Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_3

Bible Right
Prz_2 Prz_4

Filtruj wiersze:

L01 Prz_3_1 Υἱέ, ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου, τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία·
L02 Prz_3_1 Υἱέ, (G5207) ἐμῶν (G1699) νομίμων (L6785) μὴ (G3361) ἐπιλανθάνου, (G1950) τὰ (G3588) δὲ (G1161) ῥήματά (G4487) μου (G3450) τηρείτω (G5083) σὴ (G4674) καρδία· (G2588)
L03 Prz_3_1 My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words: (Proverbs 3:1 Brenton)
L04 Prz_3_1 Synu mój, nie zapomnij mych nauk, twoje serce niech strzeże nakazów, (Prz 3:1 BT_4)
L05 Prz_3_1 Υἱέ, ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου, τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία·
L06 Prz_3_1 υἱός ἐμός νόμιμος μή ἐπιλανθάνομαι δέ ῥῆμα μου τηρέω σός καρδία
L07 Prz_3_1 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mój, moje formalności prawne / przepisy nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać lecz; zaś, natomiast słowo, wypowiedź mnie, mojego strzec, zachowywać twój serce
L08 Prz_3_1 (G5207) (G1699) (L6785) (G3361) (G1950) (G3588) (G1161) (G4487) (G3450) (G5083) (G4674) (G2588)
L09 Prz_3_1 *ui(e/, e)mO=n nomi/mOn mE\ e)pilanTa/nou, ta\ de\ r(E/mata/ mou tErei/tO sE\ kardi/a·
L10 Prz_3_1 yie, emOn nomimOn mE epilanTanu, ta de rEmata mu tEreitO sE kardia·
L11 Prz_3_1 N2_VSM A1_GPN A1_GPN D V1_PMD2S RA_APN x N3M_APN RP_GS V2_PAD3S A1_NSF N1A_NSF
L12 Prz_3_1 son (voc) my/mine (gen) not be-you(sg)-being-NEGLECT-ed! the (nom|acc) Yet declarations (nom|acc|voc) me (gen) let-him/her/it-be-KEEP-ing! your/yours(sg) (nom|voc) heart (nom|voc)
L13 Prz_3_1 son mine legalities not forget the though statement of me keep your heart
L14 Prz_3_1 Prz_3_1_1 Prz_3_1_2 Prz_3_1_3 Prz_3_1_4 Prz_3_1_5 Prz_3_1_6 Prz_3_1_7 Prz_3_1_8 Prz_3_1_9 Prz_3_1_10 Prz_3_1_11 Prz_3_1_12
L15
L01 Prz_3_2 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι.
L02 Prz_3_2 μῆκος (G3372) γὰρ (G1063) βίου (G979) καὶ (G2532) ἔτη (G2094) ζωῆς (G2222) καὶ (G2532) εἰρήνην (G1515) προσθήσουσίν (G4369) σοι. (G4671)
L03 Prz_3_2 for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee. (Proverbs 3:2 Brenton)
L04 Prz_3_2 bo wiele dni i lat życia i pełnię ci szczęścia przyniosą: (Prz 3:2 BT_4)
L05 Prz_3_2 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι.
L06 Prz_3_2 μῆκος γάρ βίος καί ἔτος ζωή καί εἰρήνη προστίθημι σοί
L07 Prz_3_2 długość gdyż, bowiem życie doczesne i, również rok, 12 miesięcy życie i, również pokój; harmonia dodawać, dołączać tobie
L08 Prz_3_2 (G3372) (G1063) (G979) (G2532) (G2094) (G2222) (G2532) (G1515) (G4369) (G4671)
L09 Prz_3_2 mE=kos ga\r bi/ou kai\ e)/tE DZOE=s kai\ ei)rE/nEn prosTE/sousi/n soi.
L10 Prz_3_2 mEkos gar biu kai etE DZOEs kai eirEnEn prosTEsusin soi.
L11 Prz_3_2 N3E_ASN x N2_GSM C N3E_APN N1_GSF C N1_ASF VF_FAI3P RP_DS
L12 Prz_3_2 length (nom|acc|voc) for life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! and years (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) and peace (acc) they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Prz_3_2 length for livelihood and year life and peace add you
L14 Prz_3_2 Prz_3_2_1 Prz_3_2_2 Prz_3_2_3 Prz_3_2_4 Prz_3_2_5 Prz_3_2_6 Prz_3_2_7 Prz_3_2_8 Prz_3_2_9 Prz_3_2_10
L15
L01 Prz_3_3 ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε, ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν·
L02 Prz_3_3 ἐλεημοσύναι (G1654) καὶ (G2532) πίστεις (G4102) μὴ (G3361) ἐκλιπέτωσάν (G1587) σε, (G4571) ἄφαψαι (L1570) δὲ (G1161) αὐτὰς (G846) ἐπὶ (G1909) σῷ (G4674) τραχήλῳ, (G5137) καὶ (G2532) εὑρήσεις (G2147) χάριν· (G5485)
L03 Prz_3_3 Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck: (Proverbs 3:3 Brenton)
L04 Prz_3_3 Niech miłość i wierność cię strzeże; przymocuj je sobie do szyi, na tablicy serca je zapisz, (Prz 3:3 BT_4)
L05 Prz_3_3 ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε, ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν·
L06 Prz_3_3 ἐλεημοσύνη καί πίστις μή ἐκλείπω σέ ἀφάπτω δέ αὐτός ἐπί σός τράχηλος καί εὑρίσκω χάρις
L07 Prz_3_3 miłosierdzie, jałmużna i, również wiara, przekonanie; zaufanie; wierność nie; aby nie pominąć, zaniechać ciebie przymocować od / umocować z lecz; zaś, natomiast on, ona, ono na, nad, w czasie, za twój szyja, kark i, również znaleźć łaska; łaskawość, dobroć
L08 Prz_3_3 (G1654) (G2532) (G4102) (G3361) (G1587) (G4571) (L1570) (G1161) (G846) (G1909) (G4674) (G5137) (G2532) (G2147) (G5485)
L09 Prz_3_3 e)leEmosu/nai kai\ pi/steis mE\ e)klipe/tOsa/n se, a)/faPSai de\ au)ta\s e)pi\ sO=| traCHE/lO|, kai\ eu(rE/seis CHa/rin·
L10 Prz_3_3 eleEmosynai kai pisteis mE eklipetOsan se, afaPSai de autas epi sO traCHElO, kai heurEseis CHarin·
L11 Prz_3_3 N1_NPF C N3I_NPF D VB_AAD3P RP_AS VA_AAN x RD_APF P A1_DSM N2_DSM C VF_FAI2S N3_ASF
L12 Prz_3_3 alms/mercifulnesses (nom|voc) and faith(fulness)s (acc, nom|voc) not let-them-FAIL! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) Yet them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) your/yours(sg) (dat) throat (dat) and you(sg)-will-FIND for; grace (acc)
L13 Prz_3_3 mercy and faith not leave off you fasten from though he in your neck and find grace
L14 Prz_3_3 Prz_3_3_1 Prz_3_3_2 Prz_3_3_3 Prz_3_3_4 Prz_3_3_5 Prz_3_3_6 Prz_3_3_7 Prz_3_3_8 Prz_3_3_9 Prz_3_3_10 Prz_3_3_11 Prz_3_3_12 Prz_3_3_13 Prz_3_3_14 Prz_3_3_15
L15
L01 Prz_3_4 καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων.
L02 Prz_3_4 καὶ (G2532) προνοοῦ (G4306) καλὰ (G2570) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀνθρώπων. (G444)
L03 Prz_3_4 so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men. (Proverbs 3:4 Brenton)
L04 Prz_3_4 a znajdziesz życzliwość i łaskę w oczach Boga i ludzi. (Prz 3:4 BT_4)
L05 Prz_3_4 καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων.
L06 Prz_3_4 καί προνοέω καλός ἐνώπιος κύριος καί ἄνθρωπος
L07 Prz_3_4 i, również przewidywać, planować piękny, dobry, szlachetny; wartościowy przed kimś; w obecności pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Prz_3_4 (G2532) (G4306) (G2570) (G1799) (G2962) (G2532) (G444)
L09 Prz_3_4 kai\ pronoou= kala\ e)nO/pion kuri/ou kai\ a)nTrO/pOn.
L10 Prz_3_4 kai pronou kala enOpion kyriu kai anTrOpOn.
L11 Prz_3_4 C V2_PMD2S A1_APN D N2_GSM C N2_GPM
L12 Prz_3_4 and be-you(sg)-being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR! right ([Adj] nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and humans (gen)
L13 Prz_3_4 and provide fine in the face lord and person
L14 Prz_3_4 Prz_3_4_1 Prz_3_4_2 Prz_3_4_3 Prz_3_4_4 Prz_3_4_5 Prz_3_4_6 Prz_3_4_7
L15
L01 Prz_3_5 ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ, ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου·
L02 Prz_3_5 ἴσθι (G1510) πεποιθὼς (G3982) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) ἐπὶ (G1909) θεῷ, (G2316) ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) σῇ (G4674) σοφίᾳ (G4678) μὴ (G3361) ἐπαίρου· (G1869)
L03 Prz_3_5 Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom. (Proverbs 3:5 Brenton)
L04 Prz_3_5 Z całego serca Bogu zaufaj, nie polegaj na swoim rozsądku, (Prz 3:5 BT_4)
L05 Prz_3_5 ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ, ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου·
L06 Prz_3_5 εἰμί πείθω ἐν ὅλος καρδία ἐπί θεός ἐπί δέ σός σοφία μή ἐπαίρω
L07 Prz_3_5 być, istnieć; żyć, trwać przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny serce na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo na, nad, w czasie, za lecz; zaś, natomiast twój mądrość (ludzka, Boża) nie; aby nie podnosić; unosić się pychą
L08 Prz_3_5 (G1510) (G3982) (G1722) (G3650) (G2588) (G1909) (G2316) (G1909) (G1161) (G4674) (G4678) (G3361) (G1869)
L09 Prz_3_5 i)/sTi pepoiTO\s e)n o(/lE| kardi/a| e)pi\ TeO=|, e)pi\ de\ sE=| sofi/a| mE\ e)pai/rou·
L10 Prz_3_5 isTi pepoiTOs en holE kardia epi TeO, epi de sE sofia mE epairu·
L11 Prz_3_5 V9_PAD2S VX_XAPNSM P A1_DSF N1A_DSF P N2_DSM P x A1_DSF N1A_DSF D V1_PMD2S
L12 Prz_3_5 be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) god (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed sapience (dat) not be-you(sg)-being-RAISE-ed!
L13 Prz_3_5 be persuade in whole heart in God in though your wisdom not lift up
L14 Prz_3_5 Prz_3_5_1 Prz_3_5_2 Prz_3_5_3 Prz_3_5_4 Prz_3_5_5 Prz_3_5_6 Prz_3_5_7 Prz_3_5_8 Prz_3_5_9 Prz_3_5_10 Prz_3_5_11 Prz_3_5_12 Prz_3_5_13
L15
L01 Prz_3_6 ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν, ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου, [ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ.]
L02 Prz_3_6 ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ὁδοῖς (G3598) σου (G4675) γνώριζε (G1107) αὐτήν, (G846) ἵνα (G2443) ὀρθοτομῇ (G3718) τὰς (G3588) ὁδούς (G3598) σου, (G4675) [ὁ (G3588) δὲ (G1161) πούς (G4228) σου (G4675) οὐ (G3756) μὴ (G3361) προσκόπτῃ.] (G4350)
L03 Prz_3_6 In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths. (Proverbs 3:6 Brenton)
L04 Prz_3_6 myśl o Nim na każdej drodze, a On twe ścieżki wyrówna. (Prz 3:6 BT_4)
L05 Prz_3_6 ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν, ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου, [ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ.]
L06 Prz_3_6 ἐν πᾶς ὁδός σοῦ γνωρίζω αὐτός ἵνα ὀρθοτομέω ὁδός σοῦ δέ πούς σοῦ οὐ μή προσκόπτω
L07 Prz_3_6 w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego uczynić coś znanym; wyjawić on, ona, ono aby poprawnie rozdzielać; postępować prosto droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego lecz; zaś, natomiast stopa ciebie, twojego nie, czyż nie nie; aby nie potknąć się, uderzyć o coś
L08 Prz_3_6 (G1722) (G3956) (G3598) (G4675) (G1107) (G846) (G2443) (G3718) (G3588) (G3598) (G4675) (G3588) (G1161) (G4228) (G4675) (G3756) (G3361) (G4350)
L09 Prz_3_6 e)n pa/sais o(doi=s sou gnO/riDZe au)tE/n, i(/na o)rTotomE=| ta\s o(dou/s sou, [o( de\ pou/s sou ou) mE\ prosko/ptE|.]
L10 Prz_3_6 en pasais hodois su gnOriDZe autEn, hina orTotomE tas hodus su, [ho de pus su u mE proskoptE.]
L11 Prz_3_6 P A1S_DPF N2_DPF RP_GS V1_PAD2S RD_ASF C V2_PAS3S RA_APF N2_APF RP_GS RA_NSM x N3D_NSM RP_GS D D V1_PAS3S
L12 Prz_3_6 in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) ways/roads (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-MAKE-ing-KNOWN! her/it/same (acc) so that / in order to /because you(sg)-are-being-CUT-ed-STRAIGHT, he/she/it-should-be-CUT-ing-STRAIGHT, you(sg)-should-be-being-CUT-ed-STRAIGHT the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Yet foot (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not not you(sg)-are-being-STUMBLE-ed, he/she/it-should-be-STUMBLE-ing, you(sg)-should-be-being-STUMBLE-ed
L13 Prz_3_6 in all way of you make known he so cut upright/correctly the way of you the though foot of you not not stumble
L14 Prz_3_6 Prz_3_6_1 Prz_3_6_2 Prz_3_6_3 Prz_3_6_4 Prz_3_6_5 Prz_3_6_6 Prz_3_6_7 Prz_3_6_8 Prz_3_6_9 Prz_3_6_10 Prz_3_6_11 Prz_3_6_12 Prz_3_6_13 Prz_3_6_14 Prz_3_6_15 Prz_3_6_16 Prz_3_6_17 Prz_3_6_18
L15
L01 Prz_3_7 μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ·
L02 Prz_3_7 μὴ (G3361) ἴσθι (G1510) φρόνιμος (G5429) παρὰ (G3844) σεαυτῷ, (G4572) φοβοῦ (G5399) δὲ (G1161) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ἔκκλινε (G1578) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) κακοῦ· (G2556)
L03 Prz_3_7 Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. (Proverbs 3:7 Brenton)
L04 Prz_3_7 Nie bądź mądrym we własnych oczach, Boga się bój, zła unikaj: (Prz 3:7 BT_4)
L05 Prz_3_7 μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ·
L06 Prz_3_7 μή εἰμί φρόνιμος παρά σεαυτοῦ φοβέω δέ θεός καί ἐκκλίνω ἀπό πᾶς κακός
L07 Prz_3_7 nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać mądry, roztropny przy, obok, wśród siebie samego bać się, lękać lecz; zaś, natomiast Bóg, bóg; bóstwo i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Prz_3_7 (G3361) (G1510) (G5429) (G3844) (G4572) (G5399) (G1161) (G3588) (G2316) (G2532) (G1578) (G575) (G3956) (G2556)
L09 Prz_3_7 mE\ i)/sTi fro/nimos para\ seautO=|, fobou= de\ to\n Teo\n kai\ e)/kkline a)po\ panto\s kakou=·
L10 Prz_3_7 mE isTi fronimos para seautO, fobu de ton Teon kai ekkline apo pantos kaku·
L11 Prz_3_7 D V9_PAD2S A1B_NSM P RD_DSM V2_PMD2S x RA_ASM N2_ASM C V1_PAD2S P A3_GSM A1_GSM
L12 Prz_3_7 not be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! prudent ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) yourself (dat) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! Yet the (acc) god (acc) and be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ing! away from (+gen) every (gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR!
L13 Prz_3_7 not be prudent from of yourself afraid though the God and deviate from all bad
L14 Prz_3_7 Prz_3_7_1 Prz_3_7_2 Prz_3_7_3 Prz_3_7_4 Prz_3_7_5 Prz_3_7_6 Prz_3_7_7 Prz_3_7_8 Prz_3_7_9 Prz_3_7_10 Prz_3_7_11 Prz_3_7_12 Prz_3_7_13 Prz_3_7_14
L15
L01 Prz_3_8 τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου.
L02 Prz_3_8 τότε (G5119) ἴασις (G2392) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) σώματί (G4983) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπιμέλεια (G1958) τοῖς (G3588) ὀστέοις (G3747) σου. (G4675)
L03 Prz_3_8 Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones. (Proverbs 3:8 Brenton)
L04 Prz_3_8 to ciału zapewni zdrowie, a pokrzepienie twym kościom. (Prz 3:8 BT_4)
L05 Prz_3_8 τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου.
L06 Prz_3_8 τότε ἴασις εἰμί σῶμα σοῦ καί ἐπιμέλεια ὀστέον σοῦ
L07 Prz_3_8 wtedy, wówczas uzdrowienie, wyleczenie być, istnieć; żyć, trwać ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota ciebie, twojego i, również troska, uwaga kość; szkielet ciebie, twojego
L08 Prz_3_8 (G5119) (G2392) (G1510) (G3588) (G4983) (G4675) (G2532) (G1958) (G3588) (G3747) (G4675)
L09 Prz_3_8 to/te i)/asis e)/stai tO=| sO/mati/ sou kai\ e)pime/leia toi=s o)ste/ois sou.
L10 Prz_3_8 tote iasis estai tO sOmati su kai epimeleia tois osteois su.
L11 Prz_3_8 D N3I_NSF VF_FMI3S RA_DSN N3M_DSN RP_GS C N1A_NSF RA_DPN N2N_DPN RP_GS
L12 Prz_3_8 then healing (nom) he/she/it-will-be the (dat) body (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and care (nom|voc) the (dat) bones (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Prz_3_8 at that healing be the body of you and care the bone of you
L14 Prz_3_8 Prz_3_8_1 Prz_3_8_2 Prz_3_8_3 Prz_3_8_4 Prz_3_8_5 Prz_3_8_6 Prz_3_8_7 Prz_3_8_8 Prz_3_8_9 Prz_3_8_10 Prz_3_8_11
L15
L01 Prz_3_9 τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης,
L02 Prz_3_9 τίμα (G5091) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἀπὸ (G575) σῶν (G4674) δικαίων (G1342) πόνων (G4192) καὶ (G2532) ἀπάρχου (L966) αὐτῷ (G846) ἀπὸ (G575) σῶν (G4674) καρπῶν (G2590) δικαιοσύνης, (G1343)
L03 Prz_3_9 Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness: (Proverbs 3:9 Brenton)
L04 Prz_3_9 Czcij Pana ofiarą z twego mienia i pierwocinami całego dochodu, (Prz 3:9 BT_4)
L05 Prz_3_9 τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης,
L06 Prz_3_9 τιμάω κύριος ἀπό σός δίκαιος πόνος καί ἀπάρχω αὐτός ἀπό σός καρπός δικαιοσύνη
L07 Prz_3_9 czcić, szanować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez twój sprawiedliwy, prawy trud; ciężka praca i, również ofiarować / złożyć on, ona, ono z, od, przez twój owoc roślin, plon; skutek, wynik sprawiedliwość jako stan prawości
L08 Prz_3_9 (G5091) (G3588) (G2962) (G575) (G4674) (G1342) (G4192) (G2532) (L966) (G846) (G575) (G4674) (G2590) (G1343)
L09 Prz_3_9 ti/ma to\n ku/rion a)po\ sO=n dikai/On po/nOn kai\ a)pa/rCHou au)tO=| a)po\ sO=n karpO=n dikaiosu/nEs,
L10 Prz_3_9 tima ton kyrion apo sOn dikaiOn ponOn kai aparCHu autO apo sOn karpOn dikaiosynEs,
L11 Prz_3_9 V3_PAD2S RA_ASM N2_ASM P A1_GPM A1A_GPM N2_GPM C V1_PMD2S RD_DSM P A1_GPM N2_GPM N1_GSF
L12 Prz_3_9 be-you(sg)-HONOR-ing! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) labors (gen) and him/it/same (dat) away from (+gen) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) fruits (gen) righteousness (gen)
L13 Prz_3_9 honor the lord from your right pain and offer he from your fruit rightness
L14 Prz_3_9 Prz_3_9_1 Prz_3_9_2 Prz_3_9_3 Prz_3_9_4 Prz_3_9_5 Prz_3_9_6 Prz_3_9_7 Prz_3_9_8 Prz_3_9_9 Prz_3_9_10 Prz_3_9_11 Prz_3_9_12 Prz_3_9_13 Prz_3_9_14
L15
L01 Prz_3_10 ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου, οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν.
L02 Prz_3_10 ἵνα (G2443) πίμπληται (G4130) τὰ (G3588) ταμίειά (G5009) σου (G4675) πλησμονῆς (G4140) σίτου, (G4621) οἴνῳ (G3631) δὲ (G1161) αἱ (G3588) ληνοί (G3025) σου (G4675) ἐκβλύζωσιν. (L3022)
L03 Prz_3_10 that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine. (Proverbs 3:10 Brenton)
L04 Prz_3_10 a twoje spichrze napełnią się zbożem i tłocznie przeleją się moszczem. (Prz 3:10 BT_4)
L05 Prz_3_10 ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου, οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν.
L06 Prz_3_10 ἵνα πλήθω ταμεῖον σοῦ πλησμονή σῖτος οἶνος δέ ληνός σοῦ ἐκβλύζω
L07 Prz_3_10 aby wypełniać, napełniać; być pełnym wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia ciebie, twojego obfitość, nasycenie pszenica; zboże wino lecz; zaś, natomiast tłocznia winna ciebie, twojego wytrysnąć / wylać się
L08 Prz_3_10 (G2443) (G4130) (G3588) (G5009) (G4675) (G4140) (G4621) (G3631) (G1161) (G3588) (G3025) (G4675) (L3022)
L09 Prz_3_10 i(/na pi/mplEtai ta\ tami/eia/ sou plEsmonE=s si/tou, oi)/nO| de\ ai( lEnoi/ sou e)kblu/DZOsin.
L10 Prz_3_10 hina pimplEtai ta tamieia su plEsmonEs situ, oinO de hai lEnoi su ekblyDZOsin.
L11 Prz_3_10 C V6_PMS3S RA_APN N2N_APN RP_GS N1_GSF N2_GSM N2_DSM x RA_NPF N2_NPF RP_GS V1_PAS3P
L12 Prz_3_10 so that / in order to /because he/she/it-should-be-being-???-ed, he/she/it-is-being-???-ed the (nom|acc) storerooms (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) satiety (gen) wheat/grain (gen) wine (dat) Yet the (nom) winepresses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Prz_3_10 so fill the chamber of you repletion wheat wine though the trough of you gush out
L14 Prz_3_10 Prz_3_10_1 Prz_3_10_2 Prz_3_10_3 Prz_3_10_4 Prz_3_10_5 Prz_3_10_6 Prz_3_10_7 Prz_3_10_8 Prz_3_10_9 Prz_3_10_10 Prz_3_10_11 Prz_3_10_12 Prz_3_10_13
L15
L01 Prz_3_11 Υἱέ, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
L02 Prz_3_11 Υἱέ, (G5207) μὴ (G3361) ὀλιγώρει (G3643) παιδείας (G3809) κυρίου (G2962) μηδὲ (G3366) ἐκλύου (G1590) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ (G846) ἐλεγχόμενος· (G1651)
L03 Prz_3_11 My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: (Proverbs 3:11 Brenton)
L04 Prz_3_11 Upomnieniem Pańskim nie gardź, mój synu, nie odrzucaj ze wstrętem strofowań. (Prz 3:11 BT_4)
L05 Prz_3_11 Υἱέ, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
L06 Prz_3_11 υἱός μή ὀλιγωρέω παιδεία κύριος μηδέ ἐκλύω ὑπό αὐτός ἐλέγχω
L07 Prz_3_11 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nie; aby nie lekceważyć wychowanie, edukacja pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ani, także nie osłabnąć; uwolnić, rozwiązać pod; w pobliżu on, ona, ono wykazać czyjąś winę; skarcić
L08 Prz_3_11 (G5207) (G3361) (G3643) (G3809) (G2962) (G3366) (G1590) (G5259) (G846) (G1651)
L09 Prz_3_11 *ui(e/, mE\ o)ligO/rei paidei/as kuri/ou mEde\ e)klu/ou u(p’ au)tou= e)legCHo/menos·
L10 Prz_3_11 yie, mE oligOrei paideias kyriu mEde eklyu hyp’ autu elenCHomenos·
L11 Prz_3_11 N2_VSM D V2_PAD2S N1A_GSF N2_GSM C V1_PPD2S P RD_GSM V1_PMPNSM
L12 Prz_3_11 son (voc) not he/she/it-is-MINIMALIZE-ing, you(sg)-are-being-MINIMALIZE-ed (classical), be-you(sg)-MINIMALIZE-ing! chastisement (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) neither/nor; Mede (voc) be-you(sg)-being-GIVE-ed-UP! under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) while being-REPROVE-ed (nom)
L13 Prz_3_11 son not disdain discipline lord while not faint under he convict
L14 Prz_3_11 Prz_3_11_1 Prz_3_11_2 Prz_3_11_3 Prz_3_11_4 Prz_3_11_5 Prz_3_11_6 Prz_3_11_7 Prz_3_11_8 Prz_3_11_9 Prz_3_11_10
L15
L01 Prz_3_12 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
L02 Prz_3_12 ὃν (G3739) γὰρ (G1063) ἀγαπᾷ (G25) κύριος (G2962) παιδεύει, (G3811) μαστιγοῖ (G3146) δὲ (G1161) πάντα (G3956) υἱὸν (G5207) ὃν (G3739) παραδέχεται. (G3858)
L03 Prz_3_12 for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives. (Proverbs 3:12 Brenton)
L04 Prz_3_12 Bowiem karci Pan, kogo miłuje, jak ojciec syna, którego lubi. (Prz 3:12 BT_4)
L05 Prz_3_12 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
L06 Prz_3_12 ὅς γάρ ἀγαπάω κύριος παιδεύω μαστιγόω δέ πᾶς υἱός ὅς παραδέχομαι
L07 Prz_3_12 który, która, które gdyż, bowiem kochać bezinteresownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wychowywać, uczyć, trenować; karcić biczować, chłostać lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności który, która, które przyjmować, akceptować
L08 Prz_3_12 (G3739) (G1063) (G25) (G2962) (G3811) (G3146) (G1161) (G3956) (G5207) (G3739) (G3858)
L09 Prz_3_12 o(\n ga\r a)gapa=| ku/rios paideu/ei, mastigoi= de\ pa/nta ui(o\n o(\n parade/CHetai.
L10 Prz_3_12 hon gar agapa kyrios paideuei, mastigoi de panta hyion hon paradeCHetai.
L11 Prz_3_12 RR_ASM x V3_PAI3S N2_NSM V1_PAI3S V4_PAI3S x A3_ASM N2_ASM RR_ASM V1_PMI3S
L12 Prz_3_12 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) for he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-CHASTENED-ing, you(sg)-are-being-CHASTENED-ed (classical) he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical), he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed, he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) Yet all (nom|acc|voc), every (acc) son (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-is-being-ACCEPT-ed
L13 Prz_3_12 who for love lord discipline scourge though all son who embrace
L14 Prz_3_12 Prz_3_12_1 Prz_3_12_2 Prz_3_12_3 Prz_3_12_4 Prz_3_12_5 Prz_3_12_6 Prz_3_12_7 Prz_3_12_8 Prz_3_12_9 Prz_3_12_10 Prz_3_12_11
L15
L01 Prz_3_13 μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν·
L02 Prz_3_13 μακάριος (G3107) ἄνθρωπος (G444) ὃς (G3739) εὗρεν (G2147) σοφίαν (G4678) καὶ (G2532) θνητὸς (G2349) ὃς (G3739) εἶδεν (G3708) φρόνησιν· (G5428)
L03 Prz_3_13 Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence. (Proverbs 3:13 Brenton)
L04 Prz_3_13 Szczęśliwy, kto mądrość osiągnął, mąż, który nabył rozwagi: (Prz 3:13 BT_4)
L05 Prz_3_13 μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν·
L06 Prz_3_13 μακάριος ἄνθρωπος ὅς εὑρίσκω σοφία καί θνητός ὅς ὁράω φρόνησις
L07 Prz_3_13 błogosławiony, szczęśliwy człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które znaleźć mądrość (ludzka, Boża) i, również śmiertelny który, która, które widzieć, ujrzeć; rozumieć roztropność, rozsądek
L08 Prz_3_13 (G3107) (G444) (G3739) (G2147) (G4678) (G2532) (G2349) (G3739) (G3708) (G5428)
L09 Prz_3_13 maka/rios a)/nTrOpos o(\s eu(=ren sofi/an kai\ TnEto\s o(\s ei)=den fro/nEsin·
L10 Prz_3_13 makarios anTrOpos hos heuren sofian kai TnEtos hos eiden fronEsin·
L11 Prz_3_13 A1A_NSM N2_NSM RR_NSM VB_AAI3S N1A_ASF C A1_NSM RR_NSM VBI_AAI3S N3I_ASF
L12 Prz_3_13 fortunate ([Adj] nom) human (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-FIND-ed sapience (acc) and mortal ([Adj] nom) who/whom/which (nom) he/she/it-SEE-ed contemplation (acc)
L13 Prz_3_13 blessed person who find wisdom and mortal who view prudence
L14 Prz_3_13 Prz_3_13_1 Prz_3_13_2 Prz_3_13_3 Prz_3_13_4 Prz_3_13_5 Prz_3_13_6 Prz_3_13_7 Prz_3_13_8 Prz_3_13_9 Prz_3_13_10
L15
L01 Prz_3_14 κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς.
L02 Prz_3_14 κρεῖττον (G2909) γὰρ (G1063) αὐτὴν (G846) ἐμπορεύεσθαι (G1710)(G2228) χρυσίου (G5553) καὶ (G2532) ἀργυρίου (G694) θησαυρούς. (G2344)
L03 Prz_3_14 For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver. (Proverbs 3:14 Brenton)
L04 Prz_3_14 bo lepiej ją posiąść niż srebro, ją raczej nabyć niż złoto, (Prz 3:14 BT_4)
L05 Prz_3_14 κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς.
L06 Prz_3_14 κρείσσων γάρ αὐτός ἐμπορεύομαι χρυσίον καί ἀργύριον θησαυρός
L07 Prz_3_14 użyteczniejszy; doskonalszy gdyż, bowiem on, ona, ono handlować albo, lub, czy; ani ...ani złoto i, również srebro, pieniądze, moneta skarbiec
L08 Prz_3_14 (G2909) (G1063) (G846) (G1710) (G2228) (G5553) (G2532) (G694) (G2344)
L09 Prz_3_14 krei=tton ga\r au)tE\n e)mporeu/esTai E)\ CHrusi/ou kai\ a)rguri/ou TEsaurou/s.
L10 Prz_3_14 kreitton gar autEn emporeuesTai E CHrysiu kai argyriu TEsaurus.
L11 Prz_3_14 A3C_ASN x RD_ASF V1_PMN C N2N_GSN C N2N_GSN N2_APM
L12 Prz_3_14 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) for her/it/same (acc) to-be-being-MAKE GAIN OF-ed or piece of gold (gen) and piece of silver (gen) treasures (acc)
L13 Prz_3_14 superior for he do business or gold piece and silver piece treasure
L14 Prz_3_14 Prz_3_14_1 Prz_3_14_2 Prz_3_14_3 Prz_3_14_4 Prz_3_14_5 Prz_3_14_6 Prz_3_14_7 Prz_3_14_8 Prz_3_14_9
L15
L01 Prz_3_15 τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν, οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν· εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
L02 Prz_3_15 τιμιωτέρα (G5093) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) λίθων (G3037) πολυτελῶν, (G4185) οὐκ (G3756) ἀντιτάξεται (G498) αὐτῇ (G846) οὐδὲν (G3762) πονηρόν· (G4190) εὔγνωστός (L4000) ἐστιν (G1510) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἐγγίζουσιν (G1448) αὐτῇ, (G846) πᾶν (G3956) δὲ (G1161) τίμιον (G5093) οὐκ (G3756) ἄξιον (G514) αὐτῆς (G846) ἐστιν. (G1510)
L03 Prz_3_15 And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. (Proverbs 3:15 Brenton)
L04 Prz_3_15 zdobycie jej lepsze od pereł, nie równe jej żadne klejnoty. (Prz 3:15 BT_4)
L05 Prz_3_15 τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν, οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν· εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
L06 Prz_3_15 τίμιος δέ εἰμί λίθος πολυτελής οὐ ἀντιτάσσω αὐτός οὐδείς πονηρός εὔγνωστος εἰμί πᾶς ἐγγίζω αὐτός πᾶς δέ τίμιος οὐ ἄξιος αὐτός εἰμί
L07 Prz_3_15 cenny, kosztowny; godny czci lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać kamień bardzo kosztowny; luksusowy nie, czyż nie ustawić się naprzeciw, sprzeciwiać się on, ona, ono nikt, nic; żaden zły, niegodziwy; wrogi dobrze znany być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały zbliżać się, podejść on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast cenny, kosztowny; godny czci nie, czyż nie godny, zasługujący, wart on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 Prz_3_15 (G5093) (G1161) (G1510) (G3037) (G4185) (G3756) (G498) (G846) (G3762) (G4190) (L4000) (G1510) (G3956) (G3588) (G1448) (G846) (G3956) (G1161) (G5093) (G3756) (G514) (G846) (G1510)
L09 Prz_3_15 timiOte/ra de/ e)stin li/TOn polutelO=n, ou)k a)ntita/Xetai au)tE=| ou)de\n ponEro/n· eu)/gnOsto/s e)stin pa=sin toi=s e)ggi/DZousin au)tE=|, pa=n de\ ti/mion ou)k a)/Xion au)tE=s e)stin.
L10 Prz_3_15 timiOtera de estin liTOn polytelOn, uk antitaXetai autE uden ponEron· eugnOstos estin pasin tois engiDZusin autE, pan de timion uk aXion autEs estin.
L11 Prz_3_15 A1A_APNC x V9_PAI3S N2_GPM A3H_GPM D VF_FMI3S RD_DSF A3_ASN A1A_ASN A1B_NSM V9_PAI3S A3_DPM RA_DPM V1_PAI3P RD_DSF A3_NSN x A1A_NSN D A1A_NSN RD_GSF V9_PAI3S
L12 Prz_3_15 more precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) Yet he/she/it-is stones (gen) expensive ([Adj] gen) not he/she/it-will-be-LINE-ed-UP-AGAINST her/it/same (dat) not one (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is all (dat) the (dat) they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) her/it/same (dat) every (nom|acc|voc) Yet precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) not eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-is
L13 Prz_3_15 precious though be stone costly not range against he no one harmful well-known be all the get close he all though precious not worthy he be
L14 Prz_3_15 Prz_3_15_1 Prz_3_15_2 Prz_3_15_3 Prz_3_15_4 Prz_3_15_5 Prz_3_15_6 Prz_3_15_7 Prz_3_15_8 Prz_3_15_9 Prz_3_15_10 Prz_3_15_11 Prz_3_15_12 Prz_3_15_13 Prz_3_15_14 Prz_3_15_15 Prz_3_15_16 Prz_3_15_17 Prz_3_15_18 Prz_3_15_19 Prz_3_15_20 Prz_3_15_21 Prz_3_15_22 Prz_3_15_23
L15
L01 Prz_3_16 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα·
L02 Prz_3_16 μῆκος (G3372) γὰρ (G1063) βίου (G979) καὶ (G2532) ἔτη (G2094) ζωῆς (G2222) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δεξιᾷ (G1188) αὐτῆς, (G846) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἀριστερᾷ (G710) αὐτῆς (G846) πλοῦτος (G4149) καὶ (G2532) δόξα· (G1391)
L03 Prz_3_16 For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory:
L04 Prz_3_16 W prawicy swej trzyma ona dni długie, w lewicy - bogactwo, pomyślność; (Prz 3:16 BT_4)
L05 Prz_3_16 μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα·
L06 Prz_3_16 μῆκος γάρ βίος καί ἔτος ζωή ἐν δεξιός αὐτός ἐν δέ ἀριστερός αὐτός πλοῦτος καί δόξα
L07 Prz_3_16 długość gdyż, bowiem życie doczesne i, również rok, 12 miesięcy życie w, wewnątrz prawica, prawa ręka on, ona, ono w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast lewy, lewa ręka on, ona, ono bogactwo, majątek; obfitość i, również chwała, cześć; blask
L08 Prz_3_16 (G3372) (G1063) (G979) (G2532) (G2094) (G2222) (G1722) (G3588) (G1188) (G846) (G1722) (G1161) (G3588) (G710) (G846) (G4149) (G2532) (G1391)
L09 Prz_3_16 mE=kos ga\r bi/ou kai\ e)/tE DZOE=s e)n tE=| deXia=| au)tE=s, e)n de\ tE=| a)ristera=| au)tE=s plou=tos kai\ do/Xa·
L10 Prz_3_16 mEkos gar biu kai etE DZOEs en tE deXia autEs, en de tE aristera autEs plutos kai doXa·
L11 Prz_3_16 N3E_ASN x N2_GSM C N3E_APN N1_GSF P RA_DSF A1A_DSF RD_GSF P x RA_DSF A1A_DSF RD_GSF N2_NSM C N1S_NSF
L12 Prz_3_16 length (nom|acc|voc) for life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! and years (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) right ([Adj] dat) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) Yet the (dat) left ([Adj] dat) her/it/same (gen) wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (nom|voc)
L13 Prz_3_16 length for livelihood and year life in the right he in though the left he wealth and glory
L14 Prz_3_16 Prz_3_16_1 Prz_3_16_2 Prz_3_16_3 Prz_3_16_4 Prz_3_16_5 Prz_3_16_6 Prz_3_16_7 Prz_3_16_8 Prz_3_16_9 Prz_3_16_10 Prz_3_16_11 Prz_3_16_12 Prz_3_16_13 Prz_3_16_14 Prz_3_16_15 Prz_3_16_16 Prz_3_16_17 Prz_3_16_18
L15
L01 Prz_3_16a ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη, νόμον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ.
L02 Prz_3_16a ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτῆς (G846) ἐκπορεύεται (G1607) δικαιοσύνη, (G1343) νόμον (G3551) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἔλεον (G1656) ἐπὶ (G1909) γλώσσης (G1100) φορεῖ. (G5409)
L03 Prz_3_16a out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue. (Proverbs 3:16 Brenton)
L04 Prz_3_16a
L05 Prz_3_16a ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη, νόμον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ.
L06 Prz_3_16a ἐκ στόμα αὐτός ἐκπορεύομαι δικαιοσύνη νόμος δέ καί ἔλεος ἐπί γλῶσσα φορέω
L07 Prz_3_16a z, spośród, od usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono wychodzić, odejść; wyjść na jaw sprawiedliwość jako stan prawości prawo (Tora); utrwalony zwyczaj lecz; zaś, natomiast i, również miłosierdzie na, nad, w czasie, za narząd mowy; język jako mowa nosić (ubranie, zbroję)
L08 Prz_3_16a (G1537) (G3588) (G4750) (G846) (G1607) (G1343) (G3551) (G1161) (G2532) (G1656) (G1909) (G1100) (G5409)
L09 Prz_3_16a e)k tou= sto/matos au)tE=s e)kporeu/etai dikaiosu/nE, no/mon de\ kai\ e)/leon e)pi\ glO/ssEs forei=.
L10 Prz_3_16a ek tu stomatos autEs ekporeuetai dikaiosynE, nomon de kai eleon epi glOssEs forei.
L11 Prz_3_16a P RA_GSN N3M_GSN RD_GSF V1_PMI3S N1_NSF N2_ASM x C N2_ASM P N1S_GSF V2_PAI3S
L12 Prz_3_16a out, out of the mouth she, -self, same to go out righteousness law but, and, however and, also mercy on, upon, against tongue wears, carries
L13 Prz_3_16a from the mouth he emerge rightness law though and mercy in tongue bear
L14 Prz_3_16a Prz_3_16a_1 Prz_3_16a_2 Prz_3_16a_3 Prz_3_16a_4 Prz_3_16a_5 Prz_3_16a_6 Prz_3_16a_7 Prz_3_16a_8 Prz_3_16a_9 Prz_3_16a_10 Prz_3_16a_11 Prz_3_16a_12 Prz_3_16a_13
L15
L01 Prz_3_17 αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί, καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ·
L02 Prz_3_17 αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) αὐτῆς (G846) ὁδοὶ (G3598) καλαί, (G2570) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) τρίβοι (L9234) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) εἰρήνῃ· (G1515)
L03 Prz_3_17 Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. (Proverbs 3:17 Brenton)
L04 Prz_3_17 jej drogi drogami miłymi, ku szczęściu wiodą wszystkie jej ścieżki. (Prz 3:17 BT_4)
L05 Prz_3_17 αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί, καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ·
L06 Prz_3_17 ὁδός αὐτός ὁδός καλός καί πᾶς τρίβος αὐτός ἐν εἰρήνη
L07 Prz_3_17 droga, ścieżka, trasa on, ona, ono droga, ścieżka, trasa piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również każdy, wszelki, dowolny; cały trzeć / nacierać on, ona, ono w, wewnątrz pokój; harmonia
L08 Prz_3_17 (G3588) (G3598) (G846) (G3598) (G2570) (G2532) (G3956) (G3588) (L9234) (G846) (G1722) (G1515)
L09 Prz_3_17 ai( o(doi\ au)tE=s o(doi\ kalai/, kai\ pa/ntes oi( tri/boi au)tE=s e)n ei)rE/nE|·
L10 Prz_3_17 hai hodoi autEs hodoi kalai, kai pantes hoi triboi autEs en eirEnE·
L11 Prz_3_17 RA_NPF N2_NPF RD_GSF N2_NPF A1_NPF C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSF P N1_DSF
L12 Prz_3_17 the (nom) ways/roads (nom|voc) her/it/same (gen) ways/roads (nom|voc) right ([Adj] nom|voc) and all (nom|voc) the (nom) paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat)
L13 Prz_3_17 the way he way fine and all the path he in peace
L14 Prz_3_17 Prz_3_17_1 Prz_3_17_2 Prz_3_17_3 Prz_3_17_4 Prz_3_17_5 Prz_3_17_6 Prz_3_17_7 Prz_3_17_8 Prz_3_17_9 Prz_3_17_10 Prz_3_17_11 Prz_3_17_12
L15
L01 Prz_3_18 ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ’ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής.
L02 Prz_3_18 ξύλον (G3586) ζωῆς (G2222) ἐστι (G1510) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἀντεχομένοις (G472) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐπερειδομένοις (L3656) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ὡς (G5613) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) ἀσφαλής. (G804)
L03 Prz_3_18 She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord. (Proverbs 3:18 Brenton)
L04 Prz_3_18 Dla tego, co strzeże jej, drzewem jest życia, a kto się jej trzyma - szczęśliwy. (Prz 3:18 BT_4)
L05 Prz_3_18 ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ’ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής.
L06 Prz_3_18 ξύλον ζωή εἰμί πᾶς ἀντέχω αὐτός καί ἐπερείδω ἐπί αὐτός ὥς ἐπί κύριος ἀσφαλής
L07 Prz_3_18 drewno, kij, belka; drzewo życie być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały wytrwać, stawiać opór on, ona, ono i, również jechać przeciw na, nad, w czasie, za on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pewny
L08 Prz_3_18 (G3586) (G2222) (G1510) (G3956) (G3588) (G472) (G846) (G2532) (G3588) (L3656) (G1909) (G846) (G5613) (G1909) (G2962) (G804)
L09 Prz_3_18 Xu/lon DZOE=s e)sti pa=si toi=s a)nteCHome/nois au)tE=s, kai\ toi=s e)pereidome/nois e)p’ au)tE\n O(s e)pi\ ku/rion a)sfalE/s.
L10 Prz_3_18 Xylon DZOEs esti pasi tois anteCHomenois autEs, kai tois epereidomenois ep’ autEn hOs epi kyrion asfalEs.
L11 Prz_3_18 N2N_NSN N1_GSF V9_PAI3S A3_DPM RA_DPM V1_PMPDPM RD_GSF C RA_DPM V1_PMPDPM P RD_ASF C P N2_ASM A3H_NSM
L12 Prz_3_18 tree/wooden thing (nom|acc|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) he/she/it-is all (dat) the (dat) while being-RESIST-ed (dat) her/it/same (gen) and the (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) certain ([Adj] nom)
L13 Prz_3_18 wood life be all the hold close/onto he and the drive against in he as in lord secure
L14 Prz_3_18 Prz_3_18_1 Prz_3_18_2 Prz_3_18_3 Prz_3_18_4 Prz_3_18_5 Prz_3_18_6 Prz_3_18_7 Prz_3_18_8 Prz_3_18_9 Prz_3_18_10 Prz_3_18_11 Prz_3_18_12 Prz_3_18_13 Prz_3_18_14 Prz_3_18_15 Prz_3_18_16
L15
L01 Prz_3_19 ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν, ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει·
L02 Prz_3_19 (G3588) θεὸς (G2316) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) ἐθεμελίωσεν (G2311) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἡτοίμασεν (G2090) δὲ (G1161) οὐρανοὺς (G3772) ἐν (G1722) φρονήσει· (G5428)
L03 Prz_3_19 God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens. (Proverbs 3:19 Brenton)
L04 Prz_3_19 Pan umocnił ziemię mądrością, niebiosa utwierdził rozumem. (Prz 3:19 BT_4)
L05 Prz_3_19 θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν, ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει·
L06 Prz_3_19 θεός σοφία θεμελιόω γῆ ἑτοιμάζω δέ οὐρανός ἐν φρόνησις
L07 Prz_3_19 Bóg, bóg; bóstwo mądrość (ludzka, Boża) położyć fundament, ufundować ziemia orna, grunt; ląd przygotować lecz; zaś, natomiast niebo, niebiosa w, wewnątrz roztropność, rozsądek
L08 Prz_3_19 (G3588) (G2316) (G3588) (G4678) (G2311) (G3588) (G1093) (G2090) (G1161) (G3772) (G1722) (G5428)
L09 Prz_3_19 o( Teo\s tE=| sofi/a| e)Temeli/Osen tE\n gE=n, E(toi/masen de\ ou)ranou\s e)n fronE/sei·
L10 Prz_3_19 ho Teos tE sofia eTemeliOsen tEn gEn, hEtoimasen de uranus en fronEsei·
L11 Prz_3_19 RA_NSM N2_NSM RA_DSF N1A_DSF V4I_AAI3S RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3S x N2_APM P N3I_DSF
L12 Prz_3_19 the (nom) god (nom) the (dat) sapience (dat) he/she/it-???-ed the (acc) earth/land (acc) he/she/it-READY-ed Yet skies/heavens (acc) in/among/by (+dat) contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical)
L13 Prz_3_19 the God the wisdom found the earth prepare though sky in prudence
L14 Prz_3_19 Prz_3_19_1 Prz_3_19_2 Prz_3_19_3 Prz_3_19_4 Prz_3_19_5 Prz_3_19_6 Prz_3_19_7 Prz_3_19_8 Prz_3_19_9 Prz_3_19_10 Prz_3_19_11 Prz_3_19_12
L15
L01 Prz_3_20 ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν, νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους.
L02 Prz_3_20 ἐν (G1722) αἰσθήσει (G144) ἄβυσσοι (G12) ἐρράγησαν, (G4486) νέφη (G3509) δὲ (G1161) ἐρρύησαν (G4482) δρόσους. (L2802)
L03 Prz_3_20 By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water. (Proverbs 3:20 Brenton)
L04 Prz_3_20 Przez Jego wiedzę wytrysły odmęty, a rosę spuszczają obłoki. (Prz 3:20 BT_4)
L05 Prz_3_20 ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν, νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους.
L06 Prz_3_20 ἐν αἴσθησις ἄβυσσος ῥήγνυμι νέφος δέ ῥέω δρόσος
L07 Prz_3_20 w, wewnątrz postrzeganie zmysłowe i intelektualne, wrażenie bezdenna otchłań, głębia rozerwać, roztrzaskać chmura, mgła; wielka grupa, tłum (przen.) lecz; zaś, natomiast płynąć; spływać rosa
L08 Prz_3_20 (G1722) (G144) (G12) (G4486) (G3509) (G1161) (G4482) (L2802)
L09 Prz_3_20 e)n ai)sTE/sei a)/bussoi e)rra/gEsan, ne/fE de\ e)rru/Esan dro/sous.
L10 Prz_3_20 en aisTEsei abyssoi erragEsan, nefE de erryEsan drosus.
L11 Prz_3_20 P N3I_DSF N2_NPM VDI_API3P N3E_NPN x VAI_AAI3P N2_APF
L12 Prz_3_20 in/among/by (+dat) discretion (dat); you(sg)-will-be-PERCEIVE-ed (classical) abysss (nom|voc) they-were-REND-ed clouds (nom|acc|voc) Yet they-were-FLOW-ed
L13 Prz_3_20 in sensation abyss gore cloud mass though flow dew
L14 Prz_3_20 Prz_3_20_1 Prz_3_20_2 Prz_3_20_3 Prz_3_20_4 Prz_3_20_5 Prz_3_20_6 Prz_3_20_7 Prz_3_20_8
L15
L01 Prz_3_21 Υἱέ, μὴ παραρρυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν,
L02 Prz_3_21 Υἱέ, (G5207) μὴ (G3361) παραρρυῇς, (G3901) τήρησον (G5083) δὲ (G1161) ἐμὴν (G1699) βουλὴν (G1012) καὶ (G2532) ἔννοιαν, (G1771)
L03 Prz_3_21 My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: (Proverbs 3:21 Brenton)
L04 Prz_3_21 Przezorności, rozwagi, strzeż, mój synu, niech one ci z oczu nie schodzą, (Prz 3:21 BT_4)
L05 Prz_3_21 Υἱέ, μὴ παραρρυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν,
L06 Prz_3_21 υἱός μή παραρρέω τηρέω δέ ἐμός βουλή καί ἔννοια
L07 Prz_3_21 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nie; aby nie wymykać się; zbłądzić strzec, zachowywać lecz; zaś, natomiast mój, moje rada, zamysł; wola, plan i, również rozważanie, myśl, koncepcja
L08 Prz_3_21 (G5207) (G3361) (G3901) (G5083) (G1161) (G1699) (G1012) (G2532) (G1771)
L09 Prz_3_21 *ui(e/, mE\ pararruE=|s, tE/rEson de\ e)mE\n boulE\n kai\ e)/nnoian,
L10 Prz_3_21 yie, mE pararryEs, tErEson de emEn bulEn kai ennoian,
L11 Prz_3_21 N2_VSM D V2_PAS2S VA_AAD2S x A1_ASF N1_ASF C N1A_ASF
L12 Prz_3_21 son (voc) not you(sg)-should-DRIFT ON BY do-KEEP-you(sg)!, going-to-KEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Yet my/mine (acc) plan/intention (acc) and insight (acc)
L13 Prz_3_21 son not drift aside keep though mine intent and insight
L14 Prz_3_21 Prz_3_21_1 Prz_3_21_2 Prz_3_21_3 Prz_3_21_4 Prz_3_21_5 Prz_3_21_6 Prz_3_21_7 Prz_3_21_8 Prz_3_21_9
L15
L01 Prz_3_22 ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ.
L02 Prz_3_22 ἵνα (G2443) ζήσῃ (G2198)(G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) χάρις (G5485)(G1510) περὶ (G4012) σῷ (G4674) τραχήλῳ. (G5137)
L03 Prz_3_22 that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck;
L04 Prz_3_22 a życiem twej duszy się staną, wdzięczną ozdobą dla szyi. (Prz 3:22 BT_4)
L05 Prz_3_22 ἵνα ζήσῃ ψυχή σου, καὶ χάρις περὶ σῷ τραχήλῳ.
L06 Prz_3_22 ἵνα ζάω ψυχή σοῦ καί χάρις εἰμί περί σός τράχηλος
L07 Prz_3_22 aby żyć dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również łaska; łaskawość, dobroć być, istnieć; żyć, trwać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) twój szyja, kark
L08 Prz_3_22 (G2443) (G2198) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G5485) (G1510) (G4012) (G4674) (G5137)
L09 Prz_3_22 i(/na DZE/sE| E( PSuCHE/ sou, kai\ CHa/ris E)=| peri\ sO=| traCHE/lO|.
L10 Prz_3_22 hina DZEsE hE PSyCHE su, kai CHaris E peri sO traCHElO.
L11 Prz_3_22 C VF_FMI2S RA_NSF N1_NSF RP_GS C N3_NSF V9_PAS3S P A1_DS N2_DSM
L12 Prz_3_22 so that / in order to /because you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and grace (nom) he/she/it-should-be about (+acc,+gen) your/yours(sg) (dat) throat (dat)
L13 Prz_3_22 so live the soul of you and grace be about your neck
L14 Prz_3_22 Prz_3_22_1 Prz_3_22_2 Prz_3_22_3 Prz_3_22_4 Prz_3_22_5 Prz_3_22_6 Prz_3_22_7 Prz_3_22_8 Prz_3_22_9 Prz_3_22_10 Prz_3_22_11
L15
L01 Prz_3_22a ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις,
L02 Prz_3_22a ἔσται (G1510) δὲ (G1161) ἴασις (G2392) ταῖς (G3588) σαρξί (G4561) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπιμέλεια (G1958) τοῖς (G3588) σοῖς (G4771) ὀστέοις, (G3747)
L03 Prz_3_22a and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones: (Proverbs 3:22 Brenton)
L04 Prz_3_22a
L05 Prz_3_22a ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις,
L06 Prz_3_22a εἰμί δέ ἴασις σάρξ σοῦ καί ἐπιμέλεια σός ὀστέον
L07 Prz_3_22a być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast uzdrowienie, wyleczenie ciało; istota ludzka ciebie, twojego i, również troska, uwaga ty kość; szkielet
L08 Prz_3_22a (G1510) (G1161) (G2392) (G3588) (G4561) (G4675) (G2532) (G1958) (G3588) (G4771) (G3747)
L09 Prz_3_22a e)/stai de\ i)/asis tai=s sarXi/ sou kai\ e)pime/leia toi=s soi=s o)ste/ois,
L10 Prz_3_22a estai de iasis tais sarXi su kai epimeleia tois sois osteois,
L11 Prz_3_22a VF_FMI3S x N3I_NSF RA_DPF N3K_DPF RP_GS C N1A_NSF RA_DPN A1_DP N2N_DPN
L12 Prz_3_22a to be but, and, however cure, health the flesh you, your and, also refreshment the you, your bones
L13 Prz_3_22a be though healing the flesh of you and care the your bone
L14 Prz_3_22a Prz_3_22a_1 Prz_3_22a_2 Prz_3_22a_3 Prz_3_22a_4 Prz_3_22a_5 Prz_3_22a_6 Prz_3_22a_7 Prz_3_22a_8 Prz_3_22a_9 Prz_3_22a_10 Prz_3_22a_11
L15
L01 Prz_3_23 ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ.
L02 Prz_3_23 ἵνα (G2443) πορεύῃ (G4198) πεποιθὼς (G3982) ἐν (G1722) εἰρήνῃ (G1515) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ὁδούς (G3598) σου, (G4675)(G3588) δὲ (G1161) πούς (G4228) σου (G4675) οὐ (G3756) μὴ (G3361) προσκόψῃ. (G4350)
L03 Prz_3_23 that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. (Proverbs 3:23 Brenton)
L04 Prz_3_23 I drogą swą pójdziesz bezpiecznie, bo noga się twoja nie potknie; (Prz 3:23 BT_4)
L05 Prz_3_23 ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ.
L06 Prz_3_23 ἵνα πορεύομαι πείθω ἐν εἰρήνη πᾶς ὁδός σοῦ δέ πούς σοῦ οὐ μή προσκόπτω
L07 Prz_3_23 aby iść, podążać; odejść przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać w, wewnątrz pokój; harmonia każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego lecz; zaś, natomiast stopa ciebie, twojego nie, czyż nie nie; aby nie potknąć się, uderzyć o coś
L08 Prz_3_23 (G2443) (G4198) (G3982) (G1722) (G1515) (G3956) (G3588) (G3598) (G4675) (G3588) (G1161) (G4228) (G4675) (G3756) (G3361) (G4350)
L09 Prz_3_23 i(/na poreu/E| pepoiTO\s e)n ei)rE/nE| pa/sas ta\s o(dou/s sou, o( de\ pou/s sou ou) mE\ prosko/PSE|.
L10 Prz_3_23 hina poreuE pepoiTOs en eirEnE pasas tas hodus su, ho de pus su u mE proskoPSE.
L11 Prz_3_23 C V1_PAS3S VX_XAPNSM P N1_DSF A1S_APF RA_APF N2_APF RP_GS RA_NSM x N3D_NSM RP_GS D D VF_FMI2S
L12 Prz_3_23 so that / in order to /because you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) in/among/by (+dat) peace (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Yet foot (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not not you(sg)-will-be-STUMBLE-ed, he/she/it-should-STUMBLE, you(sg)-should-be-STUMBLE-ed
L13 Prz_3_23 so travel persuade in peace all the way of you the though foot of you not not stumble
L14 Prz_3_23 Prz_3_23_1 Prz_3_23_2 Prz_3_23_3 Prz_3_23_4 Prz_3_23_5 Prz_3_23_6 Prz_3_23_7 Prz_3_23_8 Prz_3_23_9 Prz_3_23_10 Prz_3_23_11 Prz_3_23_12 Prz_3_23_13 Prz_3_23_14 Prz_3_23_15 Prz_3_23_16
L15
L01 Prz_3_24 ἐὰν γὰρ κάθῃ, ἄφοβος ἔσῃ, ἐὰν δὲ καθεύδῃς, ἡδέως ὑπνώσεις·
L02 Prz_3_24 ἐὰν (G1437) γὰρ (G1063) κάθῃ, (G2521) ἄφοβος (L1594) ἔσῃ, (G1510) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καθεύδῃς, (G2518) ἡδέως (G2234) ὑπνώσεις· (L9395)
L03 Prz_3_24 For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. (Proverbs 3:24 Brenton)
L04 Prz_3_24 gdy spoczniesz, nie zaznasz trwogi, zaśniesz, a sen twój będzie przyjemny. (Prz 3:24 BT_4)
L05 Prz_3_24 ἐὰν γὰρ κάθῃ, ἄφοβος ἔσῃ, ἐὰν δὲ καθεύδῃς, ἡδέως ὑπνώσεις·
L06 Prz_3_24 ἐάν γάρ κάθημαι ἄφοβος εἰμί ἐάν δέ καθεύδω ἡδέως ὑπνόω
L07 Prz_3_24 jeśli gdyż, bowiem siedzieć, zasiadać; mieszkać bez lęku być, istnieć; żyć, trwać jeśli lecz; zaś, natomiast spać, zasnąć z przyjemnością, chętnie spać
L08 Prz_3_24 (G1437) (G1063) (G2521) (L1594) (G1510) (G1437) (G1161) (G2518) (G2234) (L9395)
L09 Prz_3_24 e)a\n ga\r ka/TE|, a)/fobos e)/sE|, e)a\n de\ kaTeu/dE|s, E(de/Os u(pnO/seis·
L10 Prz_3_24 ean gar kaTE, afobos esE, ean de kaTeudEs, hEdeOs hypnOseis·
L11 Prz_3_24 C x V5_PMS2S A1B_NSM VF_FMI2S C x V1_PAS2S D VF_FAI2S
L12 Prz_3_24 if-ever for you(sg)-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed you(sg)-will-be if-ever Yet you(sg)-should-be-SLEEPING-ing well-pleased; pleasant ([Adj] gen) you(sg)-will-SLEEP
L13 Prz_3_24 and if for sit without fear be and if though asleep sweetly sleep
L14 Prz_3_24 Prz_3_24_1 Prz_3_24_2 Prz_3_24_3 Prz_3_24_4 Prz_3_24_5 Prz_3_24_6 Prz_3_24_7 Prz_3_24_8 Prz_3_24_9 Prz_3_24_10
L15
L01 Prz_3_25 καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας·
L02 Prz_3_25 καὶ (G2532) οὐ (G3756) φοβηθήσῃ (G5399) πτόησιν (G4423) ἐπελθοῦσαν (G1904) οὐδὲ (G3761) ὁρμὰς (G3730) ἀσεβῶν (G765) ἐπερχομένας· (G1904)
L03 Prz_3_25 And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. (Proverbs 3:25 Brenton)
L04 Prz_3_25 Nagły strach cię nie przerazi ni klęska, gdy dotknie przewrotnych; (Prz 3:25 BT_4)
L05 Prz_3_25 καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας·
L06 Prz_3_25 καί οὐ φοβέω πτόησις ἐπέρχομαι οὐδέ ὁρμή ἀσεβής ἐπέρχομαι
L07 Prz_3_25 i, również nie, czyż nie bać się, lękać strach, lęk przyjść; spaść na kogoś; zaatakować ani, również nie impuls, ruch; napaść, natarcie bezbożny, zuchwały przyjść; spaść na kogoś; zaatakować
L08 Prz_3_25 (G2532) (G3756) (G5399) (G4423) (G1904) (G3761) (G3730) (G765) (G1904)
L09 Prz_3_25 kai\ ou) fobETE/sE| pto/Esin e)pelTou=san ou)de\ o(rma\s a)sebO=n e)perCHome/nas·
L10 Prz_3_25 kai u fobETEsE ptoEsin epelTusan ude hormas asebOn eperCHomenas·
L11 Prz_3_25 C D VC_FPI2S N3I_ASF VB_AAPASF C N1_APF A3H_GPM V1_PMPAPF
L12 Prz_3_25 and not you(sg)-will-be-FEAR-ed intimidation (acc) upon ONCOMING-ing (acc) neither/nor impulses (acc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) while being-ONCOMING-ed (acc)
L13 Prz_3_25 and not afraid fright come on/against not even impulse irreverent come on/against
L14 Prz_3_25 Prz_3_25_1 Prz_3_25_2 Prz_3_25_3 Prz_3_25_4 Prz_3_25_5 Prz_3_25_6 Prz_3_25_7 Prz_3_25_8 Prz_3_25_9
L15
L01 Prz_3_26 ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα, ἵνα μὴ σαλευθῇς.
L02 Prz_3_26 (G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) πασῶν (G3956) ὁδῶν (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐρείσει (G2043) σὸν (G4674) πόδα, (G4228) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) σαλευθῇς. (G4531)
L03 Prz_3_26 For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved. (Proverbs 3:26 Brenton)
L04 Prz_3_26 bo z tobą jest Pan, przed sidłem twą nogę ochroni. (Prz 3:26 BT_4)
L05 Prz_3_26 γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα, ἵνα μὴ σαλευθῇς.
L06 Prz_3_26 γάρ κύριος εἰμί ἐπί πᾶς ὁδός σοῦ καί ἐρείδω σός πούς ἵνα μή σαλεύω
L07 Prz_3_26 gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego i, również zamocować, podeprzeć twój stopa aby nie; aby nie wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać
L08 Prz_3_26 (G3588) (G1063) (G2962) (G1510) (G1909) (G3956) (G3598) (G4675) (G2532) (G2043) (G4674) (G4228) (G2443) (G3361) (G4531)
L09 Prz_3_26 o( ga\r ku/rios e)/stai e)pi\ pasO=n o(dO=n sou kai\ e)rei/sei so\n po/da, i(/na mE\ saleuTE=|s.
L10 Prz_3_26 ho gar kyrios estai epi pasOn hodOn su kai ereisei son poda, hina mE saleuTEs.
L11 Prz_3_26 RA_NSM x N2_NSM VF_FMI3S P A1S_GPF N2_GPF RP_GS C VF_FAI3S A1_ASM N3D_ASM C D VC_APP2S
L12 Prz_3_26 the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) ways/roads (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) foot (acc) so that / in order to /because not you(sg)-should-be-SHAKE-ed
L13 Prz_3_26 the for lord be in all way of you and stick fast your foot so not sway
L14 Prz_3_26 Prz_3_26_1 Prz_3_26_2 Prz_3_26_3 Prz_3_26_4 Prz_3_26_5 Prz_3_26_6 Prz_3_26_7 Prz_3_26_8 Prz_3_26_9 Prz_3_26_10 Prz_3_26_11 Prz_3_26_12 Prz_3_26_13 Prz_3_26_14 Prz_3_26_15
L15
L01 Prz_3_27 μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ, ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν·
L02 Prz_3_27 μὴ (G3361) ἀπόσχῃ (G472) εὖ (G2095) ποιεῖν (G4160) ἐνδεῆ, (G1729) ἡνίκα (G2259) ἂν (G302) ἔχῃ (G2192)(G3588) χείρ (G5495) σου (G4675) βοηθεῖν· (G997)
L03 Prz_3_27 Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him. (Proverbs 3:27 Brenton)
L04 Prz_3_27 Pracownikom nie odmawiaj zapłaty, gdy masz możność działania. (Prz 3:27 BT_4)
L05 Prz_3_27 μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ, ἡνίκα ἂν ἔχῃ χείρ σου βοηθεῖν·
L06 Prz_3_27 μή ἀντέχω εὖ ποιέω ἐνδεής ἡνίκα ἄν ἔχω χείρ σοῦ βοηθέω
L07 Prz_3_27 nie; aby nie wytrwać, stawiać opór dobrze, pomyślnie czynić, robić, wytwarzać potrzebujący, ubogi wtedy gdy, kiedy to partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek mieć, posiadać, dzierżyć ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego pomagać; przychodzić z odsieczą
L08 Prz_3_27 (G3361) (G472) (G2095) (G4160) (G1729) (G2259) (G302) (G2192) (G3588) (G5495) (G4675) (G997)
L09 Prz_3_27 mE\ a)po/sCHE| eu)= poiei=n e)ndeE=, E(ni/ka a)/n e)/CHE| E( CHei/r sou boETei=n·
L10 Prz_3_27 mE aposCHE eu poiein endeE, hEnika an eCHE hE CHeir su boETein·
L11 Prz_3_27 D VB_AAS3S D V2_PAN A3H_ASM D x V1_PAS3S RA_NSF N3_NSF RP_GS V2_PAN
L12 Prz_3_27 not he/she/it-should-ABSTAIN, you(sg)-should-be-ABSTAIN-ed well to-be-DO/MAKE-ing indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) when ever you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-HELP-ing
L13 Prz_3_27 not hold close/onto well do straitened whenever perhaps have the hand of you help
L14 Prz_3_27 Prz_3_27_1 Prz_3_27_2 Prz_3_27_3 Prz_3_27_4 Prz_3_27_5 Prz_3_27_6 Prz_3_27_7 Prz_3_27_8 Prz_3_27_9 Prz_3_27_10 Prz_3_27_11 Prz_3_27_12
L15
L01 Prz_3_28 μὴ εἴπης Ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.
L02 Prz_3_28 μὴ (G3361) εἴπης (G2046) Ἐπανελθὼν (G1880) ἐπάνηκε (L3626) καὶ (G2532) αὔριον (G839) δώσω, (G1325) δυνατοῦ (G1415) σου (G4675) ὄντος (G1510) εὖ (G2095) ποιεῖν· (G4160) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) οἶδας (L6885) τί (G5101) τέξεται (G5088)(G3588) ἐπιοῦσα. (L3650)
L03 Prz_3_28 Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth. (Proverbs 3:28 Brenton)
L04 Prz_3_28 Nie mów bliźniemu: «Idź sobie, przyjdź później, dam jutro» - gdy możesz dać zaraz. (Prz 3:28 BT_4)
L05 Prz_3_28 μὴ εἴπης Ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἐπιοῦσα.
L06 Prz_3_28 μή ἐρέω ἐπανέρχομαι ἐπανήκω καί αὔριον δίδωμι δυνατός σοῦ εἰμί εὖ ποιέω οὐ γάρ οἶδα τίς τίκτω ἔπειμι
L07 Prz_3_28 nie; aby nie powiedzieć, wypowiadać wrócić, powrócić powrócił / wrócił i, również jutro, bliska przyszłość dać, dawać, przekazać zdolny, silny, potężny ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać dobrze, pomyślnie czynić, robić, wytwarzać nie, czyż nie gdyż, bowiem świadomy kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? rodzić na / ponad
L08 Prz_3_28 (G3361) (G2046) (G1880) (L3626) (G2532) (G839) (G1325) (G1415) (G4675) (G1510) (G2095) (G4160) (G3756) (G1063) (L6885) (G5101) (G5088) (G3588) (L3650)
L09 Prz_3_28 mE\ ei)/pEs *)epanelTO\n e)pa/nEke kai\ au)/rion dO/sO, dunatou= sou o)/ntos eu)= poiei=n· ou) ga\r oi)=das ti/ te/Xetai E( e)piou=sa.
L10 Prz_3_28 mE eipEs epanelTOn epanEke kai aurion dOsO, dynatu su ontos eu poiein· u gar oidas ti teXetai hE epiusa.
L11 Prz_3_28 D VB_AAS2S VB_AAPNPM V1_PAD2S C D VF_FAI1S A1_GSM RP_GS V9_PAPGSM D V2_PAN D x VX_XAI2S RI_ASN VF_FMI3S RA_NSF V9_PAPNSF
L12 Prz_3_28 not upon ???-ing (nom) and next day/tomorrow I-will-GIVE, I-should-GIVE capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while being (gen) well to-be-DO/MAKE-ing not for you(sg)-have-PERCEIVE-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH the (nom) while COME-ing-UPON (nom|voc)
L13 Prz_3_28 not state come on up have come back and tomorrow give possible of you be well do not for aware who? give birth the upon
L14 Prz_3_28 Prz_3_28_1 Prz_3_28_2 Prz_3_28_3 Prz_3_28_4 Prz_3_28_5 Prz_3_28_6 Prz_3_28_7 Prz_3_28_8 Prz_3_28_9 Prz_3_28_10 Prz_3_28_11 Prz_3_28_12 Prz_3_28_13 Prz_3_28_14 Prz_3_28_15 Prz_3_28_16 Prz_3_28_17 Prz_3_28_18 Prz_3_28_19
L15
L01 Prz_3_29 μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί.
L02 Prz_3_29 μὴ (G3361) τεκτήνῃ (L9128) ἐπὶ (G1909) σὸν (G4674) φίλον (G5384) κακὰ (G2556) παροικοῦντα (G3939) καὶ (G2532) πεποιθότα (G3982) ἐπὶ (G1909) σοί. (G4671)
L03 Prz_3_29 Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee. (Proverbs 3:29 Brenton)
L04 Prz_3_29 Nie spiskuj przeciw bliźniemu, gdy mieszka przy tobie beztrosko. (Prz 3:29 BT_4)
L05 Prz_3_29 μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί.
L06 Prz_3_29 μή τεκταίνω ἐπί σός φίλος κακός παροικέω καί πείθω ἐπί σοί
L07 Prz_3_29 nie; aby nie obmyślić / wymyślić na, nad, w czasie, za twój przyjaciel; ukochany, życzliwy zły, nieprawy, niegodziwy mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz i, również przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać na, nad, w czasie, za tobie
L08 Prz_3_29 (G3361) (L9128) (G1909) (G4674) (G5384) (G2556) (G3939) (G2532) (G3982) (G1909) (G4671)
L09 Prz_3_29 mE\ tektE/nE| e)pi\ so\n fi/lon kaka\ paroikou=nta kai\ pepoiTo/ta e)pi\ soi/.
L10 Prz_3_29 mE tektEnE epi son filon kaka paroikunta kai pepoiTota epi soi.
L11 Prz_3_29 D VB_AMS2S P A1_ASM A1_ASM A1_APN V2_PAPASM C VX_XAPASM P RP_DS
L12 Prz_3_29 not upon/over (+acc,+gen,+dat) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) while DWELL-ing--NEAR (acc, nom|acc|voc) and having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Prz_3_29 not devise in your friend bad reside and persuade in you
L14 Prz_3_29 Prz_3_29_1 Prz_3_29_2 Prz_3_29_3 Prz_3_29_4 Prz_3_29_5 Prz_3_29_6 Prz_3_29_7 Prz_3_29_8 Prz_3_29_9 Prz_3_29_10 Prz_3_29_11
L15
L01 Prz_3_30 μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην, μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν.
L02 Prz_3_30 μὴ (G3361) φιλεχθρήσῃς (L9599) πρὸς (G4314) ἄνθρωπον (G444) μάτην, (G3155) μή (G3361) τι (G5101) εἰς (G1519) σὲ (G4571) ἐργάσηται (G2038) κακόν. (G2556)
L03 Prz_3_30 Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. (Proverbs 3:30 Brenton)
L04 Prz_3_30 Niesłusznie nie sprzeczaj się z nikim, o ile ci zła nie wyrządził. (Prz 3:30 BT_4)
L05 Prz_3_30 μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην, μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν.
L06 Prz_3_30 μή φιλεχθρέω πρός ἄνθρωπος μάτην μή τις εἰς σέ ἐργάζομαι κακός
L07 Prz_3_30 nie; aby nie wykazywać wrogość wobec do, ku' dla; przy, obok człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna na próżno, daremnie nie; aby nie kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? do, ku; w, na ciebie pracować, trudzić się zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Prz_3_30 (G3361) (L9599) (G4314) (G444) (G3155) (G3361) (G5101) (G1519) (G4571) (G2038) (G2556)
L09 Prz_3_30 mE\ fileCHTrE/sE|s pro\s a)/nTrOpon ma/tEn, mE/ ti ei)s se\ e)rga/sEtai kako/n.
L10 Prz_3_30 mE fileCHTrEsEs pros anTrOpon matEn, mE ti eis se ergasEtai kakon.
L11 Prz_3_30 D VA_AAS2S P N2_ASM D D RI_ASN P RP_AS VA_AMS3S A1_ASN
L12 Prz_3_30 not toward (+acc,+gen,+dat) human (acc) in vain not some/any (nom|acc) into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-should-be-WORK/STRIVE-ed wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Prz_3_30 not exercise enmity against to person groundlessly not anyone into you work bad
L14 Prz_3_30 Prz_3_30_1 Prz_3_30_2 Prz_3_30_3 Prz_3_30_4 Prz_3_30_5 Prz_3_30_6 Prz_3_30_7 Prz_3_30_8 Prz_3_30_9 Prz_3_30_10 Prz_3_30_11
L15
L01 Prz_3_31 μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
L02 Prz_3_31 μὴ (G3361) κτήσῃ (G2932) κακῶν (G2556) ἀνδρῶν (G435) ὀνείδη (G3681) μηδὲ (G3366) ζηλώσῃς (G2206) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν· (G846)
L03 Prz_3_31 Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. (Proverbs 3:31 Brenton)
L04 Prz_3_31 Nie zazdrość krzywdzicielowi, nie skłaniaj się ku jego drogom, (Prz 3:31 BT_4)
L05 Prz_3_31 μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
L06 Prz_3_31 μή κτάομαι κακός ἀνήρ ὄνειδος μηδέ ζηλόω ὁδός αὐτός
L07 Prz_3_31 nie; aby nie nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) zły, nieprawy, niegodziwy mężczyzna, mąż lub narzeczony hańba, wstyd ani, także nie pałać gorliwością droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 Prz_3_31 (G3361) (G2932) (G2556) (G435) (G3681) (G3366) (G2206) (G3588) (G3598) (G846)
L09 Prz_3_31 mE\ ktE/sE| kakO=n a)ndrO=n o)nei/dE mEde\ DZElO/sE|s ta\s o(dou\s au)tO=n·
L10 Prz_3_31 mE ktEsE kakOn andrOn oneidE mEde DZElOsEs tas hodus autOn·
L11 Prz_3_31 D VA_AMS2S A1_GPM N3_GPM N3E_APN C VA_AAS2S RA_APF N2_APF RD_GPM
L12 Prz_3_31 not you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) men, husbands (gen) reproachs (nom|acc|voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-ZEAL the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen)
L13 Prz_3_31 not acquire bad man disgrace while not zealous the way he
L14 Prz_3_31 Prz_3_31_1 Prz_3_31_2 Prz_3_31_3 Prz_3_31_4 Prz_3_31_5 Prz_3_31_6 Prz_3_31_7 Prz_3_31_8 Prz_3_31_9 Prz_3_31_10
L15
L01 Prz_3_32 ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος, ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει.
L02 Prz_3_32 ἀκάθαρτος (G169) γὰρ (G1063) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) πᾶς (G3956) παράνομος, (L7250) ἐν (G1722) δὲ (G1161) δικαίοις (G1342) οὐ (G3756) συνεδριάζει. (L8892)
L03 Prz_3_32 For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous. (Proverbs 3:32 Brenton)
L04 Prz_3_32 bo Pan się brzydzi przewrotnym, a z wiernymi obcuje przyjaźnie. (Prz 3:32 BT_4)
L05 Prz_3_32 ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος, ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει.
L06 Prz_3_32 ἀκάθαρτος γάρ ἔναντι κύριος πᾶς παράνομος ἐν δέ δίκαιος οὐ συνεδριάζω
L07 Prz_3_32 nieczysty gdyż, bowiem przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały działając niezgodnie z prawem w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast sprawiedliwy, prawy nie, czyż nie siedzieć wśród
L08 Prz_3_32 (G169) (G1063) (G1725) (G2962) (G3956) (L7250) (G1722) (G1161) (G1342) (G3756) (L8892)
L09 Prz_3_32 a)ka/Tartos ga\r e)/nanti kuri/ou pa=s para/nomos, e)n de\ dikai/ois ou) sunedria/DZei.
L10 Prz_3_32 akaTartos gar enanti kyriu pas paranomos, en de dikaiois u synedriaDZei.
L11 Prz_3_32 A1B_NSM x D N2_GSM A3_NSM A1B_NSM P x A1A_DPM D V1_PAI3S
L12 Prz_3_32 unclean ([Adj] nom) for before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (nom|voc) in/among/by (+dat) Yet just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) not
L13 Prz_3_32 unclean for next to lord all acting contrary to law in though right not sit among
L14 Prz_3_32 Prz_3_32_1 Prz_3_32_2 Prz_3_32_3 Prz_3_32_4 Prz_3_32_5 Prz_3_32_6 Prz_3_32_7 Prz_3_32_8 Prz_3_32_9 Prz_3_32_10 Prz_3_32_11
L15
L01 Prz_3_33 κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν, ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται.
L02 Prz_3_33 κατάρα (G2671) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) οἴκοις (G3624) ἀσεβῶν, (G764) ἐπαύλεις (G1886) δὲ (G1161) δικαίων (G1342) εὐλογοῦνται. (G2127)
L03 Prz_3_33 The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed. (Proverbs 3:33 Brenton)
L04 Prz_3_33 Przekleństwo Pańskie na domu występnego, On błogosławi mieszkanie uczciwych; (Prz 3:33 BT_4)
L05 Prz_3_33 κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν, ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται.
L06 Prz_3_33 κατάρα θεός ἐν οἶκος ἀσεβής ἔπαυλις δέ δίκαιος εὐλογέω
L07 Prz_3_33 przekleństwo, złorzeczenie Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo postępować niepobożnie; być bezbożnym gospodarstwo, domostwo, mieszkanie lecz; zaś, natomiast sprawiedliwy, prawy błogosławić; chwalić, sławić
L08 Prz_3_33 (G2671) (G2316) (G1722) (G3624) (G764) (G1886) (G1161) (G1342) (G2127)
L09 Prz_3_33 kata/ra Teou= e)n oi)/kois a)sebO=n, e)pau/leis de\ dikai/On eu)logou=ntai.
L10 Prz_3_33 katara Teu en oikois asebOn, epauleis de dikaiOn euloguntai.
L11 Prz_3_33 N1A_NSF N2_GSM P N2_DPM A3H_GPM N3I_NPF x A1A_GPM V2_PMP3P
L12 Prz_3_33 curse (nom|voc) god (gen) in/among/by (+dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) residences (acc, nom|voc) Yet just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) they-are-being-BLESS-ed
L13 Prz_3_33 curse God in home irreverent lodge though right commend
L14 Prz_3_33 Prz_3_33_1 Prz_3_33_2 Prz_3_33_3 Prz_3_33_4 Prz_3_33_5 Prz_3_33_6 Prz_3_33_7 Prz_3_33_8 Prz_3_33_9
L15
L01 Prz_3_34 κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
L02 Prz_3_34 κύριος (G2962) ὑπερηφάνοις (G5244) ἀντιτάσσεται, (G498) ταπεινοῖς (G5011) δὲ (G1161) δίδωσιν (G1325) χάριν. (G5485)
L03 Prz_3_34 The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble. (Proverbs 3:34 Brenton)
L04 Prz_3_34 On się naśmiewa z szyderców, a pokornym udziela swej łaski. (Prz 3:34 BT_4)
L05 Prz_3_34 κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.
L06 Prz_3_34 κύριος ὑπερήφανος ἀντιτάσσω ταπεινός δέ δίδωμι χάρις
L07 Prz_3_34 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dumny, wyniosły ustawić się naprzeciw, sprzeciwiać się pokorny, skromny; poniżony; służalczy lecz; zaś, natomiast dać, dawać, przekazać łaska; łaskawość, dobroć
L08 Prz_3_34 (G2962) (G5244) (G498) (G5011) (G1161) (G1325) (G5485)
L09 Prz_3_34 ku/rios u(perEfa/nois a)ntita/ssetai, tapeinoi=s de\ di/dOsin CHa/rin.
L10 Prz_3_34 kyrios hyperEfanois antitassetai, tapeinois de didOsin CHarin.
L11 Prz_3_34 N2_NSM A1B_DPM V1_PMI3S A1_DPM x V8_PAI3S N3_ASF
L12 Prz_3_34 lord (nom); a lord ([Adj] nom) proud ([Adj] dat) he/she/it-is-being-LINE-ed-UP-AGAINST poor ([Adj] dat); you(sg)-are-LOWER-ing, you(sg)-should-be-LOWER-ing, you(sg)-happen-to-be-LOWER-ing (opt) Yet he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing for; grace (acc)
L13 Prz_3_34 lord proud range against humble though give grace
L14 Prz_3_34 Prz_3_34_1 Prz_3_34_2 Prz_3_34_3 Prz_3_34_4 Prz_3_34_5 Prz_3_34_6 Prz_3_34_7
L15
L01 Prz_3_35 δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν.
L02 Prz_3_35 δόξαν (G1391) σοφοὶ (G4680) κληρονομήσουσιν, (G2816) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀσεβεῖς (G765) ὕψωσαν (G5312) ἀτιμίαν. (G819)
L03 Prz_3_35 The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour. (Proverbs 3:35 Brenton)
L04 Prz_3_35 Mądrzy dostąpią chwały, udziałem głupich jest hańba. (Prz 3:35 BT_4)
L05 Prz_3_35 δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν.
L06 Prz_3_35 δόξα σοφός κληρονομέω δέ ἀσεβής ὑψόω ἀτιμία
L07 Prz_3_35 chwała, cześć; blask mądry, uczony; roztropny dziedziczyć lecz; zaś, natomiast bezbożny, zuchwały podnieść, wywyższyć zniewaga, hańba, wstyd
L08 Prz_3_35 (G1391) (G4680) (G2816) (G3588) (G1161) (G765) (G5312) (G819)
L09 Prz_3_35 do/Xan sofoi\ klEronomE/sousin, oi( de\ a)sebei=s u(/PSOsan a)timi/an.
L10 Prz_3_35 doXan sofoi klEronomEsusin, hoi de asebeis hyPSOsan atimian.
L11 Prz_3_35 N1S_ASF A1_NPM VF_FAI3P RA_NPM x A3H_NPM VA_AAI3P N1A_ASF
L12 Prz_3_35 glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) wise ([Adj] nom|voc) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) the (nom) Yet ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) dishonor (acc)
L13 Prz_3_35 glory wise inherit the though irreverent elevate dishonor
L14 Prz_3_35 Prz_3_35_1 Prz_3_35_2 Prz_3_35_3 Prz_3_35_4 Prz_3_35_5 Prz_3_35_6 Prz_3_35_7 Prz_3_35_8
L15