| L01 | Prz:27:1 | μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:1 | Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. (Proverbs 27:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:1 | Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. (Prz 27:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:1 | μὴ | καυχῶ | τὰ | εἰς | αὔριον· | οὐ | γὰρ | γινώσκεις | τί | τέξεται | ἡ | ἐπιοῦσα. | ||||||||||||
| L05 | Prz:27:1 | μή | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | αὔριον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Prz:27:1 | Nie | By napawać się | — | Do (+przyspieszenie) | Następny dnia/jutro | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By rodzić | — | By natykać się na | ||||||||||||
| L07 | Prz:27:1 | mE\ | kauCHO= | ta\ | ei)s | au)/rion· | ou) | ga\r | ginO/skeis | ti/ | te/Xetai | E( | e)piou=sa. | ||||||||||||
| L08 | Prz:27:1 | mE | kauCHO | ta | eis | aurion· | u | gar | ginOskeis | ti | teXetai | hE | epiusa. | ||||||||||||
| L09 | Prz:27:1 | D | V3_PMD2S | RA_APN | P | D | D | x | V1_PAI2S | RI_ASN | VF_FMI3S | RA_NSF | V9_PAPNSF | ||||||||||||
| L10 | Prz:27:1 | not | to gloat | the | into (+acc) | next day/tomorrow | οὐχ before rough breathing | for since, as | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give birth | the | to come upon | ||||||||||||
| L11 | Prz:27:1 | not | be-you(sg)-being-GLOAT-ed! | the (nom|acc) | into (+acc) | next day/tomorrow | not | for | you(sg)-are-KNOW-ing | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH | the (nom) | while COME-ing-UPON (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Prz:27:1 | Prz_27:1_1 | Prz_27:1_2 | Prz_27:1_3 | Prz_27:1_4 | Prz_27:1_5 | Prz_27:1_6 | Prz_27:1_7 | Prz_27:1_8 | Prz_27:1_9 | Prz_27:1_10 | Prz_27:1_11 | Prz_27:1_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:2 | ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:2 | Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. (Proverbs 27:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:2 | Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. (Prz 27:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:2 | ἐγκωμιαζέτω | σε | ὁ | πέλας | καὶ | μὴ | τὸ | σὸν | στόμα, | ἀλλότριος | καὶ | μὴ | τὰ | σὰ | χείλη. | |||||||||
| L05 | Prz:27:2 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καί | μή | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | στόμα[τ], -ατος, τό | ἀλλότριος -ία -ον | καί | μή | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | |||||||||||
| L06 | Prz:27:2 | — | Ty; twój/twój(sg) | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ust/żołądka por | Innego/inni | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Twój/twój(sg) | Warga | |||||||||
| L07 | Prz:27:2 | e)gkOmiaDZe/tO | se | o( | pe/las | kai\ | mE\ | to\ | so\n | sto/ma, | a)llo/trios | kai\ | mE\ | ta\ | sa\ | CHei/lE. | |||||||||
| L08 | Prz:27:2 | enkOmiaDZetO | se | ho | pelas | kai | mE | to | son | stoma, | allotrios | kai | mE | ta | sa | CHeilE. | |||||||||
| L09 | Prz:27:2 | V1_PAD3S | RP_AS | RA_NSM | D | C | D | RA_NSN | A1_NSN | N3M_NSN | A1A_NSM | C | D | RA_NPN | A1_NPN | N3E_NPN | |||||||||
| L10 | Prz:27:2 | ć | you; your/yours(sg) | the | ć | and also, even, namely | not | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | mouth/maw stoma | of another/others | and also, even, namely | not | the | your/yours(sg) | lip | |||||||||
| L11 | Prz:27:2 | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | and | not | the (nom|acc) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | of another/others (nom) | and | not | the (nom|acc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Prz:27:2 | Prz_27:2_1 | Prz_27:2_2 | Prz_27:2_3 | Prz_27:2_4 | Prz_27:2_5 | Prz_27:2_6 | Prz_27:2_7 | Prz_27:2_8 | Prz_27:2_9 | Prz_27:2_10 | Prz_27:2_11 | Prz_27:2_12 | Prz_27:2_13 | Prz_27:2_14 | Prz_27:2_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:3 | βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:3 | A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. (Proverbs 27:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:3 | Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. (Prz 27:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:3 | βαρὺ | λίθος | καὶ | δυσβάστακτον | ἄμμος, | ὀργὴ | δὲ | ἄφρονος | βαρυτέρα | ἀμφοτέρων. | ||||||||||||||
| L05 | Prz:27:3 | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | λίθος, -ου, ὁ | καί | δυσ·βάστακτος -ον | ἄμμος, -ου, ἡ | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | δέ | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | βαρύ·τερος -α -ον (Comp. of βαρύς) | ἀμφότεροι -αι -α | ||||||||||||||
| L06 | Prz:27:3 | Ciężko | Kamień | I też, nawet, mianowicie | Twardo {Ciężko} by nieść bolesny by być niesiony | Piasek | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | zaś | Wycofywanie w myśli | Bardziej ciężki | Obaj | ||||||||||||||
| L07 | Prz:27:3 | baru\ | li/Tos | kai\ | dusba/stakton | a)/mmos, | o)rgE\ | de\ | a)/fronos | barute/ra | a)mfote/rOn. | ||||||||||||||
| L08 | Prz:27:3 | bary | liTos | kai | dysbastakton | ammos, | orgE | de | afronos | barytera | amfoterOn. | ||||||||||||||
| L09 | Prz:27:3 | A3U_NSN | N2_NSM | C | A1B_NSN | N2_NSF | N1_NSF | x | A3N_GSM | A1A_APNC | A1A_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Prz:27:3 | heavy | stone | and also, even, namely | hard to bear grievous to be borne | sand | wrath fume, anger, rage | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | unthinking | weightier | both | ||||||||||||||
| L11 | Prz:27:3 | heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) | stone (nom) | and | hard to bear ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sand (nom) | wrath (nom|voc) | Yet | unthinking ([Adj] gen) | weightier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | both (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Prz:27:3 | Prz_27:3_1 | Prz_27:3_2 | Prz_27:3_3 | Prz_27:3_4 | Prz_27:3_5 | Prz_27:3_6 | Prz_27:3_7 | Prz_27:3_8 | Prz_27:3_9 | Prz_27:3_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:4 | ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ’ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:4 | Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. (Proverbs 27:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:4 | Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? (Prz 27:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:4 | ἀνελεήμων | θυμὸς | καὶ | ὀξεῖα | ὀργή, | ἀλλ’ | οὐδένα | ὑφίσταται | ζῆλος. | |||||||||||||||
| L05 | Prz:27:4 | ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | καί | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἀλλά | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | |||||||||||||||
| L06 | Prz:27:4 | Bezlitosny | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | I też, nawet, mianowicie | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ale | Nie jeden (nic, nikt) | Do ??? | Gorliwości/ferwor | |||||||||||||||
| L07 | Prz:27:4 | a)neleE/mOn | Tumo\s | kai\ | o)Xei=a | o)rgE/, | a)ll’ | ou)de/na | u(fi/statai | DZE=los. | |||||||||||||||
| L08 | Prz:27:4 | aneleEmOn | Tymos | kai | oXeia | orgE, | all’ | udena | hyfistatai | DZElos. | |||||||||||||||
| L09 | Prz:27:4 | A3N_NSM | N2_NSM | C | A3U_NSF | N1_NSF | C | A3_ASM | V6_PMI3S | N2_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Prz:27:4 | unmerciful | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | and also, even, namely | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | wrath fume, anger, rage | but | not one (nothing, no one) | to ??? | zeal/fervor | |||||||||||||||
| L11 | Prz:27:4 | unmerciful ([Adj] nom) | wrath (nom) | and | swift ([Adj] nom|voc) | wrath (nom|voc) | but | not one (acc) | he/she/it-is-being-???-ed | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz:27:4 | Prz_27:4_1 | Prz_27:4_2 | Prz_27:4_3 | Prz_27:4_4 | Prz_27:4_5 | Prz_27:4_6 | Prz_27:4_7 | Prz_27:4_8 | Prz_27:4_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:5 | κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:5 | Open reproofs are better than secret love. (Proverbs 27:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:5 | Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. (Prz 27:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:5 | κρείσσους | ἔλεγχοι | ἀποκεκαλυμμένοι | κρυπτομένης | φιλίας. | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz:27:5 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | φιλία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:27:5 | Lepiej | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | By odkrywać się/objawiaj | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Miłość | |||||||||||||||||||
| L07 | Prz:27:5 | krei/ssous | e)/legCHoi | a)pokekalumme/noi | kruptome/nEs | fili/as. | |||||||||||||||||||
| L08 | Prz:27:5 | kreissus | elenCHoi | apokekalymmenoi | kryptomenEs | filias. | |||||||||||||||||||
| L09 | Prz:27:5 | A3C_NPM | N2_NPM | VM_XMPNPM | V1_PMPGSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Prz:27:5 | better | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | to uncover/reveal | to hide conceal, skulk | love | |||||||||||||||||||
| L11 | Prz:27:5 | better ([Adj] acc, nom|voc) | convictions (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-REPROVE-ing (opt) | having-been-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) | while being-HIDE-ed (gen) | love (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:27:5 | Prz_27:5_1 | Prz_27:5_2 | Prz_27:5_3 | Prz_27:5_4 | Prz_27:5_5 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:6 | ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:6 | The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. (Proverbs 27:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:6 | Razy przyjaciela - znakiem wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. (Prz 27:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:6 | ἀξιοπιστότερά | ἐστιν | τραύματα | φίλου | ἢ | ἑκούσια | φιλήματα | ἐχθροῦ. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:27:6 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τραῦμα[τ], -ατος, τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἤ[1] | ἑκ·ούσιος -ία -ον | φίλημα[τ], -ατος, τό | ἐχθρός -ά -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:27:6 | — | By być | Uraz | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Albo | Dobrowolny | Całuj całus | Wrogi | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:27:6 | a)Xiopisto/tera/ | e)stin | trau/mata | fi/lou | E)\ | e(kou/sia | filE/mata | e)CHTrou=. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:27:6 | aXiopistotera | estin | traumata | filu | E | hekusia | filEmata | eCHTru. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:27:6 | A1B_NPNC | V9_PAI3S | N3M_NPN | A1_GSM | C | A1A_NPN | N3M_NPN | A1A_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:27:6 | ć | to be | trauma | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | or | voluntary | kiss buss | hostile | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:27:6 | he/she/it-is | traumas (nom|acc|voc) | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | or | voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | kisss (nom|acc|voc) | hostile ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:27:6 | Prz_27:6_1 | Prz_27:6_2 | Prz_27:6_3 | Prz_27:6_4 | Prz_27:6_5 | Prz_27:6_6 | Prz_27:6_7 | Prz_27:6_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:7 | ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:7 | A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. (Proverbs 27:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:7 | Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. (Prz 27:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:7 | ψυχὴ | ἐν | πλησμονῇ | οὖσα | κηρίοις | ἐμπαίζει, | ψυχῇ | δὲ | ἐνδεεῖ | καὶ | τὰ | πικρὰ | γλυκεῖα | φαίνεται. | ||||||||||
| L05 | Prz:27:7 | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐν | πλησμονή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κηρίον, -ου, τό | ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | δέ | ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πικρός -ά -όν | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ||||||||||
| L06 | Prz:27:7 | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sytość | By być | Plaster miodu | By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | zaś | Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz | I też, nawet, mianowicie | — | Gorzki | Słodki [zobacz glukozę] | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | ||||||||||
| L07 | Prz:27:7 | PSuCHE\ | e)n | plEsmonE=| | ou)=sa | kEri/ois | e)mpai/DZei, | PSuCHE=| | de\ | e)ndeei= | kai\ | ta\ | pikra\ | glukei=a | fai/netai. | ||||||||||
| L08 | Prz:27:7 | PSyCHE | en | plEsmonE | usa | kEriois | empaiDZei, | PSyCHE | de | endeei | kai | ta | pikra | glykeia | fainetai. | ||||||||||
| L09 | Prz:27:7 | N1_NSF | P | N1_DSF | V9_PAPNSF | N2N_DPN | V1_PAI3S | N1_DSF | x | A3H_DSF | C | RA_NPN | A1A_NPN | A3U_NSF | V1_PMI3S | ||||||||||
| L10 | Prz:27:7 | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | satiety | to be | honeycomb | to mock in sport deride, jeer | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle | and also, even, namely | the | bitter | sweet [see glucose] | to appear look, shew, peer, seem, show | ||||||||||
| L11 | Prz:27:7 | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | in/among/by (+dat) | satiety (dat) | while being (nom|voc) | honeycombs (dat) | he/she/it-is-MOCK IN SPORT-ing-, you(sg)-are-being-MOCK IN SPORT-ed- (classical) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | Yet | indigent ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LACK-ed (classical), he/she/it-will-LACK, you(sg)-will-be-LACK-ed (classical); he/she/it-is-BIND-ing | and | the (nom|acc) | bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | sweet ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-being-APPEAR-ed | ||||||||||
| L12 | Prz:27:7 | Prz_27:7_1 | Prz_27:7_2 | Prz_27:7_3 | Prz_27:7_4 | Prz_27:7_5 | Prz_27:7_6 | Prz_27:7_7 | Prz_27:7_8 | Prz_27:7_9 | Prz_27:7_10 | Prz_27:7_11 | Prz_27:7_12 | Prz_27:7_13 | Prz_27:7_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:8 | ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται, ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:8 | As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. (Proverbs 27:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:8 | Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. (Prz 27:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:8 | ὥσπερ | ὅταν | ὄρνεον | καταπετασθῇ | ἐκ | τῆς | ἰδίας | νοσσιᾶς, | οὕτως | ἄνθρωπος | δουλοῦται, | ὅταν | ἀποξενωθῇ | ἐκ | τῶν | ἰδίων | τόπων. | |||||||
| L05 | Prz:27:8 | ὥσ·περ | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὄρνεον, -ου, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ | οὕτως/οὕτω | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | τόπος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Prz:27:8 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ilekroć | Ptak | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Własny prywatnie | ??? | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ludzki | By zniewolić | Ilekroć | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Własny prywatnie | Miejsce | |||||||
| L07 | Prz:27:8 | O(/sper | o(/tan | o)/rneon | katapetasTE=| | e)k | tE=s | i)di/as | nossia=s, | ou(/tOs | a)/nTrOpos | doulou=tai, | o(/tan | a)poXenOTE=| | e)k | tO=n | i)di/On | to/pOn. | |||||||
| L08 | Prz:27:8 | hOsper | hotan | orneon | katapetasTE | ek | tEs | idias | nossias, | hutOs | anTrOpos | dulutai, | hotan | apoXenOTE | ek | tOn | idiOn | topOn. | |||||||
| L09 | Prz:27:8 | D | D | N2N_NSN | VS_APS3S | P | RA_GSF | A1A_GSF | N1A_GSF | D | N2_NSM | V4_PMI3S | D | VC_APS3S | P | RA_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | |||||||
| L10 | Prz:27:8 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | whenever | bird | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | own privately | ??? | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | human | to enslave | whenever | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | own privately | place | |||||||
| L11 | Prz:27:8 | just as | whenever | bird (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | own (gen), own (acc) | ??? (gen), ???s (acc) | thusly/like this | human (nom) | he/she/it-is-being-ENSLAVE-ed | whenever | out of (+gen) | the (gen) | own (gen) | places (gen) | |||||||||
| L12 | Prz:27:8 | Prz_27:8_1 | Prz_27:8_2 | Prz_27:8_3 | Prz_27:8_4 | Prz_27:8_5 | Prz_27:8_6 | Prz_27:8_7 | Prz_27:8_8 | Prz_27:8_9 | Prz_27:8_10 | Prz_27:8_11 | Prz_27:8_12 | Prz_27:8_13 | Prz_27:8_14 | Prz_27:8_15 | Prz_27:8_16 | Prz_27:8_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:9 | μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:9 | The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. (Proverbs 27:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:9 | Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. (Prz 27:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:9 | μύροις | καὶ | οἴνοις | καὶ | θυμιάμασιν | τέρπεται | καρδία, | καταρρήγνυται | δὲ | ὑπὸ | συμπτωμάτων | ψυχή. | ||||||||||||
| L05 | Prz:27:9 | μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καρδία, -ας, ἡ | κατα·ρρήγνυμι [LXX] (ath. κατα+ρρηγνυ-, -, -, κατα+ερρωγ·[κ]-, -, -) | δέ | ὑπό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||||
| L06 | Prz:27:9 | Maść; Myra | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Kadzidło | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Do ??? | zaś | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | ||||||||||||
| L07 | Prz:27:9 | mu/rois | kai\ | oi)/nois | kai\ | Tumia/masin | te/rpetai | kardi/a, | katarrE/gnutai | de\ | u(po\ | sumptOma/tOn | PSuCHE/. | ||||||||||||
| L08 | Prz:27:9 | myrois | kai | oinois | kai | Tymiamasin | terpetai | kardia, | katarrEgnytai | de | hypo | symptOmatOn | PSyCHE. | ||||||||||||
| L09 | Prz:27:9 | N2N_DPN | C | N2_DPM | C | N3M_DPN | V1_PMI3S | N1A_NSF | V5_PMI3S | x | P | N3M_GPN | N1_NSF | ||||||||||||
| L10 | Prz:27:9 | ointment; Myra | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | incense | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ć | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | ||||||||||||
| L11 | Prz:27:9 | ointments (dat); Myra (dat) | and | wines (dat) | and | incenses (dat) | heart (nom|voc) | he/she/it-is-being-???-ed | Yet | under (+acc), by (+gen) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz:27:9 | Prz_27:9_1 | Prz_27:9_2 | Prz_27:9_3 | Prz_27:9_4 | Prz_27:9_5 | Prz_27:9_6 | Prz_27:9_7 | Prz_27:9_8 | Prz_27:9_9 | Prz_27:9_10 | Prz_27:9_11 | Prz_27:9_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:10 | φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:10 | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. (Proverbs 27:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:10 | Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. (Prz 27:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:10 | φίλον | σὸν | ἢ | φίλον | πατρῷον | μὴ | ἐγκαταλίπῃς, | εἰς | δὲ | τὸν | οἶκον | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου | μὴ | εἰσέλθῃς | ἀτυχῶν· | κρείσσων | φίλος | ἐγγὺς | ἢ | ἀδελφὸς | μακρὰν | οἰκῶν. |
| L05 | Prz:27:10 | φίλος -η -ον | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἤ[1] | φίλος -η -ον | πατρῷος -α -ον | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | εἰς[1] | δέ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | φίλος -η -ον | ἐγγύς | ἤ[1] | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | μακράν; μακρός -ά -όν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | |
| L06 | Prz:27:10 | Przyjaciela towarzysz | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Albo | Przyjaciela towarzysz | Ojcowski | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Do (+przyspieszenie) | zaś | — | Dom | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By wchodzić | — | Lepiej | Przyjaciela towarzysz | Blisko | Albo | Brat | Daleko; daleko [zobacz makro] | Dom; by mieszkać |
| L07 | Prz:27:10 | fi/lon | so\n | E)\ | fi/lon | patrO=|on | mE\ | e)gkatali/pE|s, | ei)s | de\ | to\n | oi)=kon | tou= | a)delfou= | sou | mE\ | ei)se/lTE|s | a)tuCHO=n· | krei/ssOn | fi/los | e)ggu\s | E)\ | a)delfo\s | makra\n | oi)kO=n. |
| L08 | Prz:27:10 | filon | son | E | filon | patrOon | mE | enkatalipEs, | eis | de | ton | oikon | tu | adelfu | su | mE | eiselTEs | atyCHOn· | kreissOn | filos | engys | E | adelfos | makran | oikOn. |
| L09 | Prz:27:10 | A1_ASM | A1_ASM | C | A1_ASM | A1A_ASM | D | VB_AAS2S | P | x | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VB_AAS2S | V2_PAPNSM | A3C_NSM | A1_NSM | D | C | N2_NSM | D | N2_GPM |
| L10 | Prz:27:10 | friend companion | your/yours(sg); to rubworn, rub | or | friend companion | paternal | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | house | the | brother | you; your/yours(sg) | not | to enter | ć | better | friend companion | near | or | brother | far; far [see macro] | house; to dwell |
| L11 | Prz:27:10 | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | or | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | paternal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(sg)-should-GIVE UP | into (+acc) | Yet | the (acc) | house (acc) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-ENTER | better ([Adj] nom) | friend ([Adj] nom) | near | or | brother (nom) | far; far ([Adj] acc) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | |
| L12 | Prz:27:10 | Prz_27:10_1 | Prz_27:10_2 | Prz_27:10_3 | Prz_27:10_4 | Prz_27:10_5 | Prz_27:10_6 | Prz_27:10_7 | Prz_27:10_8 | Prz_27:10_9 | Prz_27:10_10 | Prz_27:10_11 | Prz_27:10_12 | Prz_27:10_13 | Prz_27:10_14 | Prz_27:10_15 | Prz_27:10_16 | Prz_27:10_17 | Prz_27:10_18 | Prz_27:10_19 | Prz_27:10_20 | Prz_27:10_21 | Prz_27:10_22 | Prz_27:10_23 | Prz_27:10_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:11 | σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:11 | Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. (Proverbs 27:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:11 | Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. (Prz 27:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:11 | σοφὸς | γίνου, | υἱέ, | ἵνα | εὐφραίνηταί | μου | ἡ | καρδία, | καὶ | ἀπόστρεψον | ἀπὸ | σοῦ | ἐπονειδίστους | λόγους. | ||||||||||
| L05 | Prz:27:11 | σοφός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἵνα | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Prz:27:11 | Mądry | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Syn | żeby / ażeby / bo | By celebrować/bądź wesoły | Ja | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ||||||||||
| L07 | Prz:27:11 | sofo\s | gi/nou, | ui(e/, | i(/na | eu)frai/nEtai/ | mou | E( | kardi/a, | kai\ | a)po/strePSon | a)po\ | sou= | e)poneidi/stous | lo/gous. | ||||||||||
| L08 | Prz:27:11 | sofos | ginu, | hyie, | hina | eufrainEtai | mu | hE | kardia, | kai | apostrePSon | apo | su | eponeidistus | logus. | ||||||||||
| L09 | Prz:27:11 | A1_NSM | V1_PMD2S | N2_VSM | C | V1_PMS3S | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | C | VA_AAD2S | P | RP_GS | A1B_APM | N2_APM | ||||||||||
| L10 | Prz:27:11 | wise | to become become, happen | son | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to celebrate/be merry | I | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | to turn away from | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ||||||||||
| L11 | Prz:27:11 | wise ([Adj] nom) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | son (voc) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | me (gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | and | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | words (acc) | |||||||||||
| L12 | Prz:27:11 | Prz_27:11_1 | Prz_27:11_2 | Prz_27:11_3 | Prz_27:11_4 | Prz_27:11_5 | Prz_27:11_6 | Prz_27:11_7 | Prz_27:11_8 | Prz_27:11_9 | Prz_27:11_10 | Prz_27:11_11 | Prz_27:11_12 | Prz_27:11_13 | Prz_27:11_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:12 | πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:12 | A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. (Proverbs 27:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:12 | Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. (Prz 27:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:12 | πανοῦργος | κακῶν | ἐπερχομένων | ἀπεκρύβη, | ἄφρονες | δὲ | ἐπελθόντες | ζημίαν | τείσουσιν. | |||||||||||||||
| L05 | Prz:27:12 | παν·οῦργος -ον | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | δέ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ζημία, -ας, ἡ | τίνω (-, τι·σ-/τει·σ-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Prz:27:12 | Chytry | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Do zbliżanie siebie | By ukrywać się | Wycofywanie w myśli | zaś | Do zbliżanie siebie | Szkoda | By płacić przechodź karę | |||||||||||||||
| L07 | Prz:27:12 | panou=rgos | kakO=n | e)perCHome/nOn | a)pekru/bE, | a)/frones | de\ | e)pelTo/ntes | DZEmi/an | tei/sousin. | |||||||||||||||
| L08 | Prz:27:12 | panurgos | kakOn | eperCHomenOn | apekrybE, | afrones | de | epelTontes | DZEmian | teisusin. | |||||||||||||||
| L09 | Prz:27:12 | A1B_NSM | A1_GPM | V1_PMPGPM | VDI_API3S | A3N_NPM | x | VB_AAPNPM | N1A_ASF | VF_FAI3P | |||||||||||||||
| L10 | Prz:27:12 | sly | wickedly to do evil; tomake things difficult for | to oncoming | to hide | unthinking | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to oncoming | damage | to pay undergo a penalty | |||||||||||||||
| L11 | Prz:27:12 | sly ([Adj] nom) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | while being-ONCOMING-ed (gen) | he/she/it-was-HIDE-ed | unthinking ([Adj] nom|voc) | Yet | upon ONCOMING-ing (nom|voc) | damage (acc) | they-will-PAY, going-to-PAY (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Prz:27:12 | Prz_27:12_1 | Prz_27:12_2 | Prz_27:12_3 | Prz_27:12_4 | Prz_27:12_5 | Prz_27:12_6 | Prz_27:12_7 | Prz_27:12_8 | Prz_27:12_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:13 | ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθεν γάρ· ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:13 | Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. (Proverbs 27:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:13 | Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! (Prz 27:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:13 | ἀφελοῦ | τὸ | ἱμάτιον | αὐτοῦ, | παρῆλθεν | γάρ· | ὑβριστὴς | ὅστις | τὰ | ἀλλότρια | λυμαίνεται. | |||||||||||||
| L05 | Prz:27:13 | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | γάρ | ὑβριστής, -οῦ, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ὁ ἡ τό | ἀλλότριος -ία -ον | λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Prz:27:13 | By pozbawiać | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | On/ona/to/to samo | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | Dla odtąd, jak | ??? | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | — | Innego/inni | By ranić | |||||||||||||
| L07 | Prz:27:13 | a)felou= | to\ | i(ma/tion | au)tou=, | parE=lTen | ga/r· | u(bristE\s | o(/stis | ta\ | a)llo/tria | lumai/netai. | |||||||||||||
| L08 | Prz:27:13 | afelu | to | himation | autu, | parElTen | gar· | hybristEs | hostis | ta | allotria | lymainetai. | |||||||||||||
| L09 | Prz:27:13 | VB_AMD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | RX_NSM | RA_APN | A1A_APN | V1_PMI3S | |||||||||||||
| L10 | Prz:27:13 | to deprive | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | to pass by go by, beside, or past | for since, as | ??? | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | the | of another/others | to injure | |||||||||||||
| L11 | Prz:27:13 | be-you(sg)-DEPRIVE-ed! | the (nom|acc) | clothing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-PASS BY-ed | for | ??? (nom) | who-/whom-/whichever (nom) | the (nom|acc) | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | he/she/it-is-being-INJURE-ed | |||||||||||||
| L12 | Prz:27:13 | Prz_27:13_1 | Prz_27:13_2 | Prz_27:13_3 | Prz_27:13_4 | Prz_27:13_5 | Prz_27:13_6 | Prz_27:13_7 | Prz_27:13_8 | Prz_27:13_9 | Prz_27:13_10 | Prz_27:13_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:14 | ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:14 | Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. (Proverbs 27:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:14 | Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. (Prz 27:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:14 | ὃς | ἂν | εὐλογῇ | φίλον | τὸ | πρωῒ | μεγάλῃ | τῇ | φωνῇ, | καταρωμένου | οὐδὲν | διαφέρειν | δόξει. | |||||||||||
| L05 | Prz:27:14 | ὅς ἥ ὅ | ἄν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | φίλος -η -ον | ὁ ἡ τό | πρωΐ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) | δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | |||||||||||
| L06 | Prz:27:14 | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By błogosławić | Przyjaciela towarzysz | — | Wcześnie | Wielki | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | By kląć (klnij na dół) | Nie jeden (nic, nikt) | By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) | By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | |||||||||||
| L07 | Prz:27:14 | o(\s | a)/n | eu)logE=| | fi/lon | to\ | prOi\+ | mega/lE| | tE=| | fOnE=|, | katarOme/nou | ou)de\n | diafe/rein | do/Xei. | |||||||||||
| L08 | Prz:27:14 | hos | an | eulogE | filon | to | prO+i | megalE | tE | fOnE, | katarOmenu | uden | diaferein | doXei. | |||||||||||
| L09 | Prz:27:14 | RR_NSM | x | V2_PAS3S | A1_ASM | RA_ASN | D | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | V3_PMPGSM | A3_ASN | V1_PAN | VF_FAI3S | |||||||||||
| L10 | Prz:27:14 | who/whom/which | ever (if ever) | to bless | friend companion | the | early | great | the | sound/voice cries; to sound | to curse (curse down) | not one (nothing, no one) | to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) | to expect to seem, to please, to seem good to | |||||||||||
| L11 | Prz:27:14 | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-are-being-BLESS-ed, he/she/it-should-be-BLESS-ing, you(sg)-should-be-being-BLESS-ed | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | early | great ([Adj] dat) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (gen) | not one (nom|acc) | to-be-SURPASS/CARRY-ing-THROUGH | he/she/it-will-GLORY, you(sg)-will-be-GLORY-ed (classical) | |||||||||||
| L12 | Prz:27:14 | Prz_27:14_1 | Prz_27:14_2 | Prz_27:14_3 | Prz_27:14_4 | Prz_27:14_5 | Prz_27:14_6 | Prz_27:14_7 | Prz_27:14_8 | Prz_27:14_9 | Prz_27:14_10 | Prz_27:14_11 | Prz_27:14_12 | Prz_27:14_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:15 | σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:15 | On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. (Proverbs 27:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:15 | Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. (Prz 27:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:15 | σταγόνες | ἐκβάλλουσιν | ἄνθρωπον | ἐν | ἡμέρᾳ | χειμερινῇ | ἐκ | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ, | ὡσαύτως | καὶ | γυνὴ | λοίδορος | ἐκ | τοῦ | ἰδίου | οἴκου. | ||||||
| L05 | Prz:27:15 | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | λοίδορος, -ου, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||
| L06 | Prz:27:15 | — | By rozpraszać/ekstrakt | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | Podobnie | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Lżący | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Własny prywatnie | Dom; by mieszkać | ||||||
| L07 | Prz:27:15 | stago/nes | e)kba/llousin | a)/nTrOpon | e)n | E(me/ra| | CHeimerinE=| | e)k | tou= | oi)/kou | au)tou=, | O(sau/tOs | kai\ | gunE\ | loi/doros | e)k | tou= | i)di/ou | oi)/kou. | ||||||
| L08 | Prz:27:15 | stagones | ekballusin | anTrOpon | en | hEmera | CHeimerinE | ek | tu | oiku | autu, | hOsautOs | kai | gynE | loidoros | ek | tu | idiu | oiku. | ||||||
| L09 | Prz:27:15 | N3N_NPM | V1_PAI3P | N2_ASM | P | N1A_DSF | A1_DSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | D | C | N3K_NSF | A1B_NSF | P | RA_GSM | A1A_GSM | N2_GSM | ||||||
| L10 | Prz:27:15 | ć | to disperse/extract | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house; to dwell | he/she/it/same | likewise | and also, even, namely | woman/wife | reviler | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | own privately | house; to dwell | ||||||
| L11 | Prz:27:15 | they-are-DISPERSE/EXTRACT-ing, while DISPERSE/EXTRACT-ing (dat) | human (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | likewise | and | woman/wife (nom) | reviler (nom) | out of (+gen) | the (gen) | own (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | ||||||||
| L12 | Prz:27:15 | Prz_27:15_1 | Prz_27:15_2 | Prz_27:15_3 | Prz_27:15_4 | Prz_27:15_5 | Prz_27:15_6 | Prz_27:15_7 | Prz_27:15_8 | Prz_27:15_9 | Prz_27:15_10 | Prz_27:15_11 | Prz_27:15_12 | Prz_27:15_13 | Prz_27:15_14 | Prz_27:15_15 | Prz_27:15_16 | Prz_27:15_17 | Prz_27:15_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:16 | βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:16 | The north wind is sharp, but it is called by name propitious. (Proverbs 27:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:16 | Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. (Prz 27:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:16 | βορέας | σκληρὸς | ἄνεμος, | ὀνόματι | δὲ | ἐπιδέξιος | καλεῖται. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:27:16 | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | σκληρός -ά -όν | ἄνεμος, -ου, ὁ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | δέ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:27:16 | Na północ | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Wiatr | Nazwisko {Imię} co do | zaś | — | By nazywać rozmowę | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:27:16 | bore/as | sklEro\s | a)/nemos, | o)no/mati | de\ | e)pide/Xios | kalei=tai. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:27:16 | boreas | sklEros | anemos, | onomati | de | epideXios | kaleitai. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:27:16 | N1T_NSM | A1A_NSM | N2_NSM | N3M_DSN | x | A1B_NSM | V2_PMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:27:16 | north | hard rigid, stiff | wind | name with regard to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to call call | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:27:16 | north (nom) | hard ([Adj] nom) | wind (nom) | name (dat) | Yet | he/she/it-is-being-CALL-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:27:16 | Prz_27:16_1 | Prz_27:16_2 | Prz_27:16_3 | Prz_27:16_4 | Prz_27:16_5 | Prz_27:16_6 | Prz_27:16_7 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:17 | σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:17 | Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. (Proverbs 27:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:17 | Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. (Prz 27:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:17 | σίδηρος | σίδηρον | ὀξύνει, | ἀνὴρ | δὲ | παροξύνει | πρόσωπον | ἑταίρου. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:27:17 | σίδηρος, -ου, ὁ | σίδηρος, -ου, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἑταῖρος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:27:17 | Żelazny | Żelazny | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | zaś | By prowokować | Twarz | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:27:17 | si/dEros | si/dEron | o)Xu/nei, | a)nE\r | de\ | paroXu/nei | pro/sOpon | e(tai/rou. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:27:17 | sidEros | sidEron | oXynei, | anEr | de | paroXynei | prosOpon | hetairu. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:27:17 | N2_NSM | N2_ASM | V1_PAI3S | N3_NSM | x | V1_PAI3S | N2N_ASN | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:27:17 | iron | iron | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to provoke | face | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:27:17 | iron (nom) | iron (acc) | man, husband (nom) | Yet | he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) | face (nom|acc|voc) | partner (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:27:17 | Prz_27:17_1 | Prz_27:17_2 | Prz_27:17_3 | Prz_27:17_4 | Prz_27:17_5 | Prz_27:17_6 | Prz_27:17_7 | Prz_27:17_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:18 | ὃς φυτεύει συκῆν, φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς· ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιμηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:18 | He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. (Proverbs 27:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:18 | Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. (Prz 27:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:18 | ὃς | φυτεύει | συκῆν, | φάγεται | τοὺς | καρποὺς | αὐτῆς· | ὃς | δὲ | φυλάσσει | τὸν | ἑαυτοῦ | κύριον, | τιμηθήσεται. | ||||||||||
| L05 | Prz:27:18 | ὅς ἥ ὅ | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | συκῆ, -ῆς, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δέ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz:27:18 | Kto/, który/, który | Do ??? | Figi {Stroju} drzewo | By jeść | — | Owoc | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | zaś | By zabezpieczać się | — | Samo /nasz /twój /siebie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaszczycać | ||||||||||
| L07 | Prz:27:18 | o(\s | futeu/ei | sukE=n, | fa/getai | tou\s | karpou\s | au)tE=s· | o(\s | de\ | fula/ssei | to\n | e(autou= | ku/rion, | timETE/setai. | ||||||||||
| L08 | Prz:27:18 | hos | fyteuei | sykEn, | fagetai | tus | karpus | autEs· | hos | de | fylassei | ton | heautu | kyrion, | timETEsetai. | ||||||||||
| L09 | Prz:27:18 | RR_NSM | V1_PAI3S | N1_ASF | VF_FMI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSF | RR_NSM | x | V1_PAI3S | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | VC_FPI3S | ||||||||||
| L10 | Prz:27:18 | who/whom/which | to ??? | fig tree | to eat | the | fruit | he/she/it/same | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to guard | the | self /our-/your-/themselves | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to honor | ||||||||||
| L11 | Prz:27:18 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | fig tree (acc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | the (acc) | fruits (acc) | her/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | the (acc) | self (gen) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-HONOR-ed | ||||||||||
| L12 | Prz:27:18 | Prz_27:18_1 | Prz_27:18_2 | Prz_27:18_3 | Prz_27:18_4 | Prz_27:18_5 | Prz_27:18_6 | Prz_27:18_7 | Prz_27:18_8 | Prz_27:18_9 | Prz_27:18_10 | Prz_27:18_11 | Prz_27:18_12 | Prz_27:18_13 | Prz_27:18_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:19 | ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:19 | As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. (Proverbs 27:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:19 | Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. (Prz 27:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:19 | ὥσπερ | οὐχ | ὅμοια | πρόσωπα | προσώποις, | οὕτως | οὐδὲ | αἱ | καρδίαι | τῶν | ἀνθρώπων. | |||||||||||||
| L05 | Prz:27:19 | ὥσ·περ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅμοιος -α -ον | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | οὕτως/οὕτω | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Prz:27:19 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | ??? Przed przydechem mocnym | Podobny | Twarz | Twarz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Ludzki | |||||||||||||
| L07 | Prz:27:19 | O(/sper | ou)CH | o(/moia | pro/sOpa | prosO/pois, | ou(/tOs | ou)de\ | ai( | kardi/ai | tO=n | a)nTrO/pOn. | |||||||||||||
| L08 | Prz:27:19 | hOsper | uCH | homoia | prosOpa | prosOpois, | hutOs | ude | hai | kardiai | tOn | anTrOpOn. | |||||||||||||
| L09 | Prz:27:19 | D | D | A1A_NPN | N2N_NPN | N2N_DPN | D | C | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||
| L10 | Prz:27:19 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | οὐχ before rough breathing | similar | face | face | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | human | |||||||||||||
| L11 | Prz:27:19 | just as | not | similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | faces (nom|acc|voc) | faces (dat) | thusly/like this | neither/nor | the (nom) | hearts (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | |||||||||||||
| L12 | Prz:27:19 | Prz_27:19_1 | Prz_27:19_2 | Prz_27:19_3 | Prz_27:19_4 | Prz_27:19_5 | Prz_27:19_6 | Prz_27:19_7 | Prz_27:19_8 | Prz_27:19_9 | Prz_27:19_10 | Prz_27:19_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:20 | ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:20 | Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:20 | Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. (Prz 27:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:20 | ᾅδης | καὶ | ἀπώλεια | οὐκ | ἐμπίμπλανται, | ὡσαύτως | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | τῶν | ἀνθρώπων | ἄπληστοι. | ||||||||||||
| L05 | Prz:27:20 | ᾅδης, -ου, ὁ | καί | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Prz:27:20 | Hades | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie, zniszczenie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Podobnie | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | — | Ludzki | — | ||||||||||||
| L07 | Prz:27:20 | a(/|dEs | kai\ | a)pO/leia | ou)k | e)mpi/mplantai, | O(sau/tOs | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | tO=n | a)nTrO/pOn | a)/plEstoi. | ||||||||||||
| L08 | Prz:27:20 | hadEs | kai | apOleia | uk | empimplantai, | hOsautOs | kai | hoi | ofTalmoi | tOn | anTrOpOn | aplEstoi. | ||||||||||||
| L09 | Prz:27:20 | N1M_NSM | C | N1A_NSF | D | V6_PMI3P | D | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | A1B_NPM | ||||||||||||
| L10 | Prz:27:20 | Hades | and also, even, namely | annihilation, destruction | οὐχ before rough breathing | to satisfy fill up | likewise | and also, even, namely | the | eye | the | human | ć | ||||||||||||
| L11 | Prz:27:20 | Hades (nom) | and | annihilation, destruction (nom|voc) | not | they-are-being-SATISFY-ed | likewise | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | |||||||||||||
| L12 | Prz:27:20 | Prz_27:20_1 | Prz_27:20_2 | Prz_27:20_3 | Prz_27:20_4 | Prz_27:20_5 | Prz_27:20_6 | Prz_27:20_7 | Prz_27:20_8 | Prz_27:20_9 | Prz_27:20_10 | Prz_27:20_11 | Prz_27:20_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:20a | βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:20a | [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Proverbs 27:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:20a | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:20a | βδέλυγμα | κυρίῳ | στηρίζων | ὀφθαλμόν, | καὶ | οἱ | ἀπαίδευτοι | ἀκρατεῖς | γλώσσῃ. | |||||||||||||||
| L05 | Prz:27:20a | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·παίδευτος -ον | ἀ·κρατής -ές | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Prz:27:20a | Wstręt | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Oko | I też, nawet, mianowicie | — | Nie uczony | Bez samokontroli | Język przez metonimia, język | |||||||||||||||
| L07 | Prz:27:20a | bde/lugma | kuri/O| | stEri/DZOn | o)fTalmo/n, | kai\ | oi( | a)pai/deutoi | a)kratei=s | glO/ssE|. | |||||||||||||||
| L08 | Prz:27:20a | bdelygma | kyriO | stEriDZOn | ofTalmon, | kai | hoi | apaideutoi | akrateis | glOssE. | |||||||||||||||
| L09 | Prz:27:20a | N3M_NSN | N2_DSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | C | RA_NPM | A1B_NPM | A3H_NPM | N1S_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Prz:27:20a | abomination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | eye | and also, even, namely | the | uninstructed | without self-control | tongue by metonymy,a language | |||||||||||||||
| L11 | Prz:27:20a | abomination | lord | to fix, attach | eye | and, also | the | uninstructed, unlearned | restrained | tongue | |||||||||||||||
| L12 | Prz:27:20a | Prz_27:20a_1 | Prz_27:20a_2 | Prz_27:20a_3 | Prz_27:20a_4 | Prz_27:20a_5 | Prz_27:20a_6 | Prz_27:20a_7 | Prz_27:20a_8 | Prz_27:20a_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:21 | δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:21 | Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:21 | Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. (Prz 27:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:21 | δοκίμιον | ἀργύρῳ | καὶ | χρυσῷ | πύρωσις, | ἀνὴρ | δὲ | δοκιμάζεται | διὰ | στόματος | ἐγκωμιαζόντων | αὐτόν. | ||||||||||||
| L05 | Prz:27:21 | δοκίμιον, -ου, τό | ἄργυρος, -ου, ὁ; ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | πύρωσις, -εως, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | διά | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Prz:27:21 | Próbowanie | Srebrny; srebrny | I też, nawet, mianowicie | Złoty; złoty/złoty | ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | zaś | By badać | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ust/żołądka por | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Prz:27:21 | doki/mion | a)rgu/rO| | kai\ | CHrusO=| | pu/rOsis, | a)nE\r | de\ | dokima/DZetai | dia\ | sto/matos | e)gkOmiaDZo/ntOn | au)to/n. | ||||||||||||
| L08 | Prz:27:21 | dokimion | argyrO | kai | CHrysO | pyrOsis, | anEr | de | dokimaDZetai | dia | stomatos | enkOmiaDZontOn | auton. | ||||||||||||
| L09 | Prz:27:21 | N2N_NSN | N2_DSM | C | A1C_DSM | N3I_NSF | N3_NSM | x | V1_PMI3S | P | N3M_GSN | V1_PAPGPM | RD_ASM | ||||||||||||
| L10 | Prz:27:21 | testing | silver; silver | and also, even, namely | gold; gold/golden | ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to examine | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | mouth/maw stoma | ć | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Prz:27:21 | testing (nom|acc|voc) | silver (dat); silver ([Adj] dat) | and | gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) | ??? (nom) | man, husband (nom) | Yet | he/she/it-is-being-EXAMINE-ed | because of (+acc), through (+gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Prz:27:21 | Prz_27:21_1 | Prz_27:21_2 | Prz_27:21_3 | Prz_27:21_4 | Prz_27:21_5 | Prz_27:21_6 | Prz_27:21_7 | Prz_27:21_8 | Prz_27:21_9 | Prz_27:21_10 | Prz_27:21_11 | Prz_27:21_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:21a | καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:21a | The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. (Proverbs 27:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:21a | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:21a | καρδία | ἀνόμου | ἐκζητεῖ | κακά, | καρδία | δὲ | εὐθὴς | ἐκζητεῖ | γνῶσιν. | |||||||||||||||
| L05 | Prz:27:21a | καρδία, -ας, ἡ | ἄ·νομος -ον | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καρδία, -ας, ἡ | δέ | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Prz:27:21a | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Na zewnątrz prawa | By odszukiwać | Niegodziwie by czynić źle | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | zaś | Prosto | By odszukiwać | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||||||||||||
| L07 | Prz:27:21a | kardi/a | a)no/mou | e)kDZEtei= | kaka/, | kardi/a | de\ | eu)TE\s | e)kDZEtei= | gnO=sin. | |||||||||||||||
| L08 | Prz:27:21a | kardia | anomu | ekDZEtei | kaka, | kardia | de | euTEs | ekDZEtei | gnOsin. | |||||||||||||||
| L09 | Prz:27:21a | N1A_NSF | A1B_GSM | V2_PAI3S | A1_APN | N1A_NSF | x | A3H_NSF | V2_PAI3S | N3I_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Prz:27:21a | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | outside the law | to seek out | wickedly to do evil | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | straight | to seek out | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | |||||||||||||||
| L11 | Prz:27:21a | heart | lawless | to inquire | bad, evil, ugly | heart | but, and, however | righteous, immediately | to inquire | knowledge, to know | |||||||||||||||
| L12 | Prz:27:21a | Prz_27:21a_1 | Prz_27:21a_2 | Prz_27:21a_3 | Prz_27:21a_4 | Prz_27:21a_5 | Prz_27:21a_6 | Prz_27:21a_7 | Prz_27:21a_8 | Prz_27:21a_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:22 | ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:22 | Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. (Proverbs 27:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:22 | Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. (Prz 27:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:22 | ἐὰν | μαστιγοῖς | ἄφρονα | ἐν | μέσῳ | συνεδρίου | ἀτιμάζων, | οὐ | μὴ | περιέλῃς | τὴν | ἀφροσύνην | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Prz:27:22 | ἐάν (εἰ ἄν) | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐν | μέσος -η -ον | συν·έδριον, -ου, τό | ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Prz:27:22 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | Wycofywanie w myśli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie | Do hańby | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Prz:27:22 | e)a\n | mastigoi=s | a)/frona | e)n | me/sO| | sunedri/ou | a)tima/DZOn, | ou) | mE\ | perie/lE|s | tE\n | a)frosu/nEn | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Prz:27:22 | ean | mastigois | afrona | en | mesO | synedriu | atimaDZOn, | u | mE | perielEs | tEn | afrosynEn | autu. | |||||||||||
| L09 | Prz:27:22 | C | V4_PAI2S | A3N_ASM | P | A1_DSN | N2N_GSN | V1_PAPNSM | D | D | VD_APS2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Prz:27:22 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | unthinking | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly | to dishonor | οὐχ before rough breathing | not | to taking off strip off, remove, take away | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Prz:27:22 | if-ever | you(sg)-are-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-happen-to-be-CASTIGATE-ing (opt) | unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | diet (gen) | while DISHONOR-ing (nom) | not | not | you(sg)-should-TAKING OFF | the (acc) | mindlessness (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Prz:27:22 | Prz_27:22_1 | Prz_27:22_2 | Prz_27:22_3 | Prz_27:22_4 | Prz_27:22_5 | Prz_27:22_6 | Prz_27:22_7 | Prz_27:22_8 | Prz_27:22_9 | Prz_27:22_10 | Prz_27:22_11 | Prz_27:22_12 | Prz_27:22_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:23 | γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:23 | Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. (Proverbs 27:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:23 | Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; (Prz 27:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:23 | γνωστῶς | ἐπιγνώσῃ | ψυχὰς | ποιμνίου | σου | καὶ | ἐπιστήσεις | καρδίαν | σου | σαῖς | ἀγέλαις· | |||||||||||||
| L05 | Prz:27:23 | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ποίμνιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σός -ή -όν | ἀγέλη, -ης, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Prz:27:23 | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Stado | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By ulegać odroczeniu | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | Twój/twój(sg) | Stado | |||||||||||||
| L07 | Prz:27:23 | gnOstO=s | e)pignO/sE| | PSuCHa\s | poimni/ou | sou | kai\ | e)pistE/seis | kardi/an | sou | sai=s | a)ge/lais· | |||||||||||||
| L08 | Prz:27:23 | gnOstOs | epignOsE | PSyCHas | poimniu | su | kai | epistEseis | kardian | su | sais | agelais· | |||||||||||||
| L09 | Prz:27:23 | D | VF_FMI2S | N1_APF | N2_GSN | RP_GS | C | VF_FAI2S | N1A_ASF | RP_GS | A1_DPF | N1_DPF | |||||||||||||
| L10 | Prz:27:23 | ć | to recognize insight, consciousnes | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | flock | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to stand over | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | your/yours(sg) | herd | |||||||||||||
| L11 | Prz:27:23 | you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed | lifes (acc) | flock (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-will-STand-OVER | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | your/yours(sg) (dat) | herds (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Prz:27:23 | Prz_27:23_1 | Prz_27:23_2 | Prz_27:23_3 | Prz_27:23_4 | Prz_27:23_5 | Prz_27:23_6 | Prz_27:23_7 | Prz_27:23_8 | Prz_27:23_9 | Prz_27:23_10 | Prz_27:23_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:24 | ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:24 | For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. (Proverbs 27:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:24 | nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. (Prz 27:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:24 | ὅτι | οὐ | τὸν | αἰῶνα | ἀνδρὶ | κράτος | καὶ | ἰσχύς, | οὐδὲ | παραδίδωσιν | ἐκ | γενεᾶς | εἰς | γενεάν. | ||||||||||
| L05 | Prz:27:24 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | κράτο·ς, -ους, τό | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐκ | γενεά, -ᾶς, ἡ | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||
| L06 | Prz:27:24 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | I też, nawet, mianowicie | Siła | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | ||||||||||
| L07 | Prz:27:24 | o(/ti | ou) | to\n | ai)O=na | a)ndri\ | kra/tos | kai\ | i)sCHu/s, | ou)de\ | paradi/dOsin | e)k | genea=s | ei)s | genea/n. | ||||||||||
| L08 | Prz:27:24 | hoti | u | ton | aiOna | andri | kratos | kai | isCHys, | ude | paradidOsin | ek | geneas | eis | genean. | ||||||||||
| L09 | Prz:27:24 | C | D | RA_ASM | N3W_ASM | N3_DSM | N3E_NSN | C | N3_NSF | C | V8_PAI3S | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | Prz:27:24 | because/that | οὐχ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | and also, even, namely | strength | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | out of (+gen) ἐξ beforevowels | generation Race, Nation; sometimes "generation" | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | ||||||||||
| L11 | Prz:27:24 | because/that | not | the (acc) | eon (acc) | man, husband (dat) | sway (nom|acc|voc) | and | strength (nom) | neither/nor | he/she/it-is-Hand OVER-ing, they-should-be-Hand OVER-ing | out of (+gen) | generation (gen), generations (acc) | into (+acc) | generation (acc) | ||||||||||
| L12 | Prz:27:24 | Prz_27:24_1 | Prz_27:24_2 | Prz_27:24_3 | Prz_27:24_4 | Prz_27:24_5 | Prz_27:24_6 | Prz_27:24_7 | Prz_27:24_8 | Prz_27:24_9 | Prz_27:24_10 | Prz_27:24_11 | Prz_27:24_12 | Prz_27:24_13 | Prz_27:24_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:25 | ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:25 | Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; (Proverbs 27:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:25 | Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: (Prz 27:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:25 | ἐπιμελοῦ | τῶν | ἐν | τῷ | πεδίῳ | χλωρῶν | καὶ | κερεῖς | πόαν | καὶ | σύναγε | χόρτον | ὀρεινόν, | |||||||||||
| L05 | Prz:27:25 | ἐπι·μελέομαι (επι+μελ(ε)-, επι+μελη·σ-, -, -, -, επι+μελη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χλωρός -ά -όν | καί | κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | χόρτος, -ου, ὁ | ὀρεινός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Prz:27:25 | By troszczyć się o | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] | I też, nawet, mianowicie | By ciąć | — | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | Trawa | Górzysta górzysta okolica, pogórze | |||||||||||
| L07 | Prz:27:25 | e)pimelou= | tO=n | e)n | tO=| | pedi/O| | CHlOrO=n | kai\ | kerei=s | po/an | kai\ | su/nage | CHo/rton | o)reino/n, | |||||||||||
| L08 | Prz:27:25 | epimelu | tOn | en | tO | pediO | CHlOrOn | kai | kereis | poan | kai | synage | CHorton | oreinon, | |||||||||||
| L09 | Prz:27:25 | V2_PMD2S | RA_GPM | P | RA_DSN | N2N_DSN | A1A_GPM | C | VF2_FAI2S | N1A_ASF | C | V1_PAD2S | N2_ASM | A1_ASM | |||||||||||
| L10 | Prz:27:25 | to care for | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | greenish yellow [see chlorine, chloro-phyll] | and also, even, namely | to shear | ć | and also, even, namely | to gather together | grass | mountainous mountainous region, highland | |||||||||||
| L11 | Prz:27:25 | be-you(sg)-being-CARE-ed-FOR! | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | greenish yellow ([Adj] gen) | and | you(sg)-will-SHEAR | and | be-you(sg)-GATHER TOGETHER-ing! | grass (acc) | mountainous ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Prz:27:25 | Prz_27:25_1 | Prz_27:25_2 | Prz_27:25_3 | Prz_27:25_4 | Prz_27:25_5 | Prz_27:25_6 | Prz_27:25_7 | Prz_27:25_8 | Prz_27:25_9 | Prz_27:25_10 | Prz_27:25_11 | Prz_27:25_12 | Prz_27:25_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:26 | ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν· τίμα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:26 | that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. (Proverbs 27:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:26 | owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; (Prz 27:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:26 | ἵνα | ἔχῃς | πρόβατα | εἰς | ἱματισμόν· | τίμα | πεδίον, | ἵνα | ὦσίν | σοι | ἄρνες. | |||||||||||||
| L05 | Prz:27:26 | ἵνα | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | εἰς[1] | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ἵνα | οὖς, ὠτός, τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | ||||||||||||||
| L06 | Prz:27:26 | żeby / ażeby / bo | By mieć | Owca (sheepfold) | Do (+przyspieszenie) | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | By zaszczycać | — | żeby / ażeby / bo | Ucho; by być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jagnię | |||||||||||||
| L07 | Prz:27:26 | i(/na | e)/CHE|s | pro/bata | ei)s | i(matismo/n· | ti/ma | pedi/on, | i(/na | O)=si/n | soi | a)/rnes. | |||||||||||||
| L08 | Prz:27:26 | hina | eCHEs | probata | eis | himatismon· | tima | pedion, | hina | Osin | soi | arnes. | |||||||||||||
| L09 | Prz:27:26 | C | V1_PAS2S | N2N_APN | P | N2_ASM | V3_PAD2S | N2N_ASN | C | N3T_DPN | RP_DS | N3_NPM | |||||||||||||
| L10 | Prz:27:26 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to have | sheep (sheepfold) | into (+acc) | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | to honor | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ear; to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lamb | |||||||||||||
| L11 | Prz:27:26 | so that / in order to /because | you(sg)-should-be-HAVE-ing | sheep (nom|acc|voc) | into (+acc) | toilet (acc) | be-you(sg)-HONOR-ing! | so that / in order to /because | ears (dat); they-should-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lambs (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz:27:26 | Prz_27:26_1 | Prz_27:26_2 | Prz_27:26_3 | Prz_27:26_4 | Prz_27:26_5 | Prz_27:26_6 | Prz_27:26_7 | Prz_27:26_8 | Prz_27:26_9 | Prz_27:26_10 | Prz_27:26_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:27:27 | υἱέ, παρ’ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:27:27 | My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. (Proverbs 27:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:27:27 | dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, utrzymał swój dom i wyżywił swoje służące. (Prz 27:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:27:27 | υἱέ, | παρ’ | ἐμοῦ | ἔχεις | ῥήσεις | ἰσχυρὰς | εἰς | τὴν | ζωήν | σου | καὶ | εἰς | τὴν | ζωὴν | σῶν | θεραπόντων. | ||||||||
| L05 | Prz:27:27 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] | ἰσχυρός -ά -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | ||||||||
| L06 | Prz:27:27 | Syn | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | By mieć | Powiedzenie | Potężny silny, potężny, silny, | Do (+przyspieszenie) | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Terapeuta | ||||||||
| L07 | Prz:27:27 | ui(e/, | par’ | e)mou= | e)/CHeis | r(E/seis | i)sCHura\s | ei)s | tE\n | DZOE/n | sou | kai\ | ei)s | tE\n | DZOE\n | sO=n | Terapo/ntOn. | ||||||||
| L08 | Prz:27:27 | hyie, | par’ | emu | eCHeis | rEseis | isCHyras | eis | tEn | DZOEn | su | kai | eis | tEn | DZOEn | sOn | TerapontOn. | ||||||||
| L09 | Prz:27:27 | N2_VSM | P | RP_GS | V1_PAI2S | N3I_APF | A1A_APF | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | RA_ASF | N1_ASF | A1_GPM | N3N_GPM | ||||||||
| L10 | Prz:27:27 | son | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | to have | saying | mighty forceful, powerful, strong, | into (+acc) | the | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) | the | life being, living, spirit;alive | your/yours(sg); to rubworn, rub | therapist | ||||||||
| L11 | Prz:27:27 | son (voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (gen); my/mine (gen) | you(sg)-are-HAVE-ing | sayings (acc, nom|voc) | mighty ([Adj] acc, gen) | into (+acc) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | therapists (gen) | ||||||||
| L12 | Prz:27:27 | Prz_27:27_1 | Prz_27:27_2 | Prz_27:27_3 | Prz_27:27_4 | Prz_27:27_5 | Prz_27:27_6 | Prz_27:27_7 | Prz_27:27_8 | Prz_27:27_9 | Prz_27:27_10 | Prz_27:27_11 | Prz_27:27_12 | Prz_27:27_13 | Prz_27:27_14 | Prz_27:27_15 | Prz_27:27_16 | ||||||||