| L01 | Prz_28_1 | φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος, δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_1 | φεύγει (G5343) ἀσεβὴς (G765) μηδενὸς (G3367) διώκοντος, (G1377) δίκαιος (G1342) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) λέων (G3023) πέποιθεν. (G3982) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_1 | The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion. (Proverbs 28:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_1 | Ucieka występny, choć go nikt nie goni, lecz prawy jest ufny jak młody lew. (Prz 28:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_1 | φεύγει | ἀσεβὴς | μηδενὸς | διώκοντος, | δίκαιος | δὲ | ὥσπερ | λέων | πέποιθεν. | |||||||||||
| L06 | Prz_28_1 | φεύγω | ἀσεβής | μηδείς | διώκω | δίκαιος | δέ | ὥσπερ | λέων | πείθω | |||||||||||
| L07 | Prz_28_1 | uciekać, unikać | bezbożny, zuchwały | nikt, żaden | gonić, ścigać; dręczyć | sprawiedliwy, prawy | lecz; zaś, natomiast | (podobnie) jak, tak jak | lew; odważny wojownik (przen.) | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | |||||||||||
| L08 | Prz_28_1 | (G5343) | (G765) | (G3367) | (G1377) | (G1342) | (G1161) | (G5618) | (G3023) | (G3982) | |||||||||||
| L09 | Prz_28_1 | feu/gei | a)sebE\s | mEdeno\s | diO/kontos, | di/kaios | de\ | O(/sper | le/On | pe/poiTen. | |||||||||||
| L10 | Prz_28_1 | feugei | asebEs | mEdenos | diOkontos, | dikaios | de | hOsper | leOn | pepoiTen. | |||||||||||
| L11 | Prz_28_1 | V1_PAI3S | A3H_NSM | A3_GSM | V1_PAPGSM | A1A_NSM | x | D | N3W_NSM | VX_XAI3S | |||||||||||
| L12 | Prz_28_1 | he/she/it-is-FLEE-ing, you(sg)-are-being-FLEE-ed (classical) | ungodly ([Adj] nom) | not one (gen) | while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) | just ([Adj] nom) | Yet | just as | lion (nom) | he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed | |||||||||||
| L13 | Prz_28_1 | flee | irreverent | not even one | go after | right | though | just as | lion | persuade | |||||||||||
| L14 | Prz_28_1 | Prz_28_1_1 | Prz_28_1_2 | Prz_28_1_3 | Prz_28_1_4 | Prz_28_1_5 | Prz_28_1_6 | Prz_28_1_7 | Prz_28_1_8 | Prz_28_1_9 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_2 | δι’ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_2 | δι’ (G1223) ἁμαρτίας (G266) ἀσεβῶν (G765) κρίσεις (G2920) ἐγείρονται, (G1453) ἀνὴρ (G435) δὲ (G1161) πανοῦργος (G3835) κατασβέσει (L5414) αὐτάς. (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_2 | By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them. (Proverbs 28:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_2 | Przez zbrodnie kraju wielu jest władców, lecz ktoś mądry i roztropny trwały ład zapewni. (Prz 28:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_2 | δι’ | ἁμαρτίας | ἀσεβῶν | κρίσεις | ἐγείρονται, | ἀνὴρ | δὲ | πανοῦργος | κατασβέσει | αὐτάς. | ||||||||||
| L06 | Prz_28_2 | διά | ἁμαρτία | ἀσεβής | κρίσις | ἐγείρω | ἀνήρ | δέ | πανοῦργος | κατασβέννυμι | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Prz_28_2 | przez; z powodu, ponieważ | grzech, wina | bezbożny, zuchwały | sąd, wyrok | wzbudzić; wskrzesić | mężczyzna, mąż lub narzeczony | lecz; zaś, natomiast | przebiegły, chytry | zgasić / wystawić | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Prz_28_2 | (G1223) | (G266) | (G765) | (G2920) | (G1453) | (G435) | (G1161) | (G3835) | (L5414) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Prz_28_2 | di’ | a(marti/as | a)sebO=n | kri/seis | e)gei/rontai, | a)nE\r | de\ | panou=rgos | katasbe/sei | au)ta/s. | ||||||||||
| L10 | Prz_28_2 | di’ | hamartias | asebOn | kriseis | egeirontai, | anEr | de | panurgos | katasbesei | autas. | ||||||||||
| L11 | Prz_28_2 | P | N1A_GSF | A3H_GPM | N3I_APF | V1_PMI3P | N3_NSM | x | A1B_NSM | VF2_FAI3S | RD_APF | ||||||||||
| L12 | Prz_28_2 | because of (+acc), through (+gen) | sin (gen), sins (acc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | judgments (acc, nom|voc) | they-are-being-RISE-ed | man, husband (nom) | Yet | sly ([Adj] nom) | them/same (acc) | |||||||||||
| L13 | Prz_28_2 | through | sin | irreverent | decision | rise | man | though | crafty | put out | he | ||||||||||
| L14 | Prz_28_2 | Prz_28_2_1 | Prz_28_2_2 | Prz_28_2_3 | Prz_28_2_4 | Prz_28_2_5 | Prz_28_2_6 | Prz_28_2_7 | Prz_28_2_8 | Prz_28_2_9 | Prz_28_2_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_3 | ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς. ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής, | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_3 | ἀνδρεῖος (L796) ἐν (G1722) ἀσεβείαις (G763) συκοφαντεῖ (G4811) πτωχούς. (G4434) ὥσπερ (G5618) ὑετὸς (G5205) λάβρος (L5831) καὶ (G2532) ἀνωφελής, (G512) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_3 | A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain, (Proverbs 28:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_3 | Występny, co biednych uciska, jest jak ulewa, co chleba nie daje. (Prz 28:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_3 | ἀνδρεῖος | ἐν | ἀσεβείαις | συκοφαντεῖ | πτωχούς. | ὥσπερ | ὑετὸς | λάβρος | καὶ | ἀνωφελής, | ||||||||||
| L06 | Prz_28_3 | ἀνδρεῖος | ἐν | ἀσέβεια | συκοφαντέω | πτωχός | ὥσπερ | ὑετός | λάβρος | καί | ἀνωφελής | ||||||||||
| L07 | Prz_28_3 | po męsku / dla mężczyzny | w, wewnątrz | bezbożność, brak szacunku | fałszywie oskarżać, szantażować | ubogi, żebrzący | (podobnie) jak, tak jak | deszcz | wściekły | i, również | nieprzydatny, bezużyteczny | ||||||||||
| L08 | Prz_28_3 | (L796) | (G1722) | (G763) | (G4811) | (G4434) | (G5618) | (G5205) | (L5831) | (G2532) | (G512) | ||||||||||
| L09 | Prz_28_3 | a)ndrei=os | e)n | a)sebei/ais | sukofantei= | ptOCHou/s. | O(/sper | u(eto\s | la/bros | kai\ | a)nOfelE/s, | ||||||||||
| L10 | Prz_28_3 | andreios | en | asebeiais | sykofantei | ptOCHus. | hOsper | hyetos | labros | kai | anOfelEs, | ||||||||||
| L11 | Prz_28_3 | A1A_NSM | P | N1A_DPF | V2_PAI3S | N2_APM | D | N2_NSM | A1B_NSM | C | A3H_NSM | ||||||||||
| L12 | Prz_28_3 | manly ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | lacks of deference (dat) | he/she/it-is-SLandER-ing, you(sg)-are-being-SLandER-ed (classical), be-you(sg)-SLandER-ing! | poor ([Adj] acc) | just as | rain (nom) | and | unbeneficial ([Adj] nom) | |||||||||||
| L13 | Prz_28_3 | for a man | in | irreverence | inform against | bankrupt | just as | rain | furious | and | useless | ||||||||||
| L14 | Prz_28_3 | Prz_28_3_1 | Prz_28_3_2 | Prz_28_3_3 | Prz_28_3_4 | Prz_28_3_5 | Prz_28_3_6 | Prz_28_3_7 | Prz_28_3_8 | Prz_28_3_9 | Prz_28_3_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_4 | οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκωμιάζουσιν ἀσέβειαν, οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_4 | οὕτως (G3779) οἱ (G3588) ἐγκαταλείποντες (G1459) τὸν (G3588) νόμον (G3551) ἐγκωμιάζουσιν (L2922) ἀσέβειαν, (G763) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀγαπῶντες (G25) τὸν (G3588) νόμον (G3551) περιβάλλουσιν (G4016) ἑαυτοῖς (G1438) τεῖχος. (G5038) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_4 | so they that forsake the law praise ungodliness; but they that love the law fortify themselves with a wall. (Proverbs 28:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_4 | Kto gardzi Prawem, chwali grzesznika, kto strzeże Prawa, jemu przeciwny. (Prz 28:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_4 | οὕτως | οἱ | ἐγκαταλείποντες | τὸν | νόμον | ἐγκωμιάζουσιν | ἀσέβειαν, | οἱ | δὲ | ἀγαπῶντες | τὸν | νόμον | περιβάλλουσιν | ἑαυτοῖς | τεῖχος. | |||||
| L06 | Prz_28_4 | οὕτως | ὁ | ἐγκαταλείπω | ὁ | νόμος | ἐγκωμιάζω | ἀσέβεια | ὁ | δέ | ἀγαπάω | ὁ | νόμος | περιβάλλω | ἑαυτοῦ | τεῖχος | |||||
| L07 | Prz_28_4 | tak, w ten sposób | — | opuścić kogoś, coś | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | mieszanina | bezbożność, brak szacunku | — | lecz; zaś, natomiast | kochać bezinteresownie | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | otaczać, oblekać | siebie samego/samej; nawzajem | mur obronny; fortyfikacja | |||||
| L08 | Prz_28_4 | (G3779) | (G3588) | (G1459) | (G3588) | (G3551) | (L2922) | (G763) | (G3588) | (G1161) | (G25) | (G3588) | (G3551) | (G4016) | (G1438) | (G5038) | |||||
| L09 | Prz_28_4 | ou(/tOs | oi( | e)gkatalei/pontes | to\n | no/mon | e)gkOmia/DZousin | a)se/beian, | oi( | de\ | a)gapO=ntes | to\n | no/mon | periba/llousin | e(autoi=s | tei=CHos. | |||||
| L10 | Prz_28_4 | hutOs | hoi | enkataleipontes | ton | nomon | enkOmiaDZusin | asebeian, | hoi | de | agapOntes | ton | nomon | periballusin | heautois | teiCHos. | |||||
| L11 | Prz_28_4 | D | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAI3P | N1A_ASF | RA_NPM | x | V3_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAI3P | RD_DPM | N3E_ASN | |||||
| L12 | Prz_28_4 | thusly/like this | the (nom) | while GIVE UP-ing (nom|voc) | the (acc) | law (acc) | lack of deference (acc) | the (nom) | Yet | while LOVE-ing (nom|voc) | the (acc) | law (acc) | they-are-ADORN-ing-WITH, while ADORN-ing-WITH (dat) | selves (dat) | wall (nom|acc|voc) | ||||||
| L13 | Prz_28_4 | so | the | abandon | the | law | compound | irreverence | the | though | love | the | law | drape | of himself | wall | |||||
| L14 | Prz_28_4 | Prz_28_4_1 | Prz_28_4_2 | Prz_28_4_3 | Prz_28_4_4 | Prz_28_4_5 | Prz_28_4_6 | Prz_28_4_7 | Prz_28_4_8 | Prz_28_4_9 | Prz_28_4_10 | Prz_28_4_11 | Prz_28_4_12 | Prz_28_4_13 | Prz_28_4_14 | Prz_28_4_15 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_5 | ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα, οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_5 | ἄνδρες (G435) κακοὶ (G2556) οὐ (G3756) νοήσουσιν (G3539) κρίμα, (G2917) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ζητοῦντες (G2212) τὸν (G3588) κύριον (G2962) συνήσουσιν (G4920) ἐν (G1722) παντί. (G3956) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_5 | Evil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand everything. (Proverbs 28:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_5 | źli ludzie nie rozumieją prawości, a którzy szukają Pana, pojmą ją całą. (Prz 28:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_5 | ἄνδρες | κακοὶ | οὐ | νοήσουσιν | κρίμα, | οἱ | δὲ | ζητοῦντες | τὸν | κύριον | συνήσουσιν | ἐν | παντί. | |||||||
| L06 | Prz_28_5 | ἀνήρ | κακός | οὐ | νοέω | κρίμα | ὁ | δέ | ζητέω | ὁ | κύριος | συνίημι | ἐν | πᾶς | |||||||
| L07 | Prz_28_5 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | zły, nieprawy, niegodziwy | nie, czyż nie | rozumieć, pojmować; myśleć | orzeczenie; wyrok sądowy | — | lecz; zaś, natomiast | szukać, poszukiwać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | rozumieć, pojmować; kojarzyć | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | |||||||
| L08 | Prz_28_5 | (G435) | (G2556) | (G3756) | (G3539) | (G2917) | (G3588) | (G1161) | (G2212) | (G3588) | (G2962) | (G4920) | (G1722) | (G3956) | |||||||
| L09 | Prz_28_5 | a)/ndres | kakoi\ | ou) | noE/sousin | kri/ma, | oi( | de\ | DZEtou=ntes | to\n | ku/rion | sunE/sousin | e)n | panti/. | |||||||
| L10 | Prz_28_5 | andres | kakoi | u | noEsusin | krima, | hoi | de | DZEtuntes | ton | kyrion | synEsusin | en | panti. | |||||||
| L11 | Prz_28_5 | N3_NPM | A1_NPM | D | VF_FAI3P | N3M_ASN | RA_NPM | x | V2_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI3P | P | A3_DSM | |||||||
| L12 | Prz_28_5 | men, husbands (nom|voc) | wickedly ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical), he/she/it-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-happens-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | not | they-will-DISCERN, going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) | sentence (nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | while SEEK-ing (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat) | |||||||
| L13 | Prz_28_5 | man | bad | not | perceive | judgment | the | though | seek | the | lord | comprehend | in | all | |||||||
| L14 | Prz_28_5 | Prz_28_5_1 | Prz_28_5_2 | Prz_28_5_3 | Prz_28_5_4 | Prz_28_5_5 | Prz_28_5_6 | Prz_28_5_7 | Prz_28_5_8 | Prz_28_5_9 | Prz_28_5_10 | Prz_28_5_11 | Prz_28_5_12 | Prz_28_5_13 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_6 | κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_6 | κρείσσων (G2909) πτωχὸς (G4434) πορευόμενος (G4198) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) πλουσίου (G4145) ψευδοῦς. (G5571) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_6 | A poor man walking in truth is better than a rich liar. (Proverbs 28:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_6 | Więcej wart biedak, co żyje uczciwie, niż bogacz o drogach krętych. (Prz 28:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_6 | κρείσσων | πτωχὸς | πορευόμενος | ἐν | ἀληθείᾳ | πλουσίου | ψευδοῦς. | |||||||||||||
| L06 | Prz_28_6 | κρείσσων | πτωχός | πορεύομαι | ἐν | ἀλήθεια | πλούσιος | ψευδής | |||||||||||||
| L07 | Prz_28_6 | użyteczniejszy; doskonalszy | ubogi, żebrzący | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | prawda obiektywna | bogaty, zamożny | fałszywy, kłamliwy | |||||||||||||
| L08 | Prz_28_6 | (G2909) | (G4434) | (G4198) | (G1722) | (G225) | (G4145) | (G5571) | |||||||||||||
| L09 | Prz_28_6 | krei/ssOn | ptOCHo\s | poreuo/menos | e)n | a)lETei/a| | plousi/ou | PSeudou=s. | |||||||||||||
| L10 | Prz_28_6 | kreissOn | ptOCHos | poreuomenos | en | alETeia | plusiu | PSeudus. | |||||||||||||
| L11 | Prz_28_6 | A3C_NSM | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N1A_DSF | A1A_GSM | A3H_GSM | |||||||||||||
| L12 | Prz_28_6 | better ([Adj] nom) | poor ([Adj] nom) | while being-GO-ed (nom) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | abundant ([Adj] gen) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L13 | Prz_28_6 | superior | bankrupt | travel | in | truth | rich | false | |||||||||||||
| L14 | Prz_28_6 | Prz_28_6_1 | Prz_28_6_2 | Prz_28_6_3 | Prz_28_6_4 | Prz_28_6_5 | Prz_28_6_6 | Prz_28_6_7 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_7 | φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός· ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν, ἀτιμάζει πατέρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_7 | φυλάσσει (G5442) νόμον (G3551) υἱὸς (G5207) συνετός· (G4908) ὃς (G3739) δὲ (G1161) ποιμαίνει (G4165) ἀσωτίαν, (G810) ἀτιμάζει (G818) πατέρα. (G3962) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_7 | A wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father. (Proverbs 28:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_7 | Kto Prawa się trzyma, ten mądrym jest synem, przyjaciel rozwiązłych hańbi swego ojca. (Prz 28:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_7 | φυλάσσει | νόμον | υἱὸς | συνετός· | ὃς | δὲ | ποιμαίνει | ἀσωτίαν, | ἀτιμάζει | πατέρα. | ||||||||||
| L06 | Prz_28_7 | φυλάσσω | νόμος | υἱός | συνετός | ὅς | δέ | ποιμαίνω | ἀσωτία | ἀτιμάζω | πατήρ | ||||||||||
| L07 | Prz_28_7 | strzec, pilnować; czuwać | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | roztropny, rozumny | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | paść (owce); troszczyć się | niepohamowane, rozpustne życie | znieważać, wzgardzić | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ||||||||||
| L08 | Prz_28_7 | (G5442) | (G3551) | (G5207) | (G4908) | (G3739) | (G1161) | (G4165) | (G810) | (G818) | (G3962) | ||||||||||
| L09 | Prz_28_7 | fula/ssei | no/mon | ui(o\s | suneto/s· | o(\s | de\ | poimai/nei | a)sOti/an, | a)tima/DZei | pate/ra. | ||||||||||
| L10 | Prz_28_7 | fylassei | nomon | hyios | synetos· | hos | de | poimainei | asOtian, | atimaDZei | patera. | ||||||||||
| L11 | Prz_28_7 | V1_PAI3S | N2_ASM | N2_NSM | A1_NSM | RR_NSM | x | V1_PAI3S | N1A_ASF | V1_PAI3S | N3_ASM | ||||||||||
| L12 | Prz_28_7 | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | law (acc) | son (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) | ??? (acc) | he/she/it-is-DISHONOR-ing, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed (classical) | father (acc) | ||||||||||
| L13 | Prz_28_7 | guard | law | son | comprehending | who | though | shepherd | unsoundness | dishonor | father | ||||||||||
| L14 | Prz_28_7 | Prz_28_7_1 | Prz_28_7_2 | Prz_28_7_3 | Prz_28_7_4 | Prz_28_7_5 | Prz_28_7_6 | Prz_28_7_7 | Prz_28_7_8 | Prz_28_7_9 | Prz_28_7_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_8 | ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_8 | ὁ (G3588) πληθύνων (G4129) τὸν (G3588) πλοῦτον (G4149) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) τόκων (G5110) καὶ (G2532) πλεονασμῶν (L7522) τῷ (G3588) ἐλεῶντι (L3199) πτωχοὺς (G4434) συνάγει (G4863) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_8 | He that increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him that pities the poor. (Proverbs 28:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_8 | Odsetką i lichwą powiększać majątek - to zbierać dla tych, co miłosierni dla biednych. (Prz 28:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_8 | ὁ | πληθύνων | τὸν | πλοῦτον | αὐτοῦ | μετὰ | τόκων | καὶ | πλεονασμῶν | τῷ | ἐλεῶντι | πτωχοὺς | συνάγει | αὐτόν. | ||||||
| L06 | Prz_28_8 | ὁ | πληθύνω | ὁ | πλοῦτος | αὐτός | μετά | τόκος | καί | πλεονασμός | ὁ | ἐλεάω | πτωχός | συνάγω | αὐτός | ||||||
| L07 | Prz_28_8 | — | mnożyć, pomnażać; wzrastać | — | bogactwo, majątek; obfitość | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | narodziny, potomstwo; zysk, odsetki | i, również | lichwa | — | litować się | ubogi, żebrzący | gromadzić, zbierać; ugościć | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Prz_28_8 | (G3588) | (G4129) | (G3588) | (G4149) | (G846) | (G3326) | (G5110) | (G2532) | (L7522) | (G3588) | (L3199) | (G4434) | (G4863) | (G846) | ||||||
| L09 | Prz_28_8 | o( | plETu/nOn | to\n | plou=ton | au)tou= | meta\ | to/kOn | kai\ | pleonasmO=n | tO=| | e)leO=nti | ptOCHou\s | suna/gei | au)to/n. | ||||||
| L10 | Prz_28_8 | ho | plETynOn | ton | pluton | autu | meta | tokOn | kai | pleonasmOn | tO | eleOnti | ptOCHus | synagei | auton. | ||||||
| L11 | Prz_28_8 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N2_GPM | C | N2_GPM | RA_DSM | V3_PAPDSM | N2_APM | V1_PAI3S | RD_ASM | ||||||
| L12 | Prz_28_8 | the (nom) | while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | interests (gen) | and | the (dat) | while HAVE MERCY-ing (dat) | poor ([Adj] acc) | he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) | him/it/same (acc) | |||||||
| L13 | Prz_28_8 | the | multiply | the | wealth | he | with | interest | and | usury | the | have mercy | bankrupt | gather | he | ||||||
| L14 | Prz_28_8 | Prz_28_8_1 | Prz_28_8_2 | Prz_28_8_3 | Prz_28_8_4 | Prz_28_8_5 | Prz_28_8_6 | Prz_28_8_7 | Prz_28_8_8 | Prz_28_8_9 | Prz_28_8_10 | Prz_28_8_11 | Prz_28_8_12 | Prz_28_8_13 | Prz_28_8_14 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_9 | ὁ ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_9 | ὁ (G3588) ἐκκλίνων (G1578) τὸ (G3588) οὖς (G3775) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἰσακοῦσαι (G1522) νόμου (G3551) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) τὴν (G3588) προσευχὴν (G4335) αὐτοῦ (G846) ἐβδέλυκται. (G948) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_9 | He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable. (Proverbs 28:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_9 | Kto ucho odwraca, by Prawa nie słyszeć, tego nawet modlitwa jest wstrętna. (Prz 28:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_9 | ὁ | ἐκκλίνων | τὸ | οὖς | αὐτοῦ | τοῦ | μὴ | εἰσακοῦσαι | νόμου | καὶ | αὐτὸς | τὴν | προσευχὴν | αὐτοῦ | ἐβδέλυκται. | |||||
| L06 | Prz_28_9 | ὁ | ἐκκλίνω | ὁ | οὖς | αὐτός | ὁ | μή | εἰσακούω | νόμος | καί | αὐτός | ὁ | προσευχή | αὐτός | βδελύσσω | |||||
| L07 | Prz_28_9 | — | zboczyć z właściwej drogi; unikać | — | ucho | on, ona, ono | — | nie; aby nie | wysłuchać | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | i, również | on, ona, ono | — | modlitwa' modlitwa, prośba do Boga | on, ona, ono | uczynić obrzydliwym, budzić wstręt | |||||
| L08 | Prz_28_9 | (G3588) | (G1578) | (G3588) | (G3775) | (G846) | (G3588) | (G3361) | (G1522) | (G3551) | (G2532) | (G846) | (G3588) | (G4335) | (G846) | (G948) | |||||
| L09 | Prz_28_9 | o( | e)kkli/nOn | to\ | ou)=s | au)tou= | tou= | mE\ | ei)sakou=sai | no/mou | kai\ | au)to\s | tE\n | proseuCHE\n | au)tou= | e)bde/luktai. | |||||
| L10 | Prz_28_9 | ho | ekklinOn | to | us | autu | tu | mE | eisakusai | nomu | kai | autos | tEn | proseuCHEn | autu | ebdelyktai. | |||||
| L11 | Prz_28_9 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | RA_GSN | D | VA_AAN | N2_GSM | C | RD_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VM_XMI3S | |||||
| L12 | Prz_28_9 | the (nom) | while RECOIL/AVOID-ing (nom), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (nom) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | not | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | law (gen) | and | he/it/same (nom) | the (acc) | prayer (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-has-been-???-ed | |||||
| L13 | Prz_28_9 | the | deviate | the | ear | he | the | not | heed | law | and | he | the | prayer | he | abominate | |||||
| L14 | Prz_28_9 | Prz_28_9_1 | Prz_28_9_2 | Prz_28_9_3 | Prz_28_9_4 | Prz_28_9_5 | Prz_28_9_6 | Prz_28_9_7 | Prz_28_9_8 | Prz_28_9_9 | Prz_28_9_10 | Prz_28_9_11 | Prz_28_9_12 | Prz_28_9_13 | Prz_28_9_14 | Prz_28_9_15 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_10 | ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ, εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται· οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_10 | ὃς (G3739) πλανᾷ (G4105) εὐθεῖς (G2117) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) κακῇ, (G2556) εἰς (G1519) διαφθορὰν (G1312) αὐτὸς (G846) ἐμπεσεῖται· (G1706) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἄνομοι (G459) διελεύσονται (G1330) ἀγαθὰ (G18) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) αὐτά. (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_10 | He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressor also shall pass by prosperity, but shall not enter into it. (Proverbs 28:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_10 | Kto prawych sprowadza na drogę występku, i sam też we własny dół wpadnie; dziedzictwem zaś czystych będzie dobro. (Prz 28:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_10 | ὃς | πλανᾷ | εὐθεῖς | ἐν | ὁδῷ | κακῇ, | εἰς | διαφθορὰν | αὐτὸς | ἐμπεσεῖται· | οἱ | δὲ | ἄνομοι | διελεύσονται | ἀγαθὰ | καὶ | οὐκ | εἰσελεύσονται | εἰς | αὐτά. |
| L06 | Prz_28_10 | ὅς | πλανάω | εὐθύς | ἐν | ὁδός | κακός | εἰς | διαφθορά | αὐτός | ἐμπίπτω | ὁ | δέ | ἄνομος | διέρχομαι | ἀγαθός | καί | οὐ | εἰσέρχομαι | εἰς | αὐτός |
| L07 | Prz_28_10 | który, która, które | zwodzić; błądzić, błąkać się | prosty, równy; szczery, uczciwy | w, wewnątrz | droga, ścieżka, trasa | zły, nieprawy, niegodziwy | do, ku; w, na | zniszczenie, zepsucie; upadek moralny | on, ona, ono | wpaść (np. w złe towarzystwo) | — | lecz; zaś, natomiast | bezprawny; działający nikczemnie | przejść; wędrować | dobry, szlachetny, prawy | i, również | nie, czyż nie | wejść, przybyć | do, ku; w, na | on, ona, ono |
| L08 | Prz_28_10 | (G3739) | (G4105) | (G2117) | (G1722) | (G3598) | (G2556) | (G1519) | (G1312) | (G846) | (G1706) | (G3588) | (G1161) | (G459) | (G1330) | (G18) | (G2532) | (G3756) | (G1525) | (G1519) | (G846) |
| L09 | Prz_28_10 | o(\s | plana=| | eu)Tei=s | e)n | o(dO=| | kakE=|, | ei)s | diafTora\n | au)to\s | e)mpesei=tai· | oi( | de\ | a)/nomoi | dieleu/sontai | a)gaTa\ | kai\ | ou)k | ei)seleu/sontai | ei)s | au)ta/. |
| L10 | Prz_28_10 | hos | plana | euTeis | en | hodO | kakE, | eis | diafToran | autos | empeseitai· | hoi | de | anomoi | dieleusontai | agaTa | kai | uk | eiseleusontai | eis | auta. |
| L11 | Prz_28_10 | RR_NSM | V3_PAI3S | A3U_APM | P | N2_DSF | A1_DSF | P | N1A_ASF | RD_NSM | VF2_FMI3S | RA_NPM | x | A1B_NPM | VF_FMI3P | A1_APN | C | D | VF_FMI3P | P | RD_APN |
| L12 | Prz_28_10 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical), he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | wickedly ([Adj] dat) | into (+acc) | decay (acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-FALL-ed | the (nom) | Yet | outside the law ([Adj] nom|voc) | they-will-be-GO THROUGH-ed | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | they-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | they/them/same (nom|acc) |
| L13 | Prz_28_10 | who | mislead | straight | in | way | bad | into | decay | he | fall in | the | though | lawless | pass through | good | and | not | enter | into | he |
| L14 | Prz_28_10 | Prz_28_10_1 | Prz_28_10_2 | Prz_28_10_3 | Prz_28_10_4 | Prz_28_10_5 | Prz_28_10_6 | Prz_28_10_7 | Prz_28_10_8 | Prz_28_10_9 | Prz_28_10_10 | Prz_28_10_11 | Prz_28_10_12 | Prz_28_10_13 | Prz_28_10_14 | Prz_28_10_15 | Prz_28_10_16 | Prz_28_10_17 | Prz_28_10_18 | Prz_28_10_19 | Prz_28_10_20 |
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_11 | σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ ἀνὴρ πλούσιος, πένης δὲ νοήμων καταγνώσεται αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_11 | σοφὸς (G4680) παρ’ (G3844) ἑαυτῷ (G1438) ἀνὴρ (G435) πλούσιος, (G4145) πένης (G3993) δὲ (G1161) νοήμων (L6778) καταγνώσεται (G2607) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_11 | A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him. (Proverbs 28:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_11 | Mądry jest bogacz w swych oczach, lecz przejrzał go biedak rozumny. (Prz 28:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_11 | σοφὸς | παρ’ | ἑαυτῷ | ἀνὴρ | πλούσιος, | πένης | δὲ | νοήμων | καταγνώσεται | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L06 | Prz_28_11 | σοφός | παρά | ἑαυτοῦ | ἀνήρ | πλούσιος | πένης | δέ | νοήμων | καταγινώσκω | αὐτός | ||||||||||
| L07 | Prz_28_11 | mądry, uczony; roztropny | przy, obok, wśród | siebie samego/samej; nawzajem | mężczyzna, mąż lub narzeczony | bogaty, zamożny | biedak, ubogi | lecz; zaś, natomiast | przemyślany | obarczać winą, oskarżać | on, ona, ono | ||||||||||
| L08 | Prz_28_11 | (G4680) | (G3844) | (G1438) | (G435) | (G4145) | (G3993) | (G1161) | (L6778) | (G2607) | (G846) | ||||||||||
| L09 | Prz_28_11 | sofo\s | par’ | e(autO=| | a)nE\r | plou/sios, | pe/nEs | de\ | noE/mOn | katagnO/setai | au)tou=. | ||||||||||
| L10 | Prz_28_11 | sofos | par’ | heautO | anEr | plusios, | penEs | de | noEmOn | katagnOsetai | autu. | ||||||||||
| L11 | Prz_28_11 | A1_NSM | P | RD_DSM | N3_NSM | A1A_NSM | N3T_NSM | x | A3N_NSM | VF_FMI3S | RD_GSM | ||||||||||
| L12 | Prz_28_11 | wise ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | self (dat) | man, husband (nom) | abundant ([Adj] nom) | poor person (nom|voc) | Yet | he/she/it-will-be-CONVICT-ed | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_28_11 | wise | from | of himself | man | rich | poor | though | thoughtful | prejudiced | he | ||||||||||
| L14 | Prz_28_11 | Prz_28_11_1 | Prz_28_11_2 | Prz_28_11_3 | Prz_28_11_4 | Prz_28_11_5 | Prz_28_11_6 | Prz_28_11_7 | Prz_28_11_8 | Prz_28_11_9 | Prz_28_11_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_12 | διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴ γίνεται δόξα, ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_12 | διὰ (G1223) βοήθειαν (G996) δικαίων (G1342) πολλὴ (G4183) γίνεται (G1096) δόξα, (G1391) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τόποις (G5117) ἀσεβῶν (G765) ἁλίσκονται (L500) ἄνθρωποι. (G444) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_12 | By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught. (Proverbs 28:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_12 | Wielka jest radość, gdy prawi zwyciężą; gdy górą przewrotni, każdy się chowa. (Prz 28:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_12 | διὰ | βοήθειαν | δικαίων | πολλὴ | γίνεται | δόξα, | ἐν | δὲ | τόποις | ἀσεβῶν | ἁλίσκονται | ἄνθρωποι. | ||||||||
| L06 | Prz_28_12 | διά | βοήθεια | δίκαιος | πολύς | γίνομαι | δόξα | ἐν | δέ | τόπος | ἀσεβής | ἁλίσκω | ἄνθρωπος | ||||||||
| L07 | Prz_28_12 | przez; z powodu, ponieważ | pomoc, wsparcie | sprawiedliwy, prawy | wiele, liczny | stać się, zaistnieć, powstać | chwała, cześć; blask | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | bezbożny, zuchwały | wzięty / pojmany | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||
| L08 | Prz_28_12 | (G1223) | (G996) | (G1342) | (G4183) | (G1096) | (G1391) | (G1722) | (G1161) | (G5117) | (G765) | (L500) | (G444) | ||||||||
| L09 | Prz_28_12 | dia\ | boE/Teian | dikai/On | pollE\ | gi/netai | do/Xa, | e)n | de\ | to/pois | a)sebO=n | a(li/skontai | a)/nTrOpoi. | ||||||||
| L10 | Prz_28_12 | dia | boETeian | dikaiOn | pollE | ginetai | doXa, | en | de | topois | asebOn | haliskontai | anTrOpoi. | ||||||||
| L11 | Prz_28_12 | P | N1A_ASF | A1A_GPM | A1_NSF | V1_PMI3S | N1S_NSF | P | x | N2_DPM | A3H_GPM | V1_PPI3P | N2_NPM | ||||||||
| L12 | Prz_28_12 | because of (+acc), through (+gen) | help (acc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | much (nom) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | glory/awesomeness (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Yet | places (dat) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | they-are-being-CATCH-ed | humans (nom|voc) | ||||||||
| L13 | Prz_28_12 | through | help | right | much | happen | glory | in | though | place | irreverent | taken | person | ||||||||
| L14 | Prz_28_12 | Prz_28_12_1 | Prz_28_12_2 | Prz_28_12_3 | Prz_28_12_4 | Prz_28_12_5 | Prz_28_12_6 | Prz_28_12_7 | Prz_28_12_8 | Prz_28_12_9 | Prz_28_12_10 | Prz_28_12_11 | Prz_28_12_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_13 | ὁ ἐπικαλύπτων ἀσέβειαν ἑαυτοῦ οὐκ εὐοδωθήσεται, ὁ δὲ ἐξηγούμενος ἐλέγχους ἀγαπηθήσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_13 | ὁ (G3588) ἐπικαλύπτων (G1943) ἀσέβειαν (G763) ἑαυτοῦ (G1438) οὐκ (G3756) εὐοδωθήσεται, (G2137) ὁ (G3588) δὲ (G1161) ἐξηγούμενος (G1834) ἐλέγχους (G1650) ἀγαπηθήσεται. (G25) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_13 | He that covers his own ungodliness shall not prosper: but he that blames himself shall be loved. (Proverbs 28:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_13 | Nie zazna szczęścia, kto błędy swe ukrywa; kto je wyznaje, porzuca - ten miłosierdzia dostąpi. (Prz 28:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_13 | ὁ | ἐπικαλύπτων | ἀσέβειαν | ἑαυτοῦ | οὐκ | εὐοδωθήσεται, | ὁ | δὲ | ἐξηγούμενος | ἐλέγχους | ἀγαπηθήσεται. | |||||||||
| L06 | Prz_28_13 | ὁ | ἐπικαλύπτω | ἀσέβεια | ἑαυτοῦ | οὐ | εὐοδόω | ὁ | δέ | ἐξηγέομαι | ἔλεγχος | ἀγαπάω | |||||||||
| L07 | Prz_28_13 | — | zakryć, zasłonić | bezbożność, brak szacunku | siebie samego/samej; nawzajem | nie, czyż nie | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | — | lecz; zaś, natomiast | iść na czele; tłumaczyć | dowód; wykazanie prawdy | kochać bezinteresownie | |||||||||
| L08 | Prz_28_13 | (G3588) | (G1943) | (G763) | (G1438) | (G3756) | (G2137) | (G3588) | (G1161) | (G1834) | (G1650) | (G25) | |||||||||
| L09 | Prz_28_13 | o( | e)pikalu/ptOn | a)se/beian | e(autou= | ou)k | eu)odOTE/setai, | o( | de\ | e)XEgou/menos | e)le/gCHous | a)gapETE/setai. | |||||||||
| L10 | Prz_28_13 | ho | epikalyptOn | asebeian | heautu | uk | euodOTEsetai, | ho | de | eXEgumenos | elenCHus | agapETEsetai. | |||||||||
| L11 | Prz_28_13 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | RD_GSM | D | VC_FPI3S | RA_NSM | x | V2_PMPNSM | N2_APM | VC_FPI3S | |||||||||
| L12 | Prz_28_13 | the (nom) | while COVER-ing-OVER (nom) | lack of deference (acc) | self (gen) | not | he/she/it-will-be-PROSPER-ed | the (nom) | Yet | while being-EXPOUND-ed (nom) | convictions (acc) | he/she/it-will-be-LOVE-ed | |||||||||
| L13 | Prz_28_13 | the | conceal | irreverence | of himself | not | prosper | the | though | expound | conviction | love | |||||||||
| L14 | Prz_28_13 | Prz_28_13_1 | Prz_28_13_2 | Prz_28_13_3 | Prz_28_13_4 | Prz_28_13_5 | Prz_28_13_6 | Prz_28_13_7 | Prz_28_13_8 | Prz_28_13_9 | Prz_28_13_10 | Prz_28_13_11 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_14 | μακάριος ἀνήρ, ὃς καταπτήσσει πάντα δι’ εὐλάβειαν, ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_14 | μακάριος (G3107) ἀνήρ, (G435) ὃς (G3739) καταπτήσσει (L5399) πάντα (G3956) δι’ (G1223) εὐλάβειαν, (G2124) ὁ (G3588) δὲ (G1161) σκληρὸς (G4642) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) ἐμπεσεῖται (G1706) κακοῖς. (G2556) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_14 | Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs. (Proverbs 28:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_14 | Szczęśliwy mąż, gdy stale trwa w bojaźni; kto serce zatwardza - wpadnie w nieszczęście. (Prz 28:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_14 | μακάριος | ἀνήρ, | ὃς | καταπτήσσει | πάντα | δι’ | εὐλάβειαν, | ὁ | δὲ | σκληρὸς | τὴν | καρδίαν | ἐμπεσεῖται | κακοῖς. | ||||||
| L06 | Prz_28_14 | μακάριος | ἀνήρ | ὅς | καταπτήσσω | πᾶς | διά | εὐλάβεια | ὁ | δέ | σκληρός | ὁ | καρδία | ἐμπίπτω | κακός | ||||||
| L07 | Prz_28_14 | błogosławiony, szczęśliwy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | który, która, które | przykucnąć | każdy, wszelki, dowolny; cały | przez; z powodu, ponieważ | ostrożność, roztropność; bojaźń Boża | — | lecz; zaś, natomiast | twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny | — | serce | wpaść (np. w złe towarzystwo) | zły, nieprawy, niegodziwy | ||||||
| L08 | Prz_28_14 | (G3107) | (G435) | (G3739) | (L5399) | (G3956) | (G1223) | (G2124) | (G3588) | (G1161) | (G4642) | (G3588) | (G2588) | (G1706) | (G2556) | ||||||
| L09 | Prz_28_14 | maka/rios | a)nE/r, | o(\s | kataptE/ssei | pa/nta | di’ | eu)la/beian, | o( | de\ | sklEro\s | tE\n | kardi/an | e)mpesei=tai | kakoi=s. | ||||||
| L10 | Prz_28_14 | makarios | anEr, | hos | kataptEssei | panta | di’ | eulabeian, | ho | de | sklEros | tEn | kardian | empeseitai | kakois. | ||||||
| L11 | Prz_28_14 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_NSM | V1_PAI3S | A3_APN | P | N1A_ASF | RA_NSM | x | A1A_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | VF2_FMI3S | A1_DPM | ||||||
| L12 | Prz_28_14 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | all (nom|acc|voc), every (acc) | because of (+acc), through (+gen) | reverence (acc) | the (nom) | Yet | hard ([Adj] nom) | the (acc) | heart (acc) | he/she/it-will-be-FALL-ed | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | ||||||
| L13 | Prz_28_14 | blessed | man | who | crouch down | all | through | conscientiousness | the | though | hard | the | heart | fall in | bad | ||||||
| L14 | Prz_28_14 | Prz_28_14_1 | Prz_28_14_2 | Prz_28_14_3 | Prz_28_14_4 | Prz_28_14_5 | Prz_28_14_6 | Prz_28_14_7 | Prz_28_14_8 | Prz_28_14_9 | Prz_28_14_10 | Prz_28_14_11 | Prz_28_14_12 | Prz_28_14_13 | Prz_28_14_14 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_15 | λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_15 | λέων (G3023) πεινῶν (G3983) καὶ (G2532) λύκος (G3074) διψῶν (G1373) ὃς (G3739) τυραννεῖ (L9295) πτωχὸς (G4434) ὢν (G1510) ἔθνους (G1484) πενιχροῦ. (G3998) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_15 | A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. (Proverbs 28:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_15 | Lwem ryczącym, zgłodniałym niedźwiedziem jest władca występny nad biednym ludem. (Prz 28:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_15 | λέων | πεινῶν | καὶ | λύκος | διψῶν | ὃς | τυραννεῖ | πτωχὸς | ὢν | ἔθνους | πενιχροῦ. | |||||||||
| L06 | Prz_28_15 | λέων | πεινάω | καί | λύκος | διψάω | ὅς | τυραννέω | πτωχός | εἰμί | ἔθνος | πενιχρός | |||||||||
| L07 | Prz_28_15 | lew; odważny wojownik (przen.) | być głodnym | i, również | wilk | pragnienie; brak wody | który, która, które | rządzić jak tyran | ubogi, żebrzący | być, istnieć; żyć, trwać | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | biedny, ubogi | |||||||||
| L08 | Prz_28_15 | (G3023) | (G3983) | (G2532) | (G3074) | (G1373) | (G3739) | (L9295) | (G4434) | (G1510) | (G1484) | (G3998) | |||||||||
| L09 | Prz_28_15 | le/On | peinO=n | kai\ | lu/kos | diPSO=n | o(\s | turannei= | ptOCHo\s | O)\n | e)/Tnous | peniCHrou=. | |||||||||
| L10 | Prz_28_15 | leOn | peinOn | kai | lykos | diPSOn | hos | tyrannei | ptOCHos | On | eTnus | peniCHru. | |||||||||
| L11 | Prz_28_15 | N3W_NSM | V3_PAPNSM | C | N2_NSM | V3_PAPNSM | RR_NSM | V2_PAI3S | N2_NSM | V9_PAPNSM | N3E_GSN | A1A_GSN | |||||||||
| L12 | Prz_28_15 | lion (nom) | while HUNGER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | wolf (nom) | ???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | who/whom/which (nom) | poor ([Adj] nom) | while being (nom) | nation (gen) | poor ([Adj] gen) | ||||||||||
| L13 | Prz_28_15 | lion | hungry | and | wolf | thirsty | who | rule as a tyrant | bankrupt | be | nation | needy | |||||||||
| L14 | Prz_28_15 | Prz_28_15_1 | Prz_28_15_2 | Prz_28_15_3 | Prz_28_15_4 | Prz_28_15_5 | Prz_28_15_6 | Prz_28_15_7 | Prz_28_15_8 | Prz_28_15_9 | Prz_28_15_10 | Prz_28_15_11 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_16 | βασιλεὺς ἐνδεὴς προσόδων μέγας συκοφάντης, ὁ δὲ μισῶν ἀδικίαν μακρὸν χρόνον ζήσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_16 | βασιλεὺς (G935) ἐνδεὴς (G1729) προσόδων (L7773) μέγας (G3173) συκοφάντης, (L8775) ὁ (G3588) δὲ (G1161) μισῶν (G3404) ἀδικίαν (G93) μακρὸν (G3117) χρόνον (G5550) ζήσεται. (G2198) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_16 | A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time. (Proverbs 28:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_16 | Książę ubogi w rozsądek bogaty jest w zdzierstwo, kto zysków nieprawych nie znosi, dni swe przedłuża. (Prz 28:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_16 | βασιλεὺς | ἐνδεὴς | προσόδων | μέγας | συκοφάντης, | ὁ | δὲ | μισῶν | ἀδικίαν | μακρὸν | χρόνον | ζήσεται. | ||||||||
| L06 | Prz_28_16 | βασιλεύς | ἐνδεής | πρόσοδος | μέγας | συκοφάντης | ὁ | δέ | μισέω | ἀδικία | μακρός | χρόνος | ζάω | ||||||||
| L07 | Prz_28_16 | król; przywódca | potrzebujący, ubogi | pójście | wielki, ogromny | fałszywy oskarżyciel | — | lecz; zaś, natomiast | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | niesprawiedliwość, nieprawość | długi w sensie wymiaru; odległy | czas | żyć | ||||||||
| L08 | Prz_28_16 | (G935) | (G1729) | (L7773) | (G3173) | (L8775) | (G3588) | (G1161) | (G3404) | (G93) | (G3117) | (G5550) | (G2198) | ||||||||
| L09 | Prz_28_16 | basileu\s | e)ndeE\s | proso/dOn | me/gas | sukofa/ntEs, | o( | de\ | misO=n | a)diki/an | makro\n | CHro/non | DZE/setai. | ||||||||
| L10 | Prz_28_16 | basileus | endeEs | prosodOn | megas | sykofantEs, | ho | de | misOn | adikian | makron | CHronon | DZEsetai. | ||||||||
| L11 | Prz_28_16 | N3V_NSM | A3H_NSM | N2_GPF | A1P_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | x | V2_PAPNSM | N1A_ASF | A1A_ASM | N2_ASM | VF_FMI3S | ||||||||
| L12 | Prz_28_16 | king (nom) | indigent ([Adj] nom) | great ([Adj] nom) | ??? (nom) | the (nom) | Yet | while DESTEST-ing (nom) | wrongdoing (acc) | far ([Adj] acc, nom|acc|voc) | time (acc) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | |||||||||
| L13 | Prz_28_16 | monarch | straitened | going | great | false accuser | the | though | hate | injury | long | time | live | ||||||||
| L14 | Prz_28_16 | Prz_28_16_1 | Prz_28_16_2 | Prz_28_16_3 | Prz_28_16_4 | Prz_28_16_5 | Prz_28_16_6 | Prz_28_16_7 | Prz_28_16_8 | Prz_28_16_9 | Prz_28_16_10 | Prz_28_16_11 | Prz_28_16_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_17 | ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_17 | ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) ἐν (G1722) αἰτίᾳ (G156) φόνου (G5408) ὁ (G3588) ἐγγυώμενος (L2879) φυγὰς (L9693) ἔσται (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) ἀσφαλείᾳ. (G803) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_17 | He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_17 | Gdy człowiek zmazany krwią ludzką ucieka aż do grobu - niech go nie wstrzymują! (Prz 28:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_17 | ἄνδρα | τὸν | ἐν | αἰτίᾳ | φόνου | ὁ | ἐγγυώμενος | φυγὰς | ἔσται | καὶ | οὐκ | ἐν | ἀσφαλείᾳ. | |||||||
| L06 | Prz_28_17 | ἀνήρ | ὁ | ἐν | αἰτία | φόνος | ὁ | ἐγγυάω | φυγή | εἰμί | καί | οὐ | ἐν | ἀσφάλεια | |||||||
| L07 | Prz_28_17 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | w, wewnątrz | przyczyna, powód, wina, sprawa, zarzut | zabójstwo, morderstwo | — | dać / dawać | uciekinier | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | nie, czyż nie | w, wewnątrz | niewzruszoność, stabilność | |||||||
| L08 | Prz_28_17 | (G435) | (G3588) | (G1722) | (G156) | (G5408) | (G3588) | (L2879) | (L9693) | (G1510) | (G2532) | (G3756) | (G1722) | (G803) | |||||||
| L09 | Prz_28_17 | a)/ndra | to\n | e)n | ai)ti/a| | fo/nou | o( | e)gguO/menos | fuga\s | e)/stai | kai\ | ou)k | e)n | a)sfalei/a|. | |||||||
| L10 | Prz_28_17 | andra | ton | en | aitia | fonu | ho | engyOmenos | fygas | estai | kai | uk | en | asfaleia. | |||||||
| L11 | Prz_28_17 | N3_ASM | RA_ASM | P | N1A_DSF | N2_GSM | RA_NSM | V3_PMPNSM | N1_APF | VF_FMI3S | C | D | P | N1A_DSF | |||||||
| L12 | Prz_28_17 | man, husband (acc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | basis (dat); basic ([Adj] dat); you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), you(sg)-should-be-being-???-ed | murder (gen) | the (nom) | flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) | he/she/it-will-be | and | not | in/among/by (+dat) | security (dat) | ||||||||
| L13 | Prz_28_17 | man | the | in | fault | murder | the | give | flight | be | and | not | in | security | |||||||
| L14 | Prz_28_17 | Prz_28_17_1 | Prz_28_17_2 | Prz_28_17_3 | Prz_28_17_4 | Prz_28_17_5 | Prz_28_17_6 | Prz_28_17_7 | Prz_28_17_8 | Prz_28_17_9 | Prz_28_17_10 | Prz_28_17_11 | Prz_28_17_12 | Prz_28_17_13 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_17a | παίδευε υἱόν, καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ· οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_17a | παίδευε (G3811) υἱόν, (G5207) καὶ (G2532) ἀγαπήσει (G25) σε (G4571) καὶ (G2532) δώσει (G1325) κόσμον (G2889) τῇ (G3588) σῇ (G4674) ψυχῇ· (G5590) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑπακούσῃς (G5219) ἔθνει (G1484) παρανόμῳ. (L7250) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_17a | Chasten thy son, and he shall love thee, and give honour to thy soul: he shall not obey a sinful nation. (Proverbs 28:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_17a | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_17a | παίδευε | υἱόν, | καὶ | ἀγαπήσει | σε | καὶ | δώσει | κόσμον | τῇ | σῇ | ψυχῇ· | οὐ | μὴ | ὑπακούσῃς | ἔθνει | παρανόμῳ. | ||||
| L06 | Prz_28_17a | παιδεύω | υἱός | καί | ἀγαπάω | σέ | καί | δίδωμι | κόσμος | ὁ | σός | ψυχή | οὐ | μή | ὑπακούω | ἔθνος | παράνομος | ||||
| L07 | Prz_28_17a | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | kochać bezinteresownie | ciebie | i, również | dać, dawać, przekazać | porządek, ład; świat, ludzkość | — | twój | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | nie, czyż nie | nie; aby nie | być posłusznym, słuchać | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | działając niezgodnie z prawem | ||||
| L08 | Prz_28_17a | (G3811) | (G5207) | (G2532) | (G25) | (G4571) | (G2532) | (G1325) | (G2889) | (G3588) | (G4674) | (G5590) | (G3756) | (G3361) | (G5219) | (G1484) | (L7250) | ||||
| L09 | Prz_28_17a | pai/deue | ui(o/n, | kai\ | a)gapE/sei | se | kai\ | dO/sei | ko/smon | tE=| | sE=| | PSuCHE=|· | ou) | mE\ | u(pakou/sE|s | e)/Tnei | parano/mO|. | ||||
| L10 | Prz_28_17a | paideue | hyion, | kai | agapEsei | se | kai | dOsei | kosmon | tE | sE | PSyCHE· | u | mE | hypakusEs | eTnei | paranomO. | ||||
| L11 | Prz_28_17a | V1_PAD2S | N2_ASM | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | VF_FAI3S | N2_ASM | RA_DSF | A1_DSF | N1_DSF | D | D | VA_AAS2S | N3E_DSN | A1B_DSN | ||||
| L12 | Prz_28_17a | to chasten, instruct | son | and, also | to love | you | and, also | to give | world, honour | the | your | soul | no, not | no, not | to obey, heed, respond | nation, gentile | lawless | ||||
| L13 | Prz_28_17a | discipline | son | and | love | you | and | give | world | the | your | soul | not | not | listen to | nation | acting contrary to law | ||||
| L14 | Prz_28_17a | Prz_28_17a_1 | Prz_28_17a_2 | Prz_28_17a_3 | Prz_28_17a_4 | Prz_28_17a_5 | Prz_28_17a_6 | Prz_28_17a_7 | Prz_28_17a_8 | Prz_28_17a_9 | Prz_28_17a_10 | Prz_28_17a_11 | Prz_28_17a_12 | Prz_28_17a_13 | Prz_28_17a_14 | Prz_28_17a_15 | Prz_28_17a_16 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_18 | ὁ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται, ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_18 | ὁ (G3588) πορευόμενος (G4198) δικαίως (G1346) βεβοήθηται, (G997) ὁ (G3588) δὲ (G1161) σκολιαῖς (G4646) ὁδοῖς (G3598) πορευόμενος (G4198) ἐμπλακήσεται. (G1707) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_18 | He that walks justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled therein. (Proverbs 28:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_18 | Kto żyje uczciwie - będzie ocalony; kto przewrotnie chodzi dwiema drogami, zapewne na jednej z nich zginie. (Prz 28:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_18 | ὁ | πορευόμενος | δικαίως | βεβοήθηται, | ὁ | δὲ | σκολιαῖς | ὁδοῖς | πορευόμενος | ἐμπλακήσεται. | ||||||||||
| L06 | Prz_28_18 | ὁ | πορεύομαι | δικαίως | βοηθέω | ὁ | δέ | σκολιός | ὁδός | πορεύομαι | ἐμπλέκω | ||||||||||
| L07 | Prz_28_18 | — | iść, podążać; odejść | sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem | pomagać; przychodzić z odsieczą | — | lecz; zaś, natomiast | krzywy, wykrzywiony; nikczemny | droga, ścieżka, trasa | iść, podążać; odejść | wpleść, wciągnąć | ||||||||||
| L08 | Prz_28_18 | (G3588) | (G4198) | (G1346) | (G997) | (G3588) | (G1161) | (G4646) | (G3598) | (G4198) | (G1707) | ||||||||||
| L09 | Prz_28_18 | o( | poreuo/menos | dikai/Os | beboE/TEtai, | o( | de\ | skoliai=s | o(doi=s | poreuo/menos | e)mplakE/setai. | ||||||||||
| L10 | Prz_28_18 | ho | poreuomenos | dikaiOs | beboETEtai, | ho | de | skoliais | hodois | poreuomenos | emplakEsetai. | ||||||||||
| L11 | Prz_28_18 | RA_NSM | V1_PMPNSM | D | VM_XPI3S | RA_NSM | x | A1A_DPF | N2_DPF | V1_PMPNSM | VD_FPI3S | ||||||||||
| L12 | Prz_28_18 | the (nom) | while being-GO-ed (nom) | fairly | he/she/it-has-been-HELP-ed | the (nom) | Yet | crooked ([Adj] dat) | ways/roads (dat) | while being-GO-ed (nom) | he/she/it-will-be-ENTANGLE-ed | ||||||||||
| L13 | Prz_28_18 | the | travel | justly | help | the | though | warped | way | travel | entangle | ||||||||||
| L14 | Prz_28_18 | Prz_28_18_1 | Prz_28_18_2 | Prz_28_18_3 | Prz_28_18_4 | Prz_28_18_5 | Prz_28_18_6 | Prz_28_18_7 | Prz_28_18_8 | Prz_28_18_9 | Prz_28_18_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_19 | ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_19 | ὁ (G3588) ἐργαζόμενος (G2038) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) γῆν (G1093) πλησθήσεται (G4130) ἄρτων, (G740) ὁ (G3588) δὲ (G1161) διώκων (G1377) σχολὴν (G4981) πλησθήσεται (G4130) πενίας. (L7352) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_19 | He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty. (Proverbs 28:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_19 | Kto ziemią uprawia, nasyci się chlebem; kto ściga ułudę, nasyci się nędzą. (Prz 28:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_19 | ὁ | ἐργαζόμενος | τὴν | ἑαυτοῦ | γῆν | πλησθήσεται | ἄρτων, | ὁ | δὲ | διώκων | σχολὴν | πλησθήσεται | πενίας. | |||||||
| L06 | Prz_28_19 | ὁ | ἐργάζομαι | ὁ | ἑαυτοῦ | γῆ | πλήθω | ἄρτος | ὁ | δέ | διώκω | σχολή | πλήθω | πενία | |||||||
| L07 | Prz_28_19 | — | pracować, trudzić się | — | siebie samego/samej; nawzajem | ziemia orna, grunt; ląd | wypełniać, napełniać; być pełnym | chleb, bochenki lp. | — | lecz; zaś, natomiast | gonić, ścigać; dręczyć | czas wolny; nauka, szkoła | wypełniać, napełniać; być pełnym | ubóstwo | |||||||
| L08 | Prz_28_19 | (G3588) | (G2038) | (G3588) | (G1438) | (G1093) | (G4130) | (G740) | (G3588) | (G1161) | (G1377) | (G4981) | (G4130) | (L7352) | |||||||
| L09 | Prz_28_19 | o( | e)rgaDZo/menos | tE\n | e(autou= | gE=n | plEsTE/setai | a)/rtOn, | o( | de\ | diO/kOn | sCHolE\n | plEsTE/setai | peni/as. | |||||||
| L10 | Prz_28_19 | ho | ergaDZomenos | tEn | heautu | gEn | plEsTEsetai | artOn, | ho | de | diOkOn | sCHolEn | plEsTEsetai | penias. | |||||||
| L11 | Prz_28_19 | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | VS_FPI3S | N2_GPM | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | N1_ASF | VS_FPI3S | N1A_GSF | |||||||
| L12 | Prz_28_19 | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | the (acc) | self (gen) | earth/land (acc) | he/she/it-will-be-???-ed | [loaves of] bread (gen) | the (nom) | Yet | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | lecture hall (acc) | he/she/it-will-be-???-ed | ||||||||
| L13 | Prz_28_19 | the | work | the | of himself | earth | fill | bread | the | though | go after | school | fill | poverty | |||||||
| L14 | Prz_28_19 | Prz_28_19_1 | Prz_28_19_2 | Prz_28_19_3 | Prz_28_19_4 | Prz_28_19_5 | Prz_28_19_6 | Prz_28_19_7 | Prz_28_19_8 | Prz_28_19_9 | Prz_28_19_10 | Prz_28_19_11 | Prz_28_19_12 | Prz_28_19_13 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_20 | ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται, ὁ δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_20 | ἀνὴρ (G435) ἀξιόπιστος (L930) πολλὰ (G4183) εὐλογηθήσεται, (G2127) ὁ (G3588) δὲ (G1161) κακὸς (G2556) οὐκ (G3756) ἀτιμώρητος (L1504) ἔσται. (G1510) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_20 | A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished. (Proverbs 28:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_20 | Uczciwy cieszy się błogosławieństwem, kto się chce szybko wzbogacić, nie ujdzie kary. (Prz 28:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_20 | ἀνὴρ | ἀξιόπιστος | πολλὰ | εὐλογηθήσεται, | ὁ | δὲ | κακὸς | οὐκ | ἀτιμώρητος | ἔσται. | ||||||||||
| L06 | Prz_28_20 | ἀνήρ | ἀξιόπιστος | πολύς | εὐλογέω | ὁ | δέ | κακός | οὐ | ἀτιμώρητος | εἰμί | ||||||||||
| L07 | Prz_28_20 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | godny zaufania | wiele, liczny | błogosławić; chwalić, sławić | — | lecz; zaś, natomiast | zły, nieprawy, niegodziwy | nie, czyż nie | niepomszczony | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||
| L08 | Prz_28_20 | (G435) | (L930) | (G4183) | (G2127) | (G3588) | (G1161) | (G2556) | (G3756) | (L1504) | (G1510) | ||||||||||
| L09 | Prz_28_20 | a)nE\r | a)Xio/pistos | polla\ | eu)logETE/setai, | o( | de\ | kako\s | ou)k | a)timO/rEtos | e)/stai. | ||||||||||
| L10 | Prz_28_20 | anEr | aXiopistos | polla | eulogETEsetai, | ho | de | kakos | uk | atimOrEtos | estai. | ||||||||||
| L11 | Prz_28_20 | N3_NSM | A1B_NSM | A1_APN | VC_FPI3S | RA_NSM | x | A1_NSM | D | A1B_NSM | VF_FMI3S | ||||||||||
| L12 | Prz_28_20 | man, husband (nom) | many (nom|acc) | he/she/it-will-be-BLESS-ed | the (nom) | Yet | wickedly ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be | ||||||||||||
| L13 | Prz_28_20 | man | trustworthy | much | commend | the | though | bad | not | unavenged | be | ||||||||||
| L14 | Prz_28_20 | Prz_28_20_1 | Prz_28_20_2 | Prz_28_20_3 | Prz_28_20_4 | Prz_28_20_5 | Prz_28_20_6 | Prz_28_20_7 | Prz_28_20_8 | Prz_28_20_9 | Prz_28_20_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_21 | ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων, οὐκ ἀγαθός· ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_21 | ὃς (G3739) οὐκ (G3756) αἰσχύνεται (G153) πρόσωπα (G4383) δικαίων, (G1342) οὐκ (G3756) ἀγαθός· (G18) ὁ (G3588) τοιοῦτος (G5108) ψωμοῦ (L10045) ἄρτου (G740) ἀποδώσεται (G591) ἄνδρα. (G435) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_21 | He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread. (Proverbs 28:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_21 | źle gdy kto się kieruje względami na osobę; człek za kęs chleba popełni przestępstwo. (Prz 28:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_21 | ὃς | οὐκ | αἰσχύνεται | πρόσωπα | δικαίων, | οὐκ | ἀγαθός· | ὁ | τοιοῦτος | ψωμοῦ | ἄρτου | ἀποδώσεται | ἄνδρα. | |||||||
| L06 | Prz_28_21 | ὅς | οὐ | αἰσχύνω | πρόσωπον | δίκαιος | οὐ | ἀγαθός | ὁ | τοιοῦτος | ψωμός | ἄρτος | ἀποδίδωμι | ἀνήρ | |||||||
| L07 | Prz_28_21 | który, która, które | nie, czyż nie | wstydzić się; unikać czegoś | twarz, oblicze; osoba, postać | sprawiedliwy, prawy | nie, czyż nie | dobry, szlachetny, prawy | — | taki; tego rodzaju | kąsek | chleb, bochenki lp. | oddać, sprzedać, wydać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | |||||||
| L08 | Prz_28_21 | (G3739) | (G3756) | (G153) | (G4383) | (G1342) | (G3756) | (G18) | (G3588) | (G5108) | (L10045) | (G740) | (G591) | (G435) | |||||||
| L09 | Prz_28_21 | o(\s | ou)k | ai)sCHu/netai | pro/sOpa | dikai/On, | ou)k | a)gaTo/s· | o( | toiou=tos | PSOmou= | a)/rtou | a)podO/setai | a)/ndra. | |||||||
| L10 | Prz_28_21 | hos | uk | aisCHynetai | prosOpa | dikaiOn, | uk | agaTos· | ho | toiutos | PSOmu | artu | apodOsetai | andra. | |||||||
| L11 | Prz_28_21 | RR_NSM | D | V1_PMI3S | N2N_APN | A1A_GPM | D | A1_NSM | RA_NSM | A1_NSM | N2_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | N3_ASM | |||||||
| L12 | Prz_28_21 | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME | faces (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | not | good ([Adj] nom) | the (nom) | such as this kind (nom) | bread (gen) | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | man, husband (acc) | ||||||||
| L13 | Prz_28_21 | who | not | shame | face | right | not | good | the | such | morsel | bread | render | man | |||||||
| L14 | Prz_28_21 | Prz_28_21_1 | Prz_28_21_2 | Prz_28_21_3 | Prz_28_21_4 | Prz_28_21_5 | Prz_28_21_6 | Prz_28_21_7 | Prz_28_21_8 | Prz_28_21_9 | Prz_28_21_10 | Prz_28_21_11 | Prz_28_21_12 | Prz_28_21_13 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_22 | σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_22 | σπεύδει (G4692) πλουτεῖν (G4147) ἀνὴρ (G435) βάσκανος (L1915) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) οἶδεν (L6885) ὅτι (G3754) ἐλεήμων (G1655) κρατήσει (G2902) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_22 | An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him. (Proverbs 28:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_22 | Człowiek o złym oku jest chciwy bogactwa, a nie wie, że bieda przyjdzie na niego. (Prz 28:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_22 | σπεύδει | πλουτεῖν | ἀνὴρ | βάσκανος | καὶ | οὐκ | οἶδεν | ὅτι | ἐλεήμων | κρατήσει | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Prz_28_22 | σπεύδω | πλουτέω | ἀνήρ | βάσκανος | καί | οὐ | οἶδα | ὅτι | ἐλεήμων | κρατέω | αὐτός | |||||||||
| L07 | Prz_28_22 | spieszyć się | być bogatym, zamożnym | mężczyzna, mąż lub narzeczony | oszczerczy | i, również | nie, czyż nie | świadomy | że; ponieważ | miłosierny, litościwy | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Prz_28_22 | (G4692) | (G4147) | (G435) | (L1915) | (G2532) | (G3756) | (L6885) | (G3754) | (G1655) | (G2902) | (G846) | |||||||||
| L09 | Prz_28_22 | speu/dei | ploutei=n | a)nE\r | ba/skanos | kai\ | ou)k | oi)=den | o(/ti | e)leE/mOn | kratE/sei | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Prz_28_22 | speudei | plutein | anEr | baskanos | kai | uk | oiden | hoti | eleEmOn | kratEsei | autu. | |||||||||
| L11 | Prz_28_22 | V1_PAI3S | V2_PAN | N3_NSM | A1B_NSM | C | D | VX_XAI3S | C | A3N_NSM | VF_FAI3S | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Prz_28_22 | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | to-be-ENRICH-ing | man, husband (nom) | and | not | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | because/that | merciful ([Adj] nom) | he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L13 | Prz_28_22 | hurry | enrich | man | slanderous | and | not | aware | since | merciful | seize | he | |||||||||
| L14 | Prz_28_22 | Prz_28_22_1 | Prz_28_22_2 | Prz_28_22_3 | Prz_28_22_4 | Prz_28_22_5 | Prz_28_22_6 | Prz_28_22_7 | Prz_28_22_8 | Prz_28_22_9 | Prz_28_22_10 | Prz_28_22_11 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_23 | ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_23 | ὁ (G3588) ἐλέγχων (G1651) ἀνθρώπου (G444) ὁδοὺς (G3598) χάριτας (G5485) ἕξει (G2192) μᾶλλον (G3123) τοῦ (G3588) γλωσσοχαριτοῦντος. (L2328) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_23 | He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue. (Proverbs 28:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_23 | Kto kogoś strofuje, w końcu łaski znajdzie bardziej niż język, co schlebia. (Prz 28:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_23 | ὁ | ἐλέγχων | ἀνθρώπου | ὁδοὺς | χάριτας | ἕξει | μᾶλλον | τοῦ | γλωσσοχαριτοῦντος. | |||||||||||
| L06 | Prz_28_23 | ὁ | ἐλέγχω | ἄνθρωπος | ὁδός | χάρις | ἔχω | μᾶλλον | ὁ | γλωσσοχαριτόω | |||||||||||
| L07 | Prz_28_23 | — | wykazać czyjąś winę; skarcić | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | droga, ścieżka, trasa | łaska; łaskawość, dobroć | mieć, posiadać, dzierżyć | bardziej | — | pochlebiać | |||||||||||
| L08 | Prz_28_23 | (G3588) | (G1651) | (G444) | (G3598) | (G5485) | (G2192) | (G3123) | (G3588) | (L2328) | |||||||||||
| L09 | Prz_28_23 | o( | e)le/gCHOn | a)nTrO/pou | o(dou\s | CHa/ritas | e(/Xei | ma=llon | tou= | glOssoCHaritou=ntos. | |||||||||||
| L10 | Prz_28_23 | ho | elenCHOn | anTrOpu | hodus | CHaritas | heXei | mallon | tu | glOssoCHarituntos. | |||||||||||
| L11 | Prz_28_23 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_GSM | N2_APF | N3T_APF | VF_FAI3S | D | RA_GSM | V4_PAPGSM | |||||||||||
| L12 | Prz_28_23 | the (nom) | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | human (gen) | ways/roads (acc) | graces (acc) | maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing | more/rather | the (gen) | ||||||||||||
| L13 | Prz_28_23 | the | convict | person | way | grace | have | rather | the | flatter | |||||||||||
| L14 | Prz_28_23 | Prz_28_23_1 | Prz_28_23_2 | Prz_28_23_3 | Prz_28_23_4 | Prz_28_23_5 | Prz_28_23_6 | Prz_28_23_7 | Prz_28_23_8 | Prz_28_23_9 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_24 | ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_24 | ὃς (G3739) ἀποβάλλεται (G577) πατέρα (G3962) ἢ (G2228) μητέρα (G3384) καὶ (G2532) δοκεῖ (G1380) μὴ (G3361) ἁμαρτάνειν, (G264) οὗτος (G3778) κοινωνός (G2844) ἐστιν (G1510) ἀνδρὸς (G435) ἀσεβοῦς. (G765) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_24 | He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man. (Proverbs 28:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_24 | Kto ojca lub matkę ograbia mówiąc: «To nie grzech», jest wspólnikiem zbójcy. (Prz 28:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_24 | ὃς | ἀποβάλλεται | πατέρα | ἢ | μητέρα | καὶ | δοκεῖ | μὴ | ἁμαρτάνειν, | οὗτος | κοινωνός | ἐστιν | ἀνδρὸς | ἀσεβοῦς. | ||||||
| L06 | Prz_28_24 | ὅς | ἀποβάλλω | πατήρ | ἤ | μήτηρ | καί | δοκέω | μή | ἁμαρτάνω | οὗτος | κοινωνός | εἰμί | ἀνήρ | ἀσεβής | ||||||
| L07 | Prz_28_24 | który, która, które | zrzucić, odrzucić, zrezygnować | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | albo, lub, czy; ani ...ani | matka; (przen.) ojczyzna | i, również | myśleć, sądzić, przypuszczać | nie; aby nie | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | ten, ta, to; oto, ów | wspólnik, towarzysz | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | bezbożny, zuchwały | ||||||
| L08 | Prz_28_24 | (G3739) | (G577) | (G3962) | (G2228) | (G3384) | (G2532) | (G1380) | (G3361) | (G264) | (G3778) | (G2844) | (G1510) | (G435) | (G765) | ||||||
| L09 | Prz_28_24 | o(\s | a)poba/lletai | pate/ra | E)\ | mEte/ra | kai\ | dokei= | mE\ | a(marta/nein, | ou(=tos | koinOno/s | e)stin | a)ndro\s | a)sebou=s. | ||||||
| L10 | Prz_28_24 | hos | apoballetai | patera | E | mEtera | kai | dokei | mE | hamartanein, | hutos | koinOnos | estin | andros | asebus. | ||||||
| L11 | Prz_28_24 | RR_NSM | V1_PMI3S | N3_ASM | C | N3_ASF | C | V2_PAI3S | D | V1_PAN | RD_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | N3_GSM | A3H_GSM | ||||||
| L12 | Prz_28_24 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-DISCARD-ed | father (acc) | or | mother (acc) | and | he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! | not | to-be-SIN-ing | this (nom) | sharer (nom) | he/she/it-is | man, husband (gen) | ungodly ([Adj] gen) | ||||||
| L13 | Prz_28_24 | who | reject | father | or | mother | and | imagine | not | sin | this | companion | be | man | irreverent | ||||||
| L14 | Prz_28_24 | Prz_28_24_1 | Prz_28_24_2 | Prz_28_24_3 | Prz_28_24_4 | Prz_28_24_5 | Prz_28_24_6 | Prz_28_24_7 | Prz_28_24_8 | Prz_28_24_9 | Prz_28_24_10 | Prz_28_24_11 | Prz_28_24_12 | Prz_28_24_13 | Prz_28_24_14 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_25 | ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον, ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_25 | ἄπληστος (L999) ἀνὴρ (G435) κρίνει (G2919) εἰκῇ· (G1500) ὃς (G3739) δὲ (G1161) πέποιθεν (G3982) ἐπὶ (G1909) κύριον, (G2962) ἐν (G1722) ἐπιμελείᾳ (G1958) ἔσται. (G1510) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_25 | An unbelieving man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully. (Proverbs 28:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_25 | Chciwiec spory wywołuje, kto ufa Panu - będzie nasycony. (Prz 28:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_25 | ἄπληστος | ἀνὴρ | κρίνει | εἰκῇ· | ὃς | δὲ | πέποιθεν | ἐπὶ | κύριον, | ἐν | ἐπιμελείᾳ | ἔσται. | ||||||||
| L06 | Prz_28_25 | ἄπληστος | ἀνήρ | κρίνω | εἰκῇ | ὅς | δέ | πείθω | ἐπί | κύριος | ἐν | ἐπιμέλεια | εἰμί | ||||||||
| L07 | Prz_28_25 | nie do napełnienia / nienasycalny | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | bez powodu, nieistotnie; na próżno | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | na, nad, w czasie, za | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | troska, uwaga | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||
| L08 | Prz_28_25 | (L999) | (G435) | (G2919) | (G1500) | (G3739) | (G1161) | (G3982) | (G1909) | (G2962) | (G1722) | (G1958) | (G1510) | ||||||||
| L09 | Prz_28_25 | a)/plEstos | a)nE\r | kri/nei | ei)kE=|· | o(\s | de\ | pe/poiTen | e)pi\ | ku/rion, | e)n | e)pimelei/a| | e)/stai. | ||||||||
| L10 | Prz_28_25 | aplEstos | anEr | krinei | eikE· | hos | de | pepoiTen | epi | kyrion, | en | epimeleia | estai. | ||||||||
| L11 | Prz_28_25 | A1B_NSM | N3_NSM | V1_PAI3S | D | RR_NSM | x | VX_XAI3S | P | N2_ASM | P | N1A_DSF | VF_FMI3S | ||||||||
| L12 | Prz_28_25 | man, husband (nom) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | in vain | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | care (dat) | he/she/it-will-be | |||||||||
| L13 | Prz_28_25 | not to be filled | man | judge | pointlessly | who | though | persuade | in | lord | in | care | be | ||||||||
| L14 | Prz_28_25 | Prz_28_25_1 | Prz_28_25_2 | Prz_28_25_3 | Prz_28_25_4 | Prz_28_25_5 | Prz_28_25_6 | Prz_28_25_7 | Prz_28_25_8 | Prz_28_25_9 | Prz_28_25_10 | Prz_28_25_11 | Prz_28_25_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_26 | ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ, ὁ τοιοῦτος ἄφρων· ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ, σωθήσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_26 | ὃς (G3739) πέποιθεν (G3982) θρασείᾳ (L4556) καρδίᾳ, (G2588) ὁ (G3588) τοιοῦτος (G5108) ἄφρων· (G878) ὃς (G3739) δὲ (G1161) πορεύεται (G4198) σοφίᾳ, (G4678) σωθήσεται. (G4982) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_26 | He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe. (Proverbs 28:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_26 | Kto swemu sercu ufa - ten głupi; kto żyje w mądrości - znajdzie ocalenie. (Prz 28:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_26 | ὃς | πέποιθεν | θρασείᾳ | καρδίᾳ, | ὁ | τοιοῦτος | ἄφρων· | ὃς | δὲ | πορεύεται | σοφίᾳ, | σωθήσεται. | ||||||||
| L06 | Prz_28_26 | ὅς | πείθω | θρασύς | καρδία | ὁ | τοιοῦτος | ἄφρων | ὅς | δέ | πορεύομαι | σοφία | σώζω | ||||||||
| L07 | Prz_28_26 | który, która, które | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | śmiały / odważny | serce | — | taki; tego rodzaju | bez rozumu, nierozumny | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | iść, podążać; odejść | mądrość (ludzka, Boża) | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | ||||||||
| L08 | Prz_28_26 | (G3739) | (G3982) | (L4556) | (G2588) | (G3588) | (G5108) | (G878) | (G3739) | (G1161) | (G4198) | (G4678) | (G4982) | ||||||||
| L09 | Prz_28_26 | o(\s | pe/poiTen | Trasei/a| | kardi/a|, | o( | toiou=tos | a)/frOn· | o(\s | de\ | poreu/etai | sofi/a|, | sOTE/setai. | ||||||||
| L10 | Prz_28_26 | hos | pepoiTen | Traseia | kardia, | ho | toiutos | afrOn· | hos | de | poreuetai | sofia, | sOTEsetai. | ||||||||
| L11 | Prz_28_26 | RR_NSM | VX_XAI3S | A3U_DSF | N1A_DSF | RA_NSM | A1_NSM | A3N_NSM | RR_NSM | x | V1_PMI3S | N1A_DSF | VC_FPI3S | ||||||||
| L12 | Prz_28_26 | who/whom/which (nom) | he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed | heart (dat) | the (nom) | such as this kind (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-is-being-GO-ed | sapience (dat) | he/she/it-will-be-SAVE-ed | |||||||||
| L13 | Prz_28_26 | who | persuade | bold | heart | the | such | senseless | who | though | travel | wisdom | save | ||||||||
| L14 | Prz_28_26 | Prz_28_26_1 | Prz_28_26_2 | Prz_28_26_3 | Prz_28_26_4 | Prz_28_26_5 | Prz_28_26_6 | Prz_28_26_7 | Prz_28_26_8 | Prz_28_26_9 | Prz_28_26_10 | Prz_28_26_11 | Prz_28_26_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_27 | ὃς δίδωσιν πτωχοῖς, οὐκ ἐνδεηθήσεται· ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ, ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_27 | ὃς (G3739) δίδωσιν (G1325) πτωχοῖς, (G4434) οὐκ (G3756) ἐνδεηθήσεται· (L3401) ὃς (G3739) δὲ (G1161) ἀποστρέφει (G654) τὸν (G3588) ὀφθαλμὸν (G3788) αὐτοῦ, (G846) ἐν (G1722) πολλῇ (G4183) ἀπορίᾳ (G640) ἔσται. (G1510) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_27 | He that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress. (Proverbs 28:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_27 | Kto daje ubogim - nie zazna biedy; kto na nich zamyka oczy, zbierze wiele przekleństw. (Prz 28:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_27 | ὃς | δίδωσιν | πτωχοῖς, | οὐκ | ἐνδεηθήσεται· | ὃς | δὲ | ἀποστρέφει | τὸν | ὀφθαλμὸν | αὐτοῦ, | ἐν | πολλῇ | ἀπορίᾳ | ἔσται. | |||||
| L06 | Prz_28_27 | ὅς | δίδωμι | πτωχός | οὐ | ἐνδέω | ὅς | δέ | ἀποστρέφω | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | ἐν | πολύς | ἀπορία | εἰμί | |||||
| L07 | Prz_28_27 | który, która, które | dać, dawać, przekazać | ubogi, żebrzący | nie, czyż nie | związać w / zawinąć | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | odwrócić się, zawrócić | — | oko | on, ona, ono | w, wewnątrz | wiele, liczny | stan bezradności, zakłopotanie | być, istnieć; żyć, trwać | |||||
| L08 | Prz_28_27 | (G3739) | (G1325) | (G4434) | (G3756) | (L3401) | (G3739) | (G1161) | (G654) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G1722) | (G4183) | (G640) | (G1510) | |||||
| L09 | Prz_28_27 | o(\s | di/dOsin | ptOCHoi=s, | ou)k | e)ndeETE/setai· | o(\s | de\ | a)postre/fei | to\n | o)fTalmo\n | au)tou=, | e)n | pollE=| | a)pori/a| | e)/stai. | |||||
| L10 | Prz_28_27 | hos | didOsin | ptOCHois, | uk | endeETEsetai· | hos | de | apostrefei | ton | ofTalmon | autu, | en | pollE | aporia | estai. | |||||
| L11 | Prz_28_27 | RR_NSM | V8_PAI3S | N2_DPM | D | VC_FPI3S | RR_NSM | x | V1_PAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | VF_FMI3S | |||||
| L12 | Prz_28_27 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | poor ([Adj] dat) | not | he/she/it-will-be-LACK-ed | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-is-TURN-ing-AWAY-FROM, you(sg)-are-being-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | the (acc) | eye (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | much (dat) | perplexity (dat) | he/she/it-will-be | |||||
| L13 | Prz_28_27 | who | give | bankrupt | not | bind in | who | though | turn away | the | eye | he | in | much | perplexity | be | |||||
| L14 | Prz_28_27 | Prz_28_27_1 | Prz_28_27_2 | Prz_28_27_3 | Prz_28_27_4 | Prz_28_27_5 | Prz_28_27_6 | Prz_28_27_7 | Prz_28_27_8 | Prz_28_27_9 | Prz_28_27_10 | Prz_28_27_11 | Prz_28_27_12 | Prz_28_27_13 | Prz_28_27_14 | Prz_28_27_15 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_28_28 | ἐν τόποις ἀσεβῶν στένουσι δίκαιοι, ἐν δὲ τῇ ἐκείνων ἀπωλείᾳ πληθυνθήσονται δίκαιοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_28_28 | ἐν (G1722) τόποις (G5117) ἀσεβῶν (G765) στένουσι (L8644) δίκαιοι, (G1342) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἐκείνων (G1565) ἀπωλείᾳ (G684) πληθυνθήσονται (G4129) δίκαιοι. (G1342) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_28_28 | In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied. (Proverbs 28:28 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_28_28 | Gdy górą przewrotni - ukrywa się każdy; gdy giną - mnożą się prawi. (Prz 28:28 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_28_28 | ἐν | τόποις | ἀσεβῶν | στένουσι | δίκαιοι, | ἐν | δὲ | τῇ | ἐκείνων | ἀπωλείᾳ | πληθυνθήσονται | δίκαιοι. | ||||||||
| L06 | Prz_28_28 | ἐν | τόπος | ἀσεβής | στένω | δίκαιος | ἐν | δέ | ὁ | ἐκεῖνος | ἀπώλεια | πληθύνω | δίκαιος | ||||||||
| L07 | Prz_28_28 | w, wewnątrz | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | bezbożny, zuchwały | jęczeć | sprawiedliwy, prawy | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | — | tamten, ów | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | mnożyć, pomnażać; wzrastać | sprawiedliwy, prawy | ||||||||
| L08 | Prz_28_28 | (G1722) | (G5117) | (G765) | (L8644) | (G1342) | (G1722) | (G1161) | (G3588) | (G1565) | (G684) | (G4129) | (G1342) | ||||||||
| L09 | Prz_28_28 | e)n | to/pois | a)sebO=n | ste/nousi | di/kaioi, | e)n | de\ | tE=| | e)kei/nOn | a)pOlei/a| | plETunTE/sontai | di/kaioi. | ||||||||
| L10 | Prz_28_28 | en | topois | asebOn | stenusi | dikaioi, | en | de | tE | ekeinOn | apOleia | plETynTEsontai | dikaioi. | ||||||||
| L11 | Prz_28_28 | P | N2_DPM | A3H_GPM | V1_PAI3P | A1A_NPM | P | x | RA_DSF | RD_GPM | N1A_DSF | VC_FPI3P | A1A_NPM | ||||||||
| L12 | Prz_28_28 | in/among/by (+dat) | places (dat) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | those (gen) | annihilation, destruction (dat) | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | |||||||||
| L13 | Prz_28_28 | in | place | irreverent | moan | right | in | though | the | that | destruction | multiply | right | ||||||||
| L14 | Prz_28_28 | Prz_28_28_1 | Prz_28_28_2 | Prz_28_28_3 | Prz_28_28_4 | Prz_28_28_5 | Prz_28_28_6 | Prz_28_28_7 | Prz_28_28_8 | Prz_28_28_9 | Prz_28_28_10 | Prz_28_28_11 | Prz_28_28_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||