| L01 | Prz_3_1 | Υἱέ, ἐμῶν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου, τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_1 | Υἱέ, (G5207) ἐμῶν (G1699) νομίμων (L6785) μὴ (G3361) ἐπιλανθάνου, (G1950) τὰ (G3588) δὲ (G1161) ῥήματά (G4487) μου (G3450) τηρείτω (G5083) σὴ (G4674) καρδία· (G2588) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_1 | My son, forget not my laws; but let thine heart keep my words: (Proverbs 3:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_1 | Synu mój, nie zapomnij mych nauk, twoje serce niech strzeże nakazów, (Prz 3:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_1 | Υἱέ, | ἐμῶν | νομίμων | μὴ | ἐπιλανθάνου, | τὰ | δὲ | ῥήματά | μου | τηρείτω | σὴ | καρδία· | |||||||||||
| L06 | Prz_3_1 | υἱός | ἐμός | νόμιμος | μή | ἐπιλανθάνομαι | ὁ | δέ | ῥῆμα | μου | τηρέω | σός | καρδία | |||||||||||
| L07 | Prz_3_1 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mój, moje | formalności prawne / przepisy | nie; aby nie | zapomnieć, zaniedbać | — | lecz; zaś, natomiast | słowo, wypowiedź | mnie, mojego | strzec, zachowywać | twój | serce | |||||||||||
| L08 | Prz_3_1 | (G5207) | (G1699) | (L6785) | (G3361) | (G1950) | (G3588) | (G1161) | (G4487) | (G3450) | (G5083) | (G4674) | (G2588) | |||||||||||
| L09 | Prz_3_1 | *ui(e/, | e)mO=n | nomi/mOn | mE\ | e)pilanTa/nou, | ta\ | de\ | r(E/mata/ | mou | tErei/tO | sE\ | kardi/a· | |||||||||||
| L10 | Prz_3_1 | yie, | emOn | nomimOn | mE | epilanTanu, | ta | de | rEmata | mu | tEreitO | sE | kardia· | |||||||||||
| L11 | Prz_3_1 | N2_VSM | A1_GPN | A1_GPN | D | V1_PMD2S | RA_APN | x | N3M_APN | RP_GS | V2_PAD3S | A1_NSF | N1A_NSF | |||||||||||
| L12 | Prz_3_1 | son (voc) | my/mine (gen) | not | be-you(sg)-being-NEGLECT-ed! | the (nom|acc) | Yet | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | let-him/her/it-be-KEEP-ing! | your/yours(sg) (nom|voc) | heart (nom|voc) | ||||||||||||
| L13 | Prz_3_1 | son | mine | legalities | not | forget | the | though | statement | of me | keep | your | heart | |||||||||||
| L14 | Prz_3_1 | Prz_3_1_1 | Prz_3_1_2 | Prz_3_1_3 | Prz_3_1_4 | Prz_3_1_5 | Prz_3_1_6 | Prz_3_1_7 | Prz_3_1_8 | Prz_3_1_9 | Prz_3_1_10 | Prz_3_1_11 | Prz_3_1_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_2 | μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_2 | μῆκος (G3372) γὰρ (G1063) βίου (G979) καὶ (G2532) ἔτη (G2094) ζωῆς (G2222) καὶ (G2532) εἰρήνην (G1515) προσθήσουσίν (G4369) σοι. (G4671) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_2 | for length of existence, and years of life, and peace, shall they add to thee. (Proverbs 3:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_2 | bo wiele dni i lat życia i pełnię ci szczęścia przyniosą: (Prz 3:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_2 | μῆκος | γὰρ | βίου | καὶ | ἔτη | ζωῆς | καὶ | εἰρήνην | προσθήσουσίν | σοι. | |||||||||||||
| L06 | Prz_3_2 | μῆκος | γάρ | βίος | καί | ἔτος | ζωή | καί | εἰρήνη | προστίθημι | σοί | |||||||||||||
| L07 | Prz_3_2 | długość | gdyż, bowiem | życie doczesne | i, również | rok, 12 miesięcy | życie | i, również | pokój; harmonia | dodawać, dołączać | tobie | |||||||||||||
| L08 | Prz_3_2 | (G3372) | (G1063) | (G979) | (G2532) | (G2094) | (G2222) | (G2532) | (G1515) | (G4369) | (G4671) | |||||||||||||
| L09 | Prz_3_2 | mE=kos | ga\r | bi/ou | kai\ | e)/tE | DZOE=s | kai\ | ei)rE/nEn | prosTE/sousi/n | soi. | |||||||||||||
| L10 | Prz_3_2 | mEkos | gar | biu | kai | etE | DZOEs | kai | eirEnEn | prosTEsusin | soi. | |||||||||||||
| L11 | Prz_3_2 | N3E_ASN | x | N2_GSM | C | N3E_APN | N1_GSF | C | N1_ASF | VF_FAI3P | RP_DS | |||||||||||||
| L12 | Prz_3_2 | length (nom|acc|voc) | for | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | and | years (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | and | peace (acc) | they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||
| L13 | Prz_3_2 | length | for | livelihood | and | year | life | and | peace | add | you | |||||||||||||
| L14 | Prz_3_2 | Prz_3_2_1 | Prz_3_2_2 | Prz_3_2_3 | Prz_3_2_4 | Prz_3_2_5 | Prz_3_2_6 | Prz_3_2_7 | Prz_3_2_8 | Prz_3_2_9 | Prz_3_2_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_3 | ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε, ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_3 | ἐλεημοσύναι (G1654) καὶ (G2532) πίστεις (G4102) μὴ (G3361) ἐκλιπέτωσάν (G1587) σε, (G4571) ἄφαψαι (L1570) δὲ (G1161) αὐτὰς (G846) ἐπὶ (G1909) σῷ (G4674) τραχήλῳ, (G5137) καὶ (G2532) εὑρήσεις (G2147) χάριν· (G5485) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_3 | Let not mercy and truth forsake thee; but bind them about thy neck: (Proverbs 3:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_3 | Niech miłość i wierność cię strzeże; przymocuj je sobie do szyi, na tablicy serca je zapisz, (Prz 3:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_3 | ἐλεημοσύναι | καὶ | πίστεις | μὴ | ἐκλιπέτωσάν | σε, | ἄφαψαι | δὲ | αὐτὰς | ἐπὶ | σῷ | τραχήλῳ, | καὶ | εὑρήσεις | χάριν· | ||||||||
| L06 | Prz_3_3 | ἐλεημοσύνη | καί | πίστις | μή | ἐκλείπω | σέ | ἀφάπτω | δέ | αὐτός | ἐπί | σός | τράχηλος | καί | εὑρίσκω | χάρις | ||||||||
| L07 | Prz_3_3 | miłosierdzie, jałmużna | i, również | wiara, przekonanie; zaufanie; wierność | nie; aby nie | pominąć, zaniechać | ciebie | przymocować od / umocować z | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | twój | szyja, kark | i, również | znaleźć | łaska; łaskawość, dobroć | ||||||||
| L08 | Prz_3_3 | (G1654) | (G2532) | (G4102) | (G3361) | (G1587) | (G4571) | (L1570) | (G1161) | (G846) | (G1909) | (G4674) | (G5137) | (G2532) | (G2147) | (G5485) | ||||||||
| L09 | Prz_3_3 | e)leEmosu/nai | kai\ | pi/steis | mE\ | e)klipe/tOsa/n | se, | a)/faPSai | de\ | au)ta\s | e)pi\ | sO=| | traCHE/lO|, | kai\ | eu(rE/seis | CHa/rin· | ||||||||
| L10 | Prz_3_3 | eleEmosynai | kai | pisteis | mE | eklipetOsan | se, | afaPSai | de | autas | epi | sO | traCHElO, | kai | heurEseis | CHarin· | ||||||||
| L11 | Prz_3_3 | N1_NPF | C | N3I_NPF | D | VB_AAD3P | RP_AS | VA_AAN | x | RD_APF | P | A1_DSM | N2_DSM | C | VF_FAI2S | N3_ASF | ||||||||
| L12 | Prz_3_3 | alms/mercifulnesses (nom|voc) | and | faith(fulness)s (acc, nom|voc) | not | let-them-FAIL! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | Yet | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | your/yours(sg) (dat) | throat (dat) | and | you(sg)-will-FIND | for; grace (acc) | |||||||||
| L13 | Prz_3_3 | mercy | and | faith | not | leave off | you | fasten from | though | he | in | your | neck | and | find | grace | ||||||||
| L14 | Prz_3_3 | Prz_3_3_1 | Prz_3_3_2 | Prz_3_3_3 | Prz_3_3_4 | Prz_3_3_5 | Prz_3_3_6 | Prz_3_3_7 | Prz_3_3_8 | Prz_3_3_9 | Prz_3_3_10 | Prz_3_3_11 | Prz_3_3_12 | Prz_3_3_13 | Prz_3_3_14 | Prz_3_3_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_4 | καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_4 | καὶ (G2532) προνοοῦ (G4306) καλὰ (G2570) ἐνώπιον (G1799) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) ἀνθρώπων. (G444) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_4 | so shalt thou find favour: and do thou provide things honest in the sight of the Lord, and of men. (Proverbs 3:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_4 | a znajdziesz życzliwość i łaskę w oczach Boga i ludzi. (Prz 3:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_4 | καὶ | προνοοῦ | καλὰ | ἐνώπιον | κυρίου | καὶ | ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_3_4 | καί | προνοέω | καλός | ἐνώπιος | κύριος | καί | ἄνθρωπος | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_3_4 | i, również | przewidywać, planować | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | przed kimś; w obecności | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_3_4 | (G2532) | (G4306) | (G2570) | (G1799) | (G2962) | (G2532) | (G444) | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_3_4 | kai\ | pronoou= | kala\ | e)nO/pion | kuri/ou | kai\ | a)nTrO/pOn. | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_3_4 | kai | pronou | kala | enOpion | kyriu | kai | anTrOpOn. | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_3_4 | C | V2_PMD2S | A1_APN | D | N2_GSM | C | N2_GPM | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_3_4 | and | be-you(sg)-being-MAKE-ed-ALLOWANCES-FOR! | right ([Adj] nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | humans (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Prz_3_4 | and | provide | fine | in the face | lord | and | person | ||||||||||||||||
| L14 | Prz_3_4 | Prz_3_4_1 | Prz_3_4_2 | Prz_3_4_3 | Prz_3_4_4 | Prz_3_4_5 | Prz_3_4_6 | Prz_3_4_7 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_5 | ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ, ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_5 | ἴσθι (G1510) πεποιθὼς (G3982) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) ἐπὶ (G1909) θεῷ, (G2316) ἐπὶ (G1909) δὲ (G1161) σῇ (G4674) σοφίᾳ (G4678) μὴ (G3361) ἐπαίρου· (G1869) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_5 | Trust in God with all thine heart; and be not exalted in thine own wisdom. (Proverbs 3:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_5 | Z całego serca Bogu zaufaj, nie polegaj na swoim rozsądku, (Prz 3:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_5 | ἴσθι | πεποιθὼς | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | ἐπὶ | θεῷ, | ἐπὶ | δὲ | σῇ | σοφίᾳ | μὴ | ἐπαίρου· | ||||||||||
| L06 | Prz_3_5 | εἰμί | πείθω | ἐν | ὅλος | καρδία | ἐπί | θεός | ἐπί | δέ | σός | σοφία | μή | ἐπαίρω | ||||||||||
| L07 | Prz_3_5 | być, istnieć; żyć, trwać | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | w, wewnątrz | cały, zupełny; kompletny | serce | na, nad, w czasie, za | Bóg, bóg; bóstwo | na, nad, w czasie, za | lecz; zaś, natomiast | twój | mądrość (ludzka, Boża) | nie; aby nie | podnosić; unosić się pychą | ||||||||||
| L08 | Prz_3_5 | (G1510) | (G3982) | (G1722) | (G3650) | (G2588) | (G1909) | (G2316) | (G1909) | (G1161) | (G4674) | (G4678) | (G3361) | (G1869) | ||||||||||
| L09 | Prz_3_5 | i)/sTi | pepoiTO\s | e)n | o(/lE| | kardi/a| | e)pi\ | TeO=|, | e)pi\ | de\ | sE=| | sofi/a| | mE\ | e)pai/rou· | ||||||||||
| L10 | Prz_3_5 | isTi | pepoiTOs | en | holE | kardia | epi | TeO, | epi | de | sE | sofia | mE | epairu· | ||||||||||
| L11 | Prz_3_5 | V9_PAD2S | VX_XAPNSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | P | N2_DSM | P | x | A1_DSF | N1A_DSF | D | V1_PMD2S | ||||||||||
| L12 | Prz_3_5 | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | god (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | sapience (dat) | not | be-you(sg)-being-RAISE-ed! | ||||||||||
| L13 | Prz_3_5 | be | persuade | in | whole | heart | in | God | in | though | your | wisdom | not | lift up | ||||||||||
| L14 | Prz_3_5 | Prz_3_5_1 | Prz_3_5_2 | Prz_3_5_3 | Prz_3_5_4 | Prz_3_5_5 | Prz_3_5_6 | Prz_3_5_7 | Prz_3_5_8 | Prz_3_5_9 | Prz_3_5_10 | Prz_3_5_11 | Prz_3_5_12 | Prz_3_5_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_6 | ἐν πάσαις ὁδοῖς σου γνώριζε αὐτήν, ἵνα ὀρθοτομῇ τὰς ὁδούς σου, [ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτῃ.] | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_6 | ἐν (G1722) πάσαις (G3956) ὁδοῖς (G3598) σου (G4675) γνώριζε (G1107) αὐτήν, (G846) ἵνα (G2443) ὀρθοτομῇ (G3718) τὰς (G3588) ὁδούς (G3598) σου, (G4675) [ὁ (G3588) δὲ (G1161) πούς (G4228) σου (G4675) οὐ (G3756) μὴ (G3361) προσκόπτῃ.] (G4350) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_6 | In all thy ways acquaint thyself with her, that she may rightly direct thy paths. (Proverbs 3:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_6 | myśl o Nim na każdej drodze, a On twe ścieżki wyrówna. (Prz 3:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_6 | ἐν | πάσαις | ὁδοῖς | σου | γνώριζε | αὐτήν, | ἵνα | ὀρθοτομῇ | τὰς | ὁδούς | σου, | [ὁ | δὲ | πούς | σου | οὐ | μὴ | προσκόπτῃ.] | |||||
| L06 | Prz_3_6 | ἐν | πᾶς | ὁδός | σοῦ | γνωρίζω | αὐτός | ἵνα | ὀρθοτομέω | ὁ | ὁδός | σοῦ | ὁ | δέ | πούς | σοῦ | οὐ | μή | προσκόπτω | |||||
| L07 | Prz_3_6 | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | uczynić coś znanym; wyjawić | on, ona, ono | aby | poprawnie rozdzielać; postępować prosto | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | — | lecz; zaś, natomiast | stopa | ciebie, twojego | nie, czyż nie | nie; aby nie | potknąć się, uderzyć o coś | |||||
| L08 | Prz_3_6 | (G1722) | (G3956) | (G3598) | (G4675) | (G1107) | (G846) | (G2443) | (G3718) | (G3588) | (G3598) | (G4675) | (G3588) | (G1161) | (G4228) | (G4675) | (G3756) | (G3361) | (G4350) | |||||
| L09 | Prz_3_6 | e)n | pa/sais | o(doi=s | sou | gnO/riDZe | au)tE/n, | i(/na | o)rTotomE=| | ta\s | o(dou/s | sou, | [o( | de\ | pou/s | sou | ou) | mE\ | prosko/ptE|.] | |||||
| L10 | Prz_3_6 | en | pasais | hodois | su | gnOriDZe | autEn, | hina | orTotomE | tas | hodus | su, | [ho | de | pus | su | u | mE | proskoptE.] | |||||
| L11 | Prz_3_6 | P | A1S_DPF | N2_DPF | RP_GS | V1_PAD2S | RD_ASF | C | V2_PAS3S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | RA_NSM | x | N3D_NSM | RP_GS | D | D | V1_PAS3S | |||||
| L12 | Prz_3_6 | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | ways/roads (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-MAKE-ing-KNOWN! | her/it/same (acc) | so that / in order to /because | you(sg)-are-being-CUT-ed-STRAIGHT, he/she/it-should-be-CUT-ing-STRAIGHT, you(sg)-should-be-being-CUT-ed-STRAIGHT | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Yet | foot (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | you(sg)-are-being-STUMBLE-ed, he/she/it-should-be-STUMBLE-ing, you(sg)-should-be-being-STUMBLE-ed | |||||
| L13 | Prz_3_6 | in | all | way | of you | make known | he | so | cut upright/correctly | the | way | of you | the | though | foot | of you | not | not | stumble | |||||
| L14 | Prz_3_6 | Prz_3_6_1 | Prz_3_6_2 | Prz_3_6_3 | Prz_3_6_4 | Prz_3_6_5 | Prz_3_6_6 | Prz_3_6_7 | Prz_3_6_8 | Prz_3_6_9 | Prz_3_6_10 | Prz_3_6_11 | Prz_3_6_12 | Prz_3_6_13 | Prz_3_6_14 | Prz_3_6_15 | Prz_3_6_16 | Prz_3_6_17 | Prz_3_6_18 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_7 | μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_7 | μὴ (G3361) ἴσθι (G1510) φρόνιμος (G5429) παρὰ (G3844) σεαυτῷ, (G4572) φοβοῦ (G5399) δὲ (G1161) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ἔκκλινε (G1578) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) κακοῦ· (G2556) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_7 | Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil. (Proverbs 3:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_7 | Nie bądź mądrym we własnych oczach, Boga się bój, zła unikaj: (Prz 3:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_7 | μὴ | ἴσθι | φρόνιμος | παρὰ | σεαυτῷ, | φοβοῦ | δὲ | τὸν | θεὸν | καὶ | ἔκκλινε | ἀπὸ | παντὸς | κακοῦ· | |||||||||
| L06 | Prz_3_7 | μή | εἰμί | φρόνιμος | παρά | σεαυτοῦ | φοβέω | δέ | ὁ | θεός | καί | ἐκκλίνω | ἀπό | πᾶς | κακός | |||||||||
| L07 | Prz_3_7 | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | mądry, roztropny | przy, obok, wśród | siebie samego | bać się, lękać | lecz; zaś, natomiast | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | z, od, przez | każdy, wszelki, dowolny; cały | zły, nieprawy, niegodziwy | |||||||||
| L08 | Prz_3_7 | (G3361) | (G1510) | (G5429) | (G3844) | (G4572) | (G5399) | (G1161) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G1578) | (G575) | (G3956) | (G2556) | |||||||||
| L09 | Prz_3_7 | mE\ | i)/sTi | fro/nimos | para\ | seautO=|, | fobou= | de\ | to\n | Teo\n | kai\ | e)/kkline | a)po\ | panto\s | kakou=· | |||||||||
| L10 | Prz_3_7 | mE | isTi | fronimos | para | seautO, | fobu | de | ton | Teon | kai | ekkline | apo | pantos | kaku· | |||||||||
| L11 | Prz_3_7 | D | V9_PAD2S | A1B_NSM | P | RD_DSM | V2_PMD2S | x | RA_ASM | N2_ASM | C | V1_PAD2S | P | A3_GSM | A1_GSM | |||||||||
| L12 | Prz_3_7 | not | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | prudent ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | yourself (dat) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | Yet | the (acc) | god (acc) | and | be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ing! | away from (+gen) | every (gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | |||||||||
| L13 | Prz_3_7 | not | be | prudent | from | of yourself | afraid | though | the | God | and | deviate | from | all | bad | |||||||||
| L14 | Prz_3_7 | Prz_3_7_1 | Prz_3_7_2 | Prz_3_7_3 | Prz_3_7_4 | Prz_3_7_5 | Prz_3_7_6 | Prz_3_7_7 | Prz_3_7_8 | Prz_3_7_9 | Prz_3_7_10 | Prz_3_7_11 | Prz_3_7_12 | Prz_3_7_13 | Prz_3_7_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_8 | τότε ἴασις ἔσται τῷ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς ὀστέοις σου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_8 | τότε (G5119) ἴασις (G2392) ἔσται (G1510) τῷ (G3588) σώματί (G4983) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπιμέλεια (G1958) τοῖς (G3588) ὀστέοις (G3747) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_8 | Then shall there be health to thy body, and good keeping to thy bones. (Proverbs 3:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_8 | to ciału zapewni zdrowie, a pokrzepienie twym kościom. (Prz 3:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_8 | τότε | ἴασις | ἔσται | τῷ | σώματί | σου | καὶ | ἐπιμέλεια | τοῖς | ὀστέοις | σου. | ||||||||||||
| L06 | Prz_3_8 | τότε | ἴασις | εἰμί | ὁ | σῶμα | σοῦ | καί | ἐπιμέλεια | ὁ | ὀστέον | σοῦ | ||||||||||||
| L07 | Prz_3_8 | wtedy, wówczas | uzdrowienie, wyleczenie | być, istnieć; żyć, trwać | — | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | ciebie, twojego | i, również | troska, uwaga | — | kość; szkielet | ciebie, twojego | ||||||||||||
| L08 | Prz_3_8 | (G5119) | (G2392) | (G1510) | (G3588) | (G4983) | (G4675) | (G2532) | (G1958) | (G3588) | (G3747) | (G4675) | ||||||||||||
| L09 | Prz_3_8 | to/te | i)/asis | e)/stai | tO=| | sO/mati/ | sou | kai\ | e)pime/leia | toi=s | o)ste/ois | sou. | ||||||||||||
| L10 | Prz_3_8 | tote | iasis | estai | tO | sOmati | su | kai | epimeleia | tois | osteois | su. | ||||||||||||
| L11 | Prz_3_8 | D | N3I_NSF | VF_FMI3S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | N1A_NSF | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | ||||||||||||
| L12 | Prz_3_8 | then | healing (nom) | he/she/it-will-be | the (dat) | body (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | care (nom|voc) | the (dat) | bones (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L13 | Prz_3_8 | at that | healing | be | the | body | of you | and | care | the | bone | of you | ||||||||||||
| L14 | Prz_3_8 | Prz_3_8_1 | Prz_3_8_2 | Prz_3_8_3 | Prz_3_8_4 | Prz_3_8_5 | Prz_3_8_6 | Prz_3_8_7 | Prz_3_8_8 | Prz_3_8_9 | Prz_3_8_10 | Prz_3_8_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_9 | τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_9 | τίμα (G5091) τὸν (G3588) κύριον (G2962) ἀπὸ (G575) σῶν (G4674) δικαίων (G1342) πόνων (G4192) καὶ (G2532) ἀπάρχου (L966) αὐτῷ (G846) ἀπὸ (G575) σῶν (G4674) καρπῶν (G2590) δικαιοσύνης, (G1343) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_9 | Honour the Lord with thy just labours, and give him the first of thy fruits of righteousness: (Proverbs 3:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_9 | Czcij Pana ofiarą z twego mienia i pierwocinami całego dochodu, (Prz 3:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_9 | τίμα | τὸν | κύριον | ἀπὸ | σῶν | δικαίων | πόνων | καὶ | ἀπάρχου | αὐτῷ | ἀπὸ | σῶν | καρπῶν | δικαιοσύνης, | |||||||||
| L06 | Prz_3_9 | τιμάω | ὁ | κύριος | ἀπό | σός | δίκαιος | πόνος | καί | ἀπάρχω | αὐτός | ἀπό | σός | καρπός | δικαιοσύνη | |||||||||
| L07 | Prz_3_9 | czcić, szanować | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, od, przez | twój | sprawiedliwy, prawy | trud; ciężka praca | i, również | ofiarować / złożyć | on, ona, ono | z, od, przez | twój | owoc roślin, plon; skutek, wynik | sprawiedliwość jako stan prawości | |||||||||
| L08 | Prz_3_9 | (G5091) | (G3588) | (G2962) | (G575) | (G4674) | (G1342) | (G4192) | (G2532) | (L966) | (G846) | (G575) | (G4674) | (G2590) | (G1343) | |||||||||
| L09 | Prz_3_9 | ti/ma | to\n | ku/rion | a)po\ | sO=n | dikai/On | po/nOn | kai\ | a)pa/rCHou | au)tO=| | a)po\ | sO=n | karpO=n | dikaiosu/nEs, | |||||||||
| L10 | Prz_3_9 | tima | ton | kyrion | apo | sOn | dikaiOn | ponOn | kai | aparCHu | autO | apo | sOn | karpOn | dikaiosynEs, | |||||||||
| L11 | Prz_3_9 | V3_PAD2S | RA_ASM | N2_ASM | P | A1_GPM | A1A_GPM | N2_GPM | C | V1_PMD2S | RD_DSM | P | A1_GPM | N2_GPM | N1_GSF | |||||||||
| L12 | Prz_3_9 | be-you(sg)-HONOR-ing! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | labors (gen) | and | him/it/same (dat) | away from (+gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | fruits (gen) | righteousness (gen) | ||||||||||
| L13 | Prz_3_9 | honor | the | lord | from | your | right | pain | and | offer | he | from | your | fruit | rightness | |||||||||
| L14 | Prz_3_9 | Prz_3_9_1 | Prz_3_9_2 | Prz_3_9_3 | Prz_3_9_4 | Prz_3_9_5 | Prz_3_9_6 | Prz_3_9_7 | Prz_3_9_8 | Prz_3_9_9 | Prz_3_9_10 | Prz_3_9_11 | Prz_3_9_12 | Prz_3_9_13 | Prz_3_9_14 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_10 | ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου, οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_10 | ἵνα (G2443) πίμπληται (G4130) τὰ (G3588) ταμίειά (G5009) σου (G4675) πλησμονῆς (G4140) σίτου, (G4621) οἴνῳ (G3631) δὲ (G1161) αἱ (G3588) ληνοί (G3025) σου (G4675) ἐκβλύζωσιν. (L3022) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_10 | that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine. (Proverbs 3:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_10 | a twoje spichrze napełnią się zbożem i tłocznie przeleją się moszczem. (Prz 3:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_10 | ἵνα | πίμπληται | τὰ | ταμίειά | σου | πλησμονῆς | σίτου, | οἴνῳ | δὲ | αἱ | ληνοί | σου | ἐκβλύζωσιν. | ||||||||||
| L06 | Prz_3_10 | ἵνα | πλήθω | ὁ | ταμεῖον | σοῦ | πλησμονή | σῖτος | οἶνος | δέ | ὁ | ληνός | σοῦ | ἐκβλύζω | ||||||||||
| L07 | Prz_3_10 | aby | wypełniać, napełniać; być pełnym | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | ciebie, twojego | obfitość, nasycenie | pszenica; zboże | wino | lecz; zaś, natomiast | — | tłocznia winna | ciebie, twojego | wytrysnąć / wylać się | ||||||||||
| L08 | Prz_3_10 | (G2443) | (G4130) | (G3588) | (G5009) | (G4675) | (G4140) | (G4621) | (G3631) | (G1161) | (G3588) | (G3025) | (G4675) | (L3022) | ||||||||||
| L09 | Prz_3_10 | i(/na | pi/mplEtai | ta\ | tami/eia/ | sou | plEsmonE=s | si/tou, | oi)/nO| | de\ | ai( | lEnoi/ | sou | e)kblu/DZOsin. | ||||||||||
| L10 | Prz_3_10 | hina | pimplEtai | ta | tamieia | su | plEsmonEs | situ, | oinO | de | hai | lEnoi | su | ekblyDZOsin. | ||||||||||
| L11 | Prz_3_10 | C | V6_PMS3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | N1_GSF | N2_GSM | N2_DSM | x | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | V1_PAS3P | ||||||||||
| L12 | Prz_3_10 | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-being-???-ed, he/she/it-is-being-???-ed | the (nom|acc) | storerooms (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | satiety (gen) | wheat/grain (gen) | wine (dat) | Yet | the (nom) | winepresses (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_3_10 | so | fill | the | chamber | of you | repletion | wheat | wine | though | the | trough | of you | gush out | ||||||||||
| L14 | Prz_3_10 | Prz_3_10_1 | Prz_3_10_2 | Prz_3_10_3 | Prz_3_10_4 | Prz_3_10_5 | Prz_3_10_6 | Prz_3_10_7 | Prz_3_10_8 | Prz_3_10_9 | Prz_3_10_10 | Prz_3_10_11 | Prz_3_10_12 | Prz_3_10_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_11 | Υἱέ, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_11 | Υἱέ, (G5207) μὴ (G3361) ὀλιγώρει (G3643) παιδείας (G3809) κυρίου (G2962) μηδὲ (G3366) ἐκλύου (G1590) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ (G846) ἐλεγχόμενος· (G1651) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_11 | My son, despise not the chastening of the Lord; nor faint when thou art rebuked of him: (Proverbs 3:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_11 | Upomnieniem Pańskim nie gardź, mój synu, nie odrzucaj ze wstrętem strofowań. (Prz 3:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_11 | Υἱέ, | μὴ | ὀλιγώρει | παιδείας | κυρίου | μηδὲ | ἐκλύου | ὑπ’ | αὐτοῦ | ἐλεγχόμενος· | |||||||||||||
| L06 | Prz_3_11 | υἱός | μή | ὀλιγωρέω | παιδεία | κύριος | μηδέ | ἐκλύω | ὑπό | αὐτός | ἐλέγχω | |||||||||||||
| L07 | Prz_3_11 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | nie; aby nie | lekceważyć | wychowanie, edukacja | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ani, także nie | osłabnąć; uwolnić, rozwiązać | pod; w pobliżu | on, ona, ono | wykazać czyjąś winę; skarcić | |||||||||||||
| L08 | Prz_3_11 | (G5207) | (G3361) | (G3643) | (G3809) | (G2962) | (G3366) | (G1590) | (G5259) | (G846) | (G1651) | |||||||||||||
| L09 | Prz_3_11 | *ui(e/, | mE\ | o)ligO/rei | paidei/as | kuri/ou | mEde\ | e)klu/ou | u(p’ | au)tou= | e)legCHo/menos· | |||||||||||||
| L10 | Prz_3_11 | yie, | mE | oligOrei | paideias | kyriu | mEde | eklyu | hyp’ | autu | elenCHomenos· | |||||||||||||
| L11 | Prz_3_11 | N2_VSM | D | V2_PAD2S | N1A_GSF | N2_GSM | C | V1_PPD2S | P | RD_GSM | V1_PMPNSM | |||||||||||||
| L12 | Prz_3_11 | son (voc) | not | he/she/it-is-MINIMALIZE-ing, you(sg)-are-being-MINIMALIZE-ed (classical), be-you(sg)-MINIMALIZE-ing! | chastisement (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | neither/nor; Mede (voc) | be-you(sg)-being-GIVE-ed-UP! | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | while being-REPROVE-ed (nom) | |||||||||||||
| L13 | Prz_3_11 | son | not | disdain | discipline | lord | while not | faint | under | he | convict | |||||||||||||
| L14 | Prz_3_11 | Prz_3_11_1 | Prz_3_11_2 | Prz_3_11_3 | Prz_3_11_4 | Prz_3_11_5 | Prz_3_11_6 | Prz_3_11_7 | Prz_3_11_8 | Prz_3_11_9 | Prz_3_11_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_12 | ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_12 | ὃν (G3739) γὰρ (G1063) ἀγαπᾷ (G25) κύριος (G2962) παιδεύει, (G3811) μαστιγοῖ (G3146) δὲ (G1161) πάντα (G3956) υἱὸν (G5207) ὃν (G3739) παραδέχεται. (G3858) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_12 | for whom the Lord loves, he rebukes, and scourges every son whom he receives. (Proverbs 3:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_12 | Bowiem karci Pan, kogo miłuje, jak ojciec syna, którego lubi. (Prz 3:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_12 | ὃν | γὰρ | ἀγαπᾷ | κύριος | παιδεύει, | μαστιγοῖ | δὲ | πάντα | υἱὸν | ὃν | παραδέχεται. | ||||||||||||
| L06 | Prz_3_12 | ὅς | γάρ | ἀγαπάω | κύριος | παιδεύω | μαστιγόω | δέ | πᾶς | υἱός | ὅς | παραδέχομαι | ||||||||||||
| L07 | Prz_3_12 | który, która, które | gdyż, bowiem | kochać bezinteresownie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | biczować, chłostać | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | który, która, które | przyjmować, akceptować | ||||||||||||
| L08 | Prz_3_12 | (G3739) | (G1063) | (G25) | (G2962) | (G3811) | (G3146) | (G1161) | (G3956) | (G5207) | (G3739) | (G3858) | ||||||||||||
| L09 | Prz_3_12 | o(\n | ga\r | a)gapa=| | ku/rios | paideu/ei, | mastigoi= | de\ | pa/nta | ui(o\n | o(\n | parade/CHetai. | ||||||||||||
| L10 | Prz_3_12 | hon | gar | agapa | kyrios | paideuei, | mastigoi | de | panta | hyion | hon | paradeCHetai. | ||||||||||||
| L11 | Prz_3_12 | RR_ASM | x | V3_PAI3S | N2_NSM | V1_PAI3S | V4_PAI3S | x | A3_ASM | N2_ASM | RR_ASM | V1_PMI3S | ||||||||||||
| L12 | Prz_3_12 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | for | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-CHASTENED-ing, you(sg)-are-being-CHASTENED-ed (classical) | he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical), he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed, he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) | Yet | all (nom|acc|voc), every (acc) | son (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-is-being-ACCEPT-ed | ||||||||||||
| L13 | Prz_3_12 | who | for | love | lord | discipline | scourge | though | all | son | who | embrace | ||||||||||||
| L14 | Prz_3_12 | Prz_3_12_1 | Prz_3_12_2 | Prz_3_12_3 | Prz_3_12_4 | Prz_3_12_5 | Prz_3_12_6 | Prz_3_12_7 | Prz_3_12_8 | Prz_3_12_9 | Prz_3_12_10 | Prz_3_12_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_13 | μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_13 | μακάριος (G3107) ἄνθρωπος (G444) ὃς (G3739) εὗρεν (G2147) σοφίαν (G4678) καὶ (G2532) θνητὸς (G2349) ὃς (G3739) εἶδεν (G3708) φρόνησιν· (G5428) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_13 | Blessed is the man who has found wisdom, and the mortal who knows prudence. (Proverbs 3:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_13 | Szczęśliwy, kto mądrość osiągnął, mąż, który nabył rozwagi: (Prz 3:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_13 | μακάριος | ἄνθρωπος | ὃς | εὗρεν | σοφίαν | καὶ | θνητὸς | ὃς | εἶδεν | φρόνησιν· | |||||||||||||
| L06 | Prz_3_13 | μακάριος | ἄνθρωπος | ὅς | εὑρίσκω | σοφία | καί | θνητός | ὅς | ὁράω | φρόνησις | |||||||||||||
| L07 | Prz_3_13 | błogosławiony, szczęśliwy | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | znaleźć | mądrość (ludzka, Boża) | i, również | śmiertelny | który, która, które | widzieć, ujrzeć; rozumieć | roztropność, rozsądek | |||||||||||||
| L08 | Prz_3_13 | (G3107) | (G444) | (G3739) | (G2147) | (G4678) | (G2532) | (G2349) | (G3739) | (G3708) | (G5428) | |||||||||||||
| L09 | Prz_3_13 | maka/rios | a)/nTrOpos | o(\s | eu(=ren | sofi/an | kai\ | TnEto\s | o(\s | ei)=den | fro/nEsin· | |||||||||||||
| L10 | Prz_3_13 | makarios | anTrOpos | hos | heuren | sofian | kai | TnEtos | hos | eiden | fronEsin· | |||||||||||||
| L11 | Prz_3_13 | A1A_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VB_AAI3S | N1A_ASF | C | A1_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | N3I_ASF | |||||||||||||
| L12 | Prz_3_13 | fortunate ([Adj] nom) | human (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-FIND-ed | sapience (acc) | and | mortal ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-SEE-ed | contemplation (acc) | |||||||||||||
| L13 | Prz_3_13 | blessed | person | who | find | wisdom | and | mortal | who | view | prudence | |||||||||||||
| L14 | Prz_3_13 | Prz_3_13_1 | Prz_3_13_2 | Prz_3_13_3 | Prz_3_13_4 | Prz_3_13_5 | Prz_3_13_6 | Prz_3_13_7 | Prz_3_13_8 | Prz_3_13_9 | Prz_3_13_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_14 | κρεῖττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_14 | κρεῖττον (G2909) γὰρ (G1063) αὐτὴν (G846) ἐμπορεύεσθαι (G1710) ἢ (G2228) χρυσίου (G5553) καὶ (G2532) ἀργυρίου (G694) θησαυρούς. (G2344) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_14 | For it is better to traffic for her, than for treasures of gold and silver. (Proverbs 3:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_14 | bo lepiej ją posiąść niż srebro, ją raczej nabyć niż złoto, (Prz 3:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_14 | κρεῖττον | γὰρ | αὐτὴν | ἐμπορεύεσθαι | ἢ | χρυσίου | καὶ | ἀργυρίου | θησαυρούς. | ||||||||||||||
| L06 | Prz_3_14 | κρείσσων | γάρ | αὐτός | ἐμπορεύομαι | ἤ | χρυσίον | καί | ἀργύριον | θησαυρός | ||||||||||||||
| L07 | Prz_3_14 | użyteczniejszy; doskonalszy | gdyż, bowiem | on, ona, ono | handlować | albo, lub, czy; ani ...ani | złoto | i, również | srebro, pieniądze, moneta | skarbiec | ||||||||||||||
| L08 | Prz_3_14 | (G2909) | (G1063) | (G846) | (G1710) | (G2228) | (G5553) | (G2532) | (G694) | (G2344) | ||||||||||||||
| L09 | Prz_3_14 | krei=tton | ga\r | au)tE\n | e)mporeu/esTai | E)\ | CHrusi/ou | kai\ | a)rguri/ou | TEsaurou/s. | ||||||||||||||
| L10 | Prz_3_14 | kreitton | gar | autEn | emporeuesTai | E | CHrysiu | kai | argyriu | TEsaurus. | ||||||||||||||
| L11 | Prz_3_14 | A3C_ASN | x | RD_ASF | V1_PMN | C | N2N_GSN | C | N2N_GSN | N2_APM | ||||||||||||||
| L12 | Prz_3_14 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | for | her/it/same (acc) | to-be-being-MAKE GAIN OF-ed | or | piece of gold (gen) | and | piece of silver (gen) | treasures (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Prz_3_14 | superior | for | he | do business | or | gold piece | and | silver piece | treasure | ||||||||||||||
| L14 | Prz_3_14 | Prz_3_14_1 | Prz_3_14_2 | Prz_3_14_3 | Prz_3_14_4 | Prz_3_14_5 | Prz_3_14_6 | Prz_3_14_7 | Prz_3_14_8 | Prz_3_14_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_15 | τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν, οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν· εὔγνωστός ἐστιν πᾶσιν τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_15 | τιμιωτέρα (G5093) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) λίθων (G3037) πολυτελῶν, (G4185) οὐκ (G3756) ἀντιτάξεται (G498) αὐτῇ (G846) οὐδὲν (G3762) πονηρόν· (G4190) εὔγνωστός (L4000) ἐστιν (G1510) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ἐγγίζουσιν (G1448) αὐτῇ, (G846) πᾶν (G3956) δὲ (G1161) τίμιον (G5093) οὐκ (G3756) ἄξιον (G514) αὐτῆς (G846) ἐστιν. (G1510) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_15 | And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. (Proverbs 3:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_15 | zdobycie jej lepsze od pereł, nie równe jej żadne klejnoty. (Prz 3:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_15 | τιμιωτέρα | δέ | ἐστιν | λίθων | πολυτελῶν, | οὐκ | ἀντιτάξεται | αὐτῇ | οὐδὲν | πονηρόν· | εὔγνωστός | ἐστιν | πᾶσιν | τοῖς | ἐγγίζουσιν | αὐτῇ, | πᾶν | δὲ | τίμιον | οὐκ | ἄξιον | αὐτῆς | ἐστιν. |
| L06 | Prz_3_15 | τίμιος | δέ | εἰμί | λίθος | πολυτελής | οὐ | ἀντιτάσσω | αὐτός | οὐδείς | πονηρός | εὔγνωστος | εἰμί | πᾶς | ὁ | ἐγγίζω | αὐτός | πᾶς | δέ | τίμιος | οὐ | ἄξιος | αὐτός | εἰμί |
| L07 | Prz_3_15 | cenny, kosztowny; godny czci | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | kamień | bardzo kosztowny; luksusowy | nie, czyż nie | ustawić się naprzeciw, sprzeciwiać się | on, ona, ono | nikt, nic; żaden | zły, niegodziwy; wrogi | dobrze znany | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zbliżać się, podejść | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | lecz; zaś, natomiast | cenny, kosztowny; godny czci | nie, czyż nie | godny, zasługujący, wart | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać |
| L08 | Prz_3_15 | (G5093) | (G1161) | (G1510) | (G3037) | (G4185) | (G3756) | (G498) | (G846) | (G3762) | (G4190) | (L4000) | (G1510) | (G3956) | (G3588) | (G1448) | (G846) | (G3956) | (G1161) | (G5093) | (G3756) | (G514) | (G846) | (G1510) |
| L09 | Prz_3_15 | timiOte/ra | de/ | e)stin | li/TOn | polutelO=n, | ou)k | a)ntita/Xetai | au)tE=| | ou)de\n | ponEro/n· | eu)/gnOsto/s | e)stin | pa=sin | toi=s | e)ggi/DZousin | au)tE=|, | pa=n | de\ | ti/mion | ou)k | a)/Xion | au)tE=s | e)stin. |
| L10 | Prz_3_15 | timiOtera | de | estin | liTOn | polytelOn, | uk | antitaXetai | autE | uden | ponEron· | eugnOstos | estin | pasin | tois | engiDZusin | autE, | pan | de | timion | uk | aXion | autEs | estin. |
| L11 | Prz_3_15 | A1A_APNC | x | V9_PAI3S | N2_GPM | A3H_GPM | D | VF_FMI3S | RD_DSF | A3_ASN | A1A_ASN | A1B_NSM | V9_PAI3S | A3_DPM | RA_DPM | V1_PAI3P | RD_DSF | A3_NSN | x | A1A_NSN | D | A1A_NSN | RD_GSF | V9_PAI3S |
| L12 | Prz_3_15 | more precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | Yet | he/she/it-is | stones (gen) | expensive ([Adj] gen) | not | he/she/it-will-be-LINE-ed-UP-AGAINST | her/it/same (dat) | not one (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | all (dat) | the (dat) | they-are-NEAR-ing, while NEAR-ing (dat) | her/it/same (dat) | every (nom|acc|voc) | Yet | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | |
| L13 | Prz_3_15 | precious | though | be | stone | costly | not | range against | he | no one | harmful | well-known | be | all | the | get close | he | all | though | precious | not | worthy | he | be |
| L14 | Prz_3_15 | Prz_3_15_1 | Prz_3_15_2 | Prz_3_15_3 | Prz_3_15_4 | Prz_3_15_5 | Prz_3_15_6 | Prz_3_15_7 | Prz_3_15_8 | Prz_3_15_9 | Prz_3_15_10 | Prz_3_15_11 | Prz_3_15_12 | Prz_3_15_13 | Prz_3_15_14 | Prz_3_15_15 | Prz_3_15_16 | Prz_3_15_17 | Prz_3_15_18 | Prz_3_15_19 | Prz_3_15_20 | Prz_3_15_21 | Prz_3_15_22 | Prz_3_15_23 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_16 | μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_16 | μῆκος (G3372) γὰρ (G1063) βίου (G979) καὶ (G2532) ἔτη (G2094) ζωῆς (G2222) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δεξιᾷ (G1188) αὐτῆς, (G846) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἀριστερᾷ (G710) αὐτῆς (G846) πλοῦτος (G4149) καὶ (G2532) δόξα· (G1391) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_16 | For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_16 | W prawicy swej trzyma ona dni długie, w lewicy - bogactwo, pomyślność; (Prz 3:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_16 | μῆκος | γὰρ | βίου | καὶ | ἔτη | ζωῆς | ἐν | τῇ | δεξιᾷ | αὐτῆς, | ἐν | δὲ | τῇ | ἀριστερᾷ | αὐτῆς | πλοῦτος | καὶ | δόξα· | |||||
| L06 | Prz_3_16 | μῆκος | γάρ | βίος | καί | ἔτος | ζωή | ἐν | ὁ | δεξιός | αὐτός | ἐν | δέ | ὁ | ἀριστερός | αὐτός | πλοῦτος | καί | δόξα | |||||
| L07 | Prz_3_16 | długość | gdyż, bowiem | życie doczesne | i, również | rok, 12 miesięcy | życie | w, wewnątrz | — | prawica, prawa ręka | on, ona, ono | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | — | lewy, lewa ręka | on, ona, ono | bogactwo, majątek; obfitość | i, również | chwała, cześć; blask | |||||
| L08 | Prz_3_16 | (G3372) | (G1063) | (G979) | (G2532) | (G2094) | (G2222) | (G1722) | (G3588) | (G1188) | (G846) | (G1722) | (G1161) | (G3588) | (G710) | (G846) | (G4149) | (G2532) | (G1391) | |||||
| L09 | Prz_3_16 | mE=kos | ga\r | bi/ou | kai\ | e)/tE | DZOE=s | e)n | tE=| | deXia=| | au)tE=s, | e)n | de\ | tE=| | a)ristera=| | au)tE=s | plou=tos | kai\ | do/Xa· | |||||
| L10 | Prz_3_16 | mEkos | gar | biu | kai | etE | DZOEs | en | tE | deXia | autEs, | en | de | tE | aristera | autEs | plutos | kai | doXa· | |||||
| L11 | Prz_3_16 | N3E_ASN | x | N2_GSM | C | N3E_APN | N1_GSF | P | RA_DSF | A1A_DSF | RD_GSF | P | x | RA_DSF | A1A_DSF | RD_GSF | N2_NSM | C | N1S_NSF | |||||
| L12 | Prz_3_16 | length (nom|acc|voc) | for | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! | and | years (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | right ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | left ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | glory/awesomeness (nom|voc) | |||||
| L13 | Prz_3_16 | length | for | livelihood | and | year | life | in | the | right | he | in | though | the | left | he | wealth | and | glory | |||||
| L14 | Prz_3_16 | Prz_3_16_1 | Prz_3_16_2 | Prz_3_16_3 | Prz_3_16_4 | Prz_3_16_5 | Prz_3_16_6 | Prz_3_16_7 | Prz_3_16_8 | Prz_3_16_9 | Prz_3_16_10 | Prz_3_16_11 | Prz_3_16_12 | Prz_3_16_13 | Prz_3_16_14 | Prz_3_16_15 | Prz_3_16_16 | Prz_3_16_17 | Prz_3_16_18 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_16a | ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη, νόμον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_16a | ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) στόματος (G4750) αὐτῆς (G846) ἐκπορεύεται (G1607) δικαιοσύνη, (G1343) νόμον (G3551) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἔλεον (G1656) ἐπὶ (G1909) γλώσσης (G1100) φορεῖ. (G5409) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_16a | out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue. (Proverbs 3:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_16a | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_16a | ἐκ | τοῦ | στόματος | αὐτῆς | ἐκπορεύεται | δικαιοσύνη, | νόμον | δὲ | καὶ | ἔλεον | ἐπὶ | γλώσσης | φορεῖ. | ||||||||||
| L06 | Prz_3_16a | ἐκ | ὁ | στόμα | αὐτός | ἐκπορεύομαι | δικαιοσύνη | νόμος | δέ | καί | ἔλεος | ἐπί | γλῶσσα | φορέω | ||||||||||
| L07 | Prz_3_16a | z, spośród, od | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | on, ona, ono | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | sprawiedliwość jako stan prawości | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | lecz; zaś, natomiast | i, również | miłosierdzie | na, nad, w czasie, za | narząd mowy; język jako mowa | nosić (ubranie, zbroję) | ||||||||||
| L08 | Prz_3_16a | (G1537) | (G3588) | (G4750) | (G846) | (G1607) | (G1343) | (G3551) | (G1161) | (G2532) | (G1656) | (G1909) | (G1100) | (G5409) | ||||||||||
| L09 | Prz_3_16a | e)k | tou= | sto/matos | au)tE=s | e)kporeu/etai | dikaiosu/nE, | no/mon | de\ | kai\ | e)/leon | e)pi\ | glO/ssEs | forei=. | ||||||||||
| L10 | Prz_3_16a | ek | tu | stomatos | autEs | ekporeuetai | dikaiosynE, | nomon | de | kai | eleon | epi | glOssEs | forei. | ||||||||||
| L11 | Prz_3_16a | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSF | V1_PMI3S | N1_NSF | N2_ASM | x | C | N2_ASM | P | N1S_GSF | V2_PAI3S | ||||||||||
| L12 | Prz_3_16a | out, out of | the | mouth | she, -self, same | to go out | righteousness | law | but, and, however | and, also | mercy | on, upon, against | tongue | wears, carries | ||||||||||
| L13 | Prz_3_16a | from | the | mouth | he | emerge | rightness | law | though | and | mercy | in | tongue | bear | ||||||||||
| L14 | Prz_3_16a | Prz_3_16a_1 | Prz_3_16a_2 | Prz_3_16a_3 | Prz_3_16a_4 | Prz_3_16a_5 | Prz_3_16a_6 | Prz_3_16a_7 | Prz_3_16a_8 | Prz_3_16a_9 | Prz_3_16a_10 | Prz_3_16a_11 | Prz_3_16a_12 | Prz_3_16a_13 | ||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_17 | αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαί, καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_17 | αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) αὐτῆς (G846) ὁδοὶ (G3598) καλαί, (G2570) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) τρίβοι (L9234) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) εἰρήνῃ· (G1515) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_17 | Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. (Proverbs 3:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_17 | jej drogi drogami miłymi, ku szczęściu wiodą wszystkie jej ścieżki. (Prz 3:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_17 | αἱ | ὁδοὶ | αὐτῆς | ὁδοὶ | καλαί, | καὶ | πάντες | οἱ | τρίβοι | αὐτῆς | ἐν | εἰρήνῃ· | |||||||||||
| L06 | Prz_3_17 | ὁ | ὁδός | αὐτός | ὁδός | καλός | καί | πᾶς | ὁ | τρίβος | αὐτός | ἐν | εἰρήνη | |||||||||||
| L07 | Prz_3_17 | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | droga, ścieżka, trasa | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | trzeć / nacierać | on, ona, ono | w, wewnątrz | pokój; harmonia | |||||||||||
| L08 | Prz_3_17 | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G3598) | (G2570) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (L9234) | (G846) | (G1722) | (G1515) | |||||||||||
| L09 | Prz_3_17 | ai( | o(doi\ | au)tE=s | o(doi\ | kalai/, | kai\ | pa/ntes | oi( | tri/boi | au)tE=s | e)n | ei)rE/nE|· | |||||||||||
| L10 | Prz_3_17 | hai | hodoi | autEs | hodoi | kalai, | kai | pantes | hoi | triboi | autEs | en | eirEnE· | |||||||||||
| L11 | Prz_3_17 | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSF | N2_NPF | A1_NPF | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | P | N1_DSF | |||||||||||
| L12 | Prz_3_17 | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | her/it/same (gen) | ways/roads (nom|voc) | right ([Adj] nom|voc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | |||||||||||
| L13 | Prz_3_17 | the | way | he | way | fine | and | all | the | path | he | in | peace | |||||||||||
| L14 | Prz_3_17 | Prz_3_17_1 | Prz_3_17_2 | Prz_3_17_3 | Prz_3_17_4 | Prz_3_17_5 | Prz_3_17_6 | Prz_3_17_7 | Prz_3_17_8 | Prz_3_17_9 | Prz_3_17_10 | Prz_3_17_11 | Prz_3_17_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_18 | ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπ’ αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_18 | ξύλον (G3586) ζωῆς (G2222) ἐστι (G1510) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἀντεχομένοις (G472) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) ἐπερειδομένοις (L3656) ἐπ’ (G1909) αὐτὴν (G846) ὡς (G5613) ἐπὶ (G1909) κύριον (G2962) ἀσφαλής. (G804) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_18 | She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord. (Proverbs 3:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_18 | Dla tego, co strzeże jej, drzewem jest życia, a kto się jej trzyma - szczęśliwy. (Prz 3:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_18 | ξύλον | ζωῆς | ἐστι | πᾶσι | τοῖς | ἀντεχομένοις | αὐτῆς, | καὶ | τοῖς | ἐπερειδομένοις | ἐπ’ | αὐτὴν | ὡς | ἐπὶ | κύριον | ἀσφαλής. | |||||||
| L06 | Prz_3_18 | ξύλον | ζωή | εἰμί | πᾶς | ὁ | ἀντέχω | αὐτός | καί | ὁ | ἐπερείδω | ἐπί | αὐτός | ὥς | ἐπί | κύριος | ἀσφαλής | |||||||
| L07 | Prz_3_18 | drewno, kij, belka; drzewo | życie | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wytrwać, stawiać opór | on, ona, ono | i, również | — | jechać przeciw | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | na, nad, w czasie, za | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | pewny | |||||||
| L08 | Prz_3_18 | (G3586) | (G2222) | (G1510) | (G3956) | (G3588) | (G472) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (L3656) | (G1909) | (G846) | (G5613) | (G1909) | (G2962) | (G804) | |||||||
| L09 | Prz_3_18 | Xu/lon | DZOE=s | e)sti | pa=si | toi=s | a)nteCHome/nois | au)tE=s, | kai\ | toi=s | e)pereidome/nois | e)p’ | au)tE\n | O(s | e)pi\ | ku/rion | a)sfalE/s. | |||||||
| L10 | Prz_3_18 | Xylon | DZOEs | esti | pasi | tois | anteCHomenois | autEs, | kai | tois | epereidomenois | ep’ | autEn | hOs | epi | kyrion | asfalEs. | |||||||
| L11 | Prz_3_18 | N2N_NSN | N1_GSF | V9_PAI3S | A3_DPM | RA_DPM | V1_PMPDPM | RD_GSF | C | RA_DPM | V1_PMPDPM | P | RD_ASF | C | P | N2_ASM | A3H_NSM | |||||||
| L12 | Prz_3_18 | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | he/she/it-is | all (dat) | the (dat) | while being-RESIST-ed (dat) | her/it/same (gen) | and | the (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | certain ([Adj] nom) | ||||||||
| L13 | Prz_3_18 | wood | life | be | all | the | hold close/onto | he | and | the | drive against | in | he | as | in | lord | secure | |||||||
| L14 | Prz_3_18 | Prz_3_18_1 | Prz_3_18_2 | Prz_3_18_3 | Prz_3_18_4 | Prz_3_18_5 | Prz_3_18_6 | Prz_3_18_7 | Prz_3_18_8 | Prz_3_18_9 | Prz_3_18_10 | Prz_3_18_11 | Prz_3_18_12 | Prz_3_18_13 | Prz_3_18_14 | Prz_3_18_15 | Prz_3_18_16 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_19 | ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν, ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_19 | ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῇ (G3588) σοφίᾳ (G4678) ἐθεμελίωσεν (G2311) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) ἡτοίμασεν (G2090) δὲ (G1161) οὐρανοὺς (G3772) ἐν (G1722) φρονήσει· (G5428) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_19 | God by wisdom founded the earth, and by prudence he prepared the heavens. (Proverbs 3:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_19 | Pan umocnił ziemię mądrością, niebiosa utwierdził rozumem. (Prz 3:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_19 | ὁ | θεὸς | τῇ | σοφίᾳ | ἐθεμελίωσεν | τὴν | γῆν, | ἡτοίμασεν | δὲ | οὐρανοὺς | ἐν | φρονήσει· | |||||||||||
| L06 | Prz_3_19 | ὁ | θεός | ὁ | σοφία | θεμελιόω | ὁ | γῆ | ἑτοιμάζω | δέ | οὐρανός | ἐν | φρόνησις | |||||||||||
| L07 | Prz_3_19 | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | mądrość (ludzka, Boża) | położyć fundament, ufundować | — | ziemia orna, grunt; ląd | przygotować | lecz; zaś, natomiast | niebo, niebiosa | w, wewnątrz | roztropność, rozsądek | |||||||||||
| L08 | Prz_3_19 | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G4678) | (G2311) | (G3588) | (G1093) | (G2090) | (G1161) | (G3772) | (G1722) | (G5428) | |||||||||||
| L09 | Prz_3_19 | o( | Teo\s | tE=| | sofi/a| | e)Temeli/Osen | tE\n | gE=n, | E(toi/masen | de\ | ou)ranou\s | e)n | fronE/sei· | |||||||||||
| L10 | Prz_3_19 | ho | Teos | tE | sofia | eTemeliOsen | tEn | gEn, | hEtoimasen | de | uranus | en | fronEsei· | |||||||||||
| L11 | Prz_3_19 | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | V4I_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3S | x | N2_APM | P | N3I_DSF | |||||||||||
| L12 | Prz_3_19 | the (nom) | god (nom) | the (dat) | sapience (dat) | he/she/it-???-ed | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-READY-ed | Yet | skies/heavens (acc) | in/among/by (+dat) | contemplation (dat); he/she/it-will-THINK, you(sg)-will-be-THINK-ed (classical) | |||||||||||
| L13 | Prz_3_19 | the | God | the | wisdom | found | the | earth | prepare | though | sky | in | prudence | |||||||||||
| L14 | Prz_3_19 | Prz_3_19_1 | Prz_3_19_2 | Prz_3_19_3 | Prz_3_19_4 | Prz_3_19_5 | Prz_3_19_6 | Prz_3_19_7 | Prz_3_19_8 | Prz_3_19_9 | Prz_3_19_10 | Prz_3_19_11 | Prz_3_19_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_20 | ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν, νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_20 | ἐν (G1722) αἰσθήσει (G144) ἄβυσσοι (G12) ἐρράγησαν, (G4486) νέφη (G3509) δὲ (G1161) ἐρρύησαν (G4482) δρόσους. (L2802) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_20 | By understanding were the depths broken up, and the clouds dropped water. (Proverbs 3:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_20 | Przez Jego wiedzę wytrysły odmęty, a rosę spuszczają obłoki. (Prz 3:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_20 | ἐν | αἰσθήσει | ἄβυσσοι | ἐρράγησαν, | νέφη | δὲ | ἐρρύησαν | δρόσους. | |||||||||||||||
| L06 | Prz_3_20 | ἐν | αἴσθησις | ἄβυσσος | ῥήγνυμι | νέφος | δέ | ῥέω | δρόσος | |||||||||||||||
| L07 | Prz_3_20 | w, wewnątrz | postrzeganie zmysłowe i intelektualne, wrażenie | bezdenna otchłań, głębia | rozerwać, roztrzaskać | chmura, mgła; wielka grupa, tłum (przen.) | lecz; zaś, natomiast | płynąć; spływać | rosa | |||||||||||||||
| L08 | Prz_3_20 | (G1722) | (G144) | (G12) | (G4486) | (G3509) | (G1161) | (G4482) | (L2802) | |||||||||||||||
| L09 | Prz_3_20 | e)n | ai)sTE/sei | a)/bussoi | e)rra/gEsan, | ne/fE | de\ | e)rru/Esan | dro/sous. | |||||||||||||||
| L10 | Prz_3_20 | en | aisTEsei | abyssoi | erragEsan, | nefE | de | erryEsan | drosus. | |||||||||||||||
| L11 | Prz_3_20 | P | N3I_DSF | N2_NPM | VDI_API3P | N3E_NPN | x | VAI_AAI3P | N2_APF | |||||||||||||||
| L12 | Prz_3_20 | in/among/by (+dat) | discretion (dat); you(sg)-will-be-PERCEIVE-ed (classical) | abysss (nom|voc) | they-were-REND-ed | clouds (nom|acc|voc) | Yet | they-were-FLOW-ed | ||||||||||||||||
| L13 | Prz_3_20 | in | sensation | abyss | gore | cloud mass | though | flow | dew | |||||||||||||||
| L14 | Prz_3_20 | Prz_3_20_1 | Prz_3_20_2 | Prz_3_20_3 | Prz_3_20_4 | Prz_3_20_5 | Prz_3_20_6 | Prz_3_20_7 | Prz_3_20_8 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_21 | Υἱέ, μὴ παραρρυῇς, τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_21 | Υἱέ, (G5207) μὴ (G3361) παραρρυῇς, (G3901) τήρησον (G5083) δὲ (G1161) ἐμὴν (G1699) βουλὴν (G1012) καὶ (G2532) ἔννοιαν, (G1771) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_21 | My son, let them not pass from thee, but keep my counsel and understanding: (Proverbs 3:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_21 | Przezorności, rozwagi, strzeż, mój synu, niech one ci z oczu nie schodzą, (Prz 3:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_21 | Υἱέ, | μὴ | παραρρυῇς, | τήρησον | δὲ | ἐμὴν | βουλὴν | καὶ | ἔννοιαν, | ||||||||||||||
| L06 | Prz_3_21 | υἱός | μή | παραρρέω | τηρέω | δέ | ἐμός | βουλή | καί | ἔννοια | ||||||||||||||
| L07 | Prz_3_21 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | nie; aby nie | wymykać się; zbłądzić | strzec, zachowywać | lecz; zaś, natomiast | mój, moje | rada, zamysł; wola, plan | i, również | rozważanie, myśl, koncepcja | ||||||||||||||
| L08 | Prz_3_21 | (G5207) | (G3361) | (G3901) | (G5083) | (G1161) | (G1699) | (G1012) | (G2532) | (G1771) | ||||||||||||||
| L09 | Prz_3_21 | *ui(e/, | mE\ | pararruE=|s, | tE/rEson | de\ | e)mE\n | boulE\n | kai\ | e)/nnoian, | ||||||||||||||
| L10 | Prz_3_21 | yie, | mE | pararryEs, | tErEson | de | emEn | bulEn | kai | ennoian, | ||||||||||||||
| L11 | Prz_3_21 | N2_VSM | D | V2_PAS2S | VA_AAD2S | x | A1_ASF | N1_ASF | C | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L12 | Prz_3_21 | son (voc) | not | you(sg)-should-DRIFT ON BY | do-KEEP-you(sg)!, going-to-KEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Yet | my/mine (acc) | plan/intention (acc) | and | insight (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Prz_3_21 | son | not | drift aside | keep | though | mine | intent | and | insight | ||||||||||||||
| L14 | Prz_3_21 | Prz_3_21_1 | Prz_3_21_2 | Prz_3_21_3 | Prz_3_21_4 | Prz_3_21_5 | Prz_3_21_6 | Prz_3_21_7 | Prz_3_21_8 | Prz_3_21_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_22 | ἵνα ζήσῃ ἡ ψυχή σου, καὶ χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_22 | ἵνα (G2443) ζήσῃ (G2198) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) χάρις (G5485) ᾖ (G1510) περὶ (G4012) σῷ (G4674) τραχήλῳ. (G5137) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_22 | that thy soul may live, and that there may be grace round thy neck; | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_22 | a życiem twej duszy się staną, wdzięczną ozdobą dla szyi. (Prz 3:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_22 | ἵνα | ζήσῃ | ἡ | ψυχή | σου, | καὶ | χάρις | ᾖ | περὶ | σῷ | τραχήλῳ. | ||||||||||||
| L06 | Prz_3_22 | ἵνα | ζάω | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | χάρις | εἰμί | περί | σός | τράχηλος | ||||||||||||
| L07 | Prz_3_22 | aby | żyć | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | łaska; łaskawość, dobroć | być, istnieć; żyć, trwać | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | twój | szyja, kark | ||||||||||||
| L08 | Prz_3_22 | (G2443) | (G2198) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G5485) | (G1510) | (G4012) | (G4674) | (G5137) | ||||||||||||
| L09 | Prz_3_22 | i(/na | DZE/sE| | E( | PSuCHE/ | sou, | kai\ | CHa/ris | E)=| | peri\ | sO=| | traCHE/lO|. | ||||||||||||
| L10 | Prz_3_22 | hina | DZEsE | hE | PSyCHE | su, | kai | CHaris | E | peri | sO | traCHElO. | ||||||||||||
| L11 | Prz_3_22 | C | VF_FMI2S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | N3_NSF | V9_PAS3S | P | A1_DS | N2_DSM | ||||||||||||
| L12 | Prz_3_22 | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-EXISTS-ed, he/she/it-should-EXISTS, you(sg)-should-be-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | grace (nom) | he/she/it-should-be | about (+acc,+gen) | your/yours(sg) (dat) | throat (dat) | ||||||||||||
| L13 | Prz_3_22 | so | live | the | soul | of you | and | grace | be | about | your | neck | ||||||||||||
| L14 | Prz_3_22 | Prz_3_22_1 | Prz_3_22_2 | Prz_3_22_3 | Prz_3_22_4 | Prz_3_22_5 | Prz_3_22_6 | Prz_3_22_7 | Prz_3_22_8 | Prz_3_22_9 | Prz_3_22_10 | Prz_3_22_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_22a | ἔσται δὲ ἴασις ταῖς σαρξί σου καὶ ἐπιμέλεια τοῖς σοῖς ὀστέοις, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_22a | ἔσται (G1510) δὲ (G1161) ἴασις (G2392) ταῖς (G3588) σαρξί (G4561) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐπιμέλεια (G1958) τοῖς (G3588) σοῖς (G4771) ὀστέοις, (G3747) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_22a | and it shall be health to thy flesh, and safety to thy bones: (Proverbs 3:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_22a | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_22a | ἔσται | δὲ | ἴασις | ταῖς | σαρξί | σου | καὶ | ἐπιμέλεια | τοῖς | σοῖς | ὀστέοις, | ||||||||||||
| L06 | Prz_3_22a | εἰμί | δέ | ἴασις | ὁ | σάρξ | σοῦ | καί | ἐπιμέλεια | ὁ | σός | ὀστέον | ||||||||||||
| L07 | Prz_3_22a | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | uzdrowienie, wyleczenie | — | ciało; istota ludzka | ciebie, twojego | i, również | troska, uwaga | — | ty | kość; szkielet | ||||||||||||
| L08 | Prz_3_22a | (G1510) | (G1161) | (G2392) | (G3588) | (G4561) | (G4675) | (G2532) | (G1958) | (G3588) | (G4771) | (G3747) | ||||||||||||
| L09 | Prz_3_22a | e)/stai | de\ | i)/asis | tai=s | sarXi/ | sou | kai\ | e)pime/leia | toi=s | soi=s | o)ste/ois, | ||||||||||||
| L10 | Prz_3_22a | estai | de | iasis | tais | sarXi | su | kai | epimeleia | tois | sois | osteois, | ||||||||||||
| L11 | Prz_3_22a | VF_FMI3S | x | N3I_NSF | RA_DPF | N3K_DPF | RP_GS | C | N1A_NSF | RA_DPN | A1_DP | N2N_DPN | ||||||||||||
| L12 | Prz_3_22a | to be | but, and, however | cure, health | the | flesh | you, your | and, also | refreshment | the | you, your | bones | ||||||||||||
| L13 | Prz_3_22a | be | though | healing | the | flesh | of you | and | care | the | your | bone | ||||||||||||
| L14 | Prz_3_22a | Prz_3_22a_1 | Prz_3_22a_2 | Prz_3_22a_3 | Prz_3_22a_4 | Prz_3_22a_5 | Prz_3_22a_6 | Prz_3_22a_7 | Prz_3_22a_8 | Prz_3_22a_9 | Prz_3_22a_10 | Prz_3_22a_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_23 | ἵνα πορεύῃ πεποιθὼς ἐν εἰρήνῃ πάσας τὰς ὁδούς σου, ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψῃ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_23 | ἵνα (G2443) πορεύῃ (G4198) πεποιθὼς (G3982) ἐν (G1722) εἰρήνῃ (G1515) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ὁδούς (G3598) σου, (G4675) ὁ (G3588) δὲ (G1161) πούς (G4228) σου (G4675) οὐ (G3756) μὴ (G3361) προσκόψῃ. (G4350) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_23 | that thou mayest go confidently in peace in all thy ways, and that thy foot may not stumble. (Proverbs 3:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_23 | I drogą swą pójdziesz bezpiecznie, bo noga się twoja nie potknie; (Prz 3:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_23 | ἵνα | πορεύῃ | πεποιθὼς | ἐν | εἰρήνῃ | πάσας | τὰς | ὁδούς | σου, | ὁ | δὲ | πούς | σου | οὐ | μὴ | προσκόψῃ. | |||||||
| L06 | Prz_3_23 | ἵνα | πορεύομαι | πείθω | ἐν | εἰρήνη | πᾶς | ὁ | ὁδός | σοῦ | ὁ | δέ | πούς | σοῦ | οὐ | μή | προσκόπτω | |||||||
| L07 | Prz_3_23 | aby | iść, podążać; odejść | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | w, wewnątrz | pokój; harmonia | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | — | lecz; zaś, natomiast | stopa | ciebie, twojego | nie, czyż nie | nie; aby nie | potknąć się, uderzyć o coś | |||||||
| L08 | Prz_3_23 | (G2443) | (G4198) | (G3982) | (G1722) | (G1515) | (G3956) | (G3588) | (G3598) | (G4675) | (G3588) | (G1161) | (G4228) | (G4675) | (G3756) | (G3361) | (G4350) | |||||||
| L09 | Prz_3_23 | i(/na | poreu/E| | pepoiTO\s | e)n | ei)rE/nE| | pa/sas | ta\s | o(dou/s | sou, | o( | de\ | pou/s | sou | ou) | mE\ | prosko/PSE|. | |||||||
| L10 | Prz_3_23 | hina | poreuE | pepoiTOs | en | eirEnE | pasas | tas | hodus | su, | ho | de | pus | su | u | mE | proskoPSE. | |||||||
| L11 | Prz_3_23 | C | V1_PAS3S | VX_XAPNSM | P | N1_DSF | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | RP_GS | RA_NSM | x | N3D_NSM | RP_GS | D | D | VF_FMI2S | |||||||
| L12 | Prz_3_23 | so that / in order to /because | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Yet | foot (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | not | you(sg)-will-be-STUMBLE-ed, he/she/it-should-STUMBLE, you(sg)-should-be-STUMBLE-ed | |||||||
| L13 | Prz_3_23 | so | travel | persuade | in | peace | all | the | way | of you | the | though | foot | of you | not | not | stumble | |||||||
| L14 | Prz_3_23 | Prz_3_23_1 | Prz_3_23_2 | Prz_3_23_3 | Prz_3_23_4 | Prz_3_23_5 | Prz_3_23_6 | Prz_3_23_7 | Prz_3_23_8 | Prz_3_23_9 | Prz_3_23_10 | Prz_3_23_11 | Prz_3_23_12 | Prz_3_23_13 | Prz_3_23_14 | Prz_3_23_15 | Prz_3_23_16 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_24 | ἐὰν γὰρ κάθῃ, ἄφοβος ἔσῃ, ἐὰν δὲ καθεύδῃς, ἡδέως ὑπνώσεις· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_24 | ἐὰν (G1437) γὰρ (G1063) κάθῃ, (G2521) ἄφοβος (L1594) ἔσῃ, (G1510) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) καθεύδῃς, (G2518) ἡδέως (G2234) ὑπνώσεις· (L9395) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_24 | For if thou rest, thou shalt be undismayed; and if thou sleep, thou shalt slumber sweetly. (Proverbs 3:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_24 | gdy spoczniesz, nie zaznasz trwogi, zaśniesz, a sen twój będzie przyjemny. (Prz 3:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_24 | ἐὰν | γὰρ | κάθῃ, | ἄφοβος | ἔσῃ, | ἐὰν | δὲ | καθεύδῃς, | ἡδέως | ὑπνώσεις· | |||||||||||||
| L06 | Prz_3_24 | ἐάν | γάρ | κάθημαι | ἄφοβος | εἰμί | ἐάν | δέ | καθεύδω | ἡδέως | ὑπνόω | |||||||||||||
| L07 | Prz_3_24 | jeśli | gdyż, bowiem | siedzieć, zasiadać; mieszkać | bez lęku | być, istnieć; żyć, trwać | jeśli | lecz; zaś, natomiast | spać, zasnąć | z przyjemnością, chętnie | spać | |||||||||||||
| L08 | Prz_3_24 | (G1437) | (G1063) | (G2521) | (L1594) | (G1510) | (G1437) | (G1161) | (G2518) | (G2234) | (L9395) | |||||||||||||
| L09 | Prz_3_24 | e)a\n | ga\r | ka/TE|, | a)/fobos | e)/sE|, | e)a\n | de\ | kaTeu/dE|s, | E(de/Os | u(pnO/seis· | |||||||||||||
| L10 | Prz_3_24 | ean | gar | kaTE, | afobos | esE, | ean | de | kaTeudEs, | hEdeOs | hypnOseis· | |||||||||||||
| L11 | Prz_3_24 | C | x | V5_PMS2S | A1B_NSM | VF_FMI2S | C | x | V1_PAS2S | D | VF_FAI2S | |||||||||||||
| L12 | Prz_3_24 | if-ever | for | you(sg)-should-be-being-SIT-ed; he/she/it-should-SET, you(sg)-should-be-SET-ed | you(sg)-will-be | if-ever | Yet | you(sg)-should-be-SLEEPING-ing | well-pleased; pleasant ([Adj] gen) | you(sg)-will-SLEEP | ||||||||||||||
| L13 | Prz_3_24 | and if | for | sit | without fear | be | and if | though | asleep | sweetly | sleep | |||||||||||||
| L14 | Prz_3_24 | Prz_3_24_1 | Prz_3_24_2 | Prz_3_24_3 | Prz_3_24_4 | Prz_3_24_5 | Prz_3_24_6 | Prz_3_24_7 | Prz_3_24_8 | Prz_3_24_9 | Prz_3_24_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_25 | καὶ οὐ φοβηθήσῃ πτόησιν ἐπελθοῦσαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβῶν ἐπερχομένας· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_25 | καὶ (G2532) οὐ (G3756) φοβηθήσῃ (G5399) πτόησιν (G4423) ἐπελθοῦσαν (G1904) οὐδὲ (G3761) ὁρμὰς (G3730) ἀσεβῶν (G765) ἐπερχομένας· (G1904) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_25 | And thou shalt not be afraid of alarm coming upon thee, neither of approaching attacks of ungodly men. (Proverbs 3:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_25 | Nagły strach cię nie przerazi ni klęska, gdy dotknie przewrotnych; (Prz 3:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_25 | καὶ | οὐ | φοβηθήσῃ | πτόησιν | ἐπελθοῦσαν | οὐδὲ | ὁρμὰς | ἀσεβῶν | ἐπερχομένας· | ||||||||||||||
| L06 | Prz_3_25 | καί | οὐ | φοβέω | πτόησις | ἐπέρχομαι | οὐδέ | ὁρμή | ἀσεβής | ἐπέρχομαι | ||||||||||||||
| L07 | Prz_3_25 | i, również | nie, czyż nie | bać się, lękać | strach, lęk | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | ani, również nie | impuls, ruch; napaść, natarcie | bezbożny, zuchwały | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | ||||||||||||||
| L08 | Prz_3_25 | (G2532) | (G3756) | (G5399) | (G4423) | (G1904) | (G3761) | (G3730) | (G765) | (G1904) | ||||||||||||||
| L09 | Prz_3_25 | kai\ | ou) | fobETE/sE| | pto/Esin | e)pelTou=san | ou)de\ | o(rma\s | a)sebO=n | e)perCHome/nas· | ||||||||||||||
| L10 | Prz_3_25 | kai | u | fobETEsE | ptoEsin | epelTusan | ude | hormas | asebOn | eperCHomenas· | ||||||||||||||
| L11 | Prz_3_25 | C | D | VC_FPI2S | N3I_ASF | VB_AAPASF | C | N1_APF | A3H_GPM | V1_PMPAPF | ||||||||||||||
| L12 | Prz_3_25 | and | not | you(sg)-will-be-FEAR-ed | intimidation (acc) | upon ONCOMING-ing (acc) | neither/nor | impulses (acc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | while being-ONCOMING-ed (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Prz_3_25 | and | not | afraid | fright | come on/against | not even | impulse | irreverent | come on/against | ||||||||||||||
| L14 | Prz_3_25 | Prz_3_25_1 | Prz_3_25_2 | Prz_3_25_3 | Prz_3_25_4 | Prz_3_25_5 | Prz_3_25_6 | Prz_3_25_7 | Prz_3_25_8 | Prz_3_25_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_26 | ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα, ἵνα μὴ σαλευθῇς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_26 | ὁ (G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἔσται (G1510) ἐπὶ (G1909) πασῶν (G3956) ὁδῶν (G3598) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐρείσει (G2043) σὸν (G4674) πόδα, (G4228) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) σαλευθῇς. (G4531) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_26 | For the Lord shall be over all thy ways, and shall establish thy foot that thou be not moved. (Proverbs 3:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_26 | bo z tobą jest Pan, przed sidłem twą nogę ochroni. (Prz 3:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_26 | ὁ | γὰρ | κύριος | ἔσται | ἐπὶ | πασῶν | ὁδῶν | σου | καὶ | ἐρείσει | σὸν | πόδα, | ἵνα | μὴ | σαλευθῇς. | ||||||||
| L06 | Prz_3_26 | ὁ | γάρ | κύριος | εἰμί | ἐπί | πᾶς | ὁδός | σοῦ | καί | ἐρείδω | σός | πούς | ἵνα | μή | σαλεύω | ||||||||
| L07 | Prz_3_26 | — | gdyż, bowiem | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | i, również | zamocować, podeprzeć | twój | stopa | aby | nie; aby nie | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | ||||||||
| L08 | Prz_3_26 | (G3588) | (G1063) | (G2962) | (G1510) | (G1909) | (G3956) | (G3598) | (G4675) | (G2532) | (G2043) | (G4674) | (G4228) | (G2443) | (G3361) | (G4531) | ||||||||
| L09 | Prz_3_26 | o( | ga\r | ku/rios | e)/stai | e)pi\ | pasO=n | o(dO=n | sou | kai\ | e)rei/sei | so\n | po/da, | i(/na | mE\ | saleuTE=|s. | ||||||||
| L10 | Prz_3_26 | ho | gar | kyrios | estai | epi | pasOn | hodOn | su | kai | ereisei | son | poda, | hina | mE | saleuTEs. | ||||||||
| L11 | Prz_3_26 | RA_NSM | x | N2_NSM | VF_FMI3S | P | A1S_GPF | N2_GPF | RP_GS | C | VF_FAI3S | A1_ASM | N3D_ASM | C | D | VC_APP2S | ||||||||
| L12 | Prz_3_26 | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | ways/roads (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | foot (acc) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-be-SHAKE-ed | ||||||||
| L13 | Prz_3_26 | the | for | lord | be | in | all | way | of you | and | stick fast | your | foot | so | not | sway | ||||||||
| L14 | Prz_3_26 | Prz_3_26_1 | Prz_3_26_2 | Prz_3_26_3 | Prz_3_26_4 | Prz_3_26_5 | Prz_3_26_6 | Prz_3_26_7 | Prz_3_26_8 | Prz_3_26_9 | Prz_3_26_10 | Prz_3_26_11 | Prz_3_26_12 | Prz_3_26_13 | Prz_3_26_14 | Prz_3_26_15 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_27 | μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ, ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_27 | μὴ (G3361) ἀπόσχῃ (G472) εὖ (G2095) ποιεῖν (G4160) ἐνδεῆ, (G1729) ἡνίκα (G2259) ἂν (G302) ἔχῃ (G2192) ἡ (G3588) χείρ (G5495) σου (G4675) βοηθεῖν· (G997) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_27 | Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him. (Proverbs 3:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_27 | Pracownikom nie odmawiaj zapłaty, gdy masz możność działania. (Prz 3:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_27 | μὴ | ἀπόσχῃ | εὖ | ποιεῖν | ἐνδεῆ, | ἡνίκα | ἂν | ἔχῃ | ἡ | χείρ | σου | βοηθεῖν· | |||||||||||
| L06 | Prz_3_27 | μή | ἀντέχω | εὖ | ποιέω | ἐνδεής | ἡνίκα | ἄν | ἔχω | ὁ | χείρ | σοῦ | βοηθέω | |||||||||||
| L07 | Prz_3_27 | nie; aby nie | wytrwać, stawiać opór | dobrze, pomyślnie | czynić, robić, wytwarzać | potrzebujący, ubogi | wtedy gdy, kiedy to | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | mieć, posiadać, dzierżyć | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | pomagać; przychodzić z odsieczą | |||||||||||
| L08 | Prz_3_27 | (G3361) | (G472) | (G2095) | (G4160) | (G1729) | (G2259) | (G302) | (G2192) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G997) | |||||||||||
| L09 | Prz_3_27 | mE\ | a)po/sCHE| | eu)= | poiei=n | e)ndeE=, | E(ni/ka | a)/n | e)/CHE| | E( | CHei/r | sou | boETei=n· | |||||||||||
| L10 | Prz_3_27 | mE | aposCHE | eu | poiein | endeE, | hEnika | an | eCHE | hE | CHeir | su | boETein· | |||||||||||
| L11 | Prz_3_27 | D | VB_AAS3S | D | V2_PAN | A3H_ASM | D | x | V1_PAS3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | V2_PAN | |||||||||||
| L12 | Prz_3_27 | not | he/she/it-should-ABSTAIN, you(sg)-should-be-ABSTAIN-ed | well | to-be-DO/MAKE-ing | indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | when | ever | you(sg)-are-being-HAVE-ed, he/she/it-should-be-HAVE-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE-ed | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-HELP-ing | |||||||||||
| L13 | Prz_3_27 | not | hold close/onto | well | do | straitened | whenever | perhaps | have | the | hand | of you | help | |||||||||||
| L14 | Prz_3_27 | Prz_3_27_1 | Prz_3_27_2 | Prz_3_27_3 | Prz_3_27_4 | Prz_3_27_5 | Prz_3_27_6 | Prz_3_27_7 | Prz_3_27_8 | Prz_3_27_9 | Prz_3_27_10 | Prz_3_27_11 | Prz_3_27_12 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_28 | μὴ εἴπης Ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_28 | μὴ (G3361) εἴπης (G2046) Ἐπανελθὼν (G1880) ἐπάνηκε (L3626) καὶ (G2532) αὔριον (G839) δώσω, (G1325) δυνατοῦ (G1415) σου (G4675) ὄντος (G1510) εὖ (G2095) ποιεῖν· (G4160) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) οἶδας (L6885) τί (G5101) τέξεται (G5088) ἡ (G3588) ἐπιοῦσα. (L3650) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_28 | Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth. (Proverbs 3:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_28 | Nie mów bliźniemu: «Idź sobie, przyjdź później, dam jutro» - gdy możesz dać zaraz. (Prz 3:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_28 | μὴ | εἴπης | Ἐπανελθὼν | ἐπάνηκε | καὶ | αὔριον | δώσω, | δυνατοῦ | σου | ὄντος | εὖ | ποιεῖν· | οὐ | γὰρ | οἶδας | τί | τέξεται | ἡ | ἐπιοῦσα. | ||||
| L06 | Prz_3_28 | μή | ἐρέω | ἐπανέρχομαι | ἐπανήκω | καί | αὔριον | δίδωμι | δυνατός | σοῦ | εἰμί | εὖ | ποιέω | οὐ | γάρ | οἶδα | τίς | τίκτω | ὁ | ἔπειμι | ||||
| L07 | Prz_3_28 | nie; aby nie | powiedzieć, wypowiadać | wrócić, powrócić | powrócił / wrócił | i, również | jutro, bliska przyszłość | dać, dawać, przekazać | zdolny, silny, potężny | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | dobrze, pomyślnie | czynić, robić, wytwarzać | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | świadomy | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | rodzić | — | na / ponad | ||||
| L08 | Prz_3_28 | (G3361) | (G2046) | (G1880) | (L3626) | (G2532) | (G839) | (G1325) | (G1415) | (G4675) | (G1510) | (G2095) | (G4160) | (G3756) | (G1063) | (L6885) | (G5101) | (G5088) | (G3588) | (L3650) | ||||
| L09 | Prz_3_28 | mE\ | ei)/pEs | *)epanelTO\n | e)pa/nEke | kai\ | au)/rion | dO/sO, | dunatou= | sou | o)/ntos | eu)= | poiei=n· | ou) | ga\r | oi)=das | ti/ | te/Xetai | E( | e)piou=sa. | ||||
| L10 | Prz_3_28 | mE | eipEs | epanelTOn | epanEke | kai | aurion | dOsO, | dynatu | su | ontos | eu | poiein· | u | gar | oidas | ti | teXetai | hE | epiusa. | ||||
| L11 | Prz_3_28 | D | VB_AAS2S | VB_AAPNPM | V1_PAD2S | C | D | VF_FAI1S | A1_GSM | RP_GS | V9_PAPGSM | D | V2_PAN | D | x | VX_XAI2S | RI_ASN | VF_FMI3S | RA_NSF | V9_PAPNSF | ||||
| L12 | Prz_3_28 | not | upon ???-ing (nom) | and | next day/tomorrow | I-will-GIVE, I-should-GIVE | capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while being (gen) | well | to-be-DO/MAKE-ing | not | for | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed-BIRTH | the (nom) | while COME-ing-UPON (nom|voc) | ||||||
| L13 | Prz_3_28 | not | state | come on up | have come back | and | tomorrow | give | possible | of you | be | well | do | not | for | aware | who? | give birth | the | upon | ||||
| L14 | Prz_3_28 | Prz_3_28_1 | Prz_3_28_2 | Prz_3_28_3 | Prz_3_28_4 | Prz_3_28_5 | Prz_3_28_6 | Prz_3_28_7 | Prz_3_28_8 | Prz_3_28_9 | Prz_3_28_10 | Prz_3_28_11 | Prz_3_28_12 | Prz_3_28_13 | Prz_3_28_14 | Prz_3_28_15 | Prz_3_28_16 | Prz_3_28_17 | Prz_3_28_18 | Prz_3_28_19 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_29 | μὴ τεκτήνῃ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικοῦντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_29 | μὴ (G3361) τεκτήνῃ (L9128) ἐπὶ (G1909) σὸν (G4674) φίλον (G5384) κακὰ (G2556) παροικοῦντα (G3939) καὶ (G2532) πεποιθότα (G3982) ἐπὶ (G1909) σοί. (G4671) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_29 | Devise not evil against thy friend, living near thee and trusting in thee. (Proverbs 3:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_29 | Nie spiskuj przeciw bliźniemu, gdy mieszka przy tobie beztrosko. (Prz 3:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_29 | μὴ | τεκτήνῃ | ἐπὶ | σὸν | φίλον | κακὰ | παροικοῦντα | καὶ | πεποιθότα | ἐπὶ | σοί. | ||||||||||||
| L06 | Prz_3_29 | μή | τεκταίνω | ἐπί | σός | φίλος | κακός | παροικέω | καί | πείθω | ἐπί | σοί | ||||||||||||
| L07 | Prz_3_29 | nie; aby nie | obmyślić / wymyślić | na, nad, w czasie, za | twój | przyjaciel; ukochany, życzliwy | zły, nieprawy, niegodziwy | mieszkać jako cudzoziemiec, przybysz | i, również | przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać | na, nad, w czasie, za | tobie | ||||||||||||
| L08 | Prz_3_29 | (G3361) | (L9128) | (G1909) | (G4674) | (G5384) | (G2556) | (G3939) | (G2532) | (G3982) | (G1909) | (G4671) | ||||||||||||
| L09 | Prz_3_29 | mE\ | tektE/nE| | e)pi\ | so\n | fi/lon | kaka\ | paroikou=nta | kai\ | pepoiTo/ta | e)pi\ | soi/. | ||||||||||||
| L10 | Prz_3_29 | mE | tektEnE | epi | son | filon | kaka | paroikunta | kai | pepoiTota | epi | soi. | ||||||||||||
| L11 | Prz_3_29 | D | VB_AMS2S | P | A1_ASM | A1_ASM | A1_APN | V2_PAPASM | C | VX_XAPASM | P | RP_DS | ||||||||||||
| L12 | Prz_3_29 | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | while DWELL-ing--NEAR (acc, nom|acc|voc) | and | having PERSUADE/CONVINCE-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||
| L13 | Prz_3_29 | not | devise | in | your | friend | bad | reside | and | persuade | in | you | ||||||||||||
| L14 | Prz_3_29 | Prz_3_29_1 | Prz_3_29_2 | Prz_3_29_3 | Prz_3_29_4 | Prz_3_29_5 | Prz_3_29_6 | Prz_3_29_7 | Prz_3_29_8 | Prz_3_29_9 | Prz_3_29_10 | Prz_3_29_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_30 | μὴ φιλεχθρήσῃς πρὸς ἄνθρωπον μάτην, μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_30 | μὴ (G3361) φιλεχθρήσῃς (L9599) πρὸς (G4314) ἄνθρωπον (G444) μάτην, (G3155) μή (G3361) τι (G5101) εἰς (G1519) σὲ (G4571) ἐργάσηται (G2038) κακόν. (G2556) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_30 | Be not ready to quarrel with a man without a cause, lest he do thee some harm. (Proverbs 3:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_30 | Niesłusznie nie sprzeczaj się z nikim, o ile ci zła nie wyrządził. (Prz 3:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_30 | μὴ | φιλεχθρήσῃς | πρὸς | ἄνθρωπον | μάτην, | μή | τι | εἰς | σὲ | ἐργάσηται | κακόν. | ||||||||||||
| L06 | Prz_3_30 | μή | φιλεχθρέω | πρός | ἄνθρωπος | μάτην | μή | τις | εἰς | σέ | ἐργάζομαι | κακός | ||||||||||||
| L07 | Prz_3_30 | nie; aby nie | wykazywać wrogość wobec | do, ku' dla; przy, obok | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | na próżno, daremnie | nie; aby nie | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | do, ku; w, na | ciebie | pracować, trudzić się | zły, nieprawy, niegodziwy | ||||||||||||
| L08 | Prz_3_30 | (G3361) | (L9599) | (G4314) | (G444) | (G3155) | (G3361) | (G5101) | (G1519) | (G4571) | (G2038) | (G2556) | ||||||||||||
| L09 | Prz_3_30 | mE\ | fileCHTrE/sE|s | pro\s | a)/nTrOpon | ma/tEn, | mE/ | ti | ei)s | se\ | e)rga/sEtai | kako/n. | ||||||||||||
| L10 | Prz_3_30 | mE | fileCHTrEsEs | pros | anTrOpon | matEn, | mE | ti | eis | se | ergasEtai | kakon. | ||||||||||||
| L11 | Prz_3_30 | D | VA_AAS2S | P | N2_ASM | D | D | RI_ASN | P | RP_AS | VA_AMS3S | A1_ASN | ||||||||||||
| L12 | Prz_3_30 | not | toward (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | in vain | not | some/any (nom|acc) | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-should-be-WORK/STRIVE-ed | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Prz_3_30 | not | exercise enmity against | to | person | groundlessly | not | anyone | into | you | work | bad | ||||||||||||
| L14 | Prz_3_30 | Prz_3_30_1 | Prz_3_30_2 | Prz_3_30_3 | Prz_3_30_4 | Prz_3_30_5 | Prz_3_30_6 | Prz_3_30_7 | Prz_3_30_8 | Prz_3_30_9 | Prz_3_30_10 | Prz_3_30_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_31 | μὴ κτήσῃ κακῶν ἀνδρῶν ὀνείδη μηδὲ ζηλώσῃς τὰς ὁδοὺς αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_31 | μὴ (G3361) κτήσῃ (G2932) κακῶν (G2556) ἀνδρῶν (G435) ὀνείδη (G3681) μηδὲ (G3366) ζηλώσῃς (G2206) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν· (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_31 | Procure not the reproaches of bad men, neither do thou covet their ways. (Proverbs 3:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_31 | Nie zazdrość krzywdzicielowi, nie skłaniaj się ku jego drogom, (Prz 3:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_31 | μὴ | κτήσῃ | κακῶν | ἀνδρῶν | ὀνείδη | μηδὲ | ζηλώσῃς | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν· | |||||||||||||
| L06 | Prz_3_31 | μή | κτάομαι | κακός | ἀνήρ | ὄνειδος | μηδέ | ζηλόω | ὁ | ὁδός | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Prz_3_31 | nie; aby nie | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | zły, nieprawy, niegodziwy | mężczyzna, mąż lub narzeczony | hańba, wstyd | ani, także nie | pałać gorliwością | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Prz_3_31 | (G3361) | (G2932) | (G2556) | (G435) | (G3681) | (G3366) | (G2206) | (G3588) | (G3598) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Prz_3_31 | mE\ | ktE/sE| | kakO=n | a)ndrO=n | o)nei/dE | mEde\ | DZElO/sE|s | ta\s | o(dou\s | au)tO=n· | |||||||||||||
| L10 | Prz_3_31 | mE | ktEsE | kakOn | andrOn | oneidE | mEde | DZElOsEs | tas | hodus | autOn· | |||||||||||||
| L11 | Prz_3_31 | D | VA_AMS2S | A1_GPM | N3_GPM | N3E_APN | C | VA_AAS2S | RA_APF | N2_APF | RD_GPM | |||||||||||||
| L12 | Prz_3_31 | not | you(sg)-will-be-POSSESS-ed, you(sg)-should-be-POSSESS-ed | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | men, husbands (gen) | reproachs (nom|acc|voc) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-ZEAL | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Prz_3_31 | not | acquire | bad | man | disgrace | while not | zealous | the | way | he | |||||||||||||
| L14 | Prz_3_31 | Prz_3_31_1 | Prz_3_31_2 | Prz_3_31_3 | Prz_3_31_4 | Prz_3_31_5 | Prz_3_31_6 | Prz_3_31_7 | Prz_3_31_8 | Prz_3_31_9 | Prz_3_31_10 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_32 | ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος, ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_32 | ἀκάθαρτος (G169) γὰρ (G1063) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) πᾶς (G3956) παράνομος, (L7250) ἐν (G1722) δὲ (G1161) δικαίοις (G1342) οὐ (G3756) συνεδριάζει. (L8892) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_32 | For every transgressor is unclean before the Lord; neither does he sit among the righteous. (Proverbs 3:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_32 | bo Pan się brzydzi przewrotnym, a z wiernymi obcuje przyjaźnie. (Prz 3:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_32 | ἀκάθαρτος | γὰρ | ἔναντι | κυρίου | πᾶς | παράνομος, | ἐν | δὲ | δικαίοις | οὐ | συνεδριάζει. | ||||||||||||
| L06 | Prz_3_32 | ἀκάθαρτος | γάρ | ἔναντι | κύριος | πᾶς | παράνομος | ἐν | δέ | δίκαιος | οὐ | συνεδριάζω | ||||||||||||
| L07 | Prz_3_32 | nieczysty | gdyż, bowiem | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | każdy, wszelki, dowolny; cały | działając niezgodnie z prawem | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | sprawiedliwy, prawy | nie, czyż nie | siedzieć wśród | ||||||||||||
| L08 | Prz_3_32 | (G169) | (G1063) | (G1725) | (G2962) | (G3956) | (L7250) | (G1722) | (G1161) | (G1342) | (G3756) | (L8892) | ||||||||||||
| L09 | Prz_3_32 | a)ka/Tartos | ga\r | e)/nanti | kuri/ou | pa=s | para/nomos, | e)n | de\ | dikai/ois | ou) | sunedria/DZei. | ||||||||||||
| L10 | Prz_3_32 | akaTartos | gar | enanti | kyriu | pas | paranomos, | en | de | dikaiois | u | synedriaDZei. | ||||||||||||
| L11 | Prz_3_32 | A1B_NSM | x | D | N2_GSM | A3_NSM | A1B_NSM | P | x | A1A_DPM | D | V1_PAI3S | ||||||||||||
| L12 | Prz_3_32 | unclean ([Adj] nom) | for | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Yet | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | not | ||||||||||||||
| L13 | Prz_3_32 | unclean | for | next to | lord | all | acting contrary to law | in | though | right | not | sit among | ||||||||||||
| L14 | Prz_3_32 | Prz_3_32_1 | Prz_3_32_2 | Prz_3_32_3 | Prz_3_32_4 | Prz_3_32_5 | Prz_3_32_6 | Prz_3_32_7 | Prz_3_32_8 | Prz_3_32_9 | Prz_3_32_10 | Prz_3_32_11 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_33 | κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν, ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_33 | κατάρα (G2671) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) οἴκοις (G3624) ἀσεβῶν, (G764) ἐπαύλεις (G1886) δὲ (G1161) δικαίων (G1342) εὐλογοῦνται. (G2127) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_33 | The curse of God is in the houses of the ungodly; but the habitations of the just are blessed. (Proverbs 3:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_33 | Przekleństwo Pańskie na domu występnego, On błogosławi mieszkanie uczciwych; (Prz 3:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_33 | κατάρα | θεοῦ | ἐν | οἴκοις | ἀσεβῶν, | ἐπαύλεις | δὲ | δικαίων | εὐλογοῦνται. | ||||||||||||||
| L06 | Prz_3_33 | κατάρα | θεός | ἐν | οἶκος | ἀσεβής | ἔπαυλις | δέ | δίκαιος | εὐλογέω | ||||||||||||||
| L07 | Prz_3_33 | przekleństwo, złorzeczenie | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | postępować niepobożnie; być bezbożnym | gospodarstwo, domostwo, mieszkanie | lecz; zaś, natomiast | sprawiedliwy, prawy | błogosławić; chwalić, sławić | ||||||||||||||
| L08 | Prz_3_33 | (G2671) | (G2316) | (G1722) | (G3624) | (G764) | (G1886) | (G1161) | (G1342) | (G2127) | ||||||||||||||
| L09 | Prz_3_33 | kata/ra | Teou= | e)n | oi)/kois | a)sebO=n, | e)pau/leis | de\ | dikai/On | eu)logou=ntai. | ||||||||||||||
| L10 | Prz_3_33 | katara | Teu | en | oikois | asebOn, | epauleis | de | dikaiOn | euloguntai. | ||||||||||||||
| L11 | Prz_3_33 | N1A_NSF | N2_GSM | P | N2_DPM | A3H_GPM | N3I_NPF | x | A1A_GPM | V2_PMP3P | ||||||||||||||
| L12 | Prz_3_33 | curse (nom|voc) | god (gen) | in/among/by (+dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | residences (acc, nom|voc) | Yet | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | they-are-being-BLESS-ed | ||||||||||||||
| L13 | Prz_3_33 | curse | God | in | home | irreverent | lodge | though | right | commend | ||||||||||||||
| L14 | Prz_3_33 | Prz_3_33_1 | Prz_3_33_2 | Prz_3_33_3 | Prz_3_33_4 | Prz_3_33_5 | Prz_3_33_6 | Prz_3_33_7 | Prz_3_33_8 | Prz_3_33_9 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_34 | κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_34 | κύριος (G2962) ὑπερηφάνοις (G5244) ἀντιτάσσεται, (G498) ταπεινοῖς (G5011) δὲ (G1161) δίδωσιν (G1325) χάριν. (G5485) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_34 | The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble. (Proverbs 3:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_34 | On się naśmiewa z szyderców, a pokornym udziela swej łaski. (Prz 3:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_34 | κύριος | ὑπερηφάνοις | ἀντιτάσσεται, | ταπεινοῖς | δὲ | δίδωσιν | χάριν. | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_3_34 | κύριος | ὑπερήφανος | ἀντιτάσσω | ταπεινός | δέ | δίδωμι | χάρις | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_3_34 | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dumny, wyniosły | ustawić się naprzeciw, sprzeciwiać się | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | lecz; zaś, natomiast | dać, dawać, przekazać | łaska; łaskawość, dobroć | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_3_34 | (G2962) | (G5244) | (G498) | (G5011) | (G1161) | (G1325) | (G5485) | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_3_34 | ku/rios | u(perEfa/nois | a)ntita/ssetai, | tapeinoi=s | de\ | di/dOsin | CHa/rin. | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_3_34 | kyrios | hyperEfanois | antitassetai, | tapeinois | de | didOsin | CHarin. | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_3_34 | N2_NSM | A1B_DPM | V1_PMI3S | A1_DPM | x | V8_PAI3S | N3_ASF | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_3_34 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | proud ([Adj] dat) | he/she/it-is-being-LINE-ed-UP-AGAINST | poor ([Adj] dat); you(sg)-are-LOWER-ing, you(sg)-should-be-LOWER-ing, you(sg)-happen-to-be-LOWER-ing (opt) | Yet | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | for; grace (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Prz_3_34 | lord | proud | range against | humble | though | give | grace | ||||||||||||||||
| L14 | Prz_3_34 | Prz_3_34_1 | Prz_3_34_2 | Prz_3_34_3 | Prz_3_34_4 | Prz_3_34_5 | Prz_3_34_6 | Prz_3_34_7 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_3_35 | δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὕψωσαν ἀτιμίαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_3_35 | δόξαν (G1391) σοφοὶ (G4680) κληρονομήσουσιν, (G2816) οἱ (G3588) δὲ (G1161) ἀσεβεῖς (G765) ὕψωσαν (G5312) ἀτιμίαν. (G819) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_3_35 | The wise shall inherit glory; but the ungodly have exalted their own dishonour. (Proverbs 3:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_3_35 | Mądrzy dostąpią chwały, udziałem głupich jest hańba. (Prz 3:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_3_35 | δόξαν | σοφοὶ | κληρονομήσουσιν, | οἱ | δὲ | ἀσεβεῖς | ὕψωσαν | ἀτιμίαν. | |||||||||||||||
| L06 | Prz_3_35 | δόξα | σοφός | κληρονομέω | ὁ | δέ | ἀσεβής | ὑψόω | ἀτιμία | |||||||||||||||
| L07 | Prz_3_35 | chwała, cześć; blask | mądry, uczony; roztropny | dziedziczyć | — | lecz; zaś, natomiast | bezbożny, zuchwały | podnieść, wywyższyć | zniewaga, hańba, wstyd | |||||||||||||||
| L08 | Prz_3_35 | (G1391) | (G4680) | (G2816) | (G3588) | (G1161) | (G765) | (G5312) | (G819) | |||||||||||||||
| L09 | Prz_3_35 | do/Xan | sofoi\ | klEronomE/sousin, | oi( | de\ | a)sebei=s | u(/PSOsan | a)timi/an. | |||||||||||||||
| L10 | Prz_3_35 | doXan | sofoi | klEronomEsusin, | hoi | de | asebeis | hyPSOsan | atimian. | |||||||||||||||
| L11 | Prz_3_35 | N1S_ASF | A1_NPM | VF_FAI3P | RA_NPM | x | A3H_NPM | VA_AAI3P | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L12 | Prz_3_35 | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | wise ([Adj] nom|voc) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | the (nom) | Yet | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-ELEVATE/SET-ed-HIGH, upon ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc) | dishonor (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Prz_3_35 | glory | wise | inherit | the | though | irreverent | elevate | dishonor | |||||||||||||||
| L14 | Prz_3_35 | Prz_3_35_1 | Prz_3_35_2 | Prz_3_35_3 | Prz_3_35_4 | Prz_3_35_5 | Prz_3_35_6 | Prz_3_35_7 | Prz_3_35_8 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||