also | no one, nothing | falsehood | from, away from | tongue | he, she, it, -self, same | no, not | no, not | to go out, come out | ||||||||||||
| L12 | Prz:24:22b | Prz_24:22b_1 | Prz_24:22b_2 | Prz_24:22b_3 | Prz_24:22b_4 | Prz_24:22b_5 | Prz_24:22b_6 | Prz_24:22b_7 | Prz_24:22b_8 | Prz_24:22b_9 | Prz_24:22b_10 | Prz_24:22b_11 | Prz_24:22b_12 | Prz_24:22b_13 | Prz_24:22b_14 | Prz_24:22b_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:22c | μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη, ὃς δ’ ἂν παραδοθῇ, συντριβήσεται· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:22c | The king's tongue is a sword, and not one of flesh; and whosoever shall be given up to it shall be destroyed: | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:22c | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:22c | μάχαιρα | γλῶσσα | βασιλέως | καὶ | οὐ | σαρκίνη, | ὃς | δ’ | ἂν | παραδοθῇ, | συντριβήσεται· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:22c | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σάρκινος -η -ον | ὅς ἥ ὅ | δέ | ἄν | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:22c | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Język przez metonimia, język | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Cielesny | Kto/, który/, który | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:22c | ma/CHaira | glO=ssa | basile/Os | kai\ | ou) | sarki/nE, | o(\s | d’ | a)/n | paradoTE=|, | suntribE/setai· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:22c | maCHaira | glOssa | basileOs | kai | u | sarkinE, | hos | d’ | an | paradoTE, | syntribEsetai· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:22c | N1A_NSF | N1S_NSF | N3V_GSM | C | D | A1_NSF | RR_NSM | x | x | VC_APS3S | VD_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:22c | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | tongue by metonymy,a language | king | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | carnal | who/whom/which | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | to break to crush completely, break (in pieces) | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:22c | sword | tongue | king | and, also | no, not | fleshly, soft | who | but, however, now | [undefined particle] | to give over | to break, bruise | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:22c | Prz_24:22c_1 | Prz_24:22c_2 | Prz_24:22c_3 | Prz_24:22c_4 | Prz_24:22c_5 | Prz_24:22c_6 | Prz_24:22c_7 | Prz_24:22c_8 | Prz_24:22c_9 | Prz_24:22c_10 | Prz_24:22c_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:22d | ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυμὸς αὐτοῦ, σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:22d | for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords, | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:22d | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:22d | ἐὰν | γὰρ | ὀξυνθῇ | ὁ | θυμὸς | αὐτοῦ, | σὺν | νεύροις | ἀνθρώπους | ἀναλίσκει | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:22d | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | σύν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:22d | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | — | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | Razem z/włączając (+dat) | — | Ludzki | By zużywać się | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:22d | e)a\n | ga\r | o)XunTE=| | o( | Tumo\s | au)tou=, | su\n | neu/rois | a)nTrO/pous | a)nali/skei | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:22d | ean | gar | oXynTE | ho | Tymos | autu, | syn | neurois | anTrOpus | analiskei | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:22d | C | x | VC_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N2_DPN | N2_APM | V1_PAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:22d | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | ć | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | together with/including (+dat) | ć | human | to consume | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:22d | if, though | for, because | to sharpen | the, oh | wrath | he, she, it, -self, same | with | sinew, nerve | man | to spend, destroy | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:22d | Prz_24:22d_1 | Prz_24:22d_2 | Prz_24:22d_3 | Prz_24:22d_4 | Prz_24:22d_5 | Prz_24:22d_6 | Prz_24:22d_7 | Prz_24:22d_8 | Prz_24:22d_9 | Prz_24:22d_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:22e | καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν. – – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:22e | and devours men's bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles. My son, reverence my words, and receive them, and repent.] (Proverbs 24:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:22e | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:22e | καὶ | ὀστᾶ | ἀνθρώπων | κατατρώγει | καὶ | συγκαίει | ὥσπερ | φλὸξ | ὥστε | ἄβρωτα | εἶναι | νεοσσοῖς | ἀετῶν. | – | – | ||||||||||||
| L05 | Prz:24:22e | καί | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὥσ·περ | φλόξ, -ογός, ἡ | ὥστε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ | ἀετός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:22e | I też, nawet, mianowicie | Kość | Ludzki | — | I też, nawet, mianowicie | — | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Płomień | Tak tamto | — | By być | ??? | Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona 4 czcigodny | ||||||||||||||
| L07 | Prz:24:22e | kai\ | o)sta= | a)nTrO/pOn | katatrO/gei | kai\ | sugkai/ei | O(/sper | flo\X | O(/ste | a)/brOta | ei)=nai | neossoi=s | a)etO=n. | – | – | ||||||||||||
| L08 | Prz:24:22e | kai | osta | anTrOpOn | katatrOgei | kai | synkaiei | hOsper | floX | hOste | abrOta | einai | neossois | aetOn. | – | – | ||||||||||||
| L09 | Prz:24:22e | C | N2N_APN | N2_GPM | V1_PAI3S | C | V1_PAI3S | D | N3G_NSF | C | A1B_NPN | V9_PAN | N2_DPM | N2_GPM | – | – | ||||||||||||
| L10 | Prz:24:22e | and also, even, namely | bone | human | ć | and also, even, namely | ć | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | flame | so that | ć | to be | ??? | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page 4 Rev | ||||||||||||||
| L11 | Prz:24:22e | and, also | bones | man | to eat up | and, also | to burn up | just as | flame | so that | not edible | to be | young | eagle | – | – | ||||||||||||
| L12 | Prz:24:22e | Prz_24:22e_1 | Prz_24:22e_2 | Prz_24:22e_3 | Prz_24:22e_4 | Prz_24:22e_5 | Prz_24:22e_6 | Prz_24:22e_7 | Prz_24:22e_8 | Prz_24:22e_9 | Prz_24:22e_10 | Prz_24:22e_11 | Prz_24:22e_12 | Prz_24:22e_13 | Prz_24:22e_14 | Prz_24:22e_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:23 | Ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν· αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:23 | And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. (Proverbs 24:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:23 | I te są od Mędrców. Niedobrze, jeśli ktoś w sądzie stronniczy. (Prz 24:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:23 | Ταῦτα | δὲ | λέγω | ὑμῖν | τοῖς | σοφοῖς | ἐπιγινώσκειν· | αἰδεῖσθαι | πρόσωπον | ἐν | κρίσει | οὐ | καλόν· | ||||||||||||||
| L05 | Prz:24:23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | σοφός -ή -όν | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | |||||||||||||||
| L06 | Prz:24:23 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | zaś | By mówić/opowiadaj | Ty | — | Mądry | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | — | Twarz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ??? Przed przydechem mocnym | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | ||||||||||||||
| L07 | Prz:24:23 | *tau=ta | de\ | le/gO | u(mi=n | toi=s | sofoi=s | e)piginO/skein· | ai)dei=sTai | pro/sOpon | e)n | kri/sei | ou) | kalo/n· | ||||||||||||||
| L08 | Prz:24:23 | tauta | de | legO | hymin | tois | sofois | epiginOskein· | aideisTai | prosOpon | en | krisei | u | kalon· | ||||||||||||||
| L09 | Prz:24:23 | RD_APN | x | V1_PAI1S | RP_DP | RA_DPM | A1_DPM | V1_PAN | V2_PMN | N2N_ASN | P | N3I_DSF | D | A1_NSN | ||||||||||||||
| L10 | Prz:24:23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | you | the | wise | to recognize insight, consciousnes | ć | face | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | οὐχ before rough breathing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | ||||||||||||||
| L11 | Prz:24:23 | these (nom|acc) | Yet | I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing | you(pl) (dat) | the (dat) | wise ([Adj] dat) | to-be-RECOGNIZE-ing | face (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | not | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz:24:23 | Prz_24:23_1 | Prz_24:23_2 | Prz_24:23_3 | Prz_24:23_4 | Prz_24:23_5 | Prz_24:23_6 | Prz_24:23_7 | Prz_24:23_8 | Prz_24:23_9 | Prz_24:23_10 | Prz_24:23_11 | Prz_24:23_12 | Prz_24:23_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:24 | ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ Δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:24 | He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. (Proverbs 24:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:24 | Kto mówi przestępcy: «Jesteś niewinny», temu ludy złorzeczą, tego przeklinają narody. (Prz 24:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:24 | ὁ | εἰπὼν | τὸν | ἀσεβῆ | Δίκαιός | ἐστιν, | ἐπικατάρατος | λαοῖς | ἔσται | καὶ | μισητὸς | εἰς | ἔθνη· | ||||||||||||||
| L05 | Prz:24:24 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | δίκαιος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·κατ·άρατος -ον | λαός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἰς[1] | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||
| L06 | Prz:24:24 | — | By mówić/opowiadaj | — | Bezbożny | Właśnie prawy, właśnie | By być | Przeklęty | Ludzie | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Naród [zobacz etniczny] | ||||||||||||||
| L07 | Prz:24:24 | o( | ei)pO\n | to\n | a)sebE= | *di/kaio/s | e)stin, | e)pikata/ratos | laoi=s | e)/stai | kai\ | misEto\s | ei)s | e)/TnE· | ||||||||||||||
| L08 | Prz:24:24 | ho | eipOn | ton | asebE | dikaios | estin, | epikataratos | laois | estai | kai | misEtos | eis | eTnE· | ||||||||||||||
| L09 | Prz:24:24 | RA_NSM | VB_AAPNSM | RA_ASM | A3H_ASM | A1A_NSM | V9_PAI3S | A1B_NSM | N2_DPM | VF_FMI3S | C | A1_NSM | P | N3E_APN | ||||||||||||||
| L10 | Prz:24:24 | the | to say/tell | the | ungodly | just righteous, just | to be | cursed | people | to be | and also, even, namely | ć | into (+acc) | nation [see ethnic] | ||||||||||||||
| L11 | Prz:24:24 | the (nom) | upon SAY/TELL-ing (nom) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | just ([Adj] nom) | he/she/it-is | cursed ([Adj] nom) | peoples (dat) | he/she/it-will-be | and | into (+acc) | nations (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz:24:24 | Prz_24:24_1 | Prz_24:24_2 | Prz_24:24_3 | Prz_24:24_4 | Prz_24:24_5 | Prz_24:24_6 | Prz_24:24_7 | Prz_24:24_8 | Prz_24:24_9 | Prz_24:24_10 | Prz_24:24_11 | Prz_24:24_12 | Prz_24:24_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:25 | οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπ’ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:25 | But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them; (Proverbs 24:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:25 | Szczęśliwi, którzy karzą przestępców, spłynie na nich obfite błogosławieństwo. (Prz 24:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:25 | οἱ | δὲ | ἐλέγχοντες | βελτίους | φανοῦνται, | ἐπ’ | αὐτοὺς | δὲ | ἥξει | εὐλογία | ἀγαθή· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:25 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εὐ·λογία, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:25 | — | zaś | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Lepiej | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | zaś | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | ??? | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:25 | oi( | de\ | e)le/gCHontes | belti/ous | fanou=ntai, | e)p’ | au)tou\s | de\ | E(/Xei | eu)logi/a | a)gaTE/· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:25 | hoi | de | elenCHontes | beltius | fanuntai, | ep’ | autus | de | hEXei | eulogia | agaTE· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:25 | RA_NPM | x | V1_PAPNPM | A3C_NPM | VF2_FMI3P | P | RD_APM | x | VF_FAI3S | N1A_NSF | A1_NSF | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:25 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | better | to appear look, shew, peer, seem, show | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to have come I have come. I have arrived.; to lead | ??? | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:25 | the (nom) | Yet | while REPROVE-ing (nom|voc) | better ([Adj] acc, nom|voc) | they-will-be-APPEAR-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | Yet | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | ??? (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:25 | Prz_24:25_1 | Prz_24:25_2 | Prz_24:25_3 | Prz_24:25_4 | Prz_24:25_5 | Prz_24:25_6 | Prz_24:25_7 | Prz_24:25_8 | Prz_24:25_9 | Prz_24:25_10 | Prz_24:25_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:26 | χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:26 | and men will kiss lips that answer well. (Proverbs 24:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:26 | W wargi całuje, kto daje słuszną odpowiedź. (Prz 24:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:26 | χείλη | δὲ | φιλήσουσιν | ἀποκρινόμενα | λόγους | ἀγαθούς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:26 | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | δέ | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:26 | Warga | zaś | By całować całus, wargę, stykać się | By odpowiadać | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:26 | CHei/lE | de\ | filE/sousin | a)pokrino/mena | lo/gous | a)gaTou/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:26 | CHeilE | de | filEsusin | apokrinomena | logus | agaTus. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:26 | N3E_APN | x | VF_FAI3P | V1_PMPAPN | N2_APM | A1_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:26 | lip | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to kiss buss, lip, osculate | to answer | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:26 | lips (nom|acc|voc) | Yet | they-will-KISS, going-to-KISS (fut ptcp) (dat) | while being-ANSWER-ed (nom|acc|voc) | words (acc) | good ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:26 | Prz_24:26_1 | Prz_24:26_2 | Prz_24:26_3 | Prz_24:26_4 | Prz_24:26_5 | Prz_24:26_6 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:27 | ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:27 | Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house. (Proverbs 24:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:27 | Spełnij obowiązki na dworze, wykonuj je pilnie na roli, a potem - i dom wystawisz. (Prz 24:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:27 | ἑτοίμαζε | εἰς | τὴν | ἔξοδον | τὰ | ἔργα | σου | καὶ | παρασκευάζου | εἰς | τὸν | ἀγρὸν | καὶ | πορεύου | κατόπισθέν | μου | καὶ | ἀνοικοδομήσεις | τὸν | οἶκόν | σου. | ||||||
| L05 | Prz:24:27 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Prz:24:27 | Do gotowy | Do (+przyspieszenie) | — | Eksodus | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przygotowywać się | Do (+przyspieszenie) | — | Pole | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Prz:24:27 | e(toi/maDZe | ei)s | tE\n | e)/Xodon | ta\ | e)/rga | sou | kai\ | paraskeua/DZou | ei)s | to\n | a)gro\n | kai\ | poreu/ou | kato/pisTe/n | mou | kai\ | a)noikodomE/seis | to\n | oi)=ko/n | sou. | ||||||
| L08 | Prz:24:27 | hetoimaDZe | eis | tEn | eXodon | ta | erga | su | kai | paraskeuaDZu | eis | ton | agron | kai | poreuu | katopisTen | mu | kai | anoikodomEseis | ton | oikon | su. | ||||||
| L09 | Prz:24:27 | V1_PAD2S | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | V1_PMD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PMD2S | D | RP_GS | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||
| L10 | Prz:24:27 | to ready | into (+acc) | the | exodus | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to prepare | into (+acc) | the | field | and also, even, namely | to go | ć | I | and also, even, namely | to ??? | the | house | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Prz:24:27 | be-you(sg)-READY-ing! | into (+acc) | the (acc) | exodus (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-being-PREPARE-ed! | into (+acc) | the (acc) | field (acc) | and | be-you(sg)-being-GO-ed! | me (gen) | and | you(sg)-will-??? | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Prz:24:27 | Prz_24:27_1 | Prz_24:27_2 | Prz_24:27_3 | Prz_24:27_4 | Prz_24:27_5 | Prz_24:27_6 | Prz_24:27_7 | Prz_24:27_8 | Prz_24:27_9 | Prz_24:27_10 | Prz_24:27_11 | Prz_24:27_12 | Prz_24:27_13 | Prz_24:27_14 | Prz_24:27_15 | Prz_24:27_16 | Prz_24:27_17 | Prz_24:27_18 | Prz_24:27_19 | Prz_24:27_20 | Prz_24:27_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:28 | μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:28 | Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips. (Proverbs 24:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:28 | Nie oskarżaj bliźniego bezpodstawnie; czy zwodzić chcesz twymi wargami? (Prz 24:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:28 | μὴ | ἴσθι | ψευδὴς | μάρτυς | ἐπὶ | σὸν | πολίτην | μηδὲ | πλατύνου | σοῖς | χείλεσιν· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:28 | μή | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ψευδής -ές | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἐπί | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πολίτης, -ου, ὁ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:28 | Nie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Dowód | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Obywatel | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By powiększać się | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Warga | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:28 | mE\ | i)/sTi | PSeudE\s | ma/rtus | e)pi\ | so\n | poli/tEn | mEde\ | platu/nou | soi=s | CHei/lesin· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:28 | mE | isTi | PSeudEs | martys | epi | son | politEn | mEde | platynu | sois | CHeilesin· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:28 | D | V9_PAD2S | A3H_NSM | N3_NSM | P | A1_ASM | N1_ASM | C | V1_PMD2S | A1_DPN | N3E_DPN | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:28 | not | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be | false false, lying | witness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | your/yours(sg); to rubworn, rub | citizen | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to enlarge | your/yours(sg); to rubworn, rub | lip | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:28 | not | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | liar ([Adj] nom) | witness (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | citizen (acc) | neither/nor; Mede (voc) | be-you(sg)-being-ENLARGE-ed! | your/yours(sg) (dat); (fut opt) | lips (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:28 | Prz_24:28_1 | Prz_24:28_2 | Prz_24:28_3 | Prz_24:28_4 | Prz_24:28_5 | Prz_24:28_6 | Prz_24:28_7 | Prz_24:28_8 | Prz_24:28_9 | Prz_24:28_10 | Prz_24:28_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:29 | μὴ εἴπῃς Ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ, τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:29 | Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me. (Proverbs 24:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:29 | Nie mów: «Jak mi zrobił, tak ja mu też zrobię, każdemu oddam według jego czynów». (Prz 24:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:29 | μὴ | εἴπῃς | Ὃν | τρόπον | ἐχρήσατό | μοι | χρήσομαι | αὐτῷ, | τείσομαι | δὲ | αὐτὸν | ἅ | με | ἠδίκησεν. | |||||||||||||
| L05 | Prz:24:29 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τίνω (-, τι·σ-/τει·σ-, -, -, -, -) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Prz:24:29 | Nie | By mówić/opowiadaj | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | Ja | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | On/ona/to/to samo | By płacić przechodź karę | zaś | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | Ja | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | |||||||||||||
| L07 | Prz:24:29 | mE\ | ei)/pE|s | *(\on | tro/pon | e)CHrE/sato/ | moi | CHrE/somai | au)tO=|, | tei/somai | de\ | au)to\n | a(/ | me | E)di/kEsen. | |||||||||||||
| L08 | Prz:24:29 | mE | eipEs | on | tropon | eCHrEsato | moi | CHrEsomai | autO, | teisomai | de | auton | ha | me | EdikEsen. | |||||||||||||
| L09 | Prz:24:29 | D | VB_AAS2S | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AMI3S | RP_DS | VF_FMI1S | RD_DSM | VF_FMI1S | x | RD_ASM | RR_APN | RP_AS | VAI_AAI3S | |||||||||||||
| L10 | Prz:24:29 | not | to say/tell | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to use/treat (profit, advise) | I | to use/treat (profit, advise) | he/she/it/same | to pay undergo a penalty | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | who/whom/which | I | to harm/do wrong to | |||||||||||||
| L11 | Prz:24:29 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-was-USE/TREAT-ed | me (dat) | I-will-be-USE/TREAT-ed | him/it/same (dat) | I-will-be-PAY-ed | Yet | him/it/same (acc) | who/whom/which (nom|acc) | me (acc) | he/she/it-WRONG-ed | |||||||||||||
| L12 | Prz:24:29 | Prz_24:29_1 | Prz_24:29_2 | Prz_24:29_3 | Prz_24:29_4 | Prz_24:29_5 | Prz_24:29_6 | Prz_24:29_7 | Prz_24:29_8 | Prz_24:29_9 | Prz_24:29_10 | Prz_24:29_11 | Prz_24:29_12 | Prz_24:29_13 | Prz_24:29_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:30 | ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:30 | A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. (Proverbs 24:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:30 | Szedłem koło roli próżniaka i koło winnicy głupiego: (Prz 24:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:30 | ὥσπερ | γεώργιον | ἀνὴρ | ἄφρων, | καὶ | ὥσπερ | ἀμπελὼν | ἄνθρωπος | ἐνδεὴς | φρενῶν· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:30 | ὥσ·περ | γεώργιον, -ου, τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | ὥσ·περ | ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν·δεής -ές | φρήν, -ενός, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:30 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ziemia uprawna | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Piana; wycofywanie w myśli | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Winorośl; winnica | Ludzki | Biedny | ??? | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:30 | O(/sper | geO/rgion | a)nE\r | a)/frOn, | kai\ | O(/sper | a)mpelO\n | a)/nTrOpos | e)ndeE\s | frenO=n· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:30 | hOsper | geOrgion | anEr | afrOn, | kai | hOsper | ampelOn | anTrOpos | endeEs | frenOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:30 | D | N2N_NSN | N3_NSM | A3N_NSM | C | D | N3W_NSM | N2_NSM | A3H_NSM | N3_GPF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:30 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | cultivated land | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foam; unthinking | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | grapevine; vineyard | human | indigent | ??? | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:30 | just as | cultivated land (nom|acc|voc) | man, husband (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | and | just as | grapevines (gen); vineyard (nom|voc) | human (nom) | indigent ([Adj] nom) | ???s (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:30 | Prz_24:30_1 | Prz_24:30_2 | Prz_24:30_3 | Prz_24:30_4 | Prz_24:30_5 | Prz_24:30_6 | Prz_24:30_7 | Prz_24:30_8 | Prz_24:30_9 | Prz_24:30_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:31 | ἐὰν ἀφῇς αὐτόν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:31 | If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. (Proverbs 24:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:31 | a oto wszystko zarosło pokrzywą, ciernie całą jej powierzchnię pokryły, kamienny mur rozwalony. (Prz 24:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:31 | ἐὰν | ἀφῇς | αὐτόν, | χερσωθήσεται | καὶ | χορτομανήσει | ὅλος | καὶ | γίνεται | ἐκλελειμμένος, | οἱ | δὲ | φραγμοὶ | τῶν | λίθων | αὐτοῦ | κατασκάπτονται. | ||||||||||
| L05 | Prz:24:31 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅλος -η -ον | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | φραγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λίθος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Prz:24:31 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | Cały | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | zaś | Bariera | — | Kamień | On/ona/to/to samo | By niszczyć | ||||||||||
| L07 | Prz:24:31 | e)a\n | a)fE=|s | au)to/n, | CHersOTE/setai | kai\ | CHortomanE/sei | o(/los | kai\ | gi/netai | e)kleleimme/nos, | oi( | de\ | fragmoi\ | tO=n | li/TOn | au)tou= | kataska/ptontai. | ||||||||||
| L08 | Prz:24:31 | ean | afEs | auton, | CHersOTEsetai | kai | CHortomanEsei | holos | kai | ginetai | ekleleimmenos, | hoi | de | fragmoi | tOn | liTOn | autu | kataskaptontai. | ||||||||||
| L09 | Prz:24:31 | C | VH_AAS2S | RD_ASM | VC_FPI3S | C | VF_FAI3S | A1_NSM | C | V1_PMI3S | VP_XMPNSM | RA_NPM | x | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | V1_PPI3P | ||||||||||
| L10 | Prz:24:31 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to let go of | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | whole | and also, even, namely | to become become, happen | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | barrier | the | stone | he/she/it/same | to destroy | ||||||||||
| L11 | Prz:24:31 | if-ever | you(sg)-should-LET-GO-OF | him/it/same (acc) | and | whole (nom) | and | he/she/it-is-being-BECOME-ed | having-been-FAIL-ed (nom) | the (nom) | Yet | barriers (nom|voc) | the (gen) | stones (gen) | him/it/same (gen) | they-are-being-DESTROY-ed | ||||||||||||
| L12 | Prz:24:31 | Prz_24:31_1 | Prz_24:31_2 | Prz_24:31_3 | Prz_24:31_4 | Prz_24:31_5 | Prz_24:31_6 | Prz_24:31_7 | Prz_24:31_8 | Prz_24:31_9 | Prz_24:31_10 | Prz_24:31_11 | Prz_24:31_12 | Prz_24:31_13 | Prz_24:31_14 | Prz_24:31_15 | Prz_24:31_16 | Prz_24:31_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:32 | ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:32 | Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. (Proverbs 24:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:32 | Skierowałem uwagę, spojrzałem, zobaczyłem i wysnułem naukę: (Prz 24:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:32 | ὕστερον | ἐγὼ | μετενόησα, | ἐπέβλεψα | τοῦ | ἐκλέξασθαι | παιδείαν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:32 | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | παιδεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:32 | Później; drugi | Ja | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | — | By wybierać | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:32 | u(/steron | e)gO\ | meteno/Esa, | e)pe/blePSa | tou= | e)kle/XasTai | paidei/an. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:32 | hysteron | egO | metenoEsa, | epeblePSa | tu | ekleXasTai | paideian. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:32 | D | RP_NS | VAI_AAI1S | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AMN | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:32 | afterward; latter | I | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | to look upon overlook,look attentively | the | to select | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:32 | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I (nom) | I-REPENT-ed | I-LOOK UPON-ed | the (gen) | to-be-SELECT-ed | chastisement (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:32 | Prz_24:32_1 | Prz_24:32_2 | Prz_24:32_3 | Prz_24:32_4 | Prz_24:32_5 | Prz_24:32_6 | Prz_24:32_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:33 | ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:33 | The sluggard says,I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. (Proverbs 24:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:33 | Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć, (Prz 24:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:33 | ὀλίγον | νυστάζω, | ὀλίγον | δὲ | καθυπνῶ, | ὀλίγον | δὲ | ἐναγκαλίζομαι | χερσὶν | στήθη· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:24:33 | ὀλίγος -η -ον | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | ὀλίγος -η -ον | δέ | ὀλίγος -η -ον | δέ | ἐν·αγκαλίζομαι (εν+αγκαλιζ-, -, εν+αγκαλι·σ-, -, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:24:33 | Mało [zobacz oligarchię] | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | Mało [zobacz oligarchię] | zaś | — | Mało [zobacz oligarchię] | zaś | Do ??? | Ręka | Skrzynia | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:24:33 | o)li/gon | nusta/DZO, | o)li/gon | de\ | kaTupnO=, | o)li/gon | de\ | e)nagkali/DZomai | CHersi\n | stE/TE· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:24:33 | oligon | nystaDZO, | oligon | de | kaTypnO, | oligon | de | enankaliDZomai | CHersin | stETE· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:24:33 | A1_ASM | V1_PAI1S | A1_ASM | x | V4_PAI1S | A1_ASM | x | V1_PMI1S | N3_DPF | N3E_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:24:33 | little [see oligarchy] | to doze nod off, doze,become drowsy | little [see oligarchy] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | little [see oligarchy] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | hand | chest | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:24:33 | little (acc, nom|acc|voc) | I-am-DOZE-ing, I-should-be-DOZE-ing | little (acc, nom|acc|voc) | Yet | little (acc, nom|acc|voc) | Yet | I-am-being-???-ed | hands (dat) | chests (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:24:33 | Prz_24:33_1 | Prz_24:33_2 | Prz_24:33_3 | Prz_24:33_4 | Prz_24:33_5 | Prz_24:33_6 | Prz_24:33_7 | Prz_24:33_8 | Prz_24:33_9 | Prz_24:33_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:24:34 | ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. – – | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:24:34 | But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier. (Proverbs 24:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:24:34 | a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek jak biedak żebrzący. (Prz 24:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:24:34 | ἐὰν | δὲ | τοῦτο | ποιῇς, | ἥξει | προπορευομένη | ἡ | πενία | σου | καὶ | ἡ | ἔνδειά | σου | ὥσπερ | ἀγαθὸς | δρομεύς. | – | – | |||||||||
| L05 | Prz:24:34 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὥσ·περ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||
| L06 | Prz:24:34 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By czynić/rób | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | By iść przedtem | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | |||||||||||
| L07 | Prz:24:34 | e)a\n | de\ | tou=to | poiE=|s, | E(/Xei | proporeuome/nE | E( | peni/a | sou | kai\ | E( | e)/ndeia/ | sou | O(/sper | a)gaTo\s | dromeu/s. | – | – | |||||||||
| L08 | Prz:24:34 | ean | de | tuto | poiEs, | hEXei | proporeuomenE | hE | penia | su | kai | hE | endeia | su | hOsper | agaTos | dromeus. | – | – | |||||||||
| L09 | Prz:24:34 | C | x | RD_ASN | V2_PAS2S | VF_FAI3S | V1_PMPNSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | A1_NSM | N3V_NSM | – | – | |||||||||
| L10 | Prz:24:34 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | to have come I have come. I have arrived.; to lead | to go before | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | good inherently good, i.e. God-wrought. | ć | |||||||||||
| L11 | Prz:24:34 | if-ever | Yet | this (nom|acc) | you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | while being-GO-ed-BEFORE (nom|voc) | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | just as | good ([Adj] nom) | runner, courier | |||||||||||||
| L12 | Prz:24:34 | Prz_24:34_1 | Prz_24:34_2 | Prz_24:34_3 | Prz_24:34_4 | Prz_24:34_5 | Prz_24:34_6 | Prz_24:34_7 | Prz_24:34_8 | Prz_24:34_9 | Prz_24:34_10 | Prz_24:34_11 | Prz_24:34_12 | Prz_24:34_13 | Prz_24:34_14 | Prz_24:34_15 | Prz_24:34_16 | Prz_24:34_17 | Prz_24:34_18 | |||||||||