Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_27

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_26 Prz_28

Filtruj wiersze:

L01 Prz:27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.
L02 Prz:27:1 Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. (Proverbs 27:1 Brenton)
L03 Prz:27:1 Nie chwal się dniem jutrzejszym, bo nie wiesz, co dzień ci przyniesie. (Prz 27:1 BT_4)
L04 Prz:27:1 μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον· οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἐπιοῦσα.
L05 Prz:27:1 μή καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ὁ ἡ τό εἰς[1] αὔριον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -)
L06 Prz:27:1 Nie By napawać się Do (+przyspieszenie) Następny dnia/jutro ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By wiedzieć to jest rozpoznaj. Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By rodzić By natykać się na
L07 Prz:27:1 mE\ kauCHO= ta\ ei)s au)/rion· ou) ga\r ginO/skeis ti/ te/Xetai E( e)piou=sa.
L08 Prz:27:1 mE kauCHO ta eis aurion· u gar ginOskeis ti teXetai hE epiusa.
L09 Prz:27:1 D V3_PMD2S RA_APN P D D x V1_PAI2S RI_ASN VF_FMI3S RA_NSF V9_PAPNSF
L10 Prz:27:1 not to gloat the into (+acc) next day/tomorrow οὐχ before rough breathing for since, as to know i.e. recognize. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to give birth the to come upon
L11 Prz:27:1 not be-you(sg)-being-GLOAT-ed! the (nom|acc) into (+acc) next day/tomorrow not for you(sg)-are-KNOW-ing who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH the (nom) while COME-ing-UPON (nom|voc)
L12 Prz:27:1 Prz_27:1_1 Prz_27:1_2 Prz_27:1_3 Prz_27:1_4 Prz_27:1_5 Prz_27:1_6 Prz_27:1_7 Prz_27:1_8 Prz_27:1_9 Prz_27:1_10 Prz_27:1_11 Prz_27:1_12
L13
L01 Prz:27:2 ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη.
L02 Prz:27:2 Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. (Proverbs 27:2 Brenton)
L03 Prz:27:2 Niech inny cię chwali - nie twe własne usta, ktoś obcy - nie własne twe wargi. (Prz 27:2 BT_4)
L04 Prz:27:2 ἐγκωμιαζέτω σε πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη.
L05 Prz:27:2 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό καί μή ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) στόμα[τ], -ατος, τό ἀλλότριος -ία -ον καί μή ὁ ἡ τό σός -ή -όν χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων
L06 Prz:27:2 Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ust/żołądka por Innego/inni I też, nawet, mianowicie Nie Twój/twój(sg) Warga
L07 Prz:27:2 e)gkOmiaDZe/tO se o( pe/las kai\ mE\ to\ so\n sto/ma, a)llo/trios kai\ mE\ ta\ sa\ CHei/lE.
L08 Prz:27:2 enkOmiaDZetO se ho pelas kai mE to son stoma, allotrios kai mE ta sa CHeilE.
L09 Prz:27:2 V1_PAD3S RP_AS RA_NSM D C D RA_NSN A1_NSN N3M_NSN A1A_NSM C D RA_NPN A1_NPN N3E_NPN
L10 Prz:27:2 ć you; your/yours(sg) the ć and also, even, namely not the your/yours(sg); to rubworn, rub mouth/maw stoma of another/others and also, even, namely not the your/yours(sg) lip
L11 Prz:27:2 you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) and not the (nom|acc) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) mouth/maw (nom|acc|voc) of another/others (nom) and not the (nom|acc) your/yours(sg) (nom|acc|voc) lips (nom|acc|voc)
L12 Prz:27:2 Prz_27:2_1 Prz_27:2_2 Prz_27:2_3 Prz_27:2_4 Prz_27:2_5 Prz_27:2_6 Prz_27:2_7 Prz_27:2_8 Prz_27:2_9 Prz_27:2_10 Prz_27:2_11 Prz_27:2_12 Prz_27:2_13 Prz_27:2_14 Prz_27:2_15
L13
L01 Prz:27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων.
L02 Prz:27:3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. (Proverbs 27:3 Brenton)
L03 Prz:27:3 Ciężki jest kamień i piasek nie lekki, gniew głupiego cięższy od obu. (Prz 27:3 BT_4)
L04 Prz:27:3 βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων.
L05 Prz:27:3 βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως λίθος, -ου, ὁ καί δυσ·βάστακτος -ον ἄμμος, -ου, ἡ ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) δέ ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) βαρύ·τερος -α -ον (Comp. of βαρύς) ἀμφότεροι -αι -α
L06 Prz:27:3 Ciężko Kamień I też, nawet, mianowicie Twardo {Ciężko} by nieść bolesny by być niesiony Piasek Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość zaś Wycofywanie w myśli Bardziej ciężki Obaj
L07 Prz:27:3 baru\ li/Tos kai\ dusba/stakton a)/mmos, o)rgE\ de\ a)/fronos barute/ra a)mfote/rOn.
L08 Prz:27:3 bary liTos kai dysbastakton ammos, orgE de afronos barytera amfoterOn.
L09 Prz:27:3 A3U_NSN N2_NSM C A1B_NSN N2_NSF N1_NSF x A3N_GSM A1A_APNC A1A_GPM
L10 Prz:27:3 heavy stone and also, even, namely hard to bear grievous to be borne sand wrath fume, anger, rage δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] unthinking weightier both
L11 Prz:27:3 heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) stone (nom) and hard to bear ([Adj] acc, nom|acc|voc) sand (nom) wrath (nom|voc) Yet unthinking ([Adj] gen) weightier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) both (gen)
L12 Prz:27:3 Prz_27:3_1 Prz_27:3_2 Prz_27:3_3 Prz_27:3_4 Prz_27:3_5 Prz_27:3_6 Prz_27:3_7 Prz_27:3_8 Prz_27:3_9 Prz_27:3_10
L13
L01 Prz:27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ’ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος.
L02 Prz:27:4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. (Proverbs 27:4 Brenton)
L03 Prz:27:4 Gwałtowny jest gniew, zapalczywość - nieubłagana, a kto się ostoi przed zazdrością? (Prz 27:4 BT_4)
L04 Prz:27:4 ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλ’ οὐδένα ὑφίσταται ζῆλος.
L05 Prz:27:4 ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) καί ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) ἀλλά οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό
L06 Prz:27:4 Bezlitosny Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ale Nie jeden (nic, nikt) Do ??? Gorliwości/ferwor
L07 Prz:27:4 a)neleE/mOn Tumo\s kai\ o)Xei=a o)rgE/, a)ll’ ou)de/na u(fi/statai DZE=los.
L08 Prz:27:4 aneleEmOn Tymos kai oXeia orgE, all’ udena hyfistatai DZElos.
L09 Prz:27:4 A3N_NSM N2_NSM C A3U_NSF N1_NSF C A3_ASM V6_PMI3S N2_NSM
L10 Prz:27:4 unmerciful wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. and also, even, namely swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, wrath fume, anger, rage but not one (nothing, no one) to ??? zeal/fervor
L11 Prz:27:4 unmerciful ([Adj] nom) wrath (nom) and swift ([Adj] nom|voc) wrath (nom|voc) but not one (acc) he/she/it-is-being-???-ed zeal/fervor (nom, nom|acc|voc)
L12 Prz:27:4 Prz_27:4_1 Prz_27:4_2 Prz_27:4_3 Prz_27:4_4 Prz_27:4_5 Prz_27:4_6 Prz_27:4_7 Prz_27:4_8 Prz_27:4_9
L13
L01 Prz:27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας.
L02 Prz:27:5 Open reproofs are better than secret love. (Proverbs 27:5 Brenton)
L03 Prz:27:5 Lepsza jest jawna nagana niż miłość tajona. (Prz 27:5 BT_4)
L04 Prz:27:5 κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας.
L05 Prz:27:5 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) φιλία, -ας, ἡ
L06 Prz:27:5 Lepiej Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny By odkrywać się/objawiaj By ukrywać się ukrywaj, kryj się Miłość
L07 Prz:27:5 krei/ssous e)/legCHoi a)pokekalumme/noi kruptome/nEs fili/as.
L08 Prz:27:5 kreissus elenCHoi apokekalymmenoi kryptomenEs filias.
L09 Prz:27:5 A3C_NPM N2_NPM VM_XMPNPM V1_PMPGSF N1A_GSF
L10 Prz:27:5 better conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty to uncover/reveal to hide conceal, skulk love
L11 Prz:27:5 better ([Adj] acc, nom|voc) convictions (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-REPROVE-ing (opt) having-been-UNCOVER/REVEAL-ed (nom|voc) while being-HIDE-ed (gen) love (gen)
L12 Prz:27:5 Prz_27:5_1 Prz_27:5_2 Prz_27:5_3 Prz_27:5_4 Prz_27:5_5
L13
L01 Prz:27:6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἢ ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ.
L02 Prz:27:6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. (Proverbs 27:6 Brenton)
L03 Prz:27:6 Razy przyjaciela - znakiem wierności, pocałunki wroga - zwodnicze. (Prz 27:6 BT_4)
L04 Prz:27:6 ἀξιοπιστότερά ἐστιν τραύματα φίλου ἑκούσια φιλήματα ἐχθροῦ.
L05 Prz:27:6 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τραῦμα[τ], -ατος, τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἤ[1] ἑκ·ούσιος -ία -ον φίλημα[τ], -ατος, τό ἐχθρός -ά -όν
L06 Prz:27:6 By być Uraz Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Albo Dobrowolny Całuj całus Wrogi
L07 Prz:27:6 a)Xiopisto/tera/ e)stin trau/mata fi/lou E)\ e(kou/sia filE/mata e)CHTrou=.
L08 Prz:27:6 aXiopistotera estin traumata filu E hekusia filEmata eCHTru.
L09 Prz:27:6 A1B_NPNC V9_PAI3S N3M_NPN A1_GSM C A1A_NPN N3M_NPN A1A_GSM
L10 Prz:27:6 ć to be trauma friend companion; to kiss buss, lip, osculate or voluntary kiss buss hostile
L11 Prz:27:6 he/she/it-is traumas (nom|acc|voc) friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! or voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) kisss (nom|acc|voc) hostile ([Adj] gen)
L12 Prz:27:6 Prz_27:6_1 Prz_27:6_2 Prz_27:6_3 Prz_27:6_4 Prz_27:6_5 Prz_27:6_6 Prz_27:6_7 Prz_27:6_8
L13
L01 Prz:27:7 ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται.
L02 Prz:27:7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. (Proverbs 27:7 Brenton)
L03 Prz:27:7 Kto syty - depcze po miodzie, głodnemu i gorycz jest słodka. (Prz 27:7 BT_4)
L04 Prz:27:7 ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκεῖα φαίνεται.
L05 Prz:27:7 ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐν πλησμονή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κηρίον, -ου, τό ἐμ·παίζω (εν+παιζ-, εν+παιξ-, εν+παιξ-, εν+πεπαιχ·[κ]-, εν+πεπαιγ-, εν+παιχ·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) δέ ἐν·δεής -ές; ἐν·δέω[2] a.k.a. ἐν·δέομαι [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δε(ε)·[σ]-/εν+δεη·σ-, -, -, -, εν+δεη·θ-); ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) καί ὁ ἡ τό πικρός -ά -όν γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)
L06 Prz:27:7 Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sytość By być Plaster miodu By wykpiwać w sporcie wyśmiewaj, drwij Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się zaś Biedny; by nie posiadać braku, by być w potrzebuje,; by wiązać pociągaj za sobą, plącz I też, nawet, mianowicie Gorzki Słodki [zobacz glukozę] By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym
L07 Prz:27:7 PSuCHE\ e)n plEsmonE=| ou)=sa kEri/ois e)mpai/DZei, PSuCHE=| de\ e)ndeei= kai\ ta\ pikra\ glukei=a fai/netai.
L08 Prz:27:7 PSyCHE en plEsmonE usa kEriois empaiDZei, PSyCHE de endeei kai ta pikra glykeia fainetai.
L09 Prz:27:7 N1_NSF P N1_DSF V9_PAPNSF N2N_DPN V1_PAI3S N1_DSF x A3H_DSF C RA_NPN A1A_NPN A3U_NSF V1_PMI3S
L10 Prz:27:7 cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among satiety to be honeycomb to mock in sport deride, jeer life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] indigent; to lack want,to be in need,; to bind involve, entangle and also, even, namely the bitter sweet [see glucose] to appear look, shew, peer, seem, show
L11 Prz:27:7 cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) in/among/by (+dat) satiety (dat) while being (nom|voc) honeycombs (dat) he/she/it-is-MOCK IN SPORT-ing-, you(sg)-are-being-MOCK IN SPORT-ed- (classical) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed Yet indigent ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LACK-ed (classical), he/she/it-will-LACK, you(sg)-will-be-LACK-ed (classical); he/she/it-is-BIND-ing and the (nom|acc) bitter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) sweet ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-being-APPEAR-ed
L12 Prz:27:7 Prz_27:7_1 Prz_27:7_2 Prz_27:7_3 Prz_27:7_4 Prz_27:7_5 Prz_27:7_6 Prz_27:7_7 Prz_27:7_8 Prz_27:7_9 Prz_27:7_10 Prz_27:7_11 Prz_27:7_12 Prz_27:7_13 Prz_27:7_14
L13
L01 Prz:27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται, ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων.
L02 Prz:27:8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. (Proverbs 27:8 Brenton)
L03 Prz:27:8 Jak ptak, co uciekł z gniazda, tak człowiek, co uciekł z ojczyzny. (Prz 27:8 BT_4)
L04 Prz:27:8 ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται, ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων.
L05 Prz:27:8 ὥσ·περ ὅταν (ὅτε ἄν) ὄρνεον, -ου, τό ἐκ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον νοσσιά/νεοσσιά, -ᾶς, ἡ οὕτως/οὕτω ἄνθρωπος, -ου, ὁ δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) ἐκ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον τόπος, -ου, ὁ
L06 Prz:27:8 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ilekroć Ptak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Własny prywatnie ??? thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ludzki By zniewolić Ilekroć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Własny prywatnie Miejsce
L07 Prz:27:8 O(/sper o(/tan o)/rneon katapetasTE=| e)k tE=s i)di/as nossia=s, ou(/tOs a)/nTrOpos doulou=tai, o(/tan a)poXenOTE=| e)k tO=n i)di/On to/pOn.
L08 Prz:27:8 hOsper hotan orneon katapetasTE ek tEs idias nossias, hutOs anTrOpos dulutai, hotan apoXenOTE ek tOn idiOn topOn.
L09 Prz:27:8 D D N2N_NSN VS_APS3S P RA_GSF A1A_GSF N1A_GSF D N2_NSM V4_PMI3S D VC_APS3S P RA_GPM A1A_GPM N2_GPM
L10 Prz:27:8 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" whenever bird ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the own privately ??? thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] human to enslave whenever ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the own privately place
L11 Prz:27:8 just as whenever bird (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) own (gen), own (acc) ??? (gen), ???s (acc) thusly/like this human (nom) he/she/it-is-being-ENSLAVE-ed whenever out of (+gen) the (gen) own (gen) places (gen)
L12 Prz:27:8 Prz_27:8_1 Prz_27:8_2 Prz_27:8_3 Prz_27:8_4 Prz_27:8_5 Prz_27:8_6 Prz_27:8_7 Prz_27:8_8 Prz_27:8_9 Prz_27:8_10 Prz_27:8_11 Prz_27:8_12 Prz_27:8_13 Prz_27:8_14 Prz_27:8_15 Prz_27:8_16 Prz_27:8_17
L13
L01 Prz:27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή.
L02 Prz:27:9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. (Proverbs 27:9 Brenton)
L03 Prz:27:9 Olejki, pachnidło - serce radują i dobre słowo przyjaciela, dzięki radzie z duszy. (Prz 27:9 BT_4)
L04 Prz:27:9 μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασιν τέρπεται καρδία, καταρρήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή.
L05 Prz:27:9 μύρον, -ου, τό; Μύρα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ καί θυμίαμα[τ], -ατος, τό καρδία, -ας, ἡ κατα·ρρήγνυμι [LXX] (ath. κατα+ρρηγνυ-, -, -, κατα+ερρωγ·[κ]-, -, -) δέ ὑπό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Prz:27:9 Maść; Myra I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Kadzidło Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Do ??? zaś Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Prz:27:9 mu/rois kai\ oi)/nois kai\ Tumia/masin te/rpetai kardi/a, katarrE/gnutai de\ u(po\ sumptOma/tOn PSuCHE/.
L08 Prz:27:9 myrois kai oinois kai Tymiamasin terpetai kardia, katarrEgnytai de hypo symptOmatOn PSyCHE.
L09 Prz:27:9 N2N_DPN C N2_DPM C N3M_DPN V1_PMI3S N1A_NSF V5_PMI3S x P N3M_GPN N1_NSF
L10 Prz:27:9 ointment; Myra and also, even, namely wine and also, even, namely incense ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ć cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Prz:27:9 ointments (dat); Myra (dat) and wines (dat) and incenses (dat) heart (nom|voc) he/she/it-is-being-???-ed Yet under (+acc), by (+gen) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)
L12 Prz:27:9 Prz_27:9_1 Prz_27:9_2 Prz_27:9_3 Prz_27:9_4 Prz_27:9_5 Prz_27:9_6 Prz_27:9_7 Prz_27:9_8 Prz_27:9_9 Prz_27:9_10 Prz_27:9_11 Prz_27:9_12
L13
L01 Prz:27:10 φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν.
L02 Prz:27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. (Proverbs 27:10 Brenton)
L03 Prz:27:10 Nie gardź swoim i ojca przyjacielem, a w dniu klęski nie chodź do brata, bo lepszy sąsiad bliski niż brat daleki. (Prz 27:10 BT_4)
L04 Prz:27:10 φίλον σὸν φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθῃς ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν.
L05 Prz:27:10 φίλος -η -ον σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἤ[1] φίλος -η -ον πατρῷος -α -ον μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) εἰς[1] δέ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος φίλος -η -ον ἐγγύς ἤ[1] ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί μακράν; μακρός -ά -όν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Prz:27:10 Przyjaciela towarzysz Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Albo Przyjaciela towarzysz Ojcowski Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Do (+przyspieszenie) zaś Dom Brat Ty; twój/twój(sg) Nie By wchodzić Lepiej Przyjaciela towarzysz Blisko Albo Brat Daleko; daleko [zobacz makro] Dom; by mieszkać
L07 Prz:27:10 fi/lon so\n E)\ fi/lon patrO=|on mE\ e)gkatali/pE|s, ei)s de\ to\n oi)=kon tou= a)delfou= sou mE\ ei)se/lTE|s a)tuCHO=n· krei/ssOn fi/los e)ggu\s E)\ a)delfo\s makra\n oi)kO=n.
L08 Prz:27:10 filon son E filon patrOon mE enkatalipEs, eis de ton oikon tu adelfu su mE eiselTEs atyCHOn· kreissOn filos engys E adelfos makran oikOn.
L09 Prz:27:10 A1_ASM A1_ASM C A1_ASM A1A_ASM D VB_AAS2S P x RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VB_AAS2S V2_PAPNSM A3C_NSM A1_NSM D C N2_NSM D N2_GPM
L10 Prz:27:10 friend companion your/yours(sg); to rubworn, rub or friend companion paternal not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the house the brother you; your/yours(sg) not to enter ć better friend companion near or brother far; far [see macro] house; to dwell
L11 Prz:27:10 friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) or friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) paternal ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(sg)-should-GIVE UP into (+acc) Yet the (acc) house (acc) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-ENTER better ([Adj] nom) friend ([Adj] nom) near or brother (nom) far; far ([Adj] acc) houses (gen); while DWELL-ing (nom)
L12 Prz:27:10 Prz_27:10_1 Prz_27:10_2 Prz_27:10_3 Prz_27:10_4 Prz_27:10_5 Prz_27:10_6 Prz_27:10_7 Prz_27:10_8 Prz_27:10_9 Prz_27:10_10 Prz_27:10_11 Prz_27:10_12 Prz_27:10_13 Prz_27:10_14 Prz_27:10_15 Prz_27:10_16 Prz_27:10_17 Prz_27:10_18 Prz_27:10_19 Prz_27:10_20 Prz_27:10_21 Prz_27:10_22 Prz_27:10_23 Prz_27:10_24
L13
L01 Prz:27:11 σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα εὐφραίνηταί μου ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους.
L02 Prz:27:11 Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. (Proverbs 27:11 Brenton)
L03 Prz:27:11 Bądź mądry, synu, rozwesel me serce, a tym, co lżą mnie, odpowiem. (Prz 27:11 BT_4)
L04 Prz:27:11 σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα εὐφραίνηταί μου καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους.
L05 Prz:27:11 σοφός -ή -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἵνα εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ
L06 Prz:27:11 Mądry By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn żeby / ażeby / bo By celebrować/bądź wesoły Ja Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By odwracać się od od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Prz:27:11 sofo\s gi/nou, ui(e/, i(/na eu)frai/nEtai/ mou E( kardi/a, kai\ a)po/strePSon a)po\ sou= e)poneidi/stous lo/gous.
L08 Prz:27:11 sofos ginu, hyie, hina eufrainEtai mu hE kardia, kai apostrePSon apo su eponeidistus logus.
L09 Prz:27:11 A1_NSM V1_PMD2S N2_VSM C V1_PMS3S RP_GS RA_NSF N1A_NSF C VA_AAD2S P RP_GS A1B_APM N2_APM
L10 Prz:27:11 wise to become become, happen son so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to celebrate/be merry I the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to turn away from from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Prz:27:11 wise ([Adj] nom) be-you(sg)-being-BECOME-ed! son (voc) so that / in order to /because he/she/it-should-be-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY me (gen) the (nom) heart (nom|voc) and do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) words (acc)
L12 Prz:27:11 Prz_27:11_1 Prz_27:11_2 Prz_27:11_3 Prz_27:11_4 Prz_27:11_5 Prz_27:11_6 Prz_27:11_7 Prz_27:11_8 Prz_27:11_9 Prz_27:11_10 Prz_27:11_11 Prz_27:11_12 Prz_27:11_13 Prz_27:11_14
L13
L01 Prz:27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν.
L02 Prz:27:12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. (Proverbs 27:12 Brenton)
L03 Prz:27:12 Rozważny zło widzi i kryje się, nierozważni tam idą i szkodę ponoszą. (Prz 27:12 BT_4)
L04 Prz:27:12 πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τείσουσιν.
L05 Prz:27:12 παν·οῦργος -ον κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) δέ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ζημία, -ας, ἡ τίνω (-, τι·σ-/τει·σ-, -, -, -, -)
L06 Prz:27:12 Chytry Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla Do zbliżanie siebie By ukrywać się Wycofywanie w myśli zaś Do zbliżanie siebie Szkoda By płacić przechodź karę
L07 Prz:27:12 panou=rgos kakO=n e)perCHome/nOn a)pekru/bE, a)/frones de\ e)pelTo/ntes DZEmi/an tei/sousin.
L08 Prz:27:12 panurgos kakOn eperCHomenOn apekrybE, afrones de epelTontes DZEmian teisusin.
L09 Prz:27:12 A1B_NSM A1_GPM V1_PMPGPM VDI_API3S A3N_NPM x VB_AAPNPM N1A_ASF VF_FAI3P
L10 Prz:27:12 sly wickedly to do evil; tomake things difficult for to oncoming to hide unthinking δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to oncoming damage to pay undergo a penalty
L11 Prz:27:12 sly ([Adj] nom) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) while being-ONCOMING-ed (gen) he/she/it-was-HIDE-ed unthinking ([Adj] nom|voc) Yet upon ONCOMING-ing (nom|voc) damage (acc) they-will-PAY, going-to-PAY (fut ptcp) (dat)
L12 Prz:27:12 Prz_27:12_1 Prz_27:12_2 Prz_27:12_3 Prz_27:12_4 Prz_27:12_5 Prz_27:12_6 Prz_27:12_7 Prz_27:12_8 Prz_27:12_9
L13
L01 Prz:27:13 ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθεν γάρ· ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται.
L02 Prz:27:13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. (Proverbs 27:13 Brenton)
L03 Prz:27:13 Zabierz mu suknię, bo ręczy za obcego, za nieznajomych - weź zastaw! (Prz 27:13 BT_4)
L04 Prz:27:13 ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθεν γάρ· ὑβριστὴς ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται.
L05 Prz:27:13 ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γάρ ὑβριστής, -οῦ, ὁ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ὁ ἡ τό ἀλλότριος -ία -ον λυμαίνομαι (λυμαιν-, λυμαν(ε)·[σ]-, λυμην·[σ]-, -, -, -)
L06 Prz:27:13 By pozbawiać Ubierająca część garderoby, płaszcz On/ona/to/to samo By mijać mijaj, obok, albo przeszły Dla odtąd, jak ??? Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Innego/inni By ranić
L07 Prz:27:13 a)felou= to\ i(ma/tion au)tou=, parE=lTen ga/r· u(bristE\s o(/stis ta\ a)llo/tria lumai/netai.
L08 Prz:27:13 afelu to himation autu, parElTen gar· hybristEs hostis ta allotria lymainetai.
L09 Prz:27:13 VB_AMD2S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM VBI_AAI3S x N1M_NSM RX_NSM RA_APN A1A_APN V1_PMI3S
L10 Prz:27:13 to deprive the clothing garment, cloak he/she/it/same to pass by go by, beside, or past for since, as ??? who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] the of another/others to injure
L11 Prz:27:13 be-you(sg)-DEPRIVE-ed! the (nom|acc) clothing (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-PASS BY-ed for ??? (nom) who-/whom-/whichever (nom) the (nom|acc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) he/she/it-is-being-INJURE-ed
L12 Prz:27:13 Prz_27:13_1 Prz_27:13_2 Prz_27:13_3 Prz_27:13_4 Prz_27:13_5 Prz_27:13_6 Prz_27:13_7 Prz_27:13_8 Prz_27:13_9 Prz_27:13_10 Prz_27:13_11
L13
L01 Prz:27:14 ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει.
L02 Prz:27:14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. (Proverbs 27:14 Brenton)
L03 Prz:27:14 Kto rankiem głośno błogosławi bliźniego, policzą mu to za przekleństwo. (Prz 27:14 BT_4)
L04 Prz:27:14 ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τὸ πρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει.
L05 Prz:27:14 ὅς ἥ ὅ ἄν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) φίλος -η -ον ὁ ἡ τό πρωΐ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν δια·φέρω (δια+φερ-, δι+οι·σ-, δι+ενεγκ·[σ]-, -, δια+ενηνεγκ-, δια+ενεχ·θ-) δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Prz:27:14 Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By błogosławić Przyjaciela towarzysz Wcześnie Wielki Dźwięku/głos płacze; by brzmieć By kląć (klnij na dół) Nie jeden (nic, nikt) By przewyższać/donośność na wskroś (przebieranie miarę, różny {inny}, wartościowy (nadmiar, przewyższają, celują)) By oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 Prz:27:14 o(\s a)/n eu)logE=| fi/lon to\ prOi\+ mega/lE| tE=| fOnE=|, katarOme/nou ou)de\n diafe/rein do/Xei.
L08 Prz:27:14 hos an eulogE filon to prO+i megalE tE fOnE, katarOmenu uden diaferein doXei.
L09 Prz:27:14 RR_NSM x V2_PAS3S A1_ASM RA_ASN D A1_DSF RA_DSF N1_DSF V3_PMPGSM A3_ASN V1_PAN VF_FAI3S
L10 Prz:27:14 who/whom/which ever (if ever) to bless friend companion the early great the sound/voice cries; to sound to curse (curse down) not one (nothing, no one) to surpass/carry through (exceeding, different, valuable (excess, surpass, excel)) to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Prz:27:14 who/whom/which (nom) ever you(sg)-are-being-BLESS-ed, he/she/it-should-be-BLESS-ing, you(sg)-should-be-being-BLESS-ed friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) early great ([Adj] dat) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (gen) not one (nom|acc) to-be-SURPASS/CARRY-ing-THROUGH he/she/it-will-GLORY, you(sg)-will-be-GLORY-ed (classical)
L12 Prz:27:14 Prz_27:14_1 Prz_27:14_2 Prz_27:14_3 Prz_27:14_4 Prz_27:14_5 Prz_27:14_6 Prz_27:14_7 Prz_27:14_8 Prz_27:14_9 Prz_27:14_10 Prz_27:14_11 Prz_27:14_12 Prz_27:14_13
L13
L01 Prz:27:15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου.
L02 Prz:27:15 On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. (Proverbs 27:15 Brenton)
L03 Prz:27:15 Rynna ciekąca stale w dzień dżdżysty, podobna do żony swarliwej. (Prz 27:15 BT_4)
L04 Prz:27:15 σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἰδίου οἴκου.
L05 Prz:27:15 ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι λοίδορος, -ου, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Prz:27:15 By rozpraszać/ekstrakt Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Podobnie I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Lżący Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Własny prywatnie Dom; by mieszkać
L07 Prz:27:15 stago/nes e)kba/llousin a)/nTrOpon e)n E(me/ra| CHeimerinE=| e)k tou= oi)/kou au)tou=, O(sau/tOs kai\ gunE\ loi/doros e)k tou= i)di/ou oi)/kou.
L08 Prz:27:15 stagones ekballusin anTrOpon en hEmera CHeimerinE ek tu oiku autu, hOsautOs kai gynE loidoros ek tu idiu oiku.
L09 Prz:27:15 N3N_NPM V1_PAI3P N2_ASM P N1A_DSF A1_DSF P RA_GSM N2_GSM RD_GSM D C N3K_NSF A1B_NSF P RA_GSM A1A_GSM N2_GSM
L10 Prz:27:15 ć to disperse/extract human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell he/she/it/same likewise and also, even, namely woman/wife reviler out of (+gen) ἐξ beforevowels the own privately house; to dwell
L11 Prz:27:15 they-are-DISPERSE/EXTRACT-ing, while DISPERSE/EXTRACT-ing (dat) human (acc) in/among/by (+dat) day (dat) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) likewise and woman/wife (nom) reviler (nom) out of (+gen) the (gen) own (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!
L12 Prz:27:15 Prz_27:15_1 Prz_27:15_2 Prz_27:15_3 Prz_27:15_4 Prz_27:15_5 Prz_27:15_6 Prz_27:15_7 Prz_27:15_8 Prz_27:15_9 Prz_27:15_10 Prz_27:15_11 Prz_27:15_12 Prz_27:15_13 Prz_27:15_14 Prz_27:15_15 Prz_27:15_16 Prz_27:15_17 Prz_27:15_18
L13
L01 Prz:27:16 βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται.
L02 Prz:27:16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious. (Proverbs 27:16 Brenton)
L03 Prz:27:16 Kto chce ją wstrzymać, ten wiatr wstrzymuje lub zbiera oliwę do ręki. (Prz 27:16 BT_4)
L04 Prz:27:16 βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται.
L05 Prz:27:16 βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ σκληρός -ά -όν ἄνεμος, -ου, ὁ ὄνομα[τ], -ατος, τό δέ καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-)
L06 Prz:27:16 Na północ Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny Wiatr Nazwisko {Imię} co do zaś By nazywać rozmowę
L07 Prz:27:16 bore/as sklEro\s a)/nemos, o)no/mati de\ e)pide/Xios kalei=tai.
L08 Prz:27:16 boreas sklEros anemos, onomati de epideXios kaleitai.
L09 Prz:27:16 N1T_NSM A1A_NSM N2_NSM N3M_DSN x A1B_NSM V2_PMI3S
L10 Prz:27:16 north hard rigid, stiff wind name with regard to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to call call
L11 Prz:27:16 north (nom) hard ([Adj] nom) wind (nom) name (dat) Yet he/she/it-is-being-CALL-ed
L12 Prz:27:16 Prz_27:16_1 Prz_27:16_2 Prz_27:16_3 Prz_27:16_4 Prz_27:16_5 Prz_27:16_6 Prz_27:16_7
L13
L01 Prz:27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου.
L02 Prz:27:17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. (Proverbs 27:17 Brenton)
L03 Prz:27:17 Żelazo żelazem się ostrzy, a człowiek urabia charakter bliźniego. (Prz 27:17 BT_4)
L04 Prz:27:17 σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου.
L05 Prz:27:17 σίδηρος, -ου, ὁ σίδηρος, -ου, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ἑταῖρος, -ου, ὁ
L06 Prz:27:17 Żelazny Żelazny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". zaś By prowokować Twarz Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica
L07 Prz:27:17 si/dEros si/dEron o)Xu/nei, a)nE\r de\ paroXu/nei pro/sOpon e(tai/rou.
L08 Prz:27:17 sidEros sidEron oXynei, anEr de paroXynei prosOpon hetairu.
L09 Prz:27:17 N2_NSM N2_ASM V1_PAI3S N3_NSM x V1_PAI3S N2N_ASN N2_GSM
L10 Prz:27:17 iron iron ć man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to provoke face partner comrade, companion, company, association, society, harlot
L11 Prz:27:17 iron (nom) iron (acc) man, husband (nom) Yet he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) face (nom|acc|voc) partner (gen)
L12 Prz:27:17 Prz_27:17_1 Prz_27:17_2 Prz_27:17_3 Prz_27:17_4 Prz_27:17_5 Prz_27:17_6 Prz_27:17_7 Prz_27:17_8
L13
L01 Prz:27:18 ὃς φυτεύει συκῆν, φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς· ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιμηθήσεται.
L02 Prz:27:18 He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. (Proverbs 27:18 Brenton)
L03 Prz:27:18 Stróż drzewa figowego - spożywa jego owoc, czujny o pana - doznaje szacunku. (Prz 27:18 BT_4)
L04 Prz:27:18 ὃς φυτεύει συκῆν, φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς· ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιμηθήσεται.
L05 Prz:27:18 ὅς ἥ ὅ φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) συκῆ, -ῆς, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ δέ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-)
L06 Prz:27:18 Kto/, który/, który Do ??? Figi {Stroju} drzewo By jeść Owoc On/ona/to/to samo Kto/, który/, który zaś By zabezpieczać się Samo /nasz /twój /siebie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zaszczycać
L07 Prz:27:18 o(\s futeu/ei sukE=n, fa/getai tou\s karpou\s au)tE=s· o(\s de\ fula/ssei to\n e(autou= ku/rion, timETE/setai.
L08 Prz:27:18 hos fyteuei sykEn, fagetai tus karpus autEs· hos de fylassei ton heautu kyrion, timETEsetai.
L09 Prz:27:18 RR_NSM V1_PAI3S N1_ASF VF_FMI3S RA_APM N2_APM RD_GSF RR_NSM x V1_PAI3S RA_ASM RD_GSM N2_ASM VC_FPI3S
L10 Prz:27:18 who/whom/which to ??? fig tree to eat the fruit he/she/it/same who/whom/which δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to guard the self /our-/your-/themselves lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to honor
L11 Prz:27:18 who/whom/which (nom) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) fig tree (acc) he/she/it-will-be-EAT-ed the (acc) fruits (acc) her/it/same (gen) who/whom/which (nom) Yet he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) the (acc) self (gen) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-HONOR-ed
L12 Prz:27:18 Prz_27:18_1 Prz_27:18_2 Prz_27:18_3 Prz_27:18_4 Prz_27:18_5 Prz_27:18_6 Prz_27:18_7 Prz_27:18_8 Prz_27:18_9 Prz_27:18_10 Prz_27:18_11 Prz_27:18_12 Prz_27:18_13 Prz_27:18_14
L13
L01 Prz:27:19 ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων.
L02 Prz:27:19 As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. (Proverbs 27:19 Brenton)
L03 Prz:27:19 Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek. (Prz 27:19 BT_4)
L04 Prz:27:19 ὥσπερ οὐχ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων.
L05 Prz:27:19 ὥσ·περ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὅμοιος -α -ον πρόσ·ωπον, -ου, τό πρόσ·ωπον, -ου, τό οὕτως/οὕτω οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Prz:27:19 Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ??? Przed przydechem mocnym Podobny Twarz Twarz thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ludzki
L07 Prz:27:19 O(/sper ou)CH o(/moia pro/sOpa prosO/pois, ou(/tOs ou)de\ ai( kardi/ai tO=n a)nTrO/pOn.
L08 Prz:27:19 hOsper uCH homoia prosOpa prosOpois, hutOs ude hai kardiai tOn anTrOpOn.
L09 Prz:27:19 D D A1A_NPN N2N_NPN N2N_DPN D C RA_NPF N1A_NPF RA_GPM N2_GPM
L10 Prz:27:19 just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" οὐχ before rough breathing similar face face thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the human
L11 Prz:27:19 just as not similar ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) faces (nom|acc|voc) faces (dat) thusly/like this neither/nor the (nom) hearts (nom|voc) the (gen) humans (gen)
L12 Prz:27:19 Prz_27:19_1 Prz_27:19_2 Prz_27:19_3 Prz_27:19_4 Prz_27:19_5 Prz_27:19_6 Prz_27:19_7 Prz_27:19_8 Prz_27:19_9 Prz_27:19_10 Prz_27:19_11
L13
L01 Prz:27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι.
L02 Prz:27:20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable.
L03 Prz:27:20 Szeol i zatrata niesyte, niesyte i oczy człowieka. (Prz 27:20 BT_4)
L04 Prz:27:20 ᾅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι.
L05 Prz:27:20 ᾅδης, -ου, ὁ καί ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Prz:27:20 Hades I też, nawet, mianowicie Zniszczenie, zniszczenie ??? Przed przydechem mocnym By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Podobnie I też, nawet, mianowicie Oko Ludzki
L07 Prz:27:20 a(/|dEs kai\ a)pO/leia ou)k e)mpi/mplantai, O(sau/tOs kai\ oi( o)fTalmoi\ tO=n a)nTrO/pOn a)/plEstoi.
L08 Prz:27:20 hadEs kai apOleia uk empimplantai, hOsautOs kai hoi ofTalmoi tOn anTrOpOn aplEstoi.
L09 Prz:27:20 N1M_NSM C N1A_NSF D V6_PMI3P D C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM A1B_NPM
L10 Prz:27:20 Hades and also, even, namely annihilation, destruction οὐχ before rough breathing to satisfy fill up likewise and also, even, namely the eye the human ć
L11 Prz:27:20 Hades (nom) and annihilation, destruction (nom|voc) not they-are-being-SATISFY-ed likewise and the (nom) eyes (nom|voc) the (gen) humans (gen)
L12 Prz:27:20 Prz_27:20_1 Prz_27:20_2 Prz_27:20_3 Prz_27:20_4 Prz_27:20_5 Prz_27:20_6 Prz_27:20_7 Prz_27:20_8 Prz_27:20_9 Prz_27:20_10 Prz_27:20_11 Prz_27:20_12
L13
L01 Prz:27:20a βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ.
L02 Prz:27:20a [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Proverbs 27:20 Brenton)
L03 Prz:27:20a
L04 Prz:27:20a βδέλυγμα κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμόν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ.
L05 Prz:27:20a βδέλυγμα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἀ·παίδευτος -ον ἀ·κρατής -ές γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ
L06 Prz:27:20a Wstręt lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Oko I też, nawet, mianowicie Nie uczony Bez samokontroli Język przez metonimia, język
L07 Prz:27:20a bde/lugma kuri/O| stEri/DZOn o)fTalmo/n, kai\ oi( a)pai/deutoi a)kratei=s glO/ssE|.
L08 Prz:27:20a bdelygma kyriO stEriDZOn ofTalmon, kai hoi apaideutoi akrateis glOssE.
L09 Prz:27:20a N3M_NSN N2_DSM V1_PAPNSM N2_ASM C RA_NPM A1B_NPM A3H_NPM N1S_DSF
L10 Prz:27:20a abomination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated eye and also, even, namely the uninstructed without self-control tongue by metonymy,a language
L11 Prz:27:20a abomination lord to fix, attach eye and, also the uninstructed, unlearned restrained tongue
L12 Prz:27:20a Prz_27:20a_1 Prz_27:20a_2 Prz_27:20a_3 Prz_27:20a_4 Prz_27:20a_5 Prz_27:20a_6 Prz_27:20a_7 Prz_27:20a_8 Prz_27:20a_9
L13
L01 Prz:27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν.
L02 Prz:27:21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him.
L03 Prz:27:21 Czym dla srebra - tygiel, dla złota - piec, tym dla człowieka - pochwała. (Prz 27:21 BT_4)
L04 Prz:27:21 δοκίμιον ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν.
L05 Prz:27:21 δοκίμιον, -ου, τό ἄργυρος, -ου, ὁ; ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσός, -οῦ, ὁ; χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν πύρωσις, -εως, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) διά στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:27:21 Próbowanie Srebrny; srebrny I też, nawet, mianowicie Złoty; złoty/złoty ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". zaś By badać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Prz:27:21 doki/mion a)rgu/rO| kai\ CHrusO=| pu/rOsis, a)nE\r de\ dokima/DZetai dia\ sto/matos e)gkOmiaDZo/ntOn au)to/n.
L08 Prz:27:21 dokimion argyrO kai CHrysO pyrOsis, anEr de dokimaDZetai dia stomatos enkOmiaDZontOn auton.
L09 Prz:27:21 N2N_NSN N2_DSM C A1C_DSM N3I_NSF N3_NSM x V1_PMI3S P N3M_GSN V1_PAPGPM RD_ASM
L10 Prz:27:21 testing silver; silver and also, even, namely gold; gold/golden ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to examine because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) mouth/maw stoma ć he/she/it/same
L11 Prz:27:21 testing (nom|acc|voc) silver (dat); silver ([Adj] dat) and gold (dat); gold/golden ([Adj] dat) ??? (nom) man, husband (nom) Yet he/she/it-is-being-EXAMINE-ed because of (+acc), through (+gen) mouth/maw (gen) him/it/same (acc)
L12 Prz:27:21 Prz_27:21_1 Prz_27:21_2 Prz_27:21_3 Prz_27:21_4 Prz_27:21_5 Prz_27:21_6 Prz_27:21_7 Prz_27:21_8 Prz_27:21_9 Prz_27:21_10 Prz_27:21_11 Prz_27:21_12
L13
L01 Prz:27:21a καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν.
L02 Prz:27:21a The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. (Proverbs 27:21 Brenton)
L03 Prz:27:21a
L04 Prz:27:21a καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ἐκζητεῖ γνῶσιν.
L05 Prz:27:21a καρδία, -ας, ἡ ἄ·νομος -ον ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καρδία, -ας, ἡ δέ εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Prz:27:21a Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Na zewnątrz prawa By odszukiwać Niegodziwie by czynić źle Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) zaś Prosto By odszukiwać Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Prz:27:21a kardi/a a)no/mou e)kDZEtei= kaka/, kardi/a de\ eu)TE\s e)kDZEtei= gnO=sin.
L08 Prz:27:21a kardia anomu ekDZEtei kaka, kardia de euTEs ekDZEtei gnOsin.
L09 Prz:27:21a N1A_NSF A1B_GSM V2_PAI3S A1_APN N1A_NSF x A3H_NSF V2_PAI3S N3I_ASF
L10 Prz:27:21a heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) outside the law to seek out wickedly to do evil heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] straight to seek out knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
L11 Prz:27:21a heart lawless to inquire bad, evil, ugly heart but, and, however righteous, immediately to inquire knowledge, to know
L12 Prz:27:21a Prz_27:21a_1 Prz_27:21a_2 Prz_27:21a_3 Prz_27:21a_4 Prz_27:21a_5 Prz_27:21a_6 Prz_27:21a_7 Prz_27:21a_8 Prz_27:21a_9
L13
L01 Prz:27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.
L02 Prz:27:22 Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. (Proverbs 27:22 Brenton)
L03 Prz:27:22 Choć stłuczesz głupiego w moździerzu tłuczkiem - razem z ziarnami - głupota go nie opuści. (Prz 27:22 BT_4)
L04 Prz:27:22 ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.
L05 Prz:27:22 ἐάν (εἰ ἄν) μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ἐν μέσος -η -ον συν·έδριον, -ου, τό ἀ·τιμάζω (ατιμαζ-, -, ατιμα·σ-, -, ητιμασ-, ατιμασ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:27:22 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić Wycofywanie w myśli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie Do hańby ??? Przed przydechem mocnym Nie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów On/ona/to/to samo
L07 Prz:27:22 e)a\n mastigoi=s a)/frona e)n me/sO| sunedri/ou a)tima/DZOn, ou) mE\ perie/lE|s tE\n a)frosu/nEn au)tou=.
L08 Prz:27:22 ean mastigois afrona en mesO synedriu atimaDZOn, u mE perielEs tEn afrosynEn autu.
L09 Prz:27:22 C V4_PAI2S A3N_ASM P A1_DSN N2N_GSN V1_PAPNSM D D VD_APS2S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Prz:27:22 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste unthinking in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly to dishonor οὐχ before rough breathing not to taking off strip off, remove, take away the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle he/she/it/same
L11 Prz:27:22 if-ever you(sg)-are-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-happen-to-be-CASTIGATE-ing (opt) unthinking ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) diet (gen) while DISHONOR-ing (nom) not not you(sg)-should-TAKING OFF the (acc) mindlessness (acc) him/it/same (gen)
L12 Prz:27:22 Prz_27:22_1 Prz_27:22_2 Prz_27:22_3 Prz_27:22_4 Prz_27:22_5 Prz_27:22_6 Prz_27:22_7 Prz_27:22_8 Prz_27:22_9 Prz_27:22_10 Prz_27:22_11 Prz_27:22_12 Prz_27:22_13
L13
L01 Prz:27:23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις·
L02 Prz:27:23 Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. (Proverbs 27:23 Brenton)
L03 Prz:27:23 Troszcz się o potrzeby zwierząt, zwracaj uwagę na trzodę; (Prz 27:23 BT_4)
L04 Prz:27:23 γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις·
L05 Prz:27:23 ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ποίμνιον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σός -ή -όν ἀγέλη, -ης, ἡ
L06 Prz:27:23 By rozpoznawać wgląd, consciousnes Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Stado Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By ulegać odroczeniu Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) Twój/twój(sg) Stado
L07 Prz:27:23 gnOstO=s e)pignO/sE| PSuCHa\s poimni/ou sou kai\ e)pistE/seis kardi/an sou sai=s a)ge/lais·
L08 Prz:27:23 gnOstOs epignOsE PSyCHas poimniu su kai epistEseis kardian su sais agelais·
L09 Prz:27:23 D VF_FMI2S N1_APF N2_GSN RP_GS C VF_FAI2S N1A_ASF RP_GS A1_DPF N1_DPF
L10 Prz:27:23 ć to recognize insight, consciousnes life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person flock you; your/yours(sg) and also, even, namely to stand over heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) your/yours(sg) herd
L11 Prz:27:23 you(sg)-will-be-RECOGNIZE-ed lifes (acc) flock (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-will-STand-OVER heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) your/yours(sg) (dat) herds (dat)
L12 Prz:27:23 Prz_27:23_1 Prz_27:23_2 Prz_27:23_3 Prz_27:23_4 Prz_27:23_5 Prz_27:23_6 Prz_27:23_7 Prz_27:23_8 Prz_27:23_9 Prz_27:23_10 Prz_27:23_11
L13
L01 Prz:27:24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν.
L02 Prz:27:24 For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. (Proverbs 27:24 Brenton)
L03 Prz:27:24 nie trwa na wieki bogactwo, ani na pokolenia - korona. (Prz 27:24 BT_4)
L04 Prz:27:24 ὅτι οὐ τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν.
L05 Prz:27:24 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ κράτο·ς, -ους, τό καί ἰσχύς, -ύος, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐκ γενεά, -ᾶς, ἡ εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Prz:27:24 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną I też, nawet, mianowicie Siła ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Prz:27:24 o(/ti ou) to\n ai)O=na a)ndri\ kra/tos kai\ i)sCHu/s, ou)de\ paradi/dOsin e)k genea=s ei)s genea/n.
L08 Prz:27:24 hoti u ton aiOna andri kratos kai isCHys, ude paradidOsin ek geneas eis genean.
L09 Prz:27:24 C D RA_ASM N3W_ASM N3_DSM N3E_NSN C N3_NSF C V8_PAI3S P N1A_GSF P N1A_ASF
L10 Prz:27:24 because/that οὐχ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power and also, even, namely strength οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine out of (+gen) ἐξ beforevowels generation Race, Nation; sometimes "generation" into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Prz:27:24 because/that not the (acc) eon (acc) man, husband (dat) sway (nom|acc|voc) and strength (nom) neither/nor he/she/it-is-Hand OVER-ing, they-should-be-Hand OVER-ing out of (+gen) generation (gen), generations (acc) into (+acc) generation (acc)
L12 Prz:27:24 Prz_27:24_1 Prz_27:24_2 Prz_27:24_3 Prz_27:24_4 Prz_27:24_5 Prz_27:24_6 Prz_27:24_7 Prz_27:24_8 Prz_27:24_9 Prz_27:24_10 Prz_27:24_11 Prz_27:24_12 Prz_27:24_13 Prz_27:24_14
L13
L01 Prz:27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν,
L02 Prz:27:25 Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; (Proverbs 27:25 Brenton)
L03 Prz:27:25 Wyrosła trawa, pojawia się potraw, zbierze się górskie siano: (Prz 27:25 BT_4)
L04 Prz:27:25 ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν καὶ κερεῖς πόαν καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινόν,
L05 Prz:27:25 ἐπι·μελέομαι (επι+μελ(ε)-, επι+μελη·σ-, -, -, -, επι+μελη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χλωρός -ά -όν καί κείρω (κειρ-, κερ(ε)·[σ]-, κειρ·[σ]-, -, κεκαρ-, -) καί συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) χόρτος, -ου, ὁ ὀρεινός -ή -όν
L06 Prz:27:25 By troszczyć się o w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] I też, nawet, mianowicie By ciąć I też, nawet, mianowicie By zbierać się razem Trawa Górzysta górzysta okolica, pogórze
L07 Prz:27:25 e)pimelou= tO=n e)n tO=| pedi/O| CHlOrO=n kai\ kerei=s po/an kai\ su/nage CHo/rton o)reino/n,
L08 Prz:27:25 epimelu tOn en tO pediO CHlOrOn kai kereis poan kai synage CHorton oreinon,
L09 Prz:27:25 V2_PMD2S RA_GPM P RA_DSN N2N_DSN A1A_GPM C VF2_FAI2S N1A_ASF C V1_PAD2S N2_ASM A1_ASM
L10 Prz:27:25 to care for the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć greenish yellow [see chlorine, chloro-phyll] and also, even, namely to shear ć and also, even, namely to gather together grass mountainous mountainous region, highland
L11 Prz:27:25 be-you(sg)-being-CARE-ed-FOR! the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) greenish yellow ([Adj] gen) and you(sg)-will-SHEAR and be-you(sg)-GATHER TOGETHER-ing! grass (acc) mountainous ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz:27:25 Prz_27:25_1 Prz_27:25_2 Prz_27:25_3 Prz_27:25_4 Prz_27:25_5 Prz_27:25_6 Prz_27:25_7 Prz_27:25_8 Prz_27:25_9 Prz_27:25_10 Prz_27:25_11 Prz_27:25_12 Prz_27:25_13
L13
L01 Prz:27:26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν· τίμα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες.
L02 Prz:27:26 that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. (Proverbs 27:26 Brenton)
L03 Prz:27:26 owce na suknie dla ciebie, a kozły, by za pole zapłacić; (Prz 27:26 BT_4)
L04 Prz:27:26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν· τίμα πεδίον, ἵνα ὦσίν σοι ἄρνες.
L05 Prz:27:26 ἵνα ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) εἰς[1] ἱματισμός, -οῦ, ὁ τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ἵνα οὖς, ὠτός, τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον)
L06 Prz:27:26 żeby / ażeby / bo By mieć Owca (sheepfold) Do (+przyspieszenie) Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek By zaszczycać żeby / ażeby / bo Ucho; by być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jagnię
L07 Prz:27:26 i(/na e)/CHE|s pro/bata ei)s i(matismo/n· ti/ma pedi/on, i(/na O)=si/n soi a)/rnes.
L08 Prz:27:26 hina eCHEs probata eis himatismon· tima pedion, hina Osin soi arnes.
L09 Prz:27:26 C V1_PAS2S N2N_APN P N2_ASM V3_PAD2S N2N_ASN C N3T_DPN RP_DS N3_NPM
L10 Prz:27:26 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to have sheep (sheepfold) into (+acc) toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig to honor ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell ear; to be you; your/yours(sg); torub worn, rub lamb
L11 Prz:27:26 so that / in order to /because you(sg)-should-be-HAVE-ing sheep (nom|acc|voc) into (+acc) toilet (acc) be-you(sg)-HONOR-ing! so that / in order to /because ears (dat); they-should-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lambs (nom|voc)
L12 Prz:27:26 Prz_27:26_1 Prz_27:26_2 Prz_27:26_3 Prz_27:26_4 Prz_27:26_5 Prz_27:26_6 Prz_27:26_7 Prz_27:26_8 Prz_27:26_9 Prz_27:26_10 Prz_27:26_11
L13
L01 Prz:27:27 υἱέ, παρ’ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων.
L02 Prz:27:27 My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants. (Proverbs 27:27 Brenton)
L03 Prz:27:27 dość mleka koziego, byś siebie utrzymał, utrzymał swój dom i wyżywił swoje służące. (Prz 27:27 BT_4)
L04 Prz:27:27 υἱέ, παρ’ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων.
L05 Prz:27:27 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] ἰσχυρός -ά -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν
L06 Prz:27:27 Syn fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój By mieć Powiedzenie Potężny silny, potężny, silny, Do (+przyspieszenie) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Terapeuta
L07 Prz:27:27 ui(e/, par’ e)mou= e)/CHeis r(E/seis i)sCHura\s ei)s tE\n DZOE/n sou kai\ ei)s tE\n DZOE\n sO=n Terapo/ntOn.
L08 Prz:27:27 hyie, par’ emu eCHeis rEseis isCHyras eis tEn DZOEn su kai eis tEn DZOEn sOn TerapontOn.
L09 Prz:27:27 N2_VSM P RP_GS V1_PAI2S N3I_APF A1A_APF P RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_ASF N1_ASF A1_GPM N3N_GPM
L10 Prz:27:27 son frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine to have saying mighty forceful, powerful, strong, into (+acc) the life being, living, spirit;alive you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc) the life being, living, spirit;alive your/yours(sg); to rubworn, rub therapist
L11 Prz:27:27 son (voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (gen); my/mine (gen) you(sg)-are-HAVE-ing sayings (acc, nom|voc) mighty ([Adj] acc, gen) into (+acc) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) therapists (gen)
L12 Prz:27:27 Prz_27:27_1 Prz_27:27_2 Prz_27:27_3 Prz_27:27_4 Prz_27:27_5 Prz_27:27_6 Prz_27:27_7 Prz_27:27_8 Prz_27:27_9 Prz_27:27_10 Prz_27:27_11 Prz_27:27_12 Prz_27:27_13 Prz_27:27_14 Prz_27:27_15 Prz_27:27_16