Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_24

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_23 Prz_30

Filtruj wiersze:

L01 Prz_24_1 υἱέ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ’ αὐτῶν·
L02 Prz_24_1 My son, envy not bad men, nor desire to be with them. (Proverbs 24:1 Brenton)
L03 Prz_24_1 Nie zazdrość ludziom nieprawym, nie pragnij ich towarzystwa: (Prz 24:1 BT_4)
L04 Prz_24_1 υἱέ, μὴ ζηλώσῃς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήσῃς εἶναι μετ’ αὐτῶν·
L05 Prz_24_1 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μή ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_24_1 Syn Nie Do gorliwości Niegodziwie by czynić źle Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. By być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Prz_24_1 ui(e/, mE\ DZElO/sE|s kakou\s a)/ndras mEde\ e)piTumE/sE|s ei)=nai met’ au)tO=n·
L08 Prz_24_1 hyie, mE DZElOsEs kakus andras mEde epiTymEsEs einai met’ autOn·
L09 Prz_24_1 N2_VSM D VA_AAS2S A1_APM N3_APM C VA_AAS2S V9_PAN P RD_GPM
L10 Prz_24_1 son not to zeal wickedly to do evil man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Prz_24_1 son (voc) not you(sg)-should-ZEAL wickedly ([Adj] acc) men, husbands (acc) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-DESIRE to-be after (+acc), with (+gen) them/same (gen)
L12 Prz_24_1 Prz_24_1_1 Prz_24_1_2 Prz_24_1_3 Prz_24_1_4 Prz_24_1_5 Prz_24_1_6 Prz_24_1_7 Prz_24_1_8 Prz_24_1_9 Prz_24_1_10
L13
L01 Prz_24_2 ψεύδη γὰρ μελετᾷ ἡ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ.
L02 Prz_24_2 For their heart meditates falsehoods, and their lips speak mischiefs. (Proverbs 24:2 Brenton)
L03 Prz_24_2 bo serce ich przemoc obmyśla, ich wargi mówią złośliwie. (Prz 24:2 BT_4)
L04 Prz_24_2 ψεύδη γὰρ μελετᾷ καρδία αὐτῶν, καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτῶν λαλεῖ.
L05 Prz_24_2 ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές γάρ μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πόνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Prz_24_2 Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Dla odtąd, jak By nawiedzać wszędzie {skończony} Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Praca Warga On/ona/to/to samo By mówić
L07 Prz_24_2 PSeu/dE ga\r meleta=| E( kardi/a au)tO=n, kai\ po/nous ta\ CHei/lE au)tO=n lalei=.
L08 Prz_24_2 PSeudE gar meleta hE kardia autOn, kai ponus ta CHeilE autOn lalei.
L09 Prz_24_2 A3H_APN x V3_PAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GPM C N2_APM RA_NPN N3E_NPN RD_GPM V2_PAI3S
L10 Prz_24_2 lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying for since, as to obsess over the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely labor the lip he/she/it/same to speak
L11 Prz_24_2 lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) for he/she/it-is-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER, you(sg)-are-being-OBSESS-ed-OVER (classical), he/she/it-should-be-OBSESS-ing-OVER, you(sg)-should-be-being-OBSESS-ed-OVER the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) and labors (acc) the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-is-SPEAK-ing, you(sg)-are-being-SPEAK-ed (classical), be-you(sg)-SPEAK-ing!
L12 Prz_24_2 Prz_24_2_1 Prz_24_2_2 Prz_24_2_3 Prz_24_2_4 Prz_24_2_5 Prz_24_2_6 Prz_24_2_7 Prz_24_2_8 Prz_24_2_9 Prz_24_2_10 Prz_24_2_11 Prz_24_2_12
L13
L01 Prz_24_3 μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται·
L02 Prz_24_3 A house is built by wisdom, and is set up by understanding. (Proverbs 24:3 Brenton)
L03 Prz_24_3 Dom się buduje mądrością, a roztropnością - umacnia; (Prz 24:3 BT_4)
L04 Prz_24_3 μετὰ σοφίας οἰκοδομεῖται οἶκος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθοῦται·
L05 Prz_24_3 μετά σοφία, -ας, ἡ οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί μετά σύν·εσις, -εως, ἡ ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-)
L06 Prz_24_3 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By budować/buduj moralnie Dom I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wglądu/orientacja By kłaść z powrotem w górze
L07 Prz_24_3 meta\ sofi/as oi)kodomei=tai oi)=kos kai\ meta\ sune/seOs a)norTou=tai·
L08 Prz_24_3 meta sofias oikodomeitai oikos kai meta syneseOs anorTutai·
L09 Prz_24_3 P N1A_GSF V2_PPI3S N2_NSM C P N3I_GSF V4_PPI3S
L10 Prz_24_3 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to build/edify house and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing insight/discernment to put back up
L11 Prz_24_3 after (+acc), with (+gen) sapience (gen) he/she/it-is-being-BUILD/EDIFY-ed house (nom) and after (+acc), with (+gen) insight/discernment (gen) he/she/it-is-being-PUT-ed-BACK-UP
L12 Prz_24_3 Prz_24_3_1 Prz_24_3_2 Prz_24_3_3 Prz_24_3_4 Prz_24_3_5 Prz_24_3_6 Prz_24_3_7 Prz_24_3_8
L13
L01 Prz_24_4 μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ.
L02 Prz_24_4 By discretion the chambers are filled with all precious and excellent wealth. (Proverbs 24:4 Brenton)
L03 Prz_24_4 rozsądek napełnia spichlerze wszelkimi dobrami drogimi, miłymi. (Prz 24:4 BT_4)
L04 Prz_24_4 μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλοῦ.
L05 Prz_24_4 μετά αἴσθησις, -εως, ἡ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) τίμιος -α -ον καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 Prz_24_4 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Magazyn Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty Cenny I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę
L07 Prz_24_4 meta\ ai)sTE/seOs e)mpi/mplatai tami/eia e)k panto\s plou/tou timi/ou kai\ kalou=.
L08 Prz_24_4 meta aisTEseOs empimplatai tamieia ek pantos plutu timiu kai kalu.
L09 Prz_24_4 P N3I_GSF V6_PMI3S N2N_NPN P A3_GSM N2_GSM A1A_GSM C A1_GSM
L10 Prz_24_4 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing discretion (knowledge,perceptibility) to satisfy fill up storeroom out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of wealth/abundance; toenrich To be rich precious and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call
L11 Prz_24_4 after (+acc), with (+gen) discretion (gen) he/she/it-is-being-SATISFY-ed, he/she/it-should-be-being-SATISFY-ed storerooms (nom|acc|voc) out of (+gen) every (gen) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! precious ([Adj] gen) and right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed!
L12 Prz_24_4 Prz_24_4_1 Prz_24_4_2 Prz_24_4_3 Prz_24_4_4 Prz_24_4_5 Prz_24_4_6 Prz_24_4_7 Prz_24_4_8 Prz_24_4_9 Prz_24_4_10
L13
L01 Prz_24_5 κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου·
L02 Prz_24_5 A wise man is better than a strong man; and a man who has prudence than a large estate. (Proverbs 24:5 Brenton)
L03 Prz_24_5 Mąż rozumny jest lepszy niż krzepki, a światły muskularnego przewyższa; (Prz 24:5 BT_4)
L04 Prz_24_5 κρείσσων σοφὸς ἰσχυροῦ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου·
L05 Prz_24_5 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος σοφός -ή -όν ἰσχυρός -ά -όν καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φρόνησις, -εως, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) γεώργιον, -ου, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Prz_24_5 Lepiej Mądry Potężny silny, potężny, silny, I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Przypatrywanie się By mieć Ziemia uprawna Wielki
L07 Prz_24_5 krei/ssOn sofo\s i)sCHurou= kai\ a)nE\r fro/nEsin e)/CHOn geOrgi/ou mega/lou·
L08 Prz_24_5 kreissOn sofos isCHyru kai anEr fronEsin eCHOn geOrgiu megalu·
L09 Prz_24_5 A3C_NSM A1_NSM A1A_GSM C N3_NSM N3I_ASF V1_PAPNSM N2N_GSN A1_GSN
L10 Prz_24_5 better wise mighty forceful, powerful, strong, and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". contemplation to have cultivated land great
L11 Prz_24_5 better ([Adj] nom) wise ([Adj] nom) mighty ([Adj] gen) and man, husband (nom) contemplation (acc) while HAVE-ing (nom) cultivated land (gen) great ([Adj] gen)
L12 Prz_24_5 Prz_24_5_1 Prz_24_5_2 Prz_24_5_3 Prz_24_5_4 Prz_24_5_5 Prz_24_5_6 Prz_24_5_7 Prz_24_5_8 Prz_24_5_9
L13
L01 Prz_24_6 μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος, βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς.
L02 Prz_24_6 War is carried on with generalship, and aid is supplied to the heart of a counsellor. (Proverbs 24:6 Brenton)
L03 Prz_24_6 bo roztropnie poprowadzisz wojnę; tam zwycięstwo, gdzie wielki doradca. (Prz 24:6 BT_4)
L04 Prz_24_6 μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος, βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικῆς.
L05 Prz_24_6 μετά κυβέρνησις, -εως, ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πόλεμος, -ου, ὁ βοήθεια, -ας, ἡ δέ μετά καρδία, -ας, ἡ
L06 Prz_24_6 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Administracja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wojna [zobacz polemiczny] Pomagaj zaś Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Prz_24_6 meta\ kubernE/seOs gi/netai po/lemos, boE/Teia de\ meta\ kardi/as bouleutikE=s.
L08 Prz_24_6 meta kybernEseOs ginetai polemos, boETeia de meta kardias buleutikEs.
L09 Prz_24_6 P N3I_GSF V1_PMI3S N2_NSM N1A_NSF x P N1A_GSF A1_GSF
L10 Prz_24_6 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing administration to become become, happen war [see polemic] help δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć
L11 Prz_24_6 after (+acc), with (+gen) administration (gen) he/she/it-is-being-BECOME-ed war (nom) help (nom|voc) Yet after (+acc), with (+gen) heart (gen), hearts (acc)
L12 Prz_24_6 Prz_24_6_1 Prz_24_6_2 Prz_24_6_3 Prz_24_6_4 Prz_24_6_5 Prz_24_6_6 Prz_24_6_7 Prz_24_6_8 Prz_24_6_9
L13
L01 Prz_24_7 σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου,
L02 Prz_24_7 Wisdom and good understanding are in the gates of the wise: the wise turn not aside from the mouth of the Lord, (Proverbs 24:7 Brenton)
L03 Prz_24_7 Za wzniosła dla głupca jest mądrość, w bramie on ust nie otworzy. (Prz 24:7 BT_4)
L04 Prz_24_7 σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφῶν· σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου,
L05 Prz_24_7 σοφία, -ας, ἡ καί ἔν·νοια, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν πύλη, -ης, ἡ σοφός -ή -όν σοφός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Prz_24_7 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Wgląd Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Mądry Mądry ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Prz_24_7 sofi/a kai\ e)/nnoia a)gaTE\ e)n pu/lais sofO=n· sofoi\ ou)k e)kkli/nousin e)k sto/matos kuri/ou,
L08 Prz_24_7 sofia kai ennoia agaTE en pylais sofOn· sofoi uk ekklinusin ek stomatos kyriu,
L09 Prz_24_7 N1A_NSF C N1A_NSF A1_NSF P N1_DPF A1_GPM A1_NPM D V1_PAI3P P N3M_GSN N2_GSM
L10 Prz_24_7 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely insight good inherently good, i.e. God-wrought. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate wise wise οὐχ before rough breathing to recoil/avoid out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Prz_24_7 sapience (nom|voc) and insight (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) gates (dat) wise ([Adj] gen) wise ([Adj] nom|voc) not they-are-RECOIL/AVOID-ing, they-will-RECOIL/AVOID, while RECOIL/AVOID-ing (dat), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (dat) out of (+gen) mouth/maw (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Prz_24_7 Prz_24_7_1 Prz_24_7_2 Prz_24_7_3 Prz_24_7_4 Prz_24_7_5 Prz_24_7_6 Prz_24_7_7 Prz_24_7_8 Prz_24_7_9 Prz_24_7_10 Prz_24_7_11 Prz_24_7_12 Prz_24_7_13
L13
L01 Prz_24_8 ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις. ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος,
L02 Prz_24_8 but deliberate in council. Death befalls uninstructed men. (Proverbs 24:8 Brenton)
L03 Prz_24_8 Kto zło dokładnie obmyśla, tego zwą wichrzycielem. (Prz 24:8 BT_4)
L04 Prz_24_8 ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις. ἀπαιδεύτοις συναντᾷ θάνατος,
L05 Prz_24_8 ἀλλά λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἐν συν·έδριον, -ου, τό ἀ·παίδευτος -ον συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ
L06 Prz_24_8 Ale Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie Nie uczony By spotykać się Śmierć
L07 Prz_24_8 a)lla\ logi/DZontai e)n sunedri/ois. a)paideu/tois sunanta=| Ta/natos,
L08 Prz_24_8 alla logiDZontai en synedriois. apaideutois synanta Tanatos,
L09 Prz_24_8 C V1_PMI3P P N2N_DPN A1B_DPN V3_PAI3S N2_NSM
L10 Prz_24_8 but to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly uninstructed to meet death
L11 Prz_24_8 but they-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed in/among/by (+dat) diets (dat) uninstructed ([Adj] dat) he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed death (nom)
L12 Prz_24_8 Prz_24_8_1 Prz_24_8_2 Prz_24_8_3 Prz_24_8_4 Prz_24_8_5 Prz_24_8_6 Prz_24_8_7
L13
L01 Prz_24_9 ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις· ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται
L02 Prz_24_9 The fools also dies in sins; and uncleanness attaches to a pestilent man. (Proverbs 24:9 Brenton)
L03 Prz_24_9 Grzech jest planem głupiego, szyderca jest wstrętny dla ludzi. (Prz 24:9 BT_4)
L04 Prz_24_9 ἀποθνῄσκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις· ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμῷ ἐμμολυνθήσεται
L05 Prz_24_9 ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) δέ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν
L06 Prz_24_9 By umierać zaś Piana; wycofywanie w myśli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. uncleaness zaś Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Zaraza; zaraźliwy
L07 Prz_24_9 a)poTnE/|skei de\ a)/frOn e)n a(marti/ais· a)kaTarsi/a de\ a)ndri\ loimO=| e)mmolunTE/setai
L08 Prz_24_9 apoTnEskei de afrOn en hamartiais· akaTarsia de andri loimO emmolynTEsetai
L09 Prz_24_9 V1_PAI3S x A3N_NSM P N1A_DPF N1A_NSF x N3_DSM A1B_DSM VCI_API3S
L10 Prz_24_9 to die δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foam; unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. uncleaness δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". pestilence; pestilential ć
L11 Prz_24_9 he/she/it-is-DIE-ing, you(sg)-are-being-DIE-ed (classical) Yet foams (gen); unthinking ([Adj] nom) in/among/by (+dat) sins (dat) uncleaness (nom|voc) Yet man, husband (dat) pestilence (dat); pestilential ([Adj] dat)
L12 Prz_24_9 Prz_24_9_1 Prz_24_9_2 Prz_24_9_3 Prz_24_9_4 Prz_24_9_5 Prz_24_9_6 Prz_24_9_7 Prz_24_9_8 Prz_24_9_9 Prz_24_9_10
L13
L01 Prz_24_10 ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ἕως ἂν ἐκλίπῃ.
L02 Prz_24_10 He shall be defiled in the evil day, and in the day of affliction, until he be utterly consumed. (Proverbs 24:10 Brenton)
L03 Prz_24_10 Gdyś słaby w dniu nieszczęścia, to bardzo mierna twoja siła. (Prz 24:10 BT_4)
L04 Prz_24_10 ἐν ἡμέρᾳ κακῇ καὶ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ἕως ἂν ἐκλίπῃ.
L05 Prz_24_10 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θλῖψις, -εως, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Prz_24_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 Prz_24_10 e)n E(me/ra| kakE=| kai\ e)n E(me/ra| Tli/PSeOs, e(/Os a)/n e)kli/pE|.
L08 Prz_24_10 en hEmera kakE kai en hEmera TliPSeOs, heOs an eklipE.
L09 Prz_24_10 P N1A_DSF A1_DSF C P N1A_DSF N3I_GSF C x VB_AAS3S
L10 Prz_24_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wickedly to do evil and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day squeezing adversity, trial, trouble, difficulty until; dawn ever (if ever) to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Prz_24_10 in/among/by (+dat) day (dat) wickedly ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) day (dat) squeezing (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever he/she/it-should-FAIL, you(sg)-should-be-FAIL-ed
L12 Prz_24_10 Prz_24_10_1 Prz_24_10_2 Prz_24_10_3 Prz_24_10_4 Prz_24_10_5 Prz_24_10_6 Prz_24_10_7 Prz_24_10_8 Prz_24_10_9 Prz_24_10_10
L13
L01 Prz_24_11 ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ·
L02 Prz_24_11 Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help. (Proverbs 24:11 Brenton)
L03 Prz_24_11 Ratuj wleczonych na śmierć, wstrzymaj rózgi, by nie zabijały. (Prz 24:11 BT_4)
L04 Prz_24_11 ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ·
L05 Prz_24_11 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ καί μή φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Prz_24_11 By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon By prowadzić Do (+przyspieszenie) Śmierć I też, nawet, mianowicie Nie Zbywający {Oszczędzać}
L07 Prz_24_11 r(u=sai a)gome/nous ei)s Ta/naton kai\ e)kpri/ou kteinome/nous, mE\ fei/sE|·
L08 Prz_24_11 rysai agomenus eis Tanaton kai ekpriu kteinomenus, mE feisE·
L09 Prz_24_11 VA_AMD2S V1_PMPAPM P N2_ASM C V1_PMD2S V1_PMPAPM D VA_AMS2S
L10 Prz_24_11 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon to lead into (+acc) death and also, even, namely ć ć not to spare
L11 Prz_24_11 be-you(sg)-DELIVER-ed! while being-LEAD-ed (acc) into (+acc) death (acc) and not you(sg)-will-be-SPARE-ed, you(sg)-should-be-SPARE-ed
L12 Prz_24_11 Prz_24_11_1 Prz_24_11_2 Prz_24_11_3 Prz_24_11_4 Prz_24_11_5 Prz_24_11_6 Prz_24_11_7 Prz_24_11_8 Prz_24_11_9
L13
L01 Prz_24_12 ἐὰν δὲ εἴπῃς Οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει, καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Prz_24_12 But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works. (Proverbs 24:12 Brenton)
L03 Prz_24_12 Czy powiesz: «Nie wiedziałem tego?» Kto bada serca, ma nie rozumieć? Wie Ten, który dusz dogląda, i według czynów odda każdemu. (Prz 24:12 BT_4)
L04 Prz_24_12 ἐὰν δὲ εἴπῃς Οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει, καὶ πλάσας πνοὴν πᾶσιν αὐτὸς οἶδεν πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L05 Prz_24_12 ἐάν (εἰ ἄν) δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) οὗτος αὕτη τοῦτο γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καρδία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) πνοή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἕκαστος -η -ον κατά ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_24_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Porywu/oddech Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Każdy w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo
L07 Prz_24_12 e)a\n de\ ei)/pE|s *ou)k oi)=da tou=ton, gi/nOske o(/ti ku/rios kardi/as pa/ntOn ginO/skei, kai\ o( pla/sas pnoE\n pa=sin au)to\s oi)=den pa/nta, o(\s a)podi/dOsin e(ka/stO| kata\ ta\ e)/rga au)tou=.
L08 Prz_24_12 ean de eipEs uk oida tuton, ginOske hoti kyrios kardias pantOn ginOskei, kai ho plasas pnoEn pasin autos oiden panta, hos apodidOsin hekastO kata ta erga autu.
L09 Prz_24_12 C x VB_AAS2S D VX_XAI1S RD_ASN V1_PAD2S C N2_NSM N1A_GSF A3_GPM V1_PAI3S C RA_NSM VA_AAPNSM N1_ASF A3_DPM RD_NSM VX_XAI3S A3_ASM RR_NSM V8_PAI3S A1_DSM P RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 Prz_24_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to know i.e. recognize. because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) every all, each, every, the whole of to know i.e. recognize. and also, even, namely the to mold [see plastic] gust/breath every all, each, every, the whole of he/she/it/same to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with every all, each, every, the whole of who/whom/which to give back restore, assign, impute, convey, refer each down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the work he/she/it/same
L11 Prz_24_12 if-ever Yet you(sg)-should-SAY/TELL not I-have-PERCEIVE-ed this (acc) be-you(sg)-KNOW-ing! because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) heart (gen), hearts (acc) all (gen) he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) and the (nom) upon MOLD-ing (nom|voc) gust/breath (acc) all (dat) he/it/same (nom) he/she/it-has-PERCEIVE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-GIVE BACK-ing, they-should-be-GIVE BACK-ing each (of two) (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Prz_24_12 Prz_24_12_1 Prz_24_12_2 Prz_24_12_3 Prz_24_12_4 Prz_24_12_5 Prz_24_12_6 Prz_24_12_7 Prz_24_12_8 Prz_24_12_9 Prz_24_12_10 Prz_24_12_11 Prz_24_12_12 Prz_24_12_13 Prz_24_12_14 Prz_24_12_15 Prz_24_12_16 Prz_24_12_17 Prz_24_12_18 Prz_24_12_19 Prz_24_12_20 Prz_24_12_21 Prz_24_12_22 Prz_24_12_23 Prz_24_12_24 Prz_24_12_25 Prz_24_12_26 Prz_24_12_27
L13
L01 Prz_24_13 φάγε μέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου ὁ φάρυγξ·
L02 Prz_24_13 My son, eat honey, for the honeycomb is good, that thy throat may be sweetened. (Proverbs 24:13 Brenton)
L03 Prz_24_13 Synu, jedz miód, bo jest dobry, bo plaster miodu jest słodki dla podniebienia. (Prz 24:13 BT_4)
L04 Prz_24_13 φάγε μέλι, υἱέ, ἀγαθὸν γὰρ κηρίον, ἵνα γλυκανθῇ σου φάρυγξ·
L05 Prz_24_13 φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μέλι[τ], -ιτος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) γάρ κηρίον, -ου, τό ἵνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό φάρυγξ, -γγος, ὁ [LXX]
L06 Prz_24_13 Żarłok; by jeść Miód Syn Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dla odtąd, jak Plaster miodu żeby / ażeby / bo Ty; twój/twój(sg) ???
L07 Prz_24_13 fa/ge me/li, ui(e/, a)gaTo\n ga\r kEri/on, i(/na glukanTE=| sou o( fa/rugX·
L08 Prz_24_13 fage meli, hyie, agaTon gar kErion, hina glykanTE su ho farynX·
L09 Prz_24_13 VB_AAD2S N3T_ASN N2_VSM A1_NSN x N2N_NSN C VC_APS3S RP_GS RA_NSM N3G_NSM
L10 Prz_24_13 glutton; to eat honey son good inherently good, i.e. God-wrought. for since, as honeycomb so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell ć you; your/yours(sg) the ???
L11 Prz_24_13 glutton (voc); do-EAT-you(sg)! honey (nom|acc|voc) son (voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) for honeycomb (nom|acc|voc) so that / in order to /because you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) ??? (nom|voc)
L12 Prz_24_13 Prz_24_13_1 Prz_24_13_2 Prz_24_13_3 Prz_24_13_4 Prz_24_13_5 Prz_24_13_6 Prz_24_13_7 Prz_24_13_8 Prz_24_13_9 Prz_24_13_10 Prz_24_13_11
L13
L01 Prz_24_14 οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει.
L02 Prz_24_14 Thus shalt thou perceive wisdom in thy soul: for if thou find it, thine end shall be good, and hope shall not fail thee. (Proverbs 24:14 Brenton)
L03 Prz_24_14 Podobnie - wiedz - mądrość dla twej duszy, posiądziesz ją - przyszłe życie masz pewne, nie zawiedzie cię twoja nadzieja. (Prz 24:14 BT_4)
L04 Prz_24_14 οὕτως αἰσθήσῃ σοφίαν τῇ σῇ ψυχῇ· ἐὰν γὰρ εὕρῃς, ἔσται καλὴ τελευτή σου, καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει.
L05 Prz_24_14 οὕτως/οὕτω αἰσθάνομαι (αισθαν-, αισθη·σ-, αισθη·σ- or 2nd αισθ-, -, -, αισθαν·θ-/αισθη·θ-) σοφία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐάν (εἰ ἄν) γάρ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό τελευτή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)
L06 Prz_24_14 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By spostrzegać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak By znajdować By być W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Koniec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Miej nadzieję/oczekiwanie Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ?????????
L07 Prz_24_14 ou(/tOs ai)sTE/sE| sofi/an tE=| sE=| PSuCHE=|· e)a\n ga\r eu(/rE|s, e)/stai kalE\ E( teleutE/ sou, kai\ e)lpi/s se ou)k e)gkatalei/PSei.
L08 Prz_24_14 hutOs aisTEsE sofian tE sE PSyCHE· ean gar heurEs, estai kalE hE teleutE su, kai elpis se uk enkataleiPSei.
L09 Prz_24_14 D VC_FPI2S N1A_ASF RA_DSF A1_DSF N1_DSF C x VB_AAS2S VF_FMI3S A1_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS C N3D_NSF RP_AS D VF_FAI3S
L10 Prz_24_14 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to perceive sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] the your/yours(sg); to rubworn, rub life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as to find to be right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the end you; your/yours(sg) and also, even, namely hope/expectation you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν
L11 Prz_24_14 thusly/like this you(sg)-will-be-PERCEIVE-ed, you(sg)-should-be-PERCEIVE-ed sapience (acc) the (dat) your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed if-ever for you(sg)-should-FIND he/she/it-will-be right ([Adj] nom|voc) the (nom) end (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and hope/expectation (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical)
L12 Prz_24_14 Prz_24_14_1 Prz_24_14_2 Prz_24_14_3 Prz_24_14_4 Prz_24_14_5 Prz_24_14_6 Prz_24_14_7 Prz_24_14_8 Prz_24_14_9 Prz_24_14_10 Prz_24_14_11 Prz_24_14_12 Prz_24_14_13 Prz_24_14_14 Prz_24_14_15 Prz_24_14_16 Prz_24_14_17 Prz_24_14_18 Prz_24_14_19
L13
L01 Prz_24_15 μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας·
L02 Prz_24_15 Bring not an ungodly man into the dwelling of the righteous: neither be deceived by the feeding of the belly. (Proverbs 24:15 Brenton)
L03 Prz_24_15 Nie czatuj, grzeszniku, przed domem prawego, nie burz miejsca jego spoczynku, (Prz 24:15 BT_4)
L04 Prz_24_15 μὴ προσαγάγῃς ἀσεβῆ νομῇ δικαίων μηδὲ ἀπατηθῇς χορτασίᾳ κοιλίας·
L05 Prz_24_15 μή προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ἀ·σεβής -ές νομή, -ῆς, ἡ δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) κοιλία, -ας, ἡ
L06 Prz_24_15 Nie By prowadzić bliski Bezbożny Pastwisko Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By oszukiwać Brzuch
L07 Prz_24_15 mE\ prosaga/gE|s a)sebE= nomE=| dikai/On mEde\ a)patETE=|s CHortasi/a| koili/as·
L08 Prz_24_15 mE prosagagEs asebE nomE dikaiOn mEde apatETEs CHortasia koilias·
L09 Prz_24_15 D VB_AAS2S A3H_ASM N1_DSF A1A_GPM C VC_APS2S N1A_DSF N1A_GSF
L10 Prz_24_15 not to lead toward ungodly pasturage just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to deceive ć belly
L11 Prz_24_15 not you(sg)-should-LEAD-TOWARD ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) pasturage (dat) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-DECEIVE-ed belly (gen), bellies (acc)
L12 Prz_24_15 Prz_24_15_1 Prz_24_15_2 Prz_24_15_3 Prz_24_15_4 Prz_24_15_5 Prz_24_15_6 Prz_24_15_7 Prz_24_15_8 Prz_24_15_9
L13
L01 Prz_24_16 ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς.
L02 Prz_24_16 For a righteous man will fall seven times, and rise again: but the ungodly shall be without strength in troubles. (Proverbs 24:16 Brenton)
L03 Prz_24_16 bo prawy siedmiokroć upadnie i wstanie, a występni w nieszczęściu upadną. (Prz 24:16 BT_4)
L04 Prz_24_16 ἑπτάκι γὰρ πεσεῖται δίκαιος καὶ ἀναστήσεται, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοῖς.
L05 Prz_24_16 ἑπτά·κις/ἑπτά·κι γάρ πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἐν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Prz_24_16 Siedem razów Dla odtąd, jak By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By chorować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla
L07 Prz_24_16 e(pta/ki ga\r pesei=tai o( di/kaios kai\ a)nastE/setai, oi( de\ a)sebei=s a)sTenE/sousin e)n kakoi=s.
L08 Prz_24_16 heptaki gar peseitai ho dikaios kai anastEsetai, hoi de asebeis asTenEsusin en kakois.
L09 Prz_24_16 D x VF2_FMI3S RA_NSM A1A_NSM C VF_FMI3S RA_NPM x A3H_NPM VF_FAI3P P A1_DPM
L10 Prz_24_16 seven times for since, as to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the just righteous, just and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege to ail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wickedly to do evil; tomake things difficult for
L11 Prz_24_16 seven times for he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom) just ([Adj] nom) and he/she/it-will-be-STand-ed-UP the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt)
L12 Prz_24_16 Prz_24_16_1 Prz_24_16_2 Prz_24_16_3 Prz_24_16_4 Prz_24_16_5 Prz_24_16_6 Prz_24_16_7 Prz_24_16_8 Prz_24_16_9 Prz_24_16_10 Prz_24_16_11 Prz_24_16_12 Prz_24_16_13
L13
L01 Prz_24_17 ἐὰν πέσῃ ὁ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου·
L02 Prz_24_17 If thine enemy should fall, rejoice not over him, neither be elated at his overthrow. (Proverbs 24:17 Brenton)
L03 Prz_24_17 Nie ciesz się z upadku wroga, nie raduj się w duszy z jego potknięcia, (Prz 24:17 BT_4)
L04 Prz_24_17 ἐὰν πέσῃ ἐχθρός σου, μὴ ἐπιχαρῇς αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ ὑποσκελίσματι αὐτοῦ μὴ ἐπαίρου·
L05 Prz_24_17 ἐάν (εἰ ἄν) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή αὐτός αὐτή αὐτό ἐν δέ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό μή ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-)
L06 Prz_24_17 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Wrogi Ty; twój/twój(sg) Nie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś On/ona/to/to samo Nie By podnosić
L07 Prz_24_17 e)a\n pe/sE| o( e)CHTro/s sou, mE\ e)piCHarE=|s au)tO=|, e)n de\ tO=| u(poskeli/smati au)tou= mE\ e)pai/rou·
L08 Prz_24_17 ean pesE ho eCHTros su, mE epiCHarEs autO, en de tO hyposkelismati autu mE epairu·
L09 Prz_24_17 C VF_FMI2S RA_NSM A1A_NSM RP_GS D VD_APS2S RD_DSM P x RA_DSM N3M_DSM RD_GSM D V1_PMD2S
L10 Prz_24_17 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. the hostile you; your/yours(sg) not ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the ć he/she/it/same not to raise
L11 Prz_24_17 if-ever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed the (nom) hostile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not him/it/same (dat) in/among/by (+dat) Yet the (dat) him/it/same (gen) not be-you(sg)-being-RAISE-ed!
L12 Prz_24_17 Prz_24_17_1 Prz_24_17_2 Prz_24_17_3 Prz_24_17_4 Prz_24_17_5 Prz_24_17_6 Prz_24_17_7 Prz_24_17_8 Prz_24_17_9 Prz_24_17_10 Prz_24_17_11 Prz_24_17_12 Prz_24_17_13 Prz_24_17_14 Prz_24_17_15
L13
L01 Prz_24_18 ὅτι ὄψεται κύριος, καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Prz_24_18 For the Lord will see it, and it will not please him, and he will turn away his wrath from him. (Proverbs 24:18 Brenton)
L03 Prz_24_18 by Pan widząc to, nie miał ci za złe i gniewu nie odwrócił od niego. (Prz 24:18 BT_4)
L04 Prz_24_18 ὅτι ὄψεται κύριος, καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ, καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Prz_24_18 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_24_18 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do proszę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odwracać się od Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Prz_24_18 o(/ti o)/PSetai ku/rios, kai\ ou)k a)re/sei au)tO=|, kai\ a)postre/PSei to\n Tumo\n au)tou= a)p’ au)tou=.
L08 Prz_24_18 hoti oPSetai kyrios, kai uk aresei autO, kai apostrePSei ton Tymon autu ap’ autu.
L09 Prz_24_18 C VF_FMI3S N2_NSM C D VF_FAI3S RD_DSM C VF_FAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P RD_GSM
L10 Prz_24_18 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely οὐχ before rough breathing to please he/she/it/same and also, even, namely to turn away from the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Prz_24_18 because/that he/she/it-will-be-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) him/it/same (dat) and he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (acc) wrath (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Prz_24_18 Prz_24_18_1 Prz_24_18_2 Prz_24_18_3 Prz_24_18_4 Prz_24_18_5 Prz_24_18_6 Prz_24_18_7 Prz_24_18_8 Prz_24_18_9 Prz_24_18_10 Prz_24_18_11 Prz_24_18_12 Prz_24_18_13 Prz_24_18_14
L13
L01 Prz_24_19 μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς·
L02 Prz_24_19 Rejoice not in evil-doers, neither be envious of sinners. (Proverbs 24:19 Brenton)
L03 Prz_24_19 Nie oburzaj się na złoczyńców, występnym nie zazdrość: (Prz 24:19 BT_4)
L04 Prz_24_19 μὴ χαῖρε ἐπὶ κακοποιοῖς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς·
L05 Prz_24_19 μή χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ἐπί κακο·ποιός -όν; κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ἁ·μαρτωλός -όν
L06 Prz_24_19 Nie By radować pozdrowienie, pozdrowienie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zły czyn; by maltretować młot drewniany µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Gorliwości/ferwor; do gorliwości Grzeszny
L07 Prz_24_19 mE\ CHai=re e)pi\ kakopoioi=s mEde\ DZE/lou a(martOlou/s·
L08 Prz_24_19 mE CHaire epi kakopoiois mEde DZElu hamartOlus·
L09 Prz_24_19 D V1_PAD2S P A1B_NPM C V4_PMD2S A1B_APM
L10 Prz_24_19 not to rejoice salute, salutation upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wrong-doing; to maltreat maul μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] zeal/fervor; to zeal sinful
L11 Prz_24_19 not be-you(sg)-REJOICE-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) wrong-doing ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-MALTREAT-ing (opt) neither/nor; Mede (voc) zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! sinful ([Adj] acc)
L12 Prz_24_19 Prz_24_19_1 Prz_24_19_2 Prz_24_19_3 Prz_24_19_4 Prz_24_19_5 Prz_24_19_6 Prz_24_19_7
L13
L01 Prz_24_20 οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται.
L02 Prz_24_20 For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out. (Proverbs 24:20 Brenton)
L03 Prz_24_20 bo nie ma przyszłości nieprawy, zagaśnie światło występnych. (Prz 24:20 BT_4)
L04 Prz_24_20 οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῶν, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται.
L05 Prz_24_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔκ·γονος -ον πονηρός -ά -όν λαμπτήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] δέ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) σβέννυμι (ath. σβεννυ-, σβε·σ-, σβε·σ-, -, εσβεσ-, σβεσ·θ-)
L06 Prz_24_20 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Wnuki Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Latarnia zaś Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By gasić
L07 Prz_24_20 ou) ga\r mE\ ge/nEtai e)/kgona ponErO=n, lamptE\r de\ a)sebO=n sbesTE/setai.
L08 Prz_24_20 u gar mE genEtai ekgona ponErOn, lamptEr de asebOn sbesTEsetai.
L09 Prz_24_20 D x D VB_AMS3S A1B_NPN A1A_GPM N3_NSM x A3H_GPM VC_FPI3S
L10 Prz_24_20 οὐχ before rough breathing for since, as not to become become, happen grandchildren wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος lantern δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ungodly; to be impiouscommit sacrilege to extinguish
L11 Prz_24_20 not for not he/she/it-should-be-BECOME-ed grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) wicked ([Adj] gen) lantern (nom|voc) Yet ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-be-EXTINGUISH-ed
L12 Prz_24_20 Prz_24_20_1 Prz_24_20_2 Prz_24_20_3 Prz_24_20_4 Prz_24_20_5 Prz_24_20_6 Prz_24_20_7 Prz_24_20_8 Prz_24_20_9 Prz_24_20_10
L13
L01 Prz_24_21 φοβοῦ τὸν θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς·
L02 Prz_24_21 My son, fear God and the king; and do not disobey either of them. (Proverbs 24:21 Brenton)
L03 Prz_24_21 Synu mój, lękaj się Boga i króla, nie łącz się z tymi, co myślą inaczej, (Prz 24:21 BT_4)
L04 Prz_24_21 φοβοῦ τὸν θεόν, υἱέ, καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς·
L05 Prz_24_21 φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί βασιλεύς, -έως, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -)
L06 Prz_24_21 Obawa [zobacz fobię]; by bać się Bóg Syn I też, nawet, mianowicie Król I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć
L07 Prz_24_21 fobou= to\n Teo/n, ui(e/, kai\ basile/a kai\ mETete/rO| au)tO=n a)peiTE/sE|s·
L08 Prz_24_21 fobu ton Teon, hyie, kai basilea kai mETeterO autOn apeiTEsEs·
L09 Prz_24_21 V2_PMD2S RA_ASM N2_ASM N2_VSM C N3V_ASM C A1A_DSM RD_GPM VA_AAS2S
L10 Prz_24_21 fear [see phobia]; to fear the god [see theology] son and also, even, namely king and also, even, namely ć he/she/it/same to disobey when related to the gospel, to disbelieve
L11 Prz_24_21 fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (acc) god (acc) son (voc) and king (acc) and them/same (gen) you(sg)-should-DISOBEY
L12 Prz_24_21 Prz_24_21_1 Prz_24_21_2 Prz_24_21_3 Prz_24_21_4 Prz_24_21_5 Prz_24_21_6 Prz_24_21_7 Prz_24_21_8 Prz_24_21_9 Prz_24_21_10
L13
L01 Prz_24_22 ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται;
L02 Prz_24_22 For they will suddenly punish the ungodly, and who can know the vengeance inflicted by both?
L03 Prz_24_22 bo wnet ich zagłada nastanie. Kto zna upadek obydwu? (Prz 24:22 BT_4)
L04 Prz_24_22 ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβεῖς, τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται;
L05 Prz_24_22 ἐξαίφνης γάρ τίνω (-, τι·σ-/τει·σ-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δέ τιμωρία, -ας, ἡ ἀμφότεροι -αι -α τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Prz_24_22 Nagle Dla odtąd, jak By płacić przechodź karę Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo zaś Kara Obaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Prz_24_22 e)Xai/fnEs ga\r tei/sontai tou\s a)sebei=s, ta\s de\ timOri/as a)mfote/rOn ti/s gnO/setai;
L08 Prz_24_22 eXaifnEs gar teisontai tus asebeis, tas de timOrias amfoterOn tis gnOsetai;
L09 Prz_24_22 D x VF_FMI3P RA_APM A3H_APM RA_APF x N1A_APF A1A_GPM RI_NSM VF_FMI3S
L10 Prz_24_22 suddenly for since, as to pay undergo a penalty the ungodly; to be impiouscommit sacrilege the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] punishment both who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to know i.e. recognize.
L11 Prz_24_22 suddenly for they-will-be-PAY-ed the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE the (acc) Yet punishment (gen), punishments (acc) both (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-KNOW-ed
L12 Prz_24_22 Prz_24_22_1 Prz_24_22_2 Prz_24_22_3 Prz_24_22_4 Prz_24_22_5 Prz_24_22_6 Prz_24_22_7 Prz_24_22_8 Prz_24_22_9 Prz_24_22_10 Prz_24_22_11
L13
L01 Prz_24_23 Ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν· αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν·
L02 Prz_24_23 And this thing I say to you that are wise for you to learn: It is not good to have respect of persons in judgment. (Proverbs 24:23 Brenton)
L03 Prz_24_23 I te są od Mędrców. Niedobrze, jeśli ktoś w sądzie stronniczy. (Prz 24:23 BT_4)
L04 Prz_24_23 Ταῦτα δὲ λέγω ὑμῖν τοῖς σοφοῖς ἐπιγινώσκειν· αἰδεῖσθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν·
L05 Prz_24_23 οὗτος αὕτη τοῦτο δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό σοφός -ή -όν ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐν κρίσις, -εως, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Prz_24_23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] zaś By mówić/opowiadaj Ty Mądry By rozpoznawać wgląd, consciousnes Twarz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość ??? Przed przydechem mocnym W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).
L07 Prz_24_23 *tau=ta de\ le/gO u(mi=n toi=s sofoi=s e)piginO/skein· ai)dei=sTai pro/sOpon e)n kri/sei ou) kalo/n·
L08 Prz_24_23 tauta de legO hymin tois sofois epiginOskein· aideisTai prosOpon en krisei u kalon·
L09 Prz_24_23 RD_APN x V1_PAI1S RP_DP RA_DPM A1_DPM V1_PAN V2_PMN N2N_ASN P N3I_DSF D A1_NSN
L10 Prz_24_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell you the wise to recognize insight, consciousnes ć face in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit οὐχ before rough breathing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Prz_24_23 these (nom|acc) Yet I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing you(pl) (dat) the (dat) wise ([Adj] dat) to-be-RECOGNIZE-ing face (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) judgment (dat) not right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_24_23 Prz_24_23_1 Prz_24_23_2 Prz_24_23_3 Prz_24_23_4 Prz_24_23_5 Prz_24_23_6 Prz_24_23_7 Prz_24_23_8 Prz_24_23_9 Prz_24_23_10 Prz_24_23_11 Prz_24_23_12 Prz_24_23_13
L13
L01 Prz_24_24 ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ Δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη·
L02 Prz_24_24 He that says of the ungodly, He is righteous, shall be cursed by peoples, and hateful among the nations. (Proverbs 24:24 Brenton)
L03 Prz_24_24 Kto mówi przestępcy: «Jesteś niewinny», temu ludy złorzeczą, tego przeklinają narody. (Prz 24:24 BT_4)
L04 Prz_24_24 εἰπὼν τὸν ἀσεβῆ Δίκαιός ἐστιν, ἐπικατάρατος λαοῖς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη·
L05 Prz_24_24 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές δίκαιος -αία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·κατ·άρατος -ον λαός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί εἰς[1] ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Prz_24_24 By mówić/opowiadaj Bezbożny Właśnie prawy, właśnie By być Przeklęty Ludzie By być I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Naród [zobacz etniczny]
L07 Prz_24_24 o( ei)pO\n to\n a)sebE= *di/kaio/s e)stin, e)pikata/ratos laoi=s e)/stai kai\ misEto\s ei)s e)/TnE·
L08 Prz_24_24 ho eipOn ton asebE dikaios estin, epikataratos laois estai kai misEtos eis eTnE·
L09 Prz_24_24 RA_NSM VB_AAPNSM RA_ASM A3H_ASM A1A_NSM V9_PAI3S A1B_NSM N2_DPM VF_FMI3S C A1_NSM P N3E_APN
L10 Prz_24_24 the to say/tell the ungodly just righteous, just to be cursed people to be and also, even, namely ć into (+acc) nation [see ethnic]
L11 Prz_24_24 the (nom) upon SAY/TELL-ing (nom) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) just ([Adj] nom) he/she/it-is cursed ([Adj] nom) peoples (dat) he/she/it-will-be and into (+acc) nations (nom|acc|voc)
L12 Prz_24_24 Prz_24_24_1 Prz_24_24_2 Prz_24_24_3 Prz_24_24_4 Prz_24_24_5 Prz_24_24_6 Prz_24_24_7 Prz_24_24_8 Prz_24_24_9 Prz_24_24_10 Prz_24_24_11 Prz_24_24_12 Prz_24_24_13
L13
L01 Prz_24_25 οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπ’ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή·
L02 Prz_24_25 But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them; (Proverbs 24:25 Brenton)
L03 Prz_24_25 Szczęśliwi, którzy karzą przestępców, spłynie na nich obfite błogosławieństwo. (Prz 24:25 BT_4)
L04 Prz_24_25 οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπ’ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή·
L05 Prz_24_25 ὁ ἡ τό δέ ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό δέ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) εὐ·λογία, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz_24_25 zaś By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Lepiej By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo zaś By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić ??? Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Prz_24_25 oi( de\ e)le/gCHontes belti/ous fanou=ntai, e)p’ au)tou\s de\ E(/Xei eu)logi/a a)gaTE/·
L08 Prz_24_25 hoi de elenCHontes beltius fanuntai, ep’ autus de hEXei eulogia agaTE·
L09 Prz_24_25 RA_NPM x V1_PAPNPM A3C_NPM VF2_FMI3P P RD_APM x VF_FAI3S N1A_NSF A1_NSF
L10 Prz_24_25 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty better to appear look, shew, peer, seem, show upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to have come I have come. I have arrived.; to lead ??? good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Prz_24_25 the (nom) Yet while REPROVE-ing (nom|voc) better ([Adj] acc, nom|voc) they-will-be-APPEAR-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) Yet he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) ??? (nom|voc) good ([Adj] nom|voc)
L12 Prz_24_25 Prz_24_25_1 Prz_24_25_2 Prz_24_25_3 Prz_24_25_4 Prz_24_25_5 Prz_24_25_6 Prz_24_25_7 Prz_24_25_8 Prz_24_25_9 Prz_24_25_10 Prz_24_25_11
L13
L01 Prz_24_26 χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς.
L02 Prz_24_26 and men will kiss lips that answer well. (Proverbs 24:26 Brenton)
L03 Prz_24_26 W wargi całuje, kto daje słuszną odpowiedź. (Prz 24:26 BT_4)
L04 Prz_24_26 χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς.
L05 Prz_24_26 χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων δέ φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λόγος, -ου, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz_24_26 Warga zaś By całować całus, wargę, stykać się By odpowiadać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Prz_24_26 CHei/lE de\ filE/sousin a)pokrino/mena lo/gous a)gaTou/s.
L08 Prz_24_26 CHeilE de filEsusin apokrinomena logus agaTus.
L09 Prz_24_26 N3E_APN x VF_FAI3P V1_PMPAPN N2_APM A1_APM
L10 Prz_24_26 lip δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to kiss buss, lip, osculate to answer word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Prz_24_26 lips (nom|acc|voc) Yet they-will-KISS, going-to-KISS (fut ptcp) (dat) while being-ANSWER-ed (nom|acc|voc) words (acc) good ([Adj] acc)
L12 Prz_24_26 Prz_24_26_1 Prz_24_26_2 Prz_24_26_3 Prz_24_26_4 Prz_24_26_5 Prz_24_26_6
L13
L01 Prz_24_27 ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου.
L02 Prz_24_27 Prepare thy works for thy going forth, and prepare thyself for the field; and come after me, and thou shalt rebuild thine house. (Proverbs 24:27 Brenton)
L03 Prz_24_27 Spełnij obowiązki na dworze, wykonuj je pilnie na roli, a potem - i dom wystawisz. (Prz 24:27 BT_4)
L04 Prz_24_27 ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου.
L05 Prz_24_27 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀγρός, -οῦ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀν·οικο·δομέω (αν+οικοδομ(ε)-, αν+οικοδομη·σ-, αν+οικοδομη·σ-, -, -, αν+οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Prz_24_27 Do gotowy Do (+przyspieszenie) Eksodus Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przygotowywać się Do (+przyspieszenie) Pole I też, nawet, mianowicie By iść Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Dom Ty; twój/twój(sg)
L07 Prz_24_27 e(toi/maDZe ei)s tE\n e)/Xodon ta\ e)/rga sou kai\ paraskeua/DZou ei)s to\n a)gro\n kai\ poreu/ou kato/pisTe/n mou kai\ a)noikodomE/seis to\n oi)=ko/n sou.
L08 Prz_24_27 hetoimaDZe eis tEn eXodon ta erga su kai paraskeuaDZu eis ton agron kai poreuu katopisTen mu kai anoikodomEseis ton oikon su.
L09 Prz_24_27 V1_PAD2S P RA_ASF N2_ASF RA_APN N2N_APN RP_GS C V1_PMD2S P RA_ASM N2_ASM C V1_PMD2S D RP_GS C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Prz_24_27 to ready into (+acc) the exodus the work you; your/yours(sg) and also, even, namely to prepare into (+acc) the field and also, even, namely to go ć I and also, even, namely to ??? the house you; your/yours(sg)
L11 Prz_24_27 be-you(sg)-READY-ing! into (+acc) the (acc) exodus (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-being-PREPARE-ed! into (+acc) the (acc) field (acc) and be-you(sg)-being-GO-ed! me (gen) and you(sg)-will-??? the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Prz_24_27 Prz_24_27_1 Prz_24_27_2 Prz_24_27_3 Prz_24_27_4 Prz_24_27_5 Prz_24_27_6 Prz_24_27_7 Prz_24_27_8 Prz_24_27_9 Prz_24_27_10 Prz_24_27_11 Prz_24_27_12 Prz_24_27_13 Prz_24_27_14 Prz_24_27_15 Prz_24_27_16 Prz_24_27_17 Prz_24_27_18 Prz_24_27_19 Prz_24_27_20 Prz_24_27_21
L13
L01 Prz_24_28 μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν·
L02 Prz_24_28 Be not a false witness against thy fellow citizen, neither exaggerate with thy lips. (Proverbs 24:28 Brenton)
L03 Prz_24_28 Nie oskarżaj bliźniego bezpodstawnie; czy zwodzić chcesz twymi wargami? (Prz 24:28 BT_4)
L04 Prz_24_28 μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν·
L05 Prz_24_28 μή οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ψευδής -ές μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἐπί σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πολίτης, -ου, ὁ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων
L06 Prz_24_28 Nie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Dowód Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Obywatel µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By powiększać się Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Warga
L07 Prz_24_28 mE\ i)/sTi PSeudE\s ma/rtus e)pi\ so\n poli/tEn mEde\ platu/nou soi=s CHei/lesin·
L08 Prz_24_28 mE isTi PSeudEs martys epi son politEn mEde platynu sois CHeilesin·
L09 Prz_24_28 D V9_PAD2S A3H_NSM N3_NSM P A1_ASM N1_ASM C V1_PMD2S A1_DPN N3E_DPN
L10 Prz_24_28 not to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be false false, lying witness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing your/yours(sg); to rubworn, rub citizen μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to enlarge your/yours(sg); to rubworn, rub lip
L11 Prz_24_28 not be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! liar ([Adj] nom) witness (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) citizen (acc) neither/nor; Mede (voc) be-you(sg)-being-ENLARGE-ed! your/yours(sg) (dat); (fut opt) lips (dat)
L12 Prz_24_28 Prz_24_28_1 Prz_24_28_2 Prz_24_28_3 Prz_24_28_4 Prz_24_28_5 Prz_24_28_6 Prz_24_28_7 Prz_24_28_8 Prz_24_28_9 Prz_24_28_10 Prz_24_28_11
L13
L01 Prz_24_29 μὴ εἴπῃς Ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ, τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν.
L02 Prz_24_29 Say not, As he has treated me, so will I treat him, and I will avenge myself on him for that wherein he has injured me. (Proverbs 24:29 Brenton)
L03 Prz_24_29 Nie mów: «Jak mi zrobił, tak ja mu też zrobię, każdemu oddam według jego czynów». (Prz 24:29 BT_4)
L04 Prz_24_29 μὴ εἴπῃς Ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτῷ, τείσομαι δὲ αὐτὸν με ἠδίκησεν.
L05 Prz_24_29 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τίνω (-, τι·σ-/τει·σ-, -, -, -, -) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
L06 Prz_24_29 Nie By mówić/opowiadaj Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) Ja By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) On/ona/to/to samo By płacić przechodź karę zaś On/ona/to/to samo Kto/, który/, który Ja Do szkody/popełniaj wykroczenie do
L07 Prz_24_29 mE\ ei)/pE|s *(\on tro/pon e)CHrE/sato/ moi CHrE/somai au)tO=|, tei/somai de\ au)to\n a(/ me E)di/kEsen.
L08 Prz_24_29 mE eipEs on tropon eCHrEsato moi CHrEsomai autO, teisomai de auton ha me EdikEsen.
L09 Prz_24_29 D VB_AAS2S RR_ASM N2_ASM VAI_AMI3S RP_DS VF_FMI1S RD_DSM VF_FMI1S x RD_ASM RR_APN RP_AS VAI_AAI3S
L10 Prz_24_29 not to say/tell who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to use/treat (profit, advise) I to use/treat (profit, advise) he/she/it/same to pay undergo a penalty δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same who/whom/which I to harm/do wrong to
L11 Prz_24_29 not you(sg)-should-SAY/TELL who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-was-USE/TREAT-ed me (dat) I-will-be-USE/TREAT-ed him/it/same (dat) I-will-be-PAY-ed Yet him/it/same (acc) who/whom/which (nom|acc) me (acc) he/she/it-WRONG-ed
L12 Prz_24_29 Prz_24_29_1 Prz_24_29_2 Prz_24_29_3 Prz_24_29_4 Prz_24_29_5 Prz_24_29_6 Prz_24_29_7 Prz_24_29_8 Prz_24_29_9 Prz_24_29_10 Prz_24_29_11 Prz_24_29_12 Prz_24_29_13 Prz_24_29_14
L13
L01 Prz_24_30 ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν·
L02 Prz_24_30 A foolish man is like a farm, and a senseless man is like a vineyard. (Proverbs 24:30 Brenton)
L03 Prz_24_30 Szedłem koło roli próżniaka i koło winnicy głupiego: (Prz 24:30 BT_4)
L04 Prz_24_30 ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων, καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενῶν·
L05 Prz_24_30 ὥσ·περ γεώργιον, -ου, τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί ὥσ·περ ἄμπελος, -ου, ἡ; ἀμπελών, -ῶνος, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν·δεής -ές φρήν, -ενός, ἡ
L06 Prz_24_30 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ziemia uprawna Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Piana; wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Winorośl; winnica Ludzki Biedny ???
L07 Prz_24_30 O(/sper geO/rgion a)nE\r a)/frOn, kai\ O(/sper a)mpelO\n a)/nTrOpos e)ndeE\s frenO=n·
L08 Prz_24_30 hOsper geOrgion anEr afrOn, kai hOsper ampelOn anTrOpos endeEs frenOn·
L09 Prz_24_30 D N2N_NSN N3_NSM A3N_NSM C D N3W_NSM N2_NSM A3H_NSM N3_GPF
L10 Prz_24_30 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" cultivated land man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" grapevine; vineyard human indigent ???
L11 Prz_24_30 just as cultivated land (nom|acc|voc) man, husband (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) and just as grapevines (gen); vineyard (nom|voc) human (nom) indigent ([Adj] nom) ???s (gen)
L12 Prz_24_30 Prz_24_30_1 Prz_24_30_2 Prz_24_30_3 Prz_24_30_4 Prz_24_30_5 Prz_24_30_6 Prz_24_30_7 Prz_24_30_8 Prz_24_30_9 Prz_24_30_10
L13
L01 Prz_24_31 ἐὰν ἀφῇς αὐτόν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται.
L02 Prz_24_31 If thou let him alone, he will altogether remain barren and covered with weeds; and he becomes destitute, and his stone walls are broken down. (Proverbs 24:31 Brenton)
L03 Prz_24_31 a oto wszystko zarosło pokrzywą, ciernie całą jej powierzchnię pokryły, kamienny mur rozwalony. (Prz 24:31 BT_4)
L04 Prz_24_31 ἐὰν ἀφῇς αὐτόν, χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος, οἱ δὲ φραγμοὶ τῶν λίθων αὐτοῦ κατασκάπτονται.
L05 Prz_24_31 ἐάν (εἰ ἄν) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅλος -η -ον καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό δέ φραγμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό λίθος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-)
L06 Prz_24_31 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pozwalać iść z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Cały I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) zaś Bariera Kamień On/ona/to/to samo By niszczyć
L07 Prz_24_31 e)a\n a)fE=|s au)to/n, CHersOTE/setai kai\ CHortomanE/sei o(/los kai\ gi/netai e)kleleimme/nos, oi( de\ fragmoi\ tO=n li/TOn au)tou= kataska/ptontai.
L08 Prz_24_31 ean afEs auton, CHersOTEsetai kai CHortomanEsei holos kai ginetai ekleleimmenos, hoi de fragmoi tOn liTOn autu kataskaptontai.
L09 Prz_24_31 C VH_AAS2S RD_ASM VC_FPI3S C VF_FAI3S A1_NSM C V1_PMI3S VP_XMPNSM RA_NPM x N2_NPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM V1_PPI3P
L10 Prz_24_31 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to let go of he/she/it/same ć and also, even, namely ć whole and also, even, namely to become become, happen to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] barrier the stone he/she/it/same to destroy
L11 Prz_24_31 if-ever you(sg)-should-LET-GO-OF him/it/same (acc) and whole (nom) and he/she/it-is-being-BECOME-ed having-been-FAIL-ed (nom) the (nom) Yet barriers (nom|voc) the (gen) stones (gen) him/it/same (gen) they-are-being-DESTROY-ed
L12 Prz_24_31 Prz_24_31_1 Prz_24_31_2 Prz_24_31_3 Prz_24_31_4 Prz_24_31_5 Prz_24_31_6 Prz_24_31_7 Prz_24_31_8 Prz_24_31_9 Prz_24_31_10 Prz_24_31_11 Prz_24_31_12 Prz_24_31_13 Prz_24_31_14 Prz_24_31_15 Prz_24_31_16 Prz_24_31_17
L13
L01 Prz_24_32 ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν.
L02 Prz_24_32 Afterwards I reflected, I looked that I might receive instruction. (Proverbs 24:32 Brenton)
L03 Prz_24_32 Skierowałem uwagę, spojrzałem, zobaczyłem i wysnułem naukę: (Prz 24:32 BT_4)
L04 Prz_24_32 ὕστερον ἐγὼ μετενόησα, ἐπέβλεψα τοῦ ἐκλέξασθαι παιδείαν.
L05 Prz_24_32 ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) παιδεία, -ας, ἡ
L06 Prz_24_32 Później; drugi Ja By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie By wybierać Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi.
L07 Prz_24_32 u(/steron e)gO\ meteno/Esa, e)pe/blePSa tou= e)kle/XasTai paidei/an.
L08 Prz_24_32 hysteron egO metenoEsa, epeblePSa tu ekleXasTai paideian.
L09 Prz_24_32 D RP_NS VAI_AAI1S VAI_AAI1S RA_GSN VA_AMN N1A_ASF
L10 Prz_24_32 afterward; latter I to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. to look upon overlook,look attentively the to select chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage.
L11 Prz_24_32 afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) I (nom) I-REPENT-ed I-LOOK UPON-ed the (gen) to-be-SELECT-ed chastisement (acc)
L12 Prz_24_32 Prz_24_32_1 Prz_24_32_2 Prz_24_32_3 Prz_24_32_4 Prz_24_32_5 Prz_24_32_6 Prz_24_32_7
L13
L01 Prz_24_33 ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη·
L02 Prz_24_33 The sluggard says,I slumber a little, and I sleep a little, and for a little while I fold my arms across my breast. (Proverbs 24:33 Brenton)
L03 Prz_24_33 Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć, (Prz 24:33 BT_4)
L04 Prz_24_33 ὀλίγον νυστάζω, ὀλίγον δὲ καθυπνῶ, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη·
L05 Prz_24_33 ὀλίγος -η -ον νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) ὀλίγος -η -ον δέ ὀλίγος -η -ον δέ ἐν·αγκαλίζομαι (εν+αγκαλιζ-, -, εν+αγκαλι·σ-, -, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων
L06 Prz_24_33 Mało [zobacz oligarchię] By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym Mało [zobacz oligarchię] zaś Mało [zobacz oligarchię] zaś Do ??? Ręka Skrzynia
L07 Prz_24_33 o)li/gon nusta/DZO, o)li/gon de\ kaTupnO=, o)li/gon de\ e)nagkali/DZomai CHersi\n stE/TE·
L08 Prz_24_33 oligon nystaDZO, oligon de kaTypnO, oligon de enankaliDZomai CHersin stETE·
L09 Prz_24_33 A1_ASM V1_PAI1S A1_ASM x V4_PAI1S A1_ASM x V1_PMI1S N3_DPF N3E_APN
L10 Prz_24_33 little [see oligarchy] to doze nod off, doze,become drowsy little [see oligarchy] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć little [see oligarchy] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? hand chest
L11 Prz_24_33 little (acc, nom|acc|voc) I-am-DOZE-ing, I-should-be-DOZE-ing little (acc, nom|acc|voc) Yet little (acc, nom|acc|voc) Yet I-am-being-???-ed hands (dat) chests (nom|acc|voc)
L12 Prz_24_33 Prz_24_33_1 Prz_24_33_2 Prz_24_33_3 Prz_24_33_4 Prz_24_33_5 Prz_24_33_6 Prz_24_33_7 Prz_24_33_8 Prz_24_33_9 Prz_24_33_10
L13
L01 Prz_24_34 ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. – –
L02 Prz_24_34 But if thou do this, thy poverty will come speedily; and thy want like a swift courier. (Proverbs 24:34 Brenton)
L03 Prz_24_34 a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek jak biedak żebrzący. (Prz 24:34 BT_4)
L04 Prz_24_34 ἐὰν δὲ τοῦτο ποιῇς, ἥξει προπορευομένη πενία σου καὶ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς.
L05 Prz_24_34 ἐάν (εἰ ἄν) δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὥσ·περ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz_24_34 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By czynić/rób By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić By iść przedtem Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Prz_24_34 e)a\n de\ tou=to poiE=|s, E(/Xei proporeuome/nE E( peni/a sou kai\ E( e)/ndeia/ sou O(/sper a)gaTo\s dromeu/s.
L08 Prz_24_34 ean de tuto poiEs, hEXei proporeuomenE hE penia su kai hE endeia su hOsper agaTos dromeus.
L09 Prz_24_34 C x RD_ASN V2_PAS2S VF_FAI3S V1_PMPNSF RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS D A1_NSM N3V_NSM
L10 Prz_24_34 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make to have come I have come. I have arrived.; to lead to go before the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" good inherently good, i.e. God-wrought. ć
L11 Prz_24_34 if-ever Yet this (nom|acc) you(sg)-should-be-DO/MAKE-ing he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) while being-GO-ed-BEFORE (nom|voc) the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) just as good ([Adj] nom) runner, courier
L12 Prz_24_34 Prz_24_34_1 Prz_24_34_2 Prz_24_34_3 Prz_24_34_4 Prz_24_34_5 Prz_24_34_6 Prz_24_34_7 Prz_24_34_8 Prz_24_34_9 Prz_24_34_10 Prz_24_34_11 Prz_24_34_12 Prz_24_34_13 Prz_24_34_14 Prz_24_34_15 Prz_24_34_16 Prz_24_34_17 Prz_24_34_18
L13
L01 Prz_24_22a λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται, δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν.
L02 Prz_24_22a [A son that keeps the commandment shall escape destruction; for such an one has fully received it.
L03 Prz_24_22a
L04 Prz_24_22a λόγον φυλασσόμενος υἱὸς ἀπωλείας ἐκτὸς ἔσται, δεχόμενος δὲ ἐδέξατο αὐτόν.
L05 Prz_24_22a λόγος, -ου, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ἐκτός[2] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) δέ δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_24_22a Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By zabezpieczać się Syn Zniszczenie, zniszczenie Zewnątrz By być By przyjmować zaś By przyjmować On/ona/to/to samo
L07 Prz_24_22a lo/gon fulasso/menos ui(o\s a)pOlei/as e)kto\s e)/stai, deCHo/menos de\ e)de/Xato au)to/n.
L08 Prz_24_22a logon fylassomenos hyios apOleias ektos estai, deCHomenos de edeXato auton.
L09 Prz_24_22a N2_ASM V1_PMPNSM N2_NSM N1A_GSF P VF_FMI3S V1_PMPNSM x VAI_AMI3S RD_ASM
L10 Prz_24_22a word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to guard son annihilation, destruction outside to be to receive δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to receive he/she/it/same
L11 Prz_24_22a word, statement to guard son ruin, damnation but, except, besides to be to take, receive but, and, however to receive he, it, -self, same
L12 Prz_24_22a Prz_24_22a_1 Prz_24_22a_2 Prz_24_22a_3 Prz_24_22a_4 Prz_24_22a_5 Prz_24_22a_6 Prz_24_22a_7 Prz_24_22a_8 Prz_24_22a_9 Prz_24_22a_10
L13
L01 Prz_24_22b μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω, καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ.
L02 Prz_24_22b Let no falsehood be spoken by the king from the tongue; yea, let no falsehood proceed from his tongue.
L03 Prz_24_22b
L04 Prz_24_22b μηδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης βασιλεῖ λεγέσθω, καὶ οὐδὲν ψεῦδος ἀπὸ γλώσσης αὐτοῦ οὐ μὴ ἐξέλθῃ.
L05 Prz_24_22b μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ψεῦδο·ς, -ους, τό ἀπό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ψεῦδο·ς, -ους, τό ἀπό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Prz_24_22b Nie jeden Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Język przez metonimia, język Król By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By wychodzić
L07 Prz_24_22b mEde\n PSeu=dos a)po\ glO/ssEs basilei= lege/sTO, kai\ ou)de\n PSeu=dos a)po\ glO/ssEs au)tou= ou) mE\ e)Xe/lTE|.
L08 Prz_24_22b mEden PSeudos apo glOssEs basilei legesTO, kai uden PSeudos apo glOssEs autu u mE eXelTE.
L09 Prz_24_22b A3P_ASN N3E_ASN P N1S_GSF N3V_DSM V1_PMD3S C A3_ASN N3E_ASN P N1S_GSF RD_GSM D D VB_AAS3S
L10 Prz_24_22b not one lie falsehood, untruth,false religion from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tongue by metonymy,a language king to say/tell and also, even, namely not one (nothing, no one) lie falsehood, untruth,false religion from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tongue by metonymy,a language he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to come out
L11 Prz_24_22b none, not any falsehood from, away from tongue king to speak, say and, also no one, nothing falsehood from, away from tongue he, she, it, -self, same no, not no, not to go out, come out
L12 Prz_24_22b Prz_24_22b_1 Prz_24_22b_2 Prz_24_22b_3 Prz_24_22b_4 Prz_24_22b_5 Prz_24_22b_6 Prz_24_22b_7 Prz_24_22b_8 Prz_24_22b_9 Prz_24_22b_10 Prz_24_22b_11 Prz_24_22b_12 Prz_24_22b_13 Prz_24_22b_14 Prz_24_22b_15
L13
L01 Prz_24_22c μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη, ὃς δ’ ἂν παραδοθῇ, συντριβήσεται·
L02 Prz_24_22c The king's tongue is a sword, and not one of flesh; and whosoever shall be given up to it shall be destroyed:
L03 Prz_24_22c
L04 Prz_24_22c μάχαιρα γλῶσσα βασιλέως καὶ οὐ σαρκίνη, ὃς δ’ ἂν παραδοθῇ, συντριβήσεται·
L05 Prz_24_22c μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σάρκινος -η -ον ὅς ἥ ὅ δέ ἄν παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Prz_24_22c Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Język przez metonimia, język Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Cielesny Kto/, który/, który zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Prz_24_22c ma/CHaira glO=ssa basile/Os kai\ ou) sarki/nE, o(\s d’ a)/n paradoTE=|, suntribE/setai·
L08 Prz_24_22c maCHaira glOssa basileOs kai u sarkinE, hos d’ an paradoTE, syntribEsetai·
L09 Prz_24_22c N1A_NSF N1S_NSF N3V_GSM C D A1_NSF RR_NSM x x VC_APS3S VD_FPI3S
L10 Prz_24_22c sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” tongue by metonymy,a language king and also, even, namely οὐχ before rough breathing carnal who/whom/which δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Prz_24_22c sword tongue king and, also no, not fleshly, soft who but, however, now [undefined particle] to give over to break, bruise
L12 Prz_24_22c Prz_24_22c_1 Prz_24_22c_2 Prz_24_22c_3 Prz_24_22c_4 Prz_24_22c_5 Prz_24_22c_6 Prz_24_22c_7 Prz_24_22c_8 Prz_24_22c_9 Prz_24_22c_10 Prz_24_22c_11
L13
L01 Prz_24_22d ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ ὁ θυμὸς αὐτοῦ, σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει
L02 Prz_24_22d for if his wrath should be provoked, he destroys men with cords,
L03 Prz_24_22d
L04 Prz_24_22d ἐὰν γὰρ ὀξυνθῇ θυμὸς αὐτοῦ, σὺν νεύροις ἀνθρώπους ἀναλίσκει
L05 Prz_24_22d ἐάν (εἰ ἄν) γάρ ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό σύν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀν·αλίσκω/-αλόω (αν+αλισκ-/αν+αλ(ο)-, αν+αλω·σ-, αν+αλω·σ-, -, αν+ηλω-, αν+αλω·θ-)
L06 Prz_24_22d Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo Razem z/włączając (+dat) Ludzki By zużywać się
L07 Prz_24_22d e)a\n ga\r o)XunTE=| o( Tumo\s au)tou=, su\n neu/rois a)nTrO/pous a)nali/skei
L08 Prz_24_22d ean gar oXynTE ho Tymos autu, syn neurois anTrOpus analiskei
L09 Prz_24_22d C x VC_APS3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM P N2_DPN N2_APM V1_PAI3S
L10 Prz_24_22d if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as ć the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same together with/including (+dat) ć human to consume
L11 Prz_24_22d if, though for, because to sharpen the, oh wrath he, she, it, -self, same with sinew, nerve man to spend, destroy
L12 Prz_24_22d Prz_24_22d_1 Prz_24_22d_2 Prz_24_22d_3 Prz_24_22d_4 Prz_24_22d_5 Prz_24_22d_6 Prz_24_22d_7 Prz_24_22d_8 Prz_24_22d_9 Prz_24_22d_10
L13
L01 Prz_24_22e καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν. – –
L02 Prz_24_22e and devours men's bones, and burns them up as a flame, so that they are not even fit to be eaten by the young eagles. My son, reverence my words, and receive them, and repent.] (Proverbs 24:22 Brenton)
L03 Prz_24_22e
L04 Prz_24_22e καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων κατατρώγει καὶ συγκαίει ὥσπερ φλὸξ ὥστε ἄβρωτα εἶναι νεοσσοῖς ἀετῶν.
L05 Prz_24_22e καί ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὥσ·περ φλόξ, -ογός, ἡ ὥστε εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νοσσός v.l. νεοσ-, -οῦ, ὁ ἀετός, -οῦ, ὁ
L06 Prz_24_22e I też, nawet, mianowicie Kość Ludzki I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Płomień Tak tamto By być ??? Orła "orzeł" ????? Dla ???????: I które czytające jest obejmowane przez Młyn i Wetstein, i przyjmowało do tekstu przez Griesbach. [Parkhurst grecka angielska Leksykonu strona 4 czcigodny
L07 Prz_24_22e kai\ o)sta= a)nTrO/pOn katatrO/gei kai\ sugkai/ei O(/sper flo\X O(/ste a)/brOta ei)=nai neossoi=s a)etO=n.
L08 Prz_24_22e kai osta anTrOpOn katatrOgei kai synkaiei hOsper floX hOste abrOta einai neossois aetOn.
L09 Prz_24_22e C N2N_APN N2_GPM V1_PAI3S C V1_PAI3S D N3G_NSF C A1B_NPN V9_PAN N2_DPM N2_GPM
L10 Prz_24_22e and also, even, namely bone human ć and also, even, namely ć just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" flame so that ć to be ??? eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page 4 Rev
L11 Prz_24_22e and, also bones man to eat up and, also to burn up just as flame so that not edible to be young eagle
L12 Prz_24_22e Prz_24_22e_1 Prz_24_22e_2 Prz_24_22e_3 Prz_24_22e_4 Prz_24_22e_5 Prz_24_22e_6 Prz_24_22e_7 Prz_24_22e_8 Prz_24_22e_9 Prz_24_22e_10 Prz_24_22e_11 Prz_24_22e_12 Prz_24_22e_13 Prz_24_22e_14 Prz_24_22e_15
L13