| L01 | Prz_29_1 | κρείσσων ἀνὴρ ἐλέγχων ἀνδρὸς σκληροτραχήλου· ἐξαπίνης γὰρ φλεγομένου αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἴασις. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_1 | A reprover is better than a stiff-necked man: for when the latter is suddenly set on fire, there shall be no remedy. (Proverbs 29:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_1 | Człowiek, mimo upomnień uparty nagle dozna klęski - nie ma dla niego leku. (Prz 29:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_1 | κρείσσων | ἀνὴρ | ἐλέγχων | ἀνδρὸς | σκληροτραχήλου· | ἐξαπίνης | γὰρ | φλεγομένου | αὐτοῦ | οὐκ | ἔστιν | ἴασις. | ||||||||||
| L05 | Prz_29_1 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σκληρο·τράχηλος -ον | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Prz_29_1 | Lepiej | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Uparty | — | Dla odtąd, jak | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | ||||||||||
| L07 | Prz_29_1 | krei/ssOn | a)nE\r | e)le/gCHOn | a)ndro\s | sklErotraCHE/lou· | e)Xapi/nEs | ga\r | flegome/nou | au)tou= | ou)k | e)/stin | i)/asis. | ||||||||||
| L08 | Prz_29_1 | kreissOn | anEr | elenCHOn | andros | sklErotraCHElu· | eXapinEs | gar | flegomenu | autu | uk | estin | iasis. | ||||||||||
| L09 | Prz_29_1 | A3C_NSM | N3_NSM | N2_GPM | N3_GSM | A1B_GSM | D | x | V1_PMPGSM | RD_GSM | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | ||||||||||
| L10 | Prz_29_1 | better | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | stiff-necked | ć | for since, as | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | healing | ||||||||||
| L11 | Prz_29_1 | better ([Adj] nom) | man, husband (nom) | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | man, husband (gen) | stiff-necked ([Adj] gen) | for | him/it/same (gen) | not | he/she/it-is | healing (nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_29_1 | Prz_29:1_1 | Prz_29:1_2 | Prz_29:1_3 | Prz_29:1_4 | Prz_29:1_5 | Prz_29:1_6 | Prz_29:1_7 | Prz_29:1_8 | Prz_29:1_9 | Prz_29:1_10 | Prz_29:1_11 | Prz_29:1_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_2 | ἐγκωμιαζομένων δικαίων εὐφρανθήσονται λαοί, ἀρχόντων δὲ ἀσεβῶν στένουσιν ἄνδρες. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_2 | When the righteous are praised, the people will rejoice: but when the ungodly rule, men mourn. (Proverbs 29:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_2 | Gdy prawi przy władzy - cieszy się naród; naród wzdycha - gdy rządzi występny. (Prz 29:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_2 | ἐγκωμιαζομένων | δικαίων | εὐφρανθήσονται | λαοί, | ἀρχόντων | δὲ | ἀσεβῶν | στένουσιν | ἄνδρες. | |||||||||||||
| L05 | Prz_29_2 | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | δέ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_29_2 | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By celebrować/bądź wesoły | Ludzie | Władca; by zaczynać się | zaś | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||
| L07 | Prz_29_2 | e)gkOmiaDZome/nOn | dikai/On | eu)franTE/sontai | laoi/, | a)rCHo/ntOn | de\ | a)sebO=n | ste/nousin | a)/ndres. | |||||||||||||
| L08 | Prz_29_2 | enkOmiaDZomenOn | dikaiOn | eufranTEsontai | laoi, | arCHontOn | de | asebOn | stenusin | andres. | |||||||||||||
| L09 | Prz_29_2 | V1_PMPGPM | A1A_GPM | VC_FPI3P | N2_NPM | V1_PAPGPM | x | A3H_GPM | V1_PAI3P | N3_NPM | |||||||||||||
| L10 | Prz_29_2 | ć | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to celebrate/be merry | people | ruler; to begin | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||
| L11 | Prz_29_2 | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | peoples (nom|voc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | Yet | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | men, husbands (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_29_2 | Prz_29:2_1 | Prz_29:2_2 | Prz_29:2_3 | Prz_29:2_4 | Prz_29:2_5 | Prz_29:2_6 | Prz_29:2_7 | Prz_29:2_8 | Prz_29:2_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_3 | ἀνδρὸς φιλοῦντος σοφίαν εὐφραίνεται πατὴρ αὐτοῦ· ὃς δὲ ποιμαίνει πόρνας, ἀπολεῖ πλοῦτον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_3 | When a man loves wisdom, his father rejoices: but he that keeps harlots will waste wealth. (Proverbs 29:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_3 | Kto mądrość kocha - ten ojca raduje, kto z nierządnicami przestaje, dobra roztrwoni. (Prz 29:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_3 | ἀνδρὸς | φιλοῦντος | σοφίαν | εὐφραίνεται | πατὴρ | αὐτοῦ· | ὃς | δὲ | ποιμαίνει | πόρνας, | ἀπολεῖ | πλοῦτον. | ||||||||||
| L05 | Prz_29_3 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | δέ | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | πόρνη, -ης, ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ||||||||||
| L06 | Prz_29_3 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By całować całus, wargę, stykać się | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By celebrować/bądź wesoły | Ojciec | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | zaś | By paść | Prostytuuj | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Bogactwa/obfitość | ||||||||||
| L07 | Prz_29_3 | a)ndro\s | filou=ntos | sofi/an | eu)frai/netai | patE\r | au)tou=· | o(\s | de\ | poimai/nei | po/rnas, | a)polei= | plou=ton. | ||||||||||
| L08 | Prz_29_3 | andros | filuntos | sofian | eufrainetai | patEr | autu· | hos | de | poimainei | pornas, | apolei | pluton. | ||||||||||
| L09 | Prz_29_3 | N3_GSM | V2_PAPGSM | N1A_ASF | V1_PMI3S | N3_NSM | RD_GSM | RR_NSM | x | V1_PAI3S | N1_APF | VF2_FAI3S | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Prz_29_3 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to kiss buss, lip, osculate | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to celebrate/be merry | father | he/she/it/same | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to shepherd | prostitute | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | wealth/abundance | ||||||||||
| L11 | Prz_29_3 | man, husband (gen) | while KISS-ing (gen) | sapience (acc) | he/she/it-is-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | father (nom) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) | prostitutes (acc) | he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) | wealth/abundance (acc) | ||||||||||
| L12 | Prz_29_3 | Prz_29:3_1 | Prz_29:3_2 | Prz_29:3_3 | Prz_29:3_4 | Prz_29:3_5 | Prz_29:3_6 | Prz_29:3_7 | Prz_29:3_8 | Prz_29:3_9 | Prz_29:3_10 | Prz_29:3_11 | Prz_29:3_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_4 | βασιλεὺς δίκαιος ἀνίστησιν χώραν, ἀνὴρ δὲ παράνομος κατασκάπτει. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_4 | A righteous king establishes a country: but a transgressor destroys it. (Proverbs 29:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_4 | Król państwo umacnia sprawiedliwością, niszczy je ten, kto podatkami uciska. (Prz 29:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_4 | βασιλεὺς | δίκαιος | ἀνίστησιν | χώραν, | ἀνὴρ | δὲ | παράνομος | κατασκάπτει. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_29_4 | βασιλεύς, -έως, ὁ | δίκαιος -αία -ον | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | χώρα, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | κατα·σκάπτω (κατα+σκαπτ-, κατα+σκαψ-, κατα+σκαψ-, -, κατ+εσκαπτ-, κατα+σκαφ·[θ]-) | |||||||||||||||
| L06 | Prz_29_4 | Król | Właśnie prawy, właśnie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | zaś | — | By niszczyć | ||||||||||||||
| L07 | Prz_29_4 | basileu\s | di/kaios | a)ni/stEsin | CHO/ran, | a)nE\r | de\ | para/nomos | kataska/ptei. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_29_4 | basileus | dikaios | anistEsin | CHOran, | anEr | de | paranomos | kataskaptei. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_29_4 | N3V_NSM | A1A_NSM | V6_PAI3S | N1A_ASF | N3_NSM | x | A1B_NSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Prz_29_4 | king | just righteous, just | to stand up put up, raise, resurrect | region realm (clίme); land, country, territory, tract | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to destroy | ||||||||||||||
| L11 | Prz_29_4 | king (nom) | just ([Adj] nom) | he/she/it-is-STand-ing-UP | region (acc) | man, husband (nom) | Yet | he/she/it-is-DESTROY-ing, you(sg)-are-being-DESTROY-ed (classical) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_29_4 | Prz_29:4_1 | Prz_29:4_2 | Prz_29:4_3 | Prz_29:4_4 | Prz_29:4_5 | Prz_29:4_6 | Prz_29:4_7 | Prz_29:4_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_5 | ὃς παρασκευάζεται ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἑαυτοῦ φίλου δίκτυον, περιβάλλει αὐτὸ τοῖς ἑαυτοῦ ποσίν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_5 | He that prepares a net in the way of his own friend, entangles his own feet in it. (Proverbs 29:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_5 | Kto schlebia kłamliwie bliźniemu, na nogi mu sidła zastawia. (Prz 29:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_5 | ὃς | παρασκευάζεται | ἐπὶ | πρόσωπον | τοῦ | ἑαυτοῦ | φίλου | δίκτυον, | περιβάλλει | αὐτὸ | τοῖς | ἑαυτοῦ | ποσίν. | |||||||||
| L05 | Prz_29_5 | ὅς ἥ ὅ | παρα·σκευάζω (παρα+σκευαζ-, παρα+σκευα·σ-, παρα+σκευα·σ-, -, παρ+εσκευασ-, παρα+σκευασ·θ-) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | δίκτυον, -ου, τό | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | |||||||||
| L06 | Prz_29_5 | Kto/, który/, który | By przygotowywać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Samo /nasz /twój /siebie | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Czysty | By ozdabiać z [rozrzucaj] | On/ona/to/to samo | — | Samo /nasz /twój /siebie | Pij; stopa | |||||||||
| L07 | Prz_29_5 | o(\s | paraskeua/DZetai | e)pi\ | pro/sOpon | tou= | e(autou= | fi/lou | di/ktuon, | periba/llei | au)to\ | toi=s | e(autou= | posi/n. | |||||||||
| L08 | Prz_29_5 | hos | paraskeuaDZetai | epi | prosOpon | tu | heautu | filu | diktyon, | periballei | auto | tois | heautu | posin. | |||||||||
| L09 | Prz_29_5 | RR_NSM | V1_PMI3S | P | N2N_ASN | RA_GSM | RD_GSM | A1_GSM | N2N_ASN | V1_PAI3S | RD_ASN | RA_DPM | RD_GSM | N3D_DPM | |||||||||
| L10 | Prz_29_5 | who/whom/which | to prepare | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | self /our-/your-/themselves | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | net | to adorn with [throw around] | he/she/it/same | the | self /our-/your-/themselves | drink; foot | |||||||||
| L11 | Prz_29_5 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-PREPARE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | self (gen) | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | net (nom|acc|voc) | he/she/it-is-ADORN-ing-WITH, you(sg)-are-being-ADORN-ed-WITH (classical) | it/same (nom|acc) | the (dat) | self (gen) | drink (acc); feet (dat) | |||||||||
| L12 | Prz_29_5 | Prz_29:5_1 | Prz_29:5_2 | Prz_29:5_3 | Prz_29:5_4 | Prz_29:5_5 | Prz_29:5_6 | Prz_29:5_7 | Prz_29:5_8 | Prz_29:5_9 | Prz_29:5_10 | Prz_29:5_11 | Prz_29:5_12 | Prz_29:5_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_6 | ἁμαρτάνοντι ἀνδρὶ μεγάλη παγίς, δίκαιος δὲ ἐν χαρᾷ καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἔσται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_6 | A great snare is spread for a sinner: but the righteous shall be in joy and gladness. (Proverbs 29:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_6 | W grzechu złego człowieka - pułapka, prawy raduje się, cieszy. (Prz 29:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_6 | ἁμαρτάνοντι | ἀνδρὶ | μεγάλη | παγίς, | δίκαιος | δὲ | ἐν | χαρᾷ | καὶ | ἐν | εὐφροσύνῃ | ἔσται. | ||||||||||
| L05 | Prz_29_6 | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | δίκαιος -αία -ον | δέ | ἐν | χαρά, -ᾶς, ἡ | καί | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Prz_29_6 | By grzeszyć | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Wielki | Pułapka {Trap} | Właśnie prawy, właśnie | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Radość | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | By być | ||||||||||
| L07 | Prz_29_6 | a(marta/nonti | a)ndri\ | mega/lE | pagi/s, | di/kaios | de\ | e)n | CHara=| | kai\ | e)n | eu)frosu/nE| | e)/stai. | ||||||||||
| L08 | Prz_29_6 | hamartanonti | andri | megalE | pagis, | dikaios | de | en | CHara | kai | en | eufrosynE | estai. | ||||||||||
| L09 | Prz_29_6 | V1_PAPDSM | N3_DSM | A1_NSF | N3D_NSF | A1A_NSM | x | P | N1A_DSF | C | P | N1_DSF | VF_FMI3S | ||||||||||
| L10 | Prz_29_6 | to sin | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | great | trap | just righteous, just | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | joy | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | to be | ||||||||||
| L11 | Prz_29_6 | while SIN-ing (dat) | man, husband (dat) | great ([Adj] nom|voc) | trap (nom) | just ([Adj] nom) | Yet | in/among/by (+dat) | joy (dat) | and | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | he/she/it-will-be | ||||||||||
| L12 | Prz_29_6 | Prz_29:6_1 | Prz_29:6_2 | Prz_29:6_3 | Prz_29:6_4 | Prz_29:6_5 | Prz_29:6_6 | Prz_29:6_7 | Prz_29:6_8 | Prz_29:6_9 | Prz_29:6_10 | Prz_29:6_11 | Prz_29:6_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_7 | ἐπίσταται δίκαιος κρίνειν πενιχροῖς, ὁ δὲ ἀσεβὴς οὐ συνήσει γνῶσιν, καὶ πτωχῷ οὐχ ὑπάρχει νοῦς ἐπιγνώμων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_7 | A righteous man knows how to judge for the poor: but the ungodly understands not knowledge; and the poor man has not an understanding mind. (Proverbs 29:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_7 | Uczciwy rozumie sprawę ubogich, występny nie ma zrozumienia. (Prz 29:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_7 | ἐπίσταται | δίκαιος | κρίνειν | πενιχροῖς, | ὁ | δὲ | ἀσεβὴς | οὐ | συνήσει | γνῶσιν, | καὶ | πτωχῷ | οὐχ | ὑπάρχει | νοῦς | ἐπιγνώμων. | ||||||
| L05 | Prz_29_7 | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πενιχρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·σεβής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | πτωχός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | |||||||
| L06 | Prz_29_7 | Opanowuj; by wiedzieć | Właśnie prawy, właśnie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Biedny | — | zaś | Bezbożny | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | Biedny | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Umysł | — | ||||||
| L07 | Prz_29_7 | e)pi/statai | di/kaios | kri/nein | peniCHroi=s, | o( | de\ | a)sebE\s | ou) | sunE/sei | gnO=sin, | kai\ | ptOCHO=| | ou)CH | u(pa/rCHei | nou=s | e)pignO/mOn. | ||||||
| L08 | Prz_29_7 | epistatai | dikaios | krinein | peniCHrois, | ho | de | asebEs | u | synEsei | gnOsin, | kai | ptOCHO | uCH | hyparCHei | nus | epignOmOn. | ||||||
| L09 | Prz_29_7 | V6_PMI3S | A1A_NSM | V1_PAN | A1A_DPM | RA_NSM | x | A3H_NSM | D | VF_FAI3S | N3I_ASF | C | N2_DSM | D | V1_PAI3S | N2C_NSM | A3N_NSM | ||||||
| L10 | Prz_29_7 | master; to know | just righteous, just | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | poor | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ungodly | οὐχ before rough breathing | to understand | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | and also, even, namely | poor | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | mind | ć | ||||||
| L11 | Prz_29_7 | masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed | just ([Adj] nom) | to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE | poor ([Adj] dat) | the (nom) | Yet | ungodly ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) | knowledge (acc); they-should-KNOW | and | poor ([Adj] dat) | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | mind (nom) | |||||||
| L12 | Prz_29_7 | Prz_29:7_1 | Prz_29:7_2 | Prz_29:7_3 | Prz_29:7_4 | Prz_29:7_5 | Prz_29:7_6 | Prz_29:7_7 | Prz_29:7_8 | Prz_29:7_9 | Prz_29:7_10 | Prz_29:7_11 | Prz_29:7_12 | Prz_29:7_13 | Prz_29:7_14 | Prz_29:7_15 | Prz_29:7_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_8 | ἄνδρες λοιμοὶ ἐξέκαυσαν πόλιν, σοφοὶ δὲ ἀπέστρεψαν ὀργήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_8 | Lawless men burn down a city: but wise men turn away wrath. (Proverbs 29:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_8 | Zuchwali miasto podniecą, a prawi gniew uspokoją. (Prz 29:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_8 | ἄνδρες | λοιμοὶ | ἐξέκαυσαν | πόλιν, | σοφοὶ | δὲ | ἀπέστρεψαν | ὀργήν. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_29_8 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | πόλις, -εως, ἡ | σοφός -ή -όν | δέ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ||||||||||||||
| L06 | Prz_29_8 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Zaraza; zaraźliwy | By zapłonąć | Miasto | Mądry | zaś | By odwracać się od | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | ||||||||||||||
| L07 | Prz_29_8 | a)/ndres | loimoi\ | e)Xe/kausan | po/lin, | sofoi\ | de\ | a)pe/strePSan | o)rgE/n. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_29_8 | andres | loimoi | eXekausan | polin, | sofoi | de | apestrePSan | orgEn. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_29_8 | N3_NPM | A1B_NPM | VAI_AAI3P | N3I_ASF | A1_NPM | x | VAI_AAI3P | N1_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Prz_29_8 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | pestilence; pestilential | to inflame | city | wise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to turn away from | wrath fume, anger, rage | ||||||||||||||
| L11 | Prz_29_8 | men, husbands (nom|voc) | pestilences (nom|voc); pestilential ([Adj] nom|voc) | they-INFLAME-ed | city (acc) | wise ([Adj] nom|voc) | Yet | they-TURN-ed-AWAY-FROM | wrath (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_29_8 | Prz_29:8_1 | Prz_29:8_2 | Prz_29:8_3 | Prz_29:8_4 | Prz_29:8_5 | Prz_29:8_6 | Prz_29:8_7 | Prz_29:8_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_9 | ἀνὴρ σοφὸς κρίνει ἔθνη, ἀνὴρ δὲ φαῦλος ὀργιζόμενος καταγελᾶται καὶ οὐ καταπτήσσει. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_9 | A wise man shall judge nations: but a worthless man being angry laughs and fears not. (Proverbs 29:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_9 | Gdy mądry spiera się z głupim, ten krzyczy i śmieje się: nie ma pojednania. (Prz 29:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_9 | ἀνὴρ | σοφὸς | κρίνει | ἔθνη, | ἀνὴρ | δὲ | φαῦλος | ὀργιζόμενος | καταγελᾶται | καὶ | οὐ | καταπτήσσει. | ||||||||||
| L05 | Prz_29_9 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφός -ή -όν | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | φαῦλος -η -ον (cf. κακός) | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·πτήσσω [LXX] (κατα+πτησσ-, κατα+πτηξ-, -, κατ+επτη·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Prz_29_9 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Mądry | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Naród [zobacz etniczny] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | zaś | Niegodziwy występny {wadliwy}, archaiczny (języka albo rozumowania) niedoskonały; wadliwy; okrutny albo gwałtowny; MNIE: Od OFr. występnego {wadliwego} albo L. vitiosus, od występku 'wady' | By robić zły | By śmiać się przy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | ||||||||||
| L07 | Prz_29_9 | a)nE\r | sofo\s | kri/nei | e)/TnE, | a)nE\r | de\ | fau=los | o)rgiDZo/menos | katagela=tai | kai\ | ou) | kataptE/ssei. | ||||||||||
| L08 | Prz_29_9 | anEr | sofos | krinei | eTnE, | anEr | de | faulos | orgiDZomenos | katagelatai | kai | u | kataptEssei. | ||||||||||
| L09 | Prz_29_9 | N3_NSM | A1_NSM | V1_PAI3S | N3E_APN | N3_NSM | x | A1_NSM | V1_PMPNSM | V3_PMI3S | C | D | V1_PAI3S | ||||||||||
| L10 | Prz_29_9 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | nation [see ethnic] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' | to make angry | to laugh at | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | ||||||||||
| L11 | Prz_29_9 | man, husband (nom) | wise ([Adj] nom) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | nations (nom|acc|voc) | man, husband (nom) | Yet | wicked ([Adj] nom) | while being-MAKE-ed-ANGRY (nom) | he/she/it-is-being-LAUGH-ed-AT, he/she/it-should-be-being-LAUGH-ed-AT | and | not | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Prz_29_9 | Prz_29:9_1 | Prz_29:9_2 | Prz_29:9_3 | Prz_29:9_4 | Prz_29:9_5 | Prz_29:9_6 | Prz_29:9_7 | Prz_29:9_8 | Prz_29:9_9 | Prz_29:9_10 | Prz_29:9_11 | Prz_29:9_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_10 | ἄνδρες αἱμάτων μέτοχοι μισήσουσιν ὅσιον, οἱ δὲ εὐθεῖς ἐκζητήσουσιν ψυχὴν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_10 | Bloody men hate a holy person, but the upright will seek his soul. (Proverbs 29:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_10 | Krwiożercy nienawidzą czystego, uczciwi o jego życie się troszczą. (Prz 29:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_10 | ἄνδρες | αἱμάτων | μέτοχοι | μισήσουσιν | ὅσιον, | οἱ | δὲ | εὐθεῖς | ἐκζητήσουσιν | ψυχὴν | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Prz_29_10 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αἷμα[τ], -ατος, τό | μέτ·οχος -ον | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | δέ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Prz_29_10 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Krew | Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Święty | — | zaś | Prosto; prosto | By odszukiwać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Prz_29_10 | a)/ndres | ai(ma/tOn | me/toCHoi | misE/sousin | o(/sion, | oi( | de\ | eu)Tei=s | e)kDZEtE/sousin | PSuCHE\n | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Prz_29_10 | andres | haimatOn | metoCHoi | misEsusin | hosion, | hoi | de | euTeis | ekDZEtEsusin | PSyCHEn | autu. | |||||||||||
| L09 | Prz_29_10 | N3_NPM | N3M_GPN | A1B_NPM | VF_FAI3P | A1A_ASM | RA_NPM | x | A3U_NPM | VF_FAI3P | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Prz_29_10 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | blood | partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) | to destest dislike, detest, hate, abominate | holy | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | straight; straight | to seek out | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Prz_29_10 | men, husbands (nom|voc) | bloods (gen) | partaker ([Adj] nom|voc) | they-will-DESTEST, going-to-DESTEST (fut ptcp) (dat) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | they-will-SEEK-OUT, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Prz_29_10 | Prz_29:10_1 | Prz_29:10_2 | Prz_29:10_3 | Prz_29:10_4 | Prz_29:10_5 | Prz_29:10_6 | Prz_29:10_7 | Prz_29:10_8 | Prz_29:10_9 | Prz_29:10_10 | Prz_29:10_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_11 | ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_11 | A fool utters all is mind: but the wise reserves his in part. (Proverbs 29:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_11 | Głupi ujawnia cały swój gniew, mądry go w końcu uśmierza. (Prz 29:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_11 | ὅλον | τὸν | θυμὸν | αὐτοῦ | ἐκφέρει | ἄφρων, | σοφὸς | δὲ | ταμιεύεται | κατὰ | μέρος. | |||||||||||
| L05 | Prz_29_11 | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | σοφός -ή -όν | δέ | κατά | μέρο·ς, -ους, τό | ||||||||||||
| L06 | Prz_29_11 | Cały | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | By wykonywać ródź | Piana; wycofywanie w myśli | Mądry | zaś | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Części/kawałka okolice | |||||||||||
| L07 | Prz_29_11 | o(/lon | to\n | Tumo\n | au)tou= | e)kfe/rei | a)/frOn, | sofo\s | de\ | tamieu/etai | kata\ | me/ros. | |||||||||||
| L08 | Prz_29_11 | holon | ton | Tymon | autu | ekferei | afrOn, | sofos | de | tamieuetai | kata | meros. | |||||||||||
| L09 | Prz_29_11 | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | V1_PAI3S | A3N_NSM | A1_NSM | x | V1_PMI3S | P | N3E_ASN | |||||||||||
| L10 | Prz_29_11 | whole | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | to carry out bring forth | foam; unthinking | wise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | part/piece regions | |||||||||||
| L11 | Prz_29_11 | whole (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | wrath (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-CARRY OUT-ing, you(sg)-are-being-CARRY OUT-ed (classical) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | wise ([Adj] nom) | Yet | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | part/piece (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Prz_29_11 | Prz_29:11_1 | Prz_29:11_2 | Prz_29:11_3 | Prz_29:11_4 | Prz_29:11_5 | Prz_29:11_6 | Prz_29:11_7 | Prz_29:11_8 | Prz_29:11_9 | Prz_29:11_10 | Prz_29:11_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_12 | βασιλέως ὑπακούοντος λόγον ἄδικον πάντες οἱ ὑπ’ αὐτὸν παράνομοι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_12 | When a king hearkens to unjust language, all his subjects are transgressors. (Proverbs 29:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_12 | Jeżeli władca zważa na kłamstwa, to wszyscy dworzanie nieprawi. (Prz 29:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_12 | βασιλέως | ὑπακούοντος | λόγον | ἄδικον | πάντες | οἱ | ὑπ’ | αὐτὸν | παράνομοι. | |||||||||||||
| L05 | Prz_29_12 | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | ἄ·δικος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Prz_29_12 | Król | By być posłusznym | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Niesprawiedliwy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By być na zewnątrz prawa | |||||||||||||
| L07 | Prz_29_12 | basile/Os | u(pakou/ontos | lo/gon | a)/dikon | pa/ntes | oi( | u(p’ | au)to\n | para/nomoi. | |||||||||||||
| L08 | Prz_29_12 | basileOs | hypakuontos | logon | adikon | pantes | hoi | hyp’ | auton | paranomoi. | |||||||||||||
| L09 | Prz_29_12 | N3V_GSM | V1_PAPGSM | N2_ASM | A1B_ASM | A3_NPM | RA_NPM | P | RD_ASM | A1B_NPM | |||||||||||||
| L10 | Prz_29_12 | king | to obey | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | unjust | every all, each, every, the whole of | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to be outside the law | |||||||||||||
| L11 | Prz_29_12 | king (gen) | while OBEY-ing (gen) | word (acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | |||||||||||||
| L12 | Prz_29_12 | Prz_29:12_1 | Prz_29:12_2 | Prz_29:12_3 | Prz_29:12_4 | Prz_29:12_5 | Prz_29:12_6 | Prz_29:12_7 | Prz_29:12_8 | Prz_29:12_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_13 | δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_13 | When the creditor and debtor meet together, the Lord oversees them both. (Proverbs 29:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_13 | Spotyka się biedny z ciemięzcą, Pan obydwu oczy oświeca. (Prz 29:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_13 | δανιστοῦ | καὶ | χρεοφειλέτου | ἀλλήλοις | συνελθόντων | ἐπισκοπὴν | ποιεῖται | ἀμφοτέρων | ὁ | κύριος. | ||||||||||||
| L05 | Prz_29_13 | δαν(ε)ιστής, -οῦ, ὁ | καί | χρε·οφειλέτης v.l. χρε·ω-, -ου, ὁ | ἀλλήλων (gen. pl.) | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Prz_29_13 | Lichwiarz | I też, nawet, mianowicie | Dłużnik | Jeden inny | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | Przeoczenie [nadzorowanie] | By czynić/rób | Obaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Prz_29_13 | danistou= | kai\ | CHreofeile/tou | a)llE/lois | sunelTo/ntOn | e)piskopE\n | poiei=tai | a)mfote/rOn | o( | ku/rios. | ||||||||||||
| L08 | Prz_29_13 | danistu | kai | CHreofeiletu | allElois | synelTontOn | episkopEn | poieitai | amfoterOn | ho | kyrios. | ||||||||||||
| L09 | Prz_29_13 | N1M_GSM | C | N1M_GSM | RD_DPM | VB_AAPGPM | N1_ASF | V2_PMI3S | A1A_GPMC | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Prz_29_13 | money lender | and also, even, namely | debtor | one another | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | oversight [overseeing] | to do/make | both | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Prz_29_13 | money lender (gen) | and | debtor (gen) | one another (dat) | let-them-COHERE! (classical), upon COHERE-ing (gen) | oversight (acc) | he/she/it-is-being-DO/MAKE-ed | both (gen) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_29_13 | Prz_29:13_1 | Prz_29:13_2 | Prz_29:13_3 | Prz_29:13_4 | Prz_29:13_5 | Prz_29:13_6 | Prz_29:13_7 | Prz_29:13_8 | Prz_29:13_9 | Prz_29:13_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_14 | βασιλέως ἐν ἀληθείᾳ κρίνοντος πτωχοὺς ὁ θρόνος αὐτοῦ εἰς μαρτύριον κατασταθήσεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_14 | When a king judges the poor in truth, his throne shall be established for a testimony. (Proverbs 29:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_14 | Król w rządach troskliwy o biednych tron swój umocni na zawsze. (Prz 29:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_14 | βασιλέως | ἐν | ἀληθείᾳ | κρίνοντος | πτωχοὺς | ὁ | θρόνος | αὐτοῦ | εἰς | μαρτύριον | κατασταθήσεται. | |||||||||||
| L05 | Prz_29_14 | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | μαρτύριον, -ου, τὁ | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | |||||||||||
| L06 | Prz_29_14 | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Biedny | — | Tron | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Świadectwo | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | |||||||||||
| L07 | Prz_29_14 | basile/Os | e)n | a)lETei/a| | kri/nontos | ptOCHou\s | o( | Tro/nos | au)tou= | ei)s | martu/rion | katastaTE/setai. | |||||||||||
| L08 | Prz_29_14 | basileOs | en | alETeia | krinontos | ptOCHus | ho | Tronos | autu | eis | martyrion | katastaTEsetai. | |||||||||||
| L09 | Prz_29_14 | N3V_GSM | P | N1A_DSF | V1_PAPGSM | N2_APM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | N2N_ASN | VC_FPI3S | |||||||||||
| L10 | Prz_29_14 | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | poor | the | throne | he/she/it/same | into (+acc) | testimony | to enable lay, render widowed | |||||||||||
| L11 | Prz_29_14 | king (gen) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | while JUDGE-ing (gen) | poor ([Adj] acc) | the (nom) | throne (nom) | him/it/same (gen) | into (+acc) | testimony (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-ENABLE-ed | |||||||||||
| L12 | Prz_29_14 | Prz_29:14_1 | Prz_29:14_2 | Prz_29:14_3 | Prz_29:14_4 | Prz_29:14_5 | Prz_29:14_6 | Prz_29:14_7 | Prz_29:14_8 | Prz_29:14_9 | Prz_29:14_10 | Prz_29:14_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_15 | πληγαὶ καὶ ἔλεγχοι διδόασιν σοφίαν, παῖς δὲ πλανώμενος αἰσχύνει γονεῖς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_15 | Stripes and reproofs give wisdom: but an erring child disgraces his parents. (Proverbs 29:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_15 | Rózga i karcenie udziela mądrości; chłopiec pozostawiony sobie jest wstydem dla matki. (Prz 29:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_15 | πληγαὶ | καὶ | ἔλεγχοι | διδόασιν | σοφίαν, | παῖς | δὲ | πλανώμενος | αἰσχύνει | γονεῖς | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Prz_29_15 | πληγή, -ῆς, ἡ | καί | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | δέ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | γονεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Prz_29_15 | Uderzaj/plagę | I też, nawet, mianowicie | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | By dawać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Dziecka/służący | zaś | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By zawstydzać | Rodzic | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Prz_29_15 | plEgai\ | kai\ | e)/legCHoi | dido/asin | sofi/an, | pai=s | de\ | planO/menos | ai)sCHu/nei | gonei=s | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Prz_29_15 | plEgai | kai | elenCHoi | didoasin | sofian, | pais | de | planOmenos | aisCHynei | goneis | autu. | |||||||||||
| L09 | Prz_29_15 | N1_NPF | C | N2_NPM | V8_PAI3P | N1A_ASF | N3D_NSM | x | V3_PMPNSM | V1_PAI3S | N3V_APM | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Prz_29_15 | strike/plague | and also, even, namely | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | to give | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | child/servant | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to wander/cause to stray [see planet] | to put to shame | parent | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Prz_29_15 | strikes/plagues (nom|voc) | and | convictions (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-REPROVE-ing (opt) | they-are-GIVE-ing | sapience (acc) | child/servant (nom) | Yet | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) | he/she/it-is-PUT-ing-TO-SHAME, you(sg)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME (classical) | parents (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Prz_29_15 | Prz_29:15_1 | Prz_29:15_2 | Prz_29:15_3 | Prz_29:15_4 | Prz_29:15_5 | Prz_29:15_6 | Prz_29:15_7 | Prz_29:15_8 | Prz_29:15_9 | Prz_29:15_10 | Prz_29:15_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_16 | πολλῶν ὄντων ἀσεβῶν πολλαὶ γίνονται ἁμαρτίαι, οἱ δὲ δίκαιοι ἐκείνων πιπτόντων κατάφοβοι γίνονται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_16 | When the ungodly abound, sins abound: but when they fall, the righteous are warned. (Proverbs 29:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_16 | Gdy występni się mnożą, to i złości się mnożą, lecz prawi upadek ich ujrzą. (Prz 29:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_16 | πολλῶν | ὄντων | ἀσεβῶν | πολλαὶ | γίνονται | ἁμαρτίαι, | οἱ | δὲ | δίκαιοι | ἐκείνων | πιπτόντων | κατάφοβοι | γίνονται. | |||||||||
| L05 | Prz_29_16 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐκεῖνος -η -ο | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz_29_16 | Dużo | By być | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Dużo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | zaś | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Tamto | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||
| L07 | Prz_29_16 | pollO=n | o)/ntOn | a)sebO=n | pollai\ | gi/nontai | a(marti/ai, | oi( | de\ | di/kaioi | e)kei/nOn | pipto/ntOn | kata/foboi | gi/nontai. | |||||||||
| L08 | Prz_29_16 | pollOn | ontOn | asebOn | pollai | ginontai | hamartiai, | hoi | de | dikaioi | ekeinOn | piptontOn | katafoboi | ginontai. | |||||||||
| L09 | Prz_29_16 | A1_GPM | V9_PAPGPM | A3H_GPM | A1_NPF | V1_PMI3P | N1A_NPF | RA_NPM | x | A1A_NPM | RD_GPM | V1_PAPGPM | A1B_NSM | V1_PMI3P | |||||||||
| L10 | Prz_29_16 | much | to be | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | much | to become become, happen | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | that | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | ć | to become become, happen | |||||||||
| L11 | Prz_29_16 | many (gen) | let-them-be! (classical), while being (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | many (nom) | they-are-being-BECOME-ed | sins (nom|voc) | the (nom) | Yet | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | those (gen) | let-them-be-FALL-ing! (classical), while FALL-ing (gen) | they-are-being-BECOME-ed | ||||||||||
| L12 | Prz_29_16 | Prz_29:16_1 | Prz_29:16_2 | Prz_29:16_3 | Prz_29:16_4 | Prz_29:16_5 | Prz_29:16_6 | Prz_29:16_7 | Prz_29:16_8 | Prz_29:16_9 | Prz_29:16_10 | Prz_29:16_11 | Prz_29:16_12 | Prz_29:16_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_17 | παίδευε υἱόν σου, καὶ ἀναπαύσει σε καὶ δώσει κόσμον τῇ ψυχῇ σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_17 | Chasten thy son, and he shall give thee rest; and he shall give honour to thy soul. (Proverbs 29:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_17 | Karć syna: kłopotów ci to zaoszczędzi i pociechą twej duszy się stanie. (Prz 29:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_17 | παίδευε | υἱόν | σου, | καὶ | ἀναπαύσει | σε | καὶ | δώσει | κόσμον | τῇ | ψυχῇ | σου. | ||||||||||
| L05 | Prz_29_17 | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κόσμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Prz_29_17 | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Syn | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Prz_29_17 | pai/deue | ui(o/n | sou, | kai\ | a)napau/sei | se | kai\ | dO/sei | ko/smon | tE=| | PSuCHE=| | sou. | ||||||||||
| L08 | Prz_29_17 | paideue | hyion | su, | kai | anapausei | se | kai | dOsei | kosmon | tE | PSyCHE | su. | ||||||||||
| L09 | Prz_29_17 | V1_PAD2S | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | VF_FAI3S | N2_ASM | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Prz_29_17 | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | son | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | rest; to refresh revive | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | world (secular world)material realm | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Prz_29_17 | be-you(sg)-CHASTENED-ing! | son (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | world (acc) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Prz_29_17 | Prz_29:17_1 | Prz_29:17_2 | Prz_29:17_3 | Prz_29:17_4 | Prz_29:17_5 | Prz_29:17_6 | Prz_29:17_7 | Prz_29:17_8 | Prz_29:17_9 | Prz_29:17_10 | Prz_29:17_11 | Prz_29:17_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_18 | οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἐξηγητὴς ἔθνει παρανόμῳ, ὁ δὲ φυλάσσων τὸν νόμον μακαριστός. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_18 | There shall be no interpreter to a sinful nation: but he that observes the law is blessed. (Proverbs 29:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_18 | Gdy nie ma widzenia, naród się psuje, szczęśliwy, kto Prawa przestrzega. (Prz 29:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_18 | οὐ | μὴ | ὑπάρξῃ | ἐξηγητὴς | ἔθνει | παρανόμῳ, | ὁ | δὲ | φυλάσσων | τὸν | νόμον | μακαριστός. | ||||||||||
| L05 | Prz_29_18 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | δέ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Prz_29_18 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | — | Naród [zobacz etniczny] | — | — | zaś | By zabezpieczać się | — | Prawo | — | ||||||||||
| L07 | Prz_29_18 | ou) | mE\ | u(pa/rXE| | e)XEgEtE\s | e)/Tnei | parano/mO|, | o( | de\ | fula/ssOn | to\n | no/mon | makaristo/s. | ||||||||||
| L08 | Prz_29_18 | u | mE | hyparXE | eXEgEtEs | eTnei | paranomO, | ho | de | fylassOn | ton | nomon | makaristos. | ||||||||||
| L09 | Prz_29_18 | D | D | VA_AAS3S | N1M_NSM | N3E_DSN | A1B_DSM | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | A1_NSM | ||||||||||
| L10 | Prz_29_18 | οὐχ before rough breathing | not | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | ć | nation [see ethnic] | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to guard | the | law | ć | ||||||||||
| L11 | Prz_29_18 | not | not | you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF, he/she/it-should-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-should-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF | nation (dat) | the (nom) | Yet | while GUARD-ing (nom) | the (acc) | law (acc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_29_18 | Prz_29:18_1 | Prz_29:18_2 | Prz_29:18_3 | Prz_29:18_4 | Prz_29:18_5 | Prz_29:18_6 | Prz_29:18_7 | Prz_29:18_8 | Prz_29:18_9 | Prz_29:18_10 | Prz_29:18_11 | Prz_29:18_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_19 | λόγοις οὐ παιδευθήσεται οἰκέτης σκληρός· ἐὰν γὰρ καὶ νοήσῃ, ἀλλ’ οὐχ ὑπακούσεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_19 | A stubborn servant will not be reproved by words: for even if he understands, still he will not obey. (Proverbs 29:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_19 | Słowami nie poprawi się sługi, bo rozumie, a nie odpowiada. (Prz 29:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_19 | λόγοις | οὐ | παιδευθήσεται | οἰκέτης | σκληρός· | ἐὰν | γὰρ | καὶ | νοήσῃ, | ἀλλ’ | οὐχ | ὑπακούσεται. | ||||||||||
| L05 | Prz_29_19 | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | οἰκέτης, -ου, ὁ | σκληρός -ά -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | καί | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Prz_29_19 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Rodziny niewolnik | Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | By spostrzegać wiedz | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | By być posłusznym | ||||||||||
| L07 | Prz_29_19 | lo/gois | ou) | paideuTE/setai | oi)ke/tEs | sklEro/s· | e)a\n | ga\r | kai\ | noE/sE|, | a)ll’ | ou)CH | u(pakou/setai. | ||||||||||
| L08 | Prz_29_19 | logois | u | paideuTEsetai | oiketEs | sklEros· | ean | gar | kai | noEsE, | all’ | uCH | hypakusetai. | ||||||||||
| L09 | Prz_29_19 | N2_DPM | D | VC_FPI3S | N1M_NSM | A1A_NSM | C | x | D | VA_AAS3S | C | D | VF_FMI3S | ||||||||||
| L10 | Prz_29_19 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | household slave | hard rigid, stiff | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | and also, even, namely | to discern know | but | οὐχ before rough breathing | to obey | ||||||||||
| L11 | Prz_29_19 | words (dat) | not | he/she/it-will-be-CHASTENED-ed | household slave (nom) | hard ([Adj] nom) | if-ever | for | and | you(sg)-will-be-DISCERN-ed, he/she/it-should-DISCERN, you(sg)-should-be-DISCERN-ed | but | not | he/she/it-will-be-OBEY-ed | ||||||||||
| L12 | Prz_29_19 | Prz_29:19_1 | Prz_29:19_2 | Prz_29:19_3 | Prz_29:19_4 | Prz_29:19_5 | Prz_29:19_6 | Prz_29:19_7 | Prz_29:19_8 | Prz_29:19_9 | Prz_29:19_10 | Prz_29:19_11 | Prz_29:19_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_20 | ἐὰν ἴδῃς ἄνδρα ταχὺν ἐν λόγοις, γίνωσκε ὅτι ἐλπίδα ἔχει μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_20 | If thou see a man hasty in his words, know that the fool has hope rather than he. (Proverbs 29:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_20 | Widziałeś człowieka gadatliwego? Więcej nadziei w głupim niż w takim. (Prz 29:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_20 | ἐὰν | ἴδῃς | ἄνδρα | ταχὺν | ἐν | λόγοις, | γίνωσκε | ὅτι | ἐλπίδα | ἔχει | μᾶλλον | ἄφρων | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Prz_29_20 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | μᾶλλον | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Prz_29_20 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Miej nadzieję/oczekiwanie | By mieć | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Piana; wycofywanie w myśli | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Prz_29_20 | e)a\n | i)/dE|s | a)/ndra | taCHu\n | e)n | lo/gois, | gi/nOske | o(/ti | e)lpi/da | e)/CHei | ma=llon | a)/frOn | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Prz_29_20 | ean | idEs | andra | taCHyn | en | logois, | ginOske | hoti | elpida | eCHei | mallon | afrOn | autu. | |||||||||
| L09 | Prz_29_20 | C | VB_AAS2S | N3_ASM | A3U_ASM | P | N2_DPM | V1_PAD2S | C | N3D_ASF | V1_PAI3S | D | A3N_NSM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Prz_29_20 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | quick speedy, swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to know i.e. recognize. | because/that | hope/expectation | to have | more/rather (instead) | foam; unthinking | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Prz_29_20 | if-ever | you(sg)-should-SEE | man, husband (acc) | quick ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | words (dat) | be-you(sg)-KNOW-ing! | because/that | hope/expectation (acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | more/rather | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Prz_29_20 | Prz_29:20_1 | Prz_29:20_2 | Prz_29:20_3 | Prz_29:20_4 | Prz_29:20_5 | Prz_29:20_6 | Prz_29:20_7 | Prz_29:20_8 | Prz_29:20_9 | Prz_29:20_10 | Prz_29:20_11 | Prz_29:20_12 | Prz_29:20_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_21 | ὃς κατασπαταλᾷ ἐκ παιδός, οἰκέτης ἔσται, ἔσχατον δὲ ὀδυνηθήσεται ἐφ’ ἑαυτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_21 | He that lives wantonly from a child, shall be a servant, and in the end shall grieve over himself. (Proverbs 29:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_21 | Kto sługę rozpuści za młodu, ten w końcu z uporem się spotka. (Prz 29:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_21 | ὃς | κατασπαταλᾷ | ἐκ | παιδός, | οἰκέτης | ἔσται, | ἔσχατον | δὲ | ὀδυνηθήσεται | ἐφ’ | ἑαυτῷ. | |||||||||||
| L05 | Prz_29_21 | ὅς ἥ ὅ | ἐκ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | οἰκέτης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔσχατος -η -ον | δέ | ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | ἐπί | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||
| L06 | Prz_29_21 | Kto/, który/, który | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dziecka/służący | Rodziny niewolnik | By być | Ostatni | zaś | By zadawać ból cierpieniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Samo /nasz /twój /siebie | |||||||||||
| L07 | Prz_29_21 | o(\s | kataspatala=| | e)k | paido/s, | oi)ke/tEs | e)/stai, | e)/sCHaton | de\ | o)dunETE/setai | e)f’ | e(autO=|. | |||||||||||
| L08 | Prz_29_21 | hos | kataspatala | ek | paidos, | oiketEs | estai, | esCHaton | de | odynETEsetai | ef’ | heautO. | |||||||||||
| L09 | Prz_29_21 | RR_NSM | V3_PAI3S | P | N3D_GSM | N1M_NSM | VF_FMI3S | A1_ASM | x | VC_FPI3S | P | RD_DSM | |||||||||||
| L10 | Prz_29_21 | who/whom/which | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | child/servant | household slave | to be | last | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to pain suffering | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | |||||||||||
| L11 | Prz_29_21 | who/whom/which (nom) | out of (+gen) | child/servant (gen) | household slave (nom) | he/she/it-will-be | last (acc, nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-will-be-PAIN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | self (dat) | ||||||||||||
| L12 | Prz_29_21 | Prz_29:21_1 | Prz_29:21_2 | Prz_29:21_3 | Prz_29:21_4 | Prz_29:21_5 | Prz_29:21_6 | Prz_29:21_7 | Prz_29:21_8 | Prz_29:21_9 | Prz_29:21_10 | Prz_29:21_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_22 | ἀνὴρ θυμώδης ὀρύσσει νεῖκος, ἀνὴρ δὲ ὀργίλος ἐξώρυξεν ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_22 | A furious man stirs up strife, and a passionate man digs up sin. (Proverbs 29:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_22 | Gniewliwy kłótnie wszczyna, zapalczywy mnoży grzechy. (Prz 29:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_22 | ἀνὴρ | θυμώδης | ὀρύσσει | νεῖκος, | ἀνὴρ | δὲ | ὀργίλος | ἐξώρυξεν | ἁμαρτίας. | |||||||||||||
| L05 | Prz_29_22 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | ὀργίλος -η -ον | ἐξ·ορύσσω (-, -, εξ+ορυξ-, -, -, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_29_22 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By kopać/żłobak | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | zaś | Popędliwy | By wykopywać/szturchnięcie poza | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||||
| L07 | Prz_29_22 | a)nE\r | TumO/dEs | o)ru/ssei | nei=kos, | a)nE\r | de\ | o)rgi/los | e)XO/ruXen | a(marti/as. | |||||||||||||
| L08 | Prz_29_22 | anEr | TymOdEs | oryssei | neikos, | anEr | de | orgilos | eXOryXen | hamartias. | |||||||||||||
| L09 | Prz_29_22 | N3_NSM | A3H_NSM | V1_PAI3S | N3E_ASN | N3_NSM | x | A1_NSM | VAI_AAI3S | N1A_APF | |||||||||||||
| L10 | Prz_29_22 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to dig/gouge | ć | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | short-tempered | to excavate/dig out | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||||
| L11 | Prz_29_22 | man, husband (nom) | he/she/it-is-DIG/GOUGE-ing, you(sg)-are-being-DIG/GOUGE-ed (classical) | man, husband (nom) | Yet | short-tempered ([Adj] nom) | he/she/it-EXCAVATE/DIG-ed-OUT | sin (gen), sins (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_29_22 | Prz_29:22_1 | Prz_29:22_2 | Prz_29:22_3 | Prz_29:22_4 | Prz_29:22_5 | Prz_29:22_6 | Prz_29:22_7 | Prz_29:22_8 | Prz_29:22_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_23 | ὕβρις ἄνδρα ταπεινοῖ, τοὺς δὲ ταπεινόφρονας ἐρείδει δόξῃ κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_23 | Pride brings a man low, but the Lord upholds the humble-minded with honour. (Proverbs 29:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_23 | Człowieka poniża jego pycha, pokorny zdobędzie uznanie. (Prz 29:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_23 | ὕβρις | ἄνδρα | ταπεινοῖ, | τοὺς | δὲ | ταπεινόφρονας | ἐρείδει | δόξῃ | κύριος. | |||||||||||||
| L05 | Prz_29_23 | ὕβρις, -εως, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ταπεινό·φρων -ον, gen. sg. -ονος | ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Prz_29_23 | Pycha | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | — | zaś | Wulgarny | Do ??? | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Prz_29_23 | u(/bris | a)/ndra | tapeinoi=, | tou\s | de\ | tapeino/fronas | e)rei/dei | do/XE| | ku/rios. | |||||||||||||
| L08 | Prz_29_23 | hybris | andra | tapeinoi, | tus | de | tapeinofronas | ereidei | doXE | kyrios. | |||||||||||||
| L09 | Prz_29_23 | N3I_NSF | N3_ASM | V4_PAI3S | RA_APM | x | N3N_APM | V1_PAI3S | N1S_DSF | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Prz_29_23 | hubris | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | low-minded | to ??? | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Prz_29_23 | hubris (nom) | man, husband (acc) | poor ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-LOWER-ing, you(sg)-are-being-LOWER-ed, you(sg)-are-being-LOWER-ed (classical), he/she/it-should-be-LOWER-ing, you(sg)-should-be-being-LOWER-ed, he/she/it-happens-to-be-LOWER-ing (opt) | the (acc) | Yet | low-minded ([Adj] acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||
| L12 | Prz_29_23 | Prz_29:23_1 | Prz_29:23_2 | Prz_29:23_3 | Prz_29:23_4 | Prz_29:23_5 | Prz_29:23_6 | Prz_29:23_7 | Prz_29:23_8 | Prz_29:23_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_24 | ὃς μερίζεται κλέπτῃ, μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἐὰν δὲ ὅρκου προτεθέντος ἀκούσαντες μὴ ἀναγγείλωσιν, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_24 | He that shares with a thief, hates his own soul: and if any having heard an oath uttered tell not of it, (Proverbs 29:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_24 | Uczestnik kradzieży - wrogiem swej duszy, słysząc przekleństwa - nie wydaje. (Prz 29:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_24 | ὃς | μερίζεται | κλέπτῃ, | μισεῖ | τὴν | ἑαυτοῦ | ψυχήν· | ἐὰν | δὲ | ὅρκου | προτεθέντος | ἀκούσαντες | μὴ | ἀναγγείλωσιν, | ||||||||
| L05 | Prz_29_24 | ὅς ἥ ὅ | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | κλέπτης, -ου, ὁ; κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ὅρκος, -ου, ὁ | προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | μή | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ||||||||
| L06 | Prz_29_24 | Kto/, który/, który | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Samo /nasz /twój /siebie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Przysięga | By wysuwać | By słyszeć | Nie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | ||||||||
| L07 | Prz_29_24 | o(\s | meri/DZetai | kle/ptE|, | misei= | tE\n | e(autou= | PSuCHE/n· | e)a\n | de\ | o(/rkou | proteTe/ntos | a)kou/santes | mE\ | a)naggei/lOsin, | ||||||||
| L08 | Prz_29_24 | hos | meriDZetai | kleptE, | misei | tEn | heautu | PSyCHEn· | ean | de | horku | proteTentos | akusantes | mE | anangeilOsin, | ||||||||
| L09 | Prz_29_24 | RR_NSM | V1_PMI3S | N1M_DSM | V2_PAI3S | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | C | x | N2_GSM | VC_APPGSM | VA_AAPNPM | D | VA_AAS3P | ||||||||
| L10 | Prz_29_24 | who/whom/which | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | thief [see kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | oath | to put forward | to hear | not | to proclaim proclaim, report | ||||||||
| L11 | Prz_29_24 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-being-DIVIDE-ed | thief (dat); you(sg)-are-being-STEAL-ed, he/she/it-should-be-STEAL-ing, you(sg)-should-be-being-STEAL-ed | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | the (acc) | self (gen) | life (acc) | if-ever | Yet | oath (gen) | upon being-PUT-ed-FORWARD (gen) | upon HEAR-ing (nom|voc) | not | they-should-PROCLAIM | ||||||||
| L12 | Prz_29_24 | Prz_29:24_1 | Prz_29:24_2 | Prz_29:24_3 | Prz_29:24_4 | Prz_29:24_5 | Prz_29:24_6 | Prz_29:24_7 | Prz_29:24_8 | Prz_29:24_9 | Prz_29:24_10 | Prz_29:24_11 | Prz_29:24_12 | Prz_29:24_13 | Prz_29:24_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_25 | φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν· ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται. ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα· ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ, σωθήσεται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_25 | they fearing and reverencing men unreasonably have been overthrown, but he that trusts in the Lord shall rejoice. Ungodliness causes a man to stumble: but he that trusts in his master shall be safe. (Proverbs 29:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_25 | Strach przed człowiekiem to sidło, kto ufa Panu, bezpieczny. (Prz 29:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_25 | φοβηθέντες | καὶ | αἰσχυνθέντες | ἀνθρώπους | ὑπεσκελίσθησαν· | ὁ | δὲ | πεποιθὼς | ἐπὶ | κύριον | εὐφρανθήσεται. | ἀσέβεια | ἀνδρὶ | δίδωσιν | σφάλμα· | ὃς | δὲ | πέποιθεν | ἐπὶ | τῷ | δεσπότῃ, | σωθήσεται. |
| L05 | Prz_29_25 | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὅς ἥ ὅ | δέ | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δεσπότης, -ου, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ||
| L06 | Prz_29_25 | By bać się | I też, nawet, mianowicie | By zawstydzać | Ludzki | — | — | zaś | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By celebrować/bądź wesoły | Brak szacunku | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By dawać | — | Kto/, który/, który | zaś | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Despota | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
| L07 | Prz_29_25 | fobETe/ntes | kai\ | ai)sCHunTe/ntes | a)nTrO/pous | u(peskeli/sTEsan· | o( | de\ | pepoiTO\s | e)pi\ | ku/rion | eu)franTE/setai. | a)se/beia | a)ndri\ | di/dOsin | sfa/lma· | o(\s | de\ | pe/poiTen | e)pi\ | tO=| | despo/tE|, | sOTE/setai. |
| L08 | Prz_29_25 | fobETentes | kai | aisCHynTentes | anTrOpus | hypeskelisTEsan· | ho | de | pepoiTOs | epi | kyrion | eufranTEsetai. | asebeia | andri | didOsin | sfalma· | hos | de | pepoiTen | epi | tO | despotE, | sOTEsetai. |
| L09 | Prz_29_25 | VC_APPNPM | C | VC_APPNPM | N2_APM | VSI_API3P | RA_NSM | x | VX_XAPNSM | P | N2_ASM | VC_FPI3S | N1A_NSF | N3_DSM | V8_PAI3S | N3M_ASN | RR_NSM | x | VX_XAI3S | P | RA_DSM | N1M_DSM | VC_FPI3S |
| L10 | Prz_29_25 | to fear | and also, even, namely | to put to shame | human | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to celebrate/be merry | lack of deference | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to give | ć | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | despot | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
| L11 | Prz_29_25 | upon being-FEAR-ed (nom|voc) | and | upon being-PUT-ed-TO-SHAME (nom|voc) | humans (acc) | the (nom) | Yet | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | lack of deference (nom|voc) | man, husband (dat) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | despot (dat) | he/she/it-will-be-SAVE-ed | ||
| L12 | Prz_29_25 | Prz_29:25_1 | Prz_29:25_2 | Prz_29:25_3 | Prz_29:25_4 | Prz_29:25_5 | Prz_29:25_6 | Prz_29:25_7 | Prz_29:25_8 | Prz_29:25_9 | Prz_29:25_10 | Prz_29:25_11 | Prz_29:25_12 | Prz_29:25_13 | Prz_29:25_14 | Prz_29:25_15 | Prz_29:25_16 | Prz_29:25_17 | Prz_29:25_18 | Prz_29:25_19 | Prz_29:25_20 | Prz_29:25_21 | Prz_29:25_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_26 | πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων, παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_26 | Many wait on the favour of rulers; but justice comes to a man from the Lord. (Proverbs 29:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_26 | Wielu szuka względów u władcy, lecz Pan osądzi każdego. (Prz 29:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_26 | πολλοὶ | θεραπεύουσιν | πρόσωπα | ἡγουμένων, | παρὰ | δὲ | κυρίου | γίνεται | τὸ | δίκαιον | ἀνδρί. | |||||||||||
| L05 | Prz_29_26 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | παρά | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||
| L06 | Prz_29_26 | Dużo | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | Twarz | By uważać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Właśnie prawy, właśnie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||
| L07 | Prz_29_26 | polloi\ | Terapeu/ousin | pro/sOpa | E(goume/nOn, | para\ | de\ | kuri/ou | gi/netai | to\ | di/kaion | a)ndri/. | |||||||||||
| L08 | Prz_29_26 | polloi | Terapeuusin | prosOpa | hEgumenOn, | para | de | kyriu | ginetai | to | dikaion | andri. | |||||||||||
| L09 | Prz_29_26 | A1_NPM | V1_PAI3P | N2N_APN | V2_PMPGPM | P | x | N2_GSM | V1_PMI3S | RA_ASN | A1A_ASN | N3_DSM | |||||||||||
| L10 | Prz_29_26 | much | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | face | to deem | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | the | just righteous, just | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||
| L11 | Prz_29_26 | many (nom) | they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) | faces (nom|acc|voc) | while being-DEEM-ed (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | the (nom|acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | man, husband (dat) | |||||||||||
| L12 | Prz_29_26 | Prz_29:26_1 | Prz_29:26_2 | Prz_29:26_3 | Prz_29:26_4 | Prz_29:26_5 | Prz_29:26_6 | Prz_29:26_7 | Prz_29:26_8 | Prz_29:26_9 | Prz_29:26_10 | Prz_29:26_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_29_27 | βδέλυγμα δικαίοις ἀνὴρ ἄδικος, βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός. – – | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_29_27 | A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner. (Proverbs 29:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_29_27 | Niegodziwiec jest wstrętny dla prawych, dla nieprawych wstrętny jest uczciwy. (Prz 29:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_29_27 | βδέλυγμα | δικαίοις | ἀνὴρ | ἄδικος, | βδέλυγμα | δὲ | ἀνόμῳ | κατευθύνουσα | ὁδός. | – | – | |||||||||||
| L05 | Prz_29_27 | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·δικος -ον | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | δέ | ἄ·νομος -ον | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Prz_29_27 | Wstręt | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Niesprawiedliwy | Wstręt | zaś | Na zewnątrz prawa | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Drogi {Sposobu}/droga | |||||||||||||
| L07 | Prz_29_27 | bde/lugma | dikai/ois | a)nE\r | a)/dikos, | bde/lugma | de\ | a)no/mO| | kateuTu/nousa | o(do/s. | – | – | |||||||||||
| L08 | Prz_29_27 | bdelygma | dikaiois | anEr | adikos, | bdelygma | de | anomO | kateuTynusa | hodos. | – | – | |||||||||||
| L09 | Prz_29_27 | N3M_NSN | A1A_DPM | N3_NSM | A1B_NSM | N3M_NSN | x | A1B_DSM | V1_PAPNSF | N2_NSF | – | – | |||||||||||
| L10 | Prz_29_27 | abomination | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | unjust | abomination | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | outside the law | to lead keep straight, guide, direct, instruct | way/road | |||||||||||||
| L11 | Prz_29_27 | abomination (nom|acc|voc) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | man, husband (nom) | unjust ([Adj] nom) | abomination (nom|acc|voc) | Yet | outside the law ([Adj] dat) | while LEAD-ing (nom|voc) | way/road (nom) | |||||||||||||
| L12 | Prz_29_27 | Prz_29:27_1 | Prz_29:27_2 | Prz_29:27_3 | Prz_29:27_4 | Prz_29:27_5 | Prz_29:27_6 | Prz_29:27_7 | Prz_29:27_8 | Prz_29:27_9 | Prz_29:27_10 | Prz_29:27_11 | |||||||||||