Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_28

Bible Right
Prz_27 Prz_29

Filtruj wiersze:

L01 Prz_28_1 φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος, δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν.
L02 Prz_28_1 φεύγει (G5343) ἀσεβὴς (G765) μηδενὸς (G3367) διώκοντος, (G1377) δίκαιος (G1342) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) λέων (G3023) πέποιθεν. (G3982)
L03 Prz_28_1 The ungodly man flees when no one pursues: but the righteous is confident as a lion. (Proverbs 28:1 Brenton)
L04 Prz_28_1 Ucieka występny, choć go nikt nie goni, lecz prawy jest ufny jak młody lew. (Prz 28:1 BT_4)
L05 Prz_28_1 φεύγει ἀσεβὴς μηδενὸς διώκοντος, δίκαιος δὲ ὥσπερ λέων πέποιθεν.
L06 Prz_28_1 φεύγω ἀσεβής μηδείς διώκω δίκαιος δέ ὥσπερ λέων πείθω
L07 Prz_28_1 uciekać, unikać bezbożny, zuchwały nikt, żaden gonić, ścigać; dręczyć sprawiedliwy, prawy lecz; zaś, natomiast (podobnie) jak, tak jak lew; odważny wojownik (przen.) przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać
L08 Prz_28_1 (G5343) (G765) (G3367) (G1377) (G1342) (G1161) (G5618) (G3023) (G3982)
L09 Prz_28_1 feu/gei a)sebE\s mEdeno\s diO/kontos, di/kaios de\ O(/sper le/On pe/poiTen.
L10 Prz_28_1 feugei asebEs mEdenos diOkontos, dikaios de hOsper leOn pepoiTen.
L11 Prz_28_1 V1_PAI3S A3H_NSM A3_GSM V1_PAPGSM A1A_NSM x D N3W_NSM VX_XAI3S
L12 Prz_28_1 he/she/it-is-FLEE-ing, you(sg)-are-being-FLEE-ed (classical) ungodly ([Adj] nom) not one (gen) while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) just ([Adj] nom) Yet just as lion (nom) he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed
L13 Prz_28_1 flee irreverent not even one go after right though just as lion persuade
L14 Prz_28_1 Prz_28_1_1 Prz_28_1_2 Prz_28_1_3 Prz_28_1_4 Prz_28_1_5 Prz_28_1_6 Prz_28_1_7 Prz_28_1_8 Prz_28_1_9
L15
L01 Prz_28_2 δι’ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς.
L02 Prz_28_2 δι’ (G1223) ἁμαρτίας (G266) ἀσεβῶν (G765) κρίσεις (G2920) ἐγείρονται, (G1453) ἀνὴρ (G435) δὲ (G1161) πανοῦργος (G3835) κατασβέσει (L5414) αὐτάς. (G846)
L03 Prz_28_2 By reason of the sins of ungodly men quarrels arise; but a wise man will quell them. (Proverbs 28:2 Brenton)
L04 Prz_28_2 Przez zbrodnie kraju wielu jest władców, lecz ktoś mądry i roztropny trwały ład zapewni. (Prz 28:2 BT_4)
L05 Prz_28_2 δι’ ἁμαρτίας ἀσεβῶν κρίσεις ἐγείρονται, ἀνὴρ δὲ πανοῦργος κατασβέσει αὐτάς.
L06 Prz_28_2 διά ἁμαρτία ἀσεβής κρίσις ἐγείρω ἀνήρ δέ πανοῦργος κατασβέννυμι αὐτός
L07 Prz_28_2 przez; z powodu, ponieważ grzech, wina bezbożny, zuchwały sąd, wyrok wzbudzić; wskrzesić mężczyzna, mąż lub narzeczony lecz; zaś, natomiast przebiegły, chytry zgasić / wystawić on, ona, ono
L08 Prz_28_2 (G1223) (G266) (G765) (G2920) (G1453) (G435) (G1161) (G3835) (L5414) (G846)
L09 Prz_28_2 di’ a(marti/as a)sebO=n kri/seis e)gei/rontai, a)nE\r de\ panou=rgos katasbe/sei au)ta/s.
L10 Prz_28_2 di’ hamartias asebOn kriseis egeirontai, anEr de panurgos katasbesei autas.
L11 Prz_28_2 P N1A_GSF A3H_GPM N3I_APF V1_PMI3P N3_NSM x A1B_NSM VF2_FAI3S RD_APF
L12 Prz_28_2 because of (+acc), through (+gen) sin (gen), sins (acc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) judgments (acc, nom|voc) they-are-being-RISE-ed man, husband (nom) Yet sly ([Adj] nom) them/same (acc)
L13 Prz_28_2 through sin irreverent decision rise man though crafty put out he
L14 Prz_28_2 Prz_28_2_1 Prz_28_2_2 Prz_28_2_3 Prz_28_2_4 Prz_28_2_5 Prz_28_2_6 Prz_28_2_7 Prz_28_2_8 Prz_28_2_9 Prz_28_2_10
L15
L01 Prz_28_3 ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς. ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής,
L02 Prz_28_3 ἀνδρεῖος (L796) ἐν (G1722) ἀσεβείαις (G763) συκοφαντεῖ (G4811) πτωχούς. (G4434) ὥσπερ (G5618) ὑετὸς (G5205) λάβρος (L5831) καὶ (G2532) ἀνωφελής, (G512)
L03 Prz_28_3 A bold man oppresses the poor by ungodly deeds. As an impetuous and profitable rain, (Proverbs 28:3 Brenton)
L04 Prz_28_3 Występny, co biednych uciska, jest jak ulewa, co chleba nie daje. (Prz 28:3 BT_4)
L05 Prz_28_3 ἀνδρεῖος ἐν ἀσεβείαις συκοφαντεῖ πτωχούς. ὥσπερ ὑετὸς λάβρος καὶ ἀνωφελής,
L06 Prz_28_3 ἀνδρεῖος ἐν ἀσέβεια συκοφαντέω πτωχός ὥσπερ ὑετός λάβρος καί ἀνωφελής
L07 Prz_28_3 po męsku / dla mężczyzny w, wewnątrz bezbożność, brak szacunku fałszywie oskarżać, szantażować ubogi, żebrzący (podobnie) jak, tak jak deszcz wściekły i, również nieprzydatny, bezużyteczny
L08 Prz_28_3 (L796) (G1722) (G763) (G4811) (G4434) (G5618) (G5205) (L5831) (G2532) (G512)
L09 Prz_28_3 a)ndrei=os e)n a)sebei/ais sukofantei= ptOCHou/s. O(/sper u(eto\s la/bros kai\ a)nOfelE/s,
L10 Prz_28_3 andreios en asebeiais sykofantei ptOCHus. hOsper hyetos labros kai anOfelEs,
L11 Prz_28_3 A1A_NSM P N1A_DPF V2_PAI3S N2_APM D N2_NSM A1B_NSM C A3H_NSM
L12 Prz_28_3 manly ([Adj] nom) in/among/by (+dat) lacks of deference (dat) he/she/it-is-SLandER-ing, you(sg)-are-being-SLandER-ed (classical), be-you(sg)-SLandER-ing! poor ([Adj] acc) just as rain (nom) and unbeneficial ([Adj] nom)
L13 Prz_28_3 for a man in irreverence inform against bankrupt just as rain furious and useless
L14 Prz_28_3 Prz_28_3_1 Prz_28_3_2 Prz_28_3_3 Prz_28_3_4 Prz_28_3_5 Prz_28_3_6 Prz_28_3_7 Prz_28_3_8 Prz_28_3_9 Prz_28_3_10
L15
L01 Prz_28_4 οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκωμιάζουσιν ἀσέβειαν, οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος.
L02 Prz_28_4 οὕτως (G3779) οἱ (G3588) ἐγκαταλείποντες (G1459) τὸν (G3588) νόμον (G3551) ἐγκωμιάζουσιν (L2922) ἀσέβειαν, (G763) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀγαπῶντες (G25) τὸν (G3588) νόμον (G3551) περιβάλλουσιν (G4016) ἑαυτοῖς (G1438) τεῖχος. (G5038)
L03 Prz_28_4 so they that forsake the law praise ungodliness; but they that love the law fortify themselves with a wall. (Proverbs 28:4 Brenton)
L04 Prz_28_4 Kto gardzi Prawem, chwali grzesznika, kto strzeże Prawa, jemu przeciwny. (Prz 28:4 BT_4)
L05 Prz_28_4 οὕτως οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν νόμον ἐγκωμιάζουσιν ἀσέβειαν, οἱ δὲ ἀγαπῶντες τὸν νόμον περιβάλλουσιν ἑαυτοῖς τεῖχος.
L06 Prz_28_4 οὕτως ἐγκαταλείπω νόμος ἐγκωμιάζω ἀσέβεια δέ ἀγαπάω νόμος περιβάλλω ἑαυτοῦ τεῖχος
L07 Prz_28_4 tak, w ten sposób opuścić kogoś, coś prawo (Tora); utrwalony zwyczaj mieszanina bezbożność, brak szacunku lecz; zaś, natomiast kochać bezinteresownie prawo (Tora); utrwalony zwyczaj otaczać, oblekać siebie samego/samej; nawzajem mur obronny; fortyfikacja
L08 Prz_28_4 (G3779) (G3588) (G1459) (G3588) (G3551) (L2922) (G763) (G3588) (G1161) (G25) (G3588) (G3551) (G4016) (G1438) (G5038)
L09 Prz_28_4 ou(/tOs oi( e)gkatalei/pontes to\n no/mon e)gkOmia/DZousin a)se/beian, oi( de\ a)gapO=ntes to\n no/mon periba/llousin e(autoi=s tei=CHos.
L10 Prz_28_4 hutOs hoi enkataleipontes ton nomon enkOmiaDZusin asebeian, hoi de agapOntes ton nomon periballusin heautois teiCHos.
L11 Prz_28_4 D RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM V1_PAI3P N1A_ASF RA_NPM x V3_PAPNPM RA_ASM N2_ASM V1_PAI3P RD_DPM N3E_ASN
L12 Prz_28_4 thusly/like this the (nom) while GIVE UP-ing (nom|voc) the (acc) law (acc) lack of deference (acc) the (nom) Yet while LOVE-ing (nom|voc) the (acc) law (acc) they-are-ADORN-ing-WITH, while ADORN-ing-WITH (dat) selves (dat) wall (nom|acc|voc)
L13 Prz_28_4 so the abandon the law compound irreverence the though love the law drape of himself wall
L14 Prz_28_4 Prz_28_4_1 Prz_28_4_2 Prz_28_4_3 Prz_28_4_4 Prz_28_4_5 Prz_28_4_6 Prz_28_4_7 Prz_28_4_8 Prz_28_4_9 Prz_28_4_10 Prz_28_4_11 Prz_28_4_12 Prz_28_4_13 Prz_28_4_14 Prz_28_4_15
L15
L01 Prz_28_5 ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα, οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί.
L02 Prz_28_5 ἄνδρες (G435) κακοὶ (G2556) οὐ (G3756) νοήσουσιν (G3539) κρίμα, (G2917) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ζητοῦντες (G2212) τὸν (G3588) κύριον (G2962) συνήσουσιν (G4920) ἐν (G1722) παντί. (G3956)
L03 Prz_28_5 Evil men will not understand judgment: but they that seek the Lord will understand everything. (Proverbs 28:5 Brenton)
L04 Prz_28_5 źli ludzie nie rozumieją prawości, a którzy szukają Pana, pojmą ją całą. (Prz 28:5 BT_4)
L05 Prz_28_5 ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα, οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί.
L06 Prz_28_5 ἀνήρ κακός οὐ νοέω κρίμα δέ ζητέω κύριος συνίημι ἐν πᾶς
L07 Prz_28_5 mężczyzna, mąż lub narzeczony zły, nieprawy, niegodziwy nie, czyż nie rozumieć, pojmować; myśleć orzeczenie; wyrok sądowy lecz; zaś, natomiast szukać, poszukiwać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) rozumieć, pojmować; kojarzyć w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Prz_28_5 (G435) (G2556) (G3756) (G3539) (G2917) (G3588) (G1161) (G2212) (G3588) (G2962) (G4920) (G1722) (G3956)
L09 Prz_28_5 a)/ndres kakoi\ ou) noE/sousin kri/ma, oi( de\ DZEtou=ntes to\n ku/rion sunE/sousin e)n panti/.
L10 Prz_28_5 andres kakoi u noEsusin krima, hoi de DZEtuntes ton kyrion synEsusin en panti.
L11 Prz_28_5 N3_NPM A1_NPM D VF_FAI3P N3M_ASN RA_NPM x V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM VF_FAI3P P A3_DSM
L12 Prz_28_5 men, husbands (nom|voc) wickedly ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-are-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR (classical), he/she/it-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR, he/she/it-happens-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) not they-will-DISCERN, going-to-DISCERN (fut ptcp) (dat) sentence (nom|acc|voc) the (nom) Yet while SEEK-ing (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) every (dat)
L13 Prz_28_5 man bad not perceive judgment the though seek the lord comprehend in all
L14 Prz_28_5 Prz_28_5_1 Prz_28_5_2 Prz_28_5_3 Prz_28_5_4 Prz_28_5_5 Prz_28_5_6 Prz_28_5_7 Prz_28_5_8 Prz_28_5_9 Prz_28_5_10 Prz_28_5_11 Prz_28_5_12 Prz_28_5_13
L15
L01 Prz_28_6 κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς.
L02 Prz_28_6 κρείσσων (G2909) πτωχὸς (G4434) πορευόμενος (G4198) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) πλουσίου (G4145) ψευδοῦς. (G5571)
L03 Prz_28_6 A poor man walking in truth is better than a rich liar. (Proverbs 28:6 Brenton)
L04 Prz_28_6 Więcej wart biedak, co żyje uczciwie, niż bogacz o drogach krętych. (Prz 28:6 BT_4)
L05 Prz_28_6 κρείσσων πτωχὸς πορευόμενος ἐν ἀληθείᾳ πλουσίου ψευδοῦς.
L06 Prz_28_6 κρείσσων πτωχός πορεύομαι ἐν ἀλήθεια πλούσιος ψευδής
L07 Prz_28_6 użyteczniejszy; doskonalszy ubogi, żebrzący iść, podążać; odejść w, wewnątrz prawda obiektywna bogaty, zamożny fałszywy, kłamliwy
L08 Prz_28_6 (G2909) (G4434) (G4198) (G1722) (G225) (G4145) (G5571)
L09 Prz_28_6 krei/ssOn ptOCHo\s poreuo/menos e)n a)lETei/a| plousi/ou PSeudou=s.
L10 Prz_28_6 kreissOn ptOCHos poreuomenos en alETeia plusiu PSeudus.
L11 Prz_28_6 A3C_NSM N2_NSM V1_PMPNSM P N1A_DSF A1A_GSM A3H_GSM
L12 Prz_28_6 better ([Adj] nom) poor ([Adj] nom) while being-GO-ed (nom) in/among/by (+dat) truth (dat) abundant ([Adj] gen) lie (gen); liar ([Adj] gen)
L13 Prz_28_6 superior bankrupt travel in truth rich false
L14 Prz_28_6 Prz_28_6_1 Prz_28_6_2 Prz_28_6_3 Prz_28_6_4 Prz_28_6_5 Prz_28_6_6 Prz_28_6_7
L15
L01 Prz_28_7 φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός· ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν, ἀτιμάζει πατέρα.
L02 Prz_28_7 φυλάσσει (G5442) νόμον (G3551) υἱὸς (G5207) συνετός· (G4908) ὃς (G3739) δὲ (G1161) ποιμαίνει (G4165) ἀσωτίαν, (G810) ἀτιμάζει (G818) πατέρα. (G3962)
L03 Prz_28_7 A wise son keeps the law: but he that keeps up debauchery dishonours his father. (Proverbs 28:7 Brenton)
L04 Prz_28_7 Kto Prawa się trzyma, ten mądrym jest synem, przyjaciel rozwiązłych hańbi swego ojca. (Prz 28:7 BT_4)
L05 Prz_28_7 φυλάσσει νόμον υἱὸς συνετός· ὃς δὲ ποιμαίνει ἀσωτίαν, ἀτιμάζει πατέρα.
L06 Prz_28_7 φυλάσσω νόμος υἱός συνετός ὅς δέ ποιμαίνω ἀσωτία ἀτιμάζω πατήρ
L07 Prz_28_7 strzec, pilnować; czuwać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności roztropny, rozumny który, która, które lecz; zaś, natomiast paść (owce); troszczyć się niepohamowane, rozpustne życie znieważać, wzgardzić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec
L08 Prz_28_7 (G5442) (G3551) (G5207) (G4908) (G3739) (G1161) (G4165) (G810) (G818) (G3962)
L09 Prz_28_7 fula/ssei no/mon ui(o\s suneto/s· o(\s de\ poimai/nei a)sOti/an, a)tima/DZei pate/ra.
L10 Prz_28_7 fylassei nomon hyios synetos· hos de poimainei asOtian, atimaDZei patera.
L11 Prz_28_7 V1_PAI3S N2_ASM N2_NSM A1_NSM RR_NSM x V1_PAI3S N1A_ASF V1_PAI3S N3_ASM
L12 Prz_28_7 he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) law (acc) son (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) who/whom/which (nom) Yet he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) ??? (acc) he/she/it-is-DISHONOR-ing, you(sg)-are-being-DISHONOR-ed (classical) father (acc)
L13 Prz_28_7 guard law son comprehending who though shepherd unsoundness dishonor father
L14 Prz_28_7 Prz_28_7_1 Prz_28_7_2 Prz_28_7_3 Prz_28_7_4 Prz_28_7_5 Prz_28_7_6 Prz_28_7_7 Prz_28_7_8 Prz_28_7_9 Prz_28_7_10
L15
L01 Prz_28_8 ὁ πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν.
L02 Prz_28_8 (G3588) πληθύνων (G4129) τὸν (G3588) πλοῦτον (G4149) αὐτοῦ (G846) μετὰ (G3326) τόκων (G5110) καὶ (G2532) πλεονασμῶν (L7522) τῷ (G3588) ἐλεῶντι (L3199) πτωχοὺς (G4434) συνάγει (G4863) αὐτόν. (G846)
L03 Prz_28_8 He that increases his wealth by usuries and unjust gains, gathers it for him that pities the poor. (Proverbs 28:8 Brenton)
L04 Prz_28_8 Odsetką i lichwą powiększać majątek - to zbierać dla tych, co miłosierni dla biednych. (Prz 28:8 BT_4)
L05 Prz_28_8 πληθύνων τὸν πλοῦτον αὐτοῦ μετὰ τόκων καὶ πλεονασμῶν τῷ ἐλεῶντι πτωχοὺς συνάγει αὐτόν.
L06 Prz_28_8 πληθύνω πλοῦτος αὐτός μετά τόκος καί πλεονασμός ἐλεάω πτωχός συνάγω αὐτός
L07 Prz_28_8 mnożyć, pomnażać; wzrastać bogactwo, majątek; obfitość on, ona, ono z, razem z; po, następnie narodziny, potomstwo; zysk, odsetki i, również lichwa litować się ubogi, żebrzący gromadzić, zbierać; ugościć on, ona, ono
L08 Prz_28_8 (G3588) (G4129) (G3588) (G4149) (G846) (G3326) (G5110) (G2532) (L7522) (G3588) (L3199) (G4434) (G4863) (G846)
L09 Prz_28_8 o( plETu/nOn to\n plou=ton au)tou= meta\ to/kOn kai\ pleonasmO=n tO=| e)leO=nti ptOCHou\s suna/gei au)to/n.
L10 Prz_28_8 ho plETynOn ton pluton autu meta tokOn kai pleonasmOn tO eleOnti ptOCHus synagei auton.
L11 Prz_28_8 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N2_GPM C N2_GPM RA_DSM V3_PAPDSM N2_APM V1_PAI3S RD_ASM
L12 Prz_28_8 the (nom) while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (nom) the (acc) wealth/abundance (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) interests (gen) and the (dat) while HAVE MERCY-ing (dat) poor ([Adj] acc) he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) him/it/same (acc)
L13 Prz_28_8 the multiply the wealth he with interest and usury the have mercy bankrupt gather he
L14 Prz_28_8 Prz_28_8_1 Prz_28_8_2 Prz_28_8_3 Prz_28_8_4 Prz_28_8_5 Prz_28_8_6 Prz_28_8_7 Prz_28_8_8 Prz_28_8_9 Prz_28_8_10 Prz_28_8_11 Prz_28_8_12 Prz_28_8_13 Prz_28_8_14
L15
L01 Prz_28_9 ὁ ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται.
L02 Prz_28_9 (G3588) ἐκκλίνων (G1578) τὸ (G3588) οὖς (G3775) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) εἰσακοῦσαι (G1522) νόμου (G3551) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) τὴν (G3588) προσευχὴν (G4335) αὐτοῦ (G846) ἐβδέλυκται. (G948)
L03 Prz_28_9 He that turns away his ear from hearing the law, even he has made his prayer abominable. (Proverbs 28:9 Brenton)
L04 Prz_28_9 Kto ucho odwraca, by Prawa nie słyszeć, tego nawet modlitwa jest wstrętna. (Prz 28:9 BT_4)
L05 Prz_28_9 ἐκκλίνων τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι νόμου καὶ αὐτὸς τὴν προσευχὴν αὐτοῦ ἐβδέλυκται.
L06 Prz_28_9 ἐκκλίνω οὖς αὐτός μή εἰσακούω νόμος καί αὐτός προσευχή αὐτός βδελύσσω
L07 Prz_28_9 zboczyć z właściwej drogi; unikać ucho on, ona, ono nie; aby nie wysłuchać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również on, ona, ono modlitwa' modlitwa, prośba do Boga on, ona, ono uczynić obrzydliwym, budzić wstręt
L08 Prz_28_9 (G3588) (G1578) (G3588) (G3775) (G846) (G3588) (G3361) (G1522) (G3551) (G2532) (G846) (G3588) (G4335) (G846) (G948)
L09 Prz_28_9 o( e)kkli/nOn to\ ou)=s au)tou= tou= mE\ ei)sakou=sai no/mou kai\ au)to\s tE\n proseuCHE\n au)tou= e)bde/luktai.
L10 Prz_28_9 ho ekklinOn to us autu tu mE eisakusai nomu kai autos tEn proseuCHEn autu ebdelyktai.
L11 Prz_28_9 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3T_ASN RD_GSM RA_GSN D VA_AAN N2_GSM C RD_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM VM_XMI3S
L12 Prz_28_9 the (nom) while RECOIL/AVOID-ing (nom), going-to-RECOIL/AVOID (fut ptcp) (nom) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) not to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) law (gen) and he/it/same (nom) the (acc) prayer (acc) him/it/same (gen) he/she/it-has-been-???-ed
L13 Prz_28_9 the deviate the ear he the not heed law and he the prayer he abominate
L14 Prz_28_9 Prz_28_9_1 Prz_28_9_2 Prz_28_9_3 Prz_28_9_4 Prz_28_9_5 Prz_28_9_6 Prz_28_9_7 Prz_28_9_8 Prz_28_9_9 Prz_28_9_10 Prz_28_9_11 Prz_28_9_12 Prz_28_9_13 Prz_28_9_14 Prz_28_9_15
L15
L01 Prz_28_10 ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ, εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται· οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά.
L02 Prz_28_10 ὃς (G3739) πλανᾷ (G4105) εὐθεῖς (G2117) ἐν (G1722) ὁδῷ (G3598) κακῇ, (G2556) εἰς (G1519) διαφθορὰν (G1312) αὐτὸς (G846) ἐμπεσεῖται· (G1706) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἄνομοι (G459) διελεύσονται (G1330) ἀγαθὰ (G18) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσελεύσονται (G1525) εἰς (G1519) αὐτά. (G846)
L03 Prz_28_10 He that causes upright men to err in an evil way, himself shall fall into destruction: transgressor also shall pass by prosperity, but shall not enter into it. (Proverbs 28:10 Brenton)
L04 Prz_28_10 Kto prawych sprowadza na drogę występku, i sam też we własny dół wpadnie; dziedzictwem zaś czystych będzie dobro. (Prz 28:10 BT_4)
L05 Prz_28_10 ὃς πλανᾷ εὐθεῖς ἐν ὁδῷ κακῇ, εἰς διαφθορὰν αὐτὸς ἐμπεσεῖται· οἱ δὲ ἄνομοι διελεύσονται ἀγαθὰ καὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς αὐτά.
L06 Prz_28_10 ὅς πλανάω εὐθύς ἐν ὁδός κακός εἰς διαφθορά αὐτός ἐμπίπτω δέ ἄνομος διέρχομαι ἀγαθός καί οὐ εἰσέρχομαι εἰς αὐτός
L07 Prz_28_10 który, która, które zwodzić; błądzić, błąkać się prosty, równy; szczery, uczciwy w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa zły, nieprawy, niegodziwy do, ku; w, na zniszczenie, zepsucie; upadek moralny on, ona, ono wpaść (np. w złe towarzystwo) lecz; zaś, natomiast bezprawny; działający nikczemnie przejść; wędrować dobry, szlachetny, prawy i, również nie, czyż nie wejść, przybyć do, ku; w, na on, ona, ono
L08 Prz_28_10 (G3739) (G4105) (G2117) (G1722) (G3598) (G2556) (G1519) (G1312) (G846) (G1706) (G3588) (G1161) (G459) (G1330) (G18) (G2532) (G3756) (G1525) (G1519) (G846)
L09 Prz_28_10 o(\s plana=| eu)Tei=s e)n o(dO=| kakE=|, ei)s diafTora\n au)to\s e)mpesei=tai· oi( de\ a)/nomoi dieleu/sontai a)gaTa\ kai\ ou)k ei)seleu/sontai ei)s au)ta/.
L10 Prz_28_10 hos plana euTeis en hodO kakE, eis diafToran autos empeseitai· hoi de anomoi dieleusontai agaTa kai uk eiseleusontai eis auta.
L11 Prz_28_10 RR_NSM V3_PAI3S A3U_APM P N2_DSF A1_DSF P N1A_ASF RD_NSM VF2_FMI3S RA_NPM x A1B_NPM VF_FMI3P A1_APN C D VF_FMI3P P RD_APN
L12 Prz_28_10 who/whom/which (nom) he/she/it-is-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, you(sg)-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (classical), he/she/it-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, you(sg)-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) in/among/by (+dat) way/road (dat) wickedly ([Adj] dat) into (+acc) decay (acc) he/it/same (nom) he/she/it-will-be-FALL-ed the (nom) Yet outside the law ([Adj] nom|voc) they-will-be-GO THROUGH-ed good ([Adj] nom|acc|voc) and not they-will-be-ENTER-ed into (+acc) they/them/same (nom|acc)
L13 Prz_28_10 who mislead straight in way bad into decay he fall in the though lawless pass through good and not enter into he
L14 Prz_28_10 Prz_28_10_1 Prz_28_10_2 Prz_28_10_3 Prz_28_10_4 Prz_28_10_5 Prz_28_10_6 Prz_28_10_7 Prz_28_10_8 Prz_28_10_9 Prz_28_10_10 Prz_28_10_11 Prz_28_10_12 Prz_28_10_13 Prz_28_10_14 Prz_28_10_15 Prz_28_10_16 Prz_28_10_17 Prz_28_10_18 Prz_28_10_19 Prz_28_10_20
L15
L01 Prz_28_11 σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ ἀνὴρ πλούσιος, πένης δὲ νοήμων καταγνώσεται αὐτοῦ.
L02 Prz_28_11 σοφὸς (G4680) παρ’ (G3844) ἑαυτῷ (G1438) ἀνὴρ (G435) πλούσιος, (G4145) πένης (G3993) δὲ (G1161) νοήμων (L6778) καταγνώσεται (G2607) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_28_11 A rich man is wise in his own conceit; but an intelligent poor man will condemn him. (Proverbs 28:11 Brenton)
L04 Prz_28_11 Mądry jest bogacz w swych oczach, lecz przejrzał go biedak rozumny. (Prz 28:11 BT_4)
L05 Prz_28_11 σοφὸς παρ’ ἑαυτῷ ἀνὴρ πλούσιος, πένης δὲ νοήμων καταγνώσεται αὐτοῦ.
L06 Prz_28_11 σοφός παρά ἑαυτοῦ ἀνήρ πλούσιος πένης δέ νοήμων καταγινώσκω αὐτός
L07 Prz_28_11 mądry, uczony; roztropny przy, obok, wśród siebie samego/samej; nawzajem mężczyzna, mąż lub narzeczony bogaty, zamożny biedak, ubogi lecz; zaś, natomiast przemyślany obarczać winą, oskarżać on, ona, ono
L08 Prz_28_11 (G4680) (G3844) (G1438) (G435) (G4145) (G3993) (G1161) (L6778) (G2607) (G846)
L09 Prz_28_11 sofo\s par’ e(autO=| a)nE\r plou/sios, pe/nEs de\ noE/mOn katagnO/setai au)tou=.
L10 Prz_28_11 sofos par’ heautO anEr plusios, penEs de noEmOn katagnOsetai autu.
L11 Prz_28_11 A1_NSM P RD_DSM N3_NSM A1A_NSM N3T_NSM x A3N_NSM VF_FMI3S RD_GSM
L12 Prz_28_11 wise ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) self (dat) man, husband (nom) abundant ([Adj] nom) poor person (nom|voc) Yet he/she/it-will-be-CONVICT-ed him/it/same (gen)
L13 Prz_28_11 wise from of himself man rich poor though thoughtful prejudiced he
L14 Prz_28_11 Prz_28_11_1 Prz_28_11_2 Prz_28_11_3 Prz_28_11_4 Prz_28_11_5 Prz_28_11_6 Prz_28_11_7 Prz_28_11_8 Prz_28_11_9 Prz_28_11_10
L15
L01 Prz_28_12 διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴ γίνεται δόξα, ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι.
L02 Prz_28_12 διὰ (G1223) βοήθειαν (G996) δικαίων (G1342) πολλὴ (G4183) γίνεται (G1096) δόξα, (G1391) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τόποις (G5117) ἀσεβῶν (G765) ἁλίσκονται (L500) ἄνθρωποι. (G444)
L03 Prz_28_12 By reason of the help of righteous men great glory arises: but in the places of the ungodly men are caught. (Proverbs 28:12 Brenton)
L04 Prz_28_12 Wielka jest radość, gdy prawi zwyciężą; gdy górą przewrotni, każdy się chowa. (Prz 28:12 BT_4)
L05 Prz_28_12 διὰ βοήθειαν δικαίων πολλὴ γίνεται δόξα, ἐν δὲ τόποις ἀσεβῶν ἁλίσκονται ἄνθρωποι.
L06 Prz_28_12 διά βοήθεια δίκαιος πολύς γίνομαι δόξα ἐν δέ τόπος ἀσεβής ἁλίσκω ἄνθρωπος
L07 Prz_28_12 przez; z powodu, ponieważ pomoc, wsparcie sprawiedliwy, prawy wiele, liczny stać się, zaistnieć, powstać chwała, cześć; blask w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast miejsce, obszar; fragment (tekstu) bezbożny, zuchwały wzięty / pojmany człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Prz_28_12 (G1223) (G996) (G1342) (G4183) (G1096) (G1391) (G1722) (G1161) (G5117) (G765) (L500) (G444)
L09 Prz_28_12 dia\ boE/Teian dikai/On pollE\ gi/netai do/Xa, e)n de\ to/pois a)sebO=n a(li/skontai a)/nTrOpoi.
L10 Prz_28_12 dia boETeian dikaiOn pollE ginetai doXa, en de topois asebOn haliskontai anTrOpoi.
L11 Prz_28_12 P N1A_ASF A1A_GPM A1_NSF V1_PMI3S N1S_NSF P x N2_DPM A3H_GPM V1_PPI3P N2_NPM
L12 Prz_28_12 because of (+acc), through (+gen) help (acc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) much (nom) he/she/it-is-being-BECOME-ed glory/awesomeness (nom|voc) in/among/by (+dat) Yet places (dat) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) they-are-being-CATCH-ed humans (nom|voc)
L13 Prz_28_12 through help right much happen glory in though place irreverent taken person
L14 Prz_28_12 Prz_28_12_1 Prz_28_12_2 Prz_28_12_3 Prz_28_12_4 Prz_28_12_5 Prz_28_12_6 Prz_28_12_7 Prz_28_12_8 Prz_28_12_9 Prz_28_12_10 Prz_28_12_11 Prz_28_12_12
L15
L01 Prz_28_13 ὁ ἐπικαλύπτων ἀσέβειαν ἑαυτοῦ οὐκ εὐοδωθήσεται, ὁ δὲ ἐξηγούμενος ἐλέγχους ἀγαπηθήσεται.
L02 Prz_28_13 (G3588) ἐπικαλύπτων (G1943) ἀσέβειαν (G763) ἑαυτοῦ (G1438) οὐκ (G3756) εὐοδωθήσεται, (G2137)(G3588) δὲ (G1161) ἐξηγούμενος (G1834) ἐλέγχους (G1650) ἀγαπηθήσεται. (G25)
L03 Prz_28_13 He that covers his own ungodliness shall not prosper: but he that blames himself shall be loved. (Proverbs 28:13 Brenton)
L04 Prz_28_13 Nie zazna szczęścia, kto błędy swe ukrywa; kto je wyznaje, porzuca - ten miłosierdzia dostąpi. (Prz 28:13 BT_4)
L05 Prz_28_13 ἐπικαλύπτων ἀσέβειαν ἑαυτοῦ οὐκ εὐοδωθήσεται, δὲ ἐξηγούμενος ἐλέγχους ἀγαπηθήσεται.
L06 Prz_28_13 ἐπικαλύπτω ἀσέβεια ἑαυτοῦ οὐ εὐοδόω δέ ἐξηγέομαι ἔλεγχος ἀγαπάω
L07 Prz_28_13 zakryć, zasłonić bezbożność, brak szacunku siebie samego/samej; nawzajem nie, czyż nie dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność lecz; zaś, natomiast iść na czele; tłumaczyć dowód; wykazanie prawdy kochać bezinteresownie
L08 Prz_28_13 (G3588) (G1943) (G763) (G1438) (G3756) (G2137) (G3588) (G1161) (G1834) (G1650) (G25)
L09 Prz_28_13 o( e)pikalu/ptOn a)se/beian e(autou= ou)k eu)odOTE/setai, o( de\ e)XEgou/menos e)le/gCHous a)gapETE/setai.
L10 Prz_28_13 ho epikalyptOn asebeian heautu uk euodOTEsetai, ho de eXEgumenos elenCHus agapETEsetai.
L11 Prz_28_13 RA_NSM V1_PAPNSM N1A_ASF RD_GSM D VC_FPI3S RA_NSM x V2_PMPNSM N2_APM VC_FPI3S
L12 Prz_28_13 the (nom) while COVER-ing-OVER (nom) lack of deference (acc) self (gen) not he/she/it-will-be-PROSPER-ed the (nom) Yet while being-EXPOUND-ed (nom) convictions (acc) he/she/it-will-be-LOVE-ed
L13 Prz_28_13 the conceal irreverence of himself not prosper the though expound conviction love
L14 Prz_28_13 Prz_28_13_1 Prz_28_13_2 Prz_28_13_3 Prz_28_13_4 Prz_28_13_5 Prz_28_13_6 Prz_28_13_7 Prz_28_13_8 Prz_28_13_9 Prz_28_13_10 Prz_28_13_11
L15
L01 Prz_28_14 μακάριος ἀνήρ, ὃς καταπτήσσει πάντα δι’ εὐλάβειαν, ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς.
L02 Prz_28_14 μακάριος (G3107) ἀνήρ, (G435) ὃς (G3739) καταπτήσσει (L5399) πάντα (G3956) δι’ (G1223) εὐλάβειαν, (G2124)(G3588) δὲ (G1161) σκληρὸς (G4642) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) ἐμπεσεῖται (G1706) κακοῖς. (G2556)
L03 Prz_28_14 Blessed is the man who religiously fears always: but the hard of heart shall fall into mischiefs. (Proverbs 28:14 Brenton)
L04 Prz_28_14 Szczęśliwy mąż, gdy stale trwa w bojaźni; kto serce zatwardza - wpadnie w nieszczęście. (Prz 28:14 BT_4)
L05 Prz_28_14 μακάριος ἀνήρ, ὃς καταπτήσσει πάντα δι’ εὐλάβειαν, δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς.
L06 Prz_28_14 μακάριος ἀνήρ ὅς καταπτήσσω πᾶς διά εὐλάβεια δέ σκληρός καρδία ἐμπίπτω κακός
L07 Prz_28_14 błogosławiony, szczęśliwy mężczyzna, mąż lub narzeczony który, która, które przykucnąć każdy, wszelki, dowolny; cały przez; z powodu, ponieważ ostrożność, roztropność; bojaźń Boża lecz; zaś, natomiast twardy, szorstki; surowy; (przen.) trudny serce wpaść (np. w złe towarzystwo) zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Prz_28_14 (G3107) (G435) (G3739) (L5399) (G3956) (G1223) (G2124) (G3588) (G1161) (G4642) (G3588) (G2588) (G1706) (G2556)
L09 Prz_28_14 maka/rios a)nE/r, o(\s kataptE/ssei pa/nta di’ eu)la/beian, o( de\ sklEro\s tE\n kardi/an e)mpesei=tai kakoi=s.
L10 Prz_28_14 makarios anEr, hos kataptEssei panta di’ eulabeian, ho de sklEros tEn kardian empeseitai kakois.
L11 Prz_28_14 A1A_NSM N3_NSM RR_NSM V1_PAI3S A3_APN P N1A_ASF RA_NSM x A1A_NSM RA_ASF N1A_ASF VF2_FMI3S A1_DPM
L12 Prz_28_14 fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) all (nom|acc|voc), every (acc) because of (+acc), through (+gen) reverence (acc) the (nom) Yet hard ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) he/she/it-will-be-FALL-ed wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt)
L13 Prz_28_14 blessed man who crouch down all through conscientiousness the though hard the heart fall in bad
L14 Prz_28_14 Prz_28_14_1 Prz_28_14_2 Prz_28_14_3 Prz_28_14_4 Prz_28_14_5 Prz_28_14_6 Prz_28_14_7 Prz_28_14_8 Prz_28_14_9 Prz_28_14_10 Prz_28_14_11 Prz_28_14_12 Prz_28_14_13 Prz_28_14_14
L15
L01 Prz_28_15 λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ.
L02 Prz_28_15 λέων (G3023) πεινῶν (G3983) καὶ (G2532) λύκος (G3074) διψῶν (G1373) ὃς (G3739) τυραννεῖ (L9295) πτωχὸς (G4434) ὢν (G1510) ἔθνους (G1484) πενιχροῦ. (G3998)
L03 Prz_28_15 A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. (Proverbs 28:15 Brenton)
L04 Prz_28_15 Lwem ryczącym, zgłodniałym niedźwiedziem jest władca występny nad biednym ludem. (Prz 28:15 BT_4)
L05 Prz_28_15 λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὢν ἔθνους πενιχροῦ.
L06 Prz_28_15 λέων πεινάω καί λύκος διψάω ὅς τυραννέω πτωχός εἰμί ἔθνος πενιχρός
L07 Prz_28_15 lew; odważny wojownik (przen.) być głodnym i, również wilk pragnienie; brak wody który, która, które rządzić jak tyran ubogi, żebrzący być, istnieć; żyć, trwać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) biedny, ubogi
L08 Prz_28_15 (G3023) (G3983) (G2532) (G3074) (G1373) (G3739) (L9295) (G4434) (G1510) (G1484) (G3998)
L09 Prz_28_15 le/On peinO=n kai\ lu/kos diPSO=n o(\s turannei= ptOCHo\s O)\n e)/Tnous peniCHrou=.
L10 Prz_28_15 leOn peinOn kai lykos diPSOn hos tyrannei ptOCHos On eTnus peniCHru.
L11 Prz_28_15 N3W_NSM V3_PAPNSM C N2_NSM V3_PAPNSM RR_NSM V2_PAI3S N2_NSM V9_PAPNSM N3E_GSN A1A_GSN
L12 Prz_28_15 lion (nom) while HUNGER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and wolf (nom) ???s (gen); while THIRST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) who/whom/which (nom) poor ([Adj] nom) while being (nom) nation (gen) poor ([Adj] gen)
L13 Prz_28_15 lion hungry and wolf thirsty who rule as a tyrant bankrupt be nation needy
L14 Prz_28_15 Prz_28_15_1 Prz_28_15_2 Prz_28_15_3 Prz_28_15_4 Prz_28_15_5 Prz_28_15_6 Prz_28_15_7 Prz_28_15_8 Prz_28_15_9 Prz_28_15_10 Prz_28_15_11
L15
L01 Prz_28_16 βασιλεὺς ἐνδεὴς προσόδων μέγας συκοφάντης, ὁ δὲ μισῶν ἀδικίαν μακρὸν χρόνον ζήσεται.
L02 Prz_28_16 βασιλεὺς (G935) ἐνδεὴς (G1729) προσόδων (L7773) μέγας (G3173) συκοφάντης, (L8775)(G3588) δὲ (G1161) μισῶν (G3404) ἀδικίαν (G93) μακρὸν (G3117) χρόνον (G5550) ζήσεται. (G2198)
L03 Prz_28_16 A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time. (Proverbs 28:16 Brenton)
L04 Prz_28_16 Książę ubogi w rozsądek bogaty jest w zdzierstwo, kto zysków nieprawych nie znosi, dni swe przedłuża. (Prz 28:16 BT_4)
L05 Prz_28_16 βασιλεὺς ἐνδεὴς προσόδων μέγας συκοφάντης, δὲ μισῶν ἀδικίαν μακρὸν χρόνον ζήσεται.
L06 Prz_28_16 βασιλεύς ἐνδεής πρόσοδος μέγας συκοφάντης δέ μισέω ἀδικία μακρός χρόνος ζάω
L07 Prz_28_16 król; przywódca potrzebujący, ubogi pójście wielki, ogromny fałszywy oskarżyciel lecz; zaś, natomiast nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś niesprawiedliwość, nieprawość długi w sensie wymiaru; odległy czas żyć
L08 Prz_28_16 (G935) (G1729) (L7773) (G3173) (L8775) (G3588) (G1161) (G3404) (G93) (G3117) (G5550) (G2198)
L09 Prz_28_16 basileu\s e)ndeE\s proso/dOn me/gas sukofa/ntEs, o( de\ misO=n a)diki/an makro\n CHro/non DZE/setai.
L10 Prz_28_16 basileus endeEs prosodOn megas sykofantEs, ho de misOn adikian makron CHronon DZEsetai.
L11 Prz_28_16 N3V_NSM A3H_NSM N2_GPF A1P_NSM N1M_NSM RA_NSM x V2_PAPNSM N1A_ASF A1A_ASM N2_ASM VF_FMI3S
L12 Prz_28_16 king (nom) indigent ([Adj] nom) great ([Adj] nom) ??? (nom) the (nom) Yet while DESTEST-ing (nom) wrongdoing (acc) far ([Adj] acc, nom|acc|voc) time (acc) he/she/it-will-be-EXISTS-ed
L13 Prz_28_16 monarch straitened going great false accuser the though hate injury long time live
L14 Prz_28_16 Prz_28_16_1 Prz_28_16_2 Prz_28_16_3 Prz_28_16_4 Prz_28_16_5 Prz_28_16_6 Prz_28_16_7 Prz_28_16_8 Prz_28_16_9 Prz_28_16_10 Prz_28_16_11 Prz_28_16_12
L15
L01 Prz_28_17 ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ.
L02 Prz_28_17 ἄνδρα (G435) τὸν (G3588) ἐν (G1722) αἰτίᾳ (G156) φόνου (G5408)(G3588) ἐγγυώμενος (L2879) φυγὰς (L9693) ἔσται (G1510) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐν (G1722) ἀσφαλείᾳ. (G803)
L03 Prz_28_17 He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety.
L04 Prz_28_17 Gdy człowiek zmazany krwią ludzką ucieka aż do grobu - niech go nie wstrzymują! (Prz 28:17 BT_4)
L05 Prz_28_17 ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ἐγγυώμενος φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ.
L06 Prz_28_17 ἀνήρ ἐν αἰτία φόνος ἐγγυάω φυγή εἰμί καί οὐ ἐν ἀσφάλεια
L07 Prz_28_17 mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz przyczyna, powód, wina, sprawa, zarzut zabójstwo, morderstwo dać / dawać uciekinier być, istnieć; żyć, trwać i, również nie, czyż nie w, wewnątrz niewzruszoność, stabilność
L08 Prz_28_17 (G435) (G3588) (G1722) (G156) (G5408) (G3588) (L2879) (L9693) (G1510) (G2532) (G3756) (G1722) (G803)
L09 Prz_28_17 a)/ndra to\n e)n ai)ti/a| fo/nou o( e)gguO/menos fuga\s e)/stai kai\ ou)k e)n a)sfalei/a|.
L10 Prz_28_17 andra ton en aitia fonu ho engyOmenos fygas estai kai uk en asfaleia.
L11 Prz_28_17 N3_ASM RA_ASM P N1A_DSF N2_GSM RA_NSM V3_PMPNSM N1_APF VF_FMI3S C D P N1A_DSF
L12 Prz_28_17 man, husband (acc) the (acc) in/among/by (+dat) basis (dat); basic ([Adj] dat); you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), you(sg)-should-be-being-???-ed murder (gen) the (nom) flights (acc); upon FLEE-ing (nom|voc) he/she/it-will-be and not in/among/by (+dat) security (dat)
L13 Prz_28_17 man the in fault murder the give flight be and not in security
L14 Prz_28_17 Prz_28_17_1 Prz_28_17_2 Prz_28_17_3 Prz_28_17_4 Prz_28_17_5 Prz_28_17_6 Prz_28_17_7 Prz_28_17_8 Prz_28_17_9 Prz_28_17_10 Prz_28_17_11 Prz_28_17_12 Prz_28_17_13
L15
L01 Prz_28_17a παίδευε υἱόν, καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ· οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ.
L02 Prz_28_17a παίδευε (G3811) υἱόν, (G5207) καὶ (G2532) ἀγαπήσει (G25) σε (G4571) καὶ (G2532) δώσει (G1325) κόσμον (G2889) τῇ (G3588) σῇ (G4674) ψυχῇ· (G5590) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ὑπακούσῃς (G5219) ἔθνει (G1484) παρανόμῳ. (L7250)
L03 Prz_28_17a Chasten thy son, and he shall love thee, and give honour to thy soul: he shall not obey a sinful nation. (Proverbs 28:17 Brenton)
L04 Prz_28_17a
L05 Prz_28_17a παίδευε υἱόν, καὶ ἀγαπήσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ σῇ ψυχῇ· οὐ μὴ ὑπακούσῃς ἔθνει παρανόμῳ.
L06 Prz_28_17a παιδεύω υἱός καί ἀγαπάω σέ καί δίδωμι κόσμος σός ψυχή οὐ μή ὑπακούω ἔθνος παράνομος
L07 Prz_28_17a wychowywać, uczyć, trenować; karcić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również kochać bezinteresownie ciebie i, również dać, dawać, przekazać porządek, ład; świat, ludzkość twój dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) nie, czyż nie nie; aby nie być posłusznym, słuchać naród, lud; poganie (nie-Żydzi) działając niezgodnie z prawem
L08 Prz_28_17a (G3811) (G5207) (G2532) (G25) (G4571) (G2532) (G1325) (G2889) (G3588) (G4674) (G5590) (G3756) (G3361) (G5219) (G1484) (L7250)
L09 Prz_28_17a pai/deue ui(o/n, kai\ a)gapE/sei se kai\ dO/sei ko/smon tE=| sE=| PSuCHE=|· ou) mE\ u(pakou/sE|s e)/Tnei parano/mO|.
L10 Prz_28_17a paideue hyion, kai agapEsei se kai dOsei kosmon tE sE PSyCHE· u mE hypakusEs eTnei paranomO.
L11 Prz_28_17a V1_PAD2S N2_ASM C VF_FAI3S RP_AS C VF_FAI3S N2_ASM RA_DSF A1_DSF N1_DSF D D VA_AAS2S N3E_DSN A1B_DSN
L12 Prz_28_17a to chasten, instruct son and, also to love you and, also to give world, honour the your soul no, not no, not to obey, heed, respond nation, gentile lawless
L13 Prz_28_17a discipline son and love you and give world the your soul not not listen to nation acting contrary to law
L14 Prz_28_17a Prz_28_17a_1 Prz_28_17a_2 Prz_28_17a_3 Prz_28_17a_4 Prz_28_17a_5 Prz_28_17a_6 Prz_28_17a_7 Prz_28_17a_8 Prz_28_17a_9 Prz_28_17a_10 Prz_28_17a_11 Prz_28_17a_12 Prz_28_17a_13 Prz_28_17a_14 Prz_28_17a_15 Prz_28_17a_16
L15
L01 Prz_28_18 ὁ πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται, ὁ δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται.
L02 Prz_28_18 (G3588) πορευόμενος (G4198) δικαίως (G1346) βεβοήθηται, (G997)(G3588) δὲ (G1161) σκολιαῖς (G4646) ὁδοῖς (G3598) πορευόμενος (G4198) ἐμπλακήσεται. (G1707)
L03 Prz_28_18 He that walks justly is assisted: but he that walks in crooked ways shall be entangled therein. (Proverbs 28:18 Brenton)
L04 Prz_28_18 Kto żyje uczciwie - będzie ocalony; kto przewrotnie chodzi dwiema drogami, zapewne na jednej z nich zginie. (Prz 28:18 BT_4)
L05 Prz_28_18 πορευόμενος δικαίως βεβοήθηται, δὲ σκολιαῖς ὁδοῖς πορευόμενος ἐμπλακήσεται.
L06 Prz_28_18 πορεύομαι δικαίως βοηθέω δέ σκολιός ὁδός πορεύομαι ἐμπλέκω
L07 Prz_28_18 iść, podążać; odejść sprawiedliwie, słusznie; zgodnie z prawem pomagać; przychodzić z odsieczą lecz; zaś, natomiast krzywy, wykrzywiony; nikczemny droga, ścieżka, trasa iść, podążać; odejść wpleść, wciągnąć
L08 Prz_28_18 (G3588) (G4198) (G1346) (G997) (G3588) (G1161) (G4646) (G3598) (G4198) (G1707)
L09 Prz_28_18 o( poreuo/menos dikai/Os beboE/TEtai, o( de\ skoliai=s o(doi=s poreuo/menos e)mplakE/setai.
L10 Prz_28_18 ho poreuomenos dikaiOs beboETEtai, ho de skoliais hodois poreuomenos emplakEsetai.
L11 Prz_28_18 RA_NSM V1_PMPNSM D VM_XPI3S RA_NSM x A1A_DPF N2_DPF V1_PMPNSM VD_FPI3S
L12 Prz_28_18 the (nom) while being-GO-ed (nom) fairly he/she/it-has-been-HELP-ed the (nom) Yet crooked ([Adj] dat) ways/roads (dat) while being-GO-ed (nom) he/she/it-will-be-ENTANGLE-ed
L13 Prz_28_18 the travel justly help the though warped way travel entangle
L14 Prz_28_18 Prz_28_18_1 Prz_28_18_2 Prz_28_18_3 Prz_28_18_4 Prz_28_18_5 Prz_28_18_6 Prz_28_18_7 Prz_28_18_8 Prz_28_18_9 Prz_28_18_10
L15
L01 Prz_28_19 ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, ὁ δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
L02 Prz_28_19 (G3588) ἐργαζόμενος (G2038) τὴν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) γῆν (G1093) πλησθήσεται (G4130) ἄρτων, (G740)(G3588) δὲ (G1161) διώκων (G1377) σχολὴν (G4981) πλησθήσεται (G4130) πενίας. (L7352)
L03 Prz_28_19 He that tills his own land shall be satisfied with bread: but he that follows idleness shall have plenty of poverty. (Proverbs 28:19 Brenton)
L04 Prz_28_19 Kto ziemią uprawia, nasyci się chlebem; kto ściga ułudę, nasyci się nędzą. (Prz 28:19 BT_4)
L05 Prz_28_19 ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν πλησθήσεται ἄρτων, δὲ διώκων σχολὴν πλησθήσεται πενίας.
L06 Prz_28_19 ἐργάζομαι ἑαυτοῦ γῆ πλήθω ἄρτος δέ διώκω σχολή πλήθω πενία
L07 Prz_28_19 pracować, trudzić się siebie samego/samej; nawzajem ziemia orna, grunt; ląd wypełniać, napełniać; być pełnym chleb, bochenki lp. lecz; zaś, natomiast gonić, ścigać; dręczyć czas wolny; nauka, szkoła wypełniać, napełniać; być pełnym ubóstwo
L08 Prz_28_19 (G3588) (G2038) (G3588) (G1438) (G1093) (G4130) (G740) (G3588) (G1161) (G1377) (G4981) (G4130) (L7352)
L09 Prz_28_19 o( e)rgaDZo/menos tE\n e(autou= gE=n plEsTE/setai a)/rtOn, o( de\ diO/kOn sCHolE\n plEsTE/setai peni/as.
L10 Prz_28_19 ho ergaDZomenos tEn heautu gEn plEsTEsetai artOn, ho de diOkOn sCHolEn plEsTEsetai penias.
L11 Prz_28_19 RA_NSM V1_PMPNSM RA_ASF RD_GSM N1_ASF VS_FPI3S N2_GPM RA_NSM x V1_PAPNSM N1_ASF VS_FPI3S N1A_GSF
L12 Prz_28_19 the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom) the (acc) self (gen) earth/land (acc) he/she/it-will-be-???-ed [loaves of] bread (gen) the (nom) Yet while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) lecture hall (acc) he/she/it-will-be-???-ed
L13 Prz_28_19 the work the of himself earth fill bread the though go after school fill poverty
L14 Prz_28_19 Prz_28_19_1 Prz_28_19_2 Prz_28_19_3 Prz_28_19_4 Prz_28_19_5 Prz_28_19_6 Prz_28_19_7 Prz_28_19_8 Prz_28_19_9 Prz_28_19_10 Prz_28_19_11 Prz_28_19_12 Prz_28_19_13
L15
L01 Prz_28_20 ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται, ὁ δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται.
L02 Prz_28_20 ἀνὴρ (G435) ἀξιόπιστος (L930) πολλὰ (G4183) εὐλογηθήσεται, (G2127)(G3588) δὲ (G1161) κακὸς (G2556) οὐκ (G3756) ἀτιμώρητος (L1504) ἔσται. (G1510)
L03 Prz_28_20 A man worthy of credit shall be much blessed: but the wicked shall not be unpunished. (Proverbs 28:20 Brenton)
L04 Prz_28_20 Uczciwy cieszy się błogosławieństwem, kto się chce szybko wzbogacić, nie ujdzie kary. (Prz 28:20 BT_4)
L05 Prz_28_20 ἀνὴρ ἀξιόπιστος πολλὰ εὐλογηθήσεται, δὲ κακὸς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται.
L06 Prz_28_20 ἀνήρ ἀξιόπιστος πολύς εὐλογέω δέ κακός οὐ ἀτιμώρητος εἰμί
L07 Prz_28_20 mężczyzna, mąż lub narzeczony godny zaufania wiele, liczny błogosławić; chwalić, sławić lecz; zaś, natomiast zły, nieprawy, niegodziwy nie, czyż nie niepomszczony być, istnieć; żyć, trwać
L08 Prz_28_20 (G435) (L930) (G4183) (G2127) (G3588) (G1161) (G2556) (G3756) (L1504) (G1510)
L09 Prz_28_20 a)nE\r a)Xio/pistos polla\ eu)logETE/setai, o( de\ kako\s ou)k a)timO/rEtos e)/stai.
L10 Prz_28_20 anEr aXiopistos polla eulogETEsetai, ho de kakos uk atimOrEtos estai.
L11 Prz_28_20 N3_NSM A1B_NSM A1_APN VC_FPI3S RA_NSM x A1_NSM D A1B_NSM VF_FMI3S
L12 Prz_28_20 man, husband (nom) many (nom|acc) he/she/it-will-be-BLESS-ed the (nom) Yet wickedly ([Adj] nom) not he/she/it-will-be
L13 Prz_28_20 man trustworthy much commend the though bad not unavenged be
L14 Prz_28_20 Prz_28_20_1 Prz_28_20_2 Prz_28_20_3 Prz_28_20_4 Prz_28_20_5 Prz_28_20_6 Prz_28_20_7 Prz_28_20_8 Prz_28_20_9 Prz_28_20_10
L15
L01 Prz_28_21 ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων, οὐκ ἀγαθός· ὁ τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα.
L02 Prz_28_21 ὃς (G3739) οὐκ (G3756) αἰσχύνεται (G153) πρόσωπα (G4383) δικαίων, (G1342) οὐκ (G3756) ἀγαθός· (G18)(G3588) τοιοῦτος (G5108) ψωμοῦ (L10045) ἄρτου (G740) ἀποδώσεται (G591) ἄνδρα. (G435)
L03 Prz_28_21 He that reverences not the persons of the just is not good: such a one will sell a man for a morsel of bread. (Proverbs 28:21 Brenton)
L04 Prz_28_21 źle gdy kto się kieruje względami na osobę; człek za kęs chleba popełni przestępstwo. (Prz 28:21 BT_4)
L05 Prz_28_21 ὃς οὐκ αἰσχύνεται πρόσωπα δικαίων, οὐκ ἀγαθός· τοιοῦτος ψωμοῦ ἄρτου ἀποδώσεται ἄνδρα.
L06 Prz_28_21 ὅς οὐ αἰσχύνω πρόσωπον δίκαιος οὐ ἀγαθός τοιοῦτος ψωμός ἄρτος ἀποδίδωμι ἀνήρ
L07 Prz_28_21 który, która, które nie, czyż nie wstydzić się; unikać czegoś twarz, oblicze; osoba, postać sprawiedliwy, prawy nie, czyż nie dobry, szlachetny, prawy taki; tego rodzaju kąsek chleb, bochenki lp. oddać, sprzedać, wydać mężczyzna, mąż lub narzeczony
L08 Prz_28_21 (G3739) (G3756) (G153) (G4383) (G1342) (G3756) (G18) (G3588) (G5108) (L10045) (G740) (G591) (G435)
L09 Prz_28_21 o(\s ou)k ai)sCHu/netai pro/sOpa dikai/On, ou)k a)gaTo/s· o( toiou=tos PSOmou= a)/rtou a)podO/setai a)/ndra.
L10 Prz_28_21 hos uk aisCHynetai prosOpa dikaiOn, uk agaTos· ho toiutos PSOmu artu apodOsetai andra.
L11 Prz_28_21 RR_NSM D V1_PMI3S N2N_APN A1A_GPM D A1_NSM RA_NSM A1_NSM N2_GSM N2_GSM VF_FMI3S N3_ASM
L12 Prz_28_21 who/whom/which (nom) not he/she/it-is-being-PUT-ed-TO-SHAME faces (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) not good ([Adj] nom) the (nom) such as this kind (nom) bread (gen) he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed man, husband (acc)
L13 Prz_28_21 who not shame face right not good the such morsel bread render man
L14 Prz_28_21 Prz_28_21_1 Prz_28_21_2 Prz_28_21_3 Prz_28_21_4 Prz_28_21_5 Prz_28_21_6 Prz_28_21_7 Prz_28_21_8 Prz_28_21_9 Prz_28_21_10 Prz_28_21_11 Prz_28_21_12 Prz_28_21_13
L15
L01 Prz_28_22 σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ.
L02 Prz_28_22 σπεύδει (G4692) πλουτεῖν (G4147) ἀνὴρ (G435) βάσκανος (L1915) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) οἶδεν (L6885) ὅτι (G3754) ἐλεήμων (G1655) κρατήσει (G2902) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_28_22 An envious man makes haste to be rich, and knows not that the merciful man will have the mastery over him. (Proverbs 28:22 Brenton)
L04 Prz_28_22 Człowiek o złym oku jest chciwy bogactwa, a nie wie, że bieda przyjdzie na niego. (Prz 28:22 BT_4)
L05 Prz_28_22 σπεύδει πλουτεῖν ἀνὴρ βάσκανος καὶ οὐκ οἶδεν ὅτι ἐλεήμων κρατήσει αὐτοῦ.
L06 Prz_28_22 σπεύδω πλουτέω ἀνήρ βάσκανος καί οὐ οἶδα ὅτι ἐλεήμων κρατέω αὐτός
L07 Prz_28_22 spieszyć się być bogatym, zamożnym mężczyzna, mąż lub narzeczony oszczerczy i, również nie, czyż nie świadomy że; ponieważ miłosierny, litościwy trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę on, ona, ono
L08 Prz_28_22 (G4692) (G4147) (G435) (L1915) (G2532) (G3756) (L6885) (G3754) (G1655) (G2902) (G846)
L09 Prz_28_22 speu/dei ploutei=n a)nE\r ba/skanos kai\ ou)k oi)=den o(/ti e)leE/mOn kratE/sei au)tou=.
L10 Prz_28_22 speudei plutein anEr baskanos kai uk oiden hoti eleEmOn kratEsei autu.
L11 Prz_28_22 V1_PAI3S V2_PAN N3_NSM A1B_NSM C D VX_XAI3S C A3N_NSM VF_FAI3S RD_GSM
L12 Prz_28_22 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) to-be-ENRICH-ing man, husband (nom) and not he/she/it-has-PERCEIVE-ed because/that merciful ([Adj] nom) he/she/it-will-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD (classical) him/it/same (gen)
L13 Prz_28_22 hurry enrich man slanderous and not aware since merciful seize he
L14 Prz_28_22 Prz_28_22_1 Prz_28_22_2 Prz_28_22_3 Prz_28_22_4 Prz_28_22_5 Prz_28_22_6 Prz_28_22_7 Prz_28_22_8 Prz_28_22_9 Prz_28_22_10 Prz_28_22_11
L15
L01 Prz_28_23 ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.
L02 Prz_28_23 (G3588) ἐλέγχων (G1651) ἀνθρώπου (G444) ὁδοὺς (G3598) χάριτας (G5485) ἕξει (G2192) μᾶλλον (G3123) τοῦ (G3588) γλωσσοχαριτοῦντος. (L2328)
L03 Prz_28_23 He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue. (Proverbs 28:23 Brenton)
L04 Prz_28_23 Kto kogoś strofuje, w końcu łaski znajdzie bardziej niż język, co schlebia. (Prz 28:23 BT_4)
L05 Prz_28_23 ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.
L06 Prz_28_23 ἐλέγχω ἄνθρωπος ὁδός χάρις ἔχω μᾶλλον γλωσσοχαριτόω
L07 Prz_28_23 wykazać czyjąś winę; skarcić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna droga, ścieżka, trasa łaska; łaskawość, dobroć mieć, posiadać, dzierżyć bardziej pochlebiać
L08 Prz_28_23 (G3588) (G1651) (G444) (G3598) (G5485) (G2192) (G3123) (G3588) (L2328)
L09 Prz_28_23 o( e)le/gCHOn a)nTrO/pou o(dou\s CHa/ritas e(/Xei ma=llon tou= glOssoCHaritou=ntos.
L10 Prz_28_23 ho elenCHOn anTrOpu hodus CHaritas heXei mallon tu glOssoCHarituntos.
L11 Prz_28_23 RA_NSM V1_PAPNSM N2_GSM N2_APF N3T_APF VF_FAI3S D RA_GSM V4_PAPGSM
L12 Prz_28_23 the (nom) convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) human (gen) ways/roads (acc) graces (acc) maturity (dat); he/she/it-will-HAVE, you(sg)-will-be-HAVE-ed (classical); you(sg)-are-BE-ing-PERMITTED; you(sg)-are-DEPART-ing more/rather the (gen)
L13 Prz_28_23 the convict person way grace have rather the flatter
L14 Prz_28_23 Prz_28_23_1 Prz_28_23_2 Prz_28_23_3 Prz_28_23_4 Prz_28_23_5 Prz_28_23_6 Prz_28_23_7 Prz_28_23_8 Prz_28_23_9
L15
L01 Prz_28_24 ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς.
L02 Prz_28_24 ὃς (G3739) ἀποβάλλεται (G577) πατέρα (G3962)(G2228) μητέρα (G3384) καὶ (G2532) δοκεῖ (G1380) μὴ (G3361) ἁμαρτάνειν, (G264) οὗτος (G3778) κοινωνός (G2844) ἐστιν (G1510) ἀνδρὸς (G435) ἀσεβοῦς. (G765)
L03 Prz_28_24 He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man. (Proverbs 28:24 Brenton)
L04 Prz_28_24 Kto ojca lub matkę ograbia mówiąc: «To nie grzech», jest wspólnikiem zbójcy. (Prz 28:24 BT_4)
L05 Prz_28_24 ὃς ἀποβάλλεται πατέρα μητέρα καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς.
L06 Prz_28_24 ὅς ἀποβάλλω πατήρ μήτηρ καί δοκέω μή ἁμαρτάνω οὗτος κοινωνός εἰμί ἀνήρ ἀσεβής
L07 Prz_28_24 który, która, które zrzucić, odrzucić, zrezygnować ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec albo, lub, czy; ani ...ani matka; (przen.) ojczyzna i, również myśleć, sądzić, przypuszczać nie; aby nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć ten, ta, to; oto, ów wspólnik, towarzysz być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony bezbożny, zuchwały
L08 Prz_28_24 (G3739) (G577) (G3962) (G2228) (G3384) (G2532) (G1380) (G3361) (G264) (G3778) (G2844) (G1510) (G435) (G765)
L09 Prz_28_24 o(\s a)poba/lletai pate/ra E)\ mEte/ra kai\ dokei= mE\ a(marta/nein, ou(=tos koinOno/s e)stin a)ndro\s a)sebou=s.
L10 Prz_28_24 hos apoballetai patera E mEtera kai dokei mE hamartanein, hutos koinOnos estin andros asebus.
L11 Prz_28_24 RR_NSM V1_PMI3S N3_ASM C N3_ASF C V2_PAI3S D V1_PAN RD_NSM N2_NSM V9_PAI3S N3_GSM A3H_GSM
L12 Prz_28_24 who/whom/which (nom) he/she/it-is-being-DISCARD-ed father (acc) or mother (acc) and he/she/it-is-GLORY-ing, you(sg)-are-being-GLORY-ed (classical), be-you(sg)-GLORY-ing! not to-be-SIN-ing this (nom) sharer (nom) he/she/it-is man, husband (gen) ungodly ([Adj] gen)
L13 Prz_28_24 who reject father or mother and imagine not sin this companion be man irreverent
L14 Prz_28_24 Prz_28_24_1 Prz_28_24_2 Prz_28_24_3 Prz_28_24_4 Prz_28_24_5 Prz_28_24_6 Prz_28_24_7 Prz_28_24_8 Prz_28_24_9 Prz_28_24_10 Prz_28_24_11 Prz_28_24_12 Prz_28_24_13 Prz_28_24_14
L15
L01 Prz_28_25 ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον, ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται.
L02 Prz_28_25 ἄπληστος (L999) ἀνὴρ (G435) κρίνει (G2919) εἰκῇ· (G1500) ὃς (G3739) δὲ (G1161) πέποιθεν (G3982) ἐπὶ (G1909) κύριον, (G2962) ἐν (G1722) ἐπιμελείᾳ (G1958) ἔσται. (G1510)
L03 Prz_28_25 An unbelieving man judges rashly: but he that trusts in the Lord will act carefully. (Proverbs 28:25 Brenton)
L04 Prz_28_25 Chciwiec spory wywołuje, kto ufa Panu - będzie nasycony. (Prz 28:25 BT_4)
L05 Prz_28_25 ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον, ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται.
L06 Prz_28_25 ἄπληστος ἀνήρ κρίνω εἰκῇ ὅς δέ πείθω ἐπί κύριος ἐν ἐπιμέλεια εἰμί
L07 Prz_28_25 nie do napełnienia / nienasycalny mężczyzna, mąż lub narzeczony sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać bez powodu, nieistotnie; na próżno który, która, które lecz; zaś, natomiast przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz troska, uwaga być, istnieć; żyć, trwać
L08 Prz_28_25 (L999) (G435) (G2919) (G1500) (G3739) (G1161) (G3982) (G1909) (G2962) (G1722) (G1958) (G1510)
L09 Prz_28_25 a)/plEstos a)nE\r kri/nei ei)kE=|· o(\s de\ pe/poiTen e)pi\ ku/rion, e)n e)pimelei/a| e)/stai.
L10 Prz_28_25 aplEstos anEr krinei eikE· hos de pepoiTen epi kyrion, en epimeleia estai.
L11 Prz_28_25 A1B_NSM N3_NSM V1_PAI3S D RR_NSM x VX_XAI3S P N2_ASM P N1A_DSF VF_FMI3S
L12 Prz_28_25 man, husband (nom) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) in vain who/whom/which (nom) Yet he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) care (dat) he/she/it-will-be
L13 Prz_28_25 not to be filled man judge pointlessly who though persuade in lord in care be
L14 Prz_28_25 Prz_28_25_1 Prz_28_25_2 Prz_28_25_3 Prz_28_25_4 Prz_28_25_5 Prz_28_25_6 Prz_28_25_7 Prz_28_25_8 Prz_28_25_9 Prz_28_25_10 Prz_28_25_11 Prz_28_25_12
L15
L01 Prz_28_26 ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ, ὁ τοιοῦτος ἄφρων· ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ, σωθήσεται.
L02 Prz_28_26 ὃς (G3739) πέποιθεν (G3982) θρασείᾳ (L4556) καρδίᾳ, (G2588)(G3588) τοιοῦτος (G5108) ἄφρων· (G878) ὃς (G3739) δὲ (G1161) πορεύεται (G4198) σοφίᾳ, (G4678) σωθήσεται. (G4982)
L03 Prz_28_26 He that trusts to a bold heart, such an one is a fool: but he that walks in wisdom shall be safe. (Proverbs 28:26 Brenton)
L04 Prz_28_26 Kto swemu sercu ufa - ten głupi; kto żyje w mądrości - znajdzie ocalenie. (Prz 28:26 BT_4)
L05 Prz_28_26 ὃς πέποιθεν θρασείᾳ καρδίᾳ, τοιοῦτος ἄφρων· ὃς δὲ πορεύεται σοφίᾳ, σωθήσεται.
L06 Prz_28_26 ὅς πείθω θρασύς καρδία τοιοῦτος ἄφρων ὅς δέ πορεύομαι σοφία σώζω
L07 Prz_28_26 który, która, które przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać śmiały / odważny serce taki; tego rodzaju bez rozumu, nierozumny który, która, które lecz; zaś, natomiast iść, podążać; odejść mądrość (ludzka, Boża) ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić
L08 Prz_28_26 (G3739) (G3982) (L4556) (G2588) (G3588) (G5108) (G878) (G3739) (G1161) (G4198) (G4678) (G4982)
L09 Prz_28_26 o(\s pe/poiTen Trasei/a| kardi/a|, o( toiou=tos a)/frOn· o(\s de\ poreu/etai sofi/a|, sOTE/setai.
L10 Prz_28_26 hos pepoiTen Traseia kardia, ho toiutos afrOn· hos de poreuetai sofia, sOTEsetai.
L11 Prz_28_26 RR_NSM VX_XAI3S A3U_DSF N1A_DSF RA_NSM A1_NSM A3N_NSM RR_NSM x V1_PMI3S N1A_DSF VC_FPI3S
L12 Prz_28_26 who/whom/which (nom) he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed heart (dat) the (nom) such as this kind (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) who/whom/which (nom) Yet he/she/it-is-being-GO-ed sapience (dat) he/she/it-will-be-SAVE-ed
L13 Prz_28_26 who persuade bold heart the such senseless who though travel wisdom save
L14 Prz_28_26 Prz_28_26_1 Prz_28_26_2 Prz_28_26_3 Prz_28_26_4 Prz_28_26_5 Prz_28_26_6 Prz_28_26_7 Prz_28_26_8 Prz_28_26_9 Prz_28_26_10 Prz_28_26_11 Prz_28_26_12
L15
L01 Prz_28_27 ὃς δίδωσιν πτωχοῖς, οὐκ ἐνδεηθήσεται· ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ, ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται.
L02 Prz_28_27 ὃς (G3739) δίδωσιν (G1325) πτωχοῖς, (G4434) οὐκ (G3756) ἐνδεηθήσεται· (L3401) ὃς (G3739) δὲ (G1161) ἀποστρέφει (G654) τὸν (G3588) ὀφθαλμὸν (G3788) αὐτοῦ, (G846) ἐν (G1722) πολλῇ (G4183) ἀπορίᾳ (G640) ἔσται. (G1510)
L03 Prz_28_27 He that gives to the poor shall not be in want: but he that turns away his eye from him shall be in great distress. (Proverbs 28:27 Brenton)
L04 Prz_28_27 Kto daje ubogim - nie zazna biedy; kto na nich zamyka oczy, zbierze wiele przekleństw. (Prz 28:27 BT_4)
L05 Prz_28_27 ὃς δίδωσιν πτωχοῖς, οὐκ ἐνδεηθήσεται· ὃς δὲ ἀποστρέφει τὸν ὀφθαλμὸν αὐτοῦ, ἐν πολλῇ ἀπορίᾳ ἔσται.
L06 Prz_28_27 ὅς δίδωμι πτωχός οὐ ἐνδέω ὅς δέ ἀποστρέφω ὀφθαλμός αὐτός ἐν πολύς ἀπορία εἰμί
L07 Prz_28_27 który, która, które dać, dawać, przekazać ubogi, żebrzący nie, czyż nie związać w / zawinąć który, która, które lecz; zaś, natomiast odwrócić się, zawrócić oko on, ona, ono w, wewnątrz wiele, liczny stan bezradności, zakłopotanie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Prz_28_27 (G3739) (G1325) (G4434) (G3756) (L3401) (G3739) (G1161) (G654) (G3588) (G3788) (G846) (G1722) (G4183) (G640) (G1510)
L09 Prz_28_27 o(\s di/dOsin ptOCHoi=s, ou)k e)ndeETE/setai· o(\s de\ a)postre/fei to\n o)fTalmo\n au)tou=, e)n pollE=| a)pori/a| e)/stai.
L10 Prz_28_27 hos didOsin ptOCHois, uk endeETEsetai· hos de apostrefei ton ofTalmon autu, en pollE aporia estai.
L11 Prz_28_27 RR_NSM V8_PAI3S N2_DPM D VC_FPI3S RR_NSM x V1_PAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P A1_DSF N1A_DSF VF_FMI3S
L12 Prz_28_27 who/whom/which (nom) he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing poor ([Adj] dat) not he/she/it-will-be-LACK-ed who/whom/which (nom) Yet he/she/it-is-TURN-ing-AWAY-FROM, you(sg)-are-being-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (acc) eye (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) much (dat) perplexity (dat) he/she/it-will-be
L13 Prz_28_27 who give bankrupt not bind in who though turn away the eye he in much perplexity be
L14 Prz_28_27 Prz_28_27_1 Prz_28_27_2 Prz_28_27_3 Prz_28_27_4 Prz_28_27_5 Prz_28_27_6 Prz_28_27_7 Prz_28_27_8 Prz_28_27_9 Prz_28_27_10 Prz_28_27_11 Prz_28_27_12 Prz_28_27_13 Prz_28_27_14 Prz_28_27_15
L15
L01 Prz_28_28 ἐν τόποις ἀσεβῶν στένουσι δίκαιοι, ἐν δὲ τῇ ἐκείνων ἀπωλείᾳ πληθυνθήσονται δίκαιοι.
L02 Prz_28_28 ἐν (G1722) τόποις (G5117) ἀσεβῶν (G765) στένουσι (L8644) δίκαιοι, (G1342) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἐκείνων (G1565) ἀπωλείᾳ (G684) πληθυνθήσονται (G4129) δίκαιοι. (G1342)
L03 Prz_28_28 In the places of ungodly men the righteous mourn: but in their destruction the righteous shall be multiplied. (Proverbs 28:28 Brenton)
L04 Prz_28_28 Gdy górą przewrotni - ukrywa się każdy; gdy giną - mnożą się prawi. (Prz 28:28 BT_4)
L05 Prz_28_28 ἐν τόποις ἀσεβῶν στένουσι δίκαιοι, ἐν δὲ τῇ ἐκείνων ἀπωλείᾳ πληθυνθήσονται δίκαιοι.
L06 Prz_28_28 ἐν τόπος ἀσεβής στένω δίκαιος ἐν δέ ἐκεῖνος ἀπώλεια πληθύνω δίκαιος
L07 Prz_28_28 w, wewnątrz miejsce, obszar; fragment (tekstu) bezbożny, zuchwały jęczeć sprawiedliwy, prawy w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast tamten, ów zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie mnożyć, pomnażać; wzrastać sprawiedliwy, prawy
L08 Prz_28_28 (G1722) (G5117) (G765) (L8644) (G1342) (G1722) (G1161) (G3588) (G1565) (G684) (G4129) (G1342)
L09 Prz_28_28 e)n to/pois a)sebO=n ste/nousi di/kaioi, e)n de\ tE=| e)kei/nOn a)pOlei/a| plETunTE/sontai di/kaioi.
L10 Prz_28_28 en topois asebOn stenusi dikaioi, en de tE ekeinOn apOleia plETynTEsontai dikaioi.
L11 Prz_28_28 P N2_DPM A3H_GPM V1_PAI3P A1A_NPM P x RA_DSF RD_GPM N1A_DSF VC_FPI3P A1A_NPM
L12 Prz_28_28 in/among/by (+dat) places (dat) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) in/among/by (+dat) Yet the (dat) those (gen) annihilation, destruction (dat) they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt)
L13 Prz_28_28 in place irreverent moan right in though the that destruction multiply right
L14 Prz_28_28 Prz_28_28_1 Prz_28_28_2 Prz_28_28_3 Prz_28_28_4 Prz_28_28_5 Prz_28_28_6 Prz_28_28_7 Prz_28_28_8 Prz_28_28_9 Prz_28_28_10 Prz_28_28_11 Prz_28_28_12
L15