| L01 | Prz_30_1 | Τοὺς ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει· τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύομαι· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_1 | Τοὺς (G3588) ἐμοὺς (G1699) λόγους, (G3056) υἱέ, (G5207) φοβήθητι (G5399) καὶ (G2532) δεξάμενος (G1209) αὐτοὺς (G846) μετανόει· (G3340) τάδε (G3592) λέγει (G3004) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) τοῖς (G3588) πιστεύουσιν (G4100) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) παύομαι· (G3973) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_1 | These things says the man to them that trust in God; and I cease. (Proverbs 30:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_1 | Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala. (Prz 30:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_1 | Τοὺς | ἐμοὺς | λόγους, | υἱέ, | φοβήθητι | καὶ | δεξάμενος | αὐτοὺς | μετανόει· | τάδε | λέγει | ὁ | ἀνὴρ | τοῖς | πιστεύουσιν | θεῷ, | καὶ | παύομαι· | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_1 | ὁ | ἐμός | λόγος | υἱός | φοβέω | καί | δέχομαι | αὐτός | μετανοέω | ὅδε | λέγω | ὁ | ἀνήρ | ὁ | πιστεύω | θεός | καί | παύω | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_1 | — | mój, moje | słowo, wypowiedź, mowa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | bać się, lękać | i, również | wziąć ręką, chwycić | on, ona, ono | zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | wierzyć; ufać | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | zatrzymać, przerwać; zaprzestać | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_1 | (G3588) | (G1699) | (G3056) | (G5207) | (G5399) | (G2532) | (G1209) | (G846) | (G3340) | (G3592) | (G3004) | (G3588) | (G435) | (G3588) | (G4100) | (G2316) | (G2532) | (G3973) | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_1 | *tou\s | e)mou\s | lo/gous, | ui(e/, | fobE/TEti | kai\ | deXa/menos | au)tou\s | metano/ei· | ta/de | le/gei | o( | a)nE\r | toi=s | pisteu/ousin | TeO=|, | kai\ | pau/omai· | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_1 | tus | emus | logus, | hyie, | fobETEti | kai | deXamenos | autus | metanoei· | tade | legei | ho | anEr | tois | pisteuusin | TeO, | kai | pauomai· | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_1 | RA_APM | A1_APM | N2_APM | N2_VSM | VC_APD2S | C | VA_AMPNSM | RD_APM | V2_PAD2S | RD_APN | V1_PAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RA_DPM | V1_PAI3P | N2_DSM | C | V1_PMI1S | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_1 | the (acc) | my/mine (acc) | words (acc) | son (voc) | be-you(sg)-FEAR-ed! | and | upon being-RECEIVE-ed (nom) | them/same (acc) | he/she/it-is-REPENT-ing, you(sg)-are-being-REPENT-ed (classical), be-you(sg)-REPENT-ing! | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (nom) | man, husband (nom) | the (dat) | they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat) | god (dat) | and | I-am-being-CEASE-ed | |||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_1 | the | mine | word | son | afraid | and | accept | he | reconsider | further | tell | the | man | the | believe | God | and | stop | |||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_1 | Prz_30_1_1 | Prz_30_1_2 | Prz_30_1_3 | Prz_30_1_4 | Prz_30_1_5 | Prz_30_1_6 | Prz_30_1_7 | Prz_30_1_8 | Prz_30_1_9 | Prz_30_1_10 | Prz_30_1_11 | Prz_30_1_12 | Prz_30_1_13 | Prz_30_1_14 | Prz_30_1_15 | Prz_30_1_16 | Prz_30_1_17 | Prz_30_1_18 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_2 | ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_2 | ἀφρονέστατος (G878) γάρ (G1063) εἰμι (G1510) πάντων (G3956) ἀνθρώπων, (G444) καὶ (G2532) φρόνησις (G5428) ἀνθρώπων (G444) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) ἐμοί· (G1698) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_2 | For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. (Proverbs 30:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_2 | Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności, (Prz 30:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_2 | ἀφρονέστατος | γάρ | εἰμι | πάντων | ἀνθρώπων, | καὶ | φρόνησις | ἀνθρώπων | οὐκ | ἔστιν | ἐν | ἐμοί· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_2 | ἄφρων | γάρ | εἰμί | πᾶς | ἄνθρωπος | καί | φρόνησις | ἄνθρωπος | οὐ | εἰμί | ἐν | ἐμοί | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_2 | bez rozumu, nierozumny | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | roztropność, rozsądek | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | mnie, mię | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_2 | (G878) | (G1063) | (G1510) | (G3956) | (G444) | (G2532) | (G5428) | (G444) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G1698) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_2 | a)frone/statos | ga/r | ei)mi | pa/ntOn | a)nTrO/pOn, | kai\ | fro/nEsis | a)nTrO/pOn | ou)k | e)/stin | e)n | e)moi/· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_2 | afronestatos | gar | eimi | pantOn | anTrOpOn, | kai | fronEsis | anTrOpOn | uk | estin | en | emoi· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_2 | A3N_NSMS | x | V9_PAI1S | A3_GPM | N2_GPM | C | N3I_NSF | N2_GPM | D | V9_PAI3S | P | RP_DS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_2 | most senseless ([Adj] nom) | for | I-am-GO-ing; I-am | all (gen) | humans (gen) | and | contemplation (nom) | humans (gen) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_2 | senseless | for | be | all | person | and | prudence | person | not | be | in | me | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_2 | Prz_30_2_1 | Prz_30_2_2 | Prz_30_2_3 | Prz_30_2_4 | Prz_30_2_5 | Prz_30_2_6 | Prz_30_2_7 | Prz_30_2_8 | Prz_30_2_9 | Prz_30_2_10 | Prz_30_2_11 | Prz_30_2_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_3 | θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_3 | θεὸς (G2316) δεδίδαχέν (G1321) με (G3165) σοφίαν, (G4678) καὶ (G2532) γνῶσιν (G1097) ἁγίων (G40) ἔγνωκα. (G1097) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_3 | God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. (Proverbs 30:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_3 | nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca. (Prz 30:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_3 | θεὸς | δεδίδαχέν | με | σοφίαν, | καὶ | γνῶσιν | ἁγίων | ἔγνωκα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_3 | θεός | διδάσκω | μέ | σοφία | καί | γνῶσις | ἅγιος | γινώσκω | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_3 | Bóg, bóg; bóstwo | uczyć; wyjaśniać | mnie (biernik od "ja") | mądrość (ludzka, Boża) | i, również | poznawać, rozumieć | święty, prawy | poznawać, rozumieć | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_3 | (G2316) | (G1321) | (G3165) | (G4678) | (G2532) | (G1097) | (G40) | (G1097) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_3 | Teo\s | dedi/daCHe/n | me | sofi/an, | kai\ | gnO=sin | a(gi/On | e)/gnOka. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_3 | Teos | dedidaCHen | me | sofian, | kai | gnOsin | hagiOn | egnOka. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_3 | N2_NSM | VX_XAI3S | RP_AS | N1A_ASF | C | N3I_ASF | A1A_GPM | VX_XAI1S | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_3 | god (nom) | he/she/it-has-TEACH-ed | me (acc) | sapience (acc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | holy ([Adj] gen) | I-have-KNOW-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_3 | God | teach | me | wisdom | and | knowledge | holy | know | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_3 | Prz_30_3_1 | Prz_30_3_2 | Prz_30_3_3 | Prz_30_3_4 | Prz_30_3_5 | Prz_30_3_6 | Prz_30_3_7 | Prz_30_3_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_4 | τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη; τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ; τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ; τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς; τί ὄνομα αὐτῷ, ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, ἵνα γνῷς; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_4 | τίς (G5101) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) κατέβη; (G2597) τίς (G5101) συνήγαγεν (G4863) ἀνέμους (G417) ἐν (G1722) κόλπῳ; (G2859) τίς (G5101) συνέστρεψεν (G4962) ὕδωρ (G5204) ἐν (G1722) ἱματίῳ; (G2440) τίς (G5101) ἐκράτησεν (G2902) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἄκρων (G206) τῆς (G3588) γῆς; (G1093) τί (G5101) ὄνομα (G3686) αὐτῷ, (G846) ἢ (G2228) τί (G5101) ὄνομα (G3686) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) γνῷς; (G1097) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_4 | Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children? (Proverbs 30:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_4 | Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może? (Prz 30:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_4 | τίς | ἀνέβη | εἰς | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | κατέβη; | τίς | συνήγαγεν | ἀνέμους | ἐν | κόλπῳ; | τίς | συνέστρεψεν | ὕδωρ | ἐν | ἱματίῳ; | τίς | ἐκράτησεν | πάντων | τῶν | ἄκρων | τῆς | γῆς; | τί | ὄνομα | αὐτῷ, | ἢ | τί | ὄνομα | τοῖς | τέκνοις | αὐτοῦ, | ἵνα | γνῷς; |
| L06 | Prz_30_4 | τίς | ἀναβαίνω | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | καταβαίνω | τίς | συνάγω | ἄνεμος | ἐν | κόλπος | τίς | συστρέφω | ὕδωρ | ἐν | ἱμάτιον | τίς | κρατέω | πᾶς | ὁ | ἄκρον | ὁ | γῆ | τίς | ὄνομα | αὐτός | ἤ | τίς | ὄνομα | ὁ | τέκνον | αὐτός | ἵνα | γινώσκω |
| L07 | Prz_30_4 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | schodzić, zstępować; spaść w dół | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gromadzić, zbierać; ugościć | wiatr, wichura | w, wewnątrz | pierś, zanadrze | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć | woda; (przen.) liczne ludy | w, wewnątrz | szata, płaszcz | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka | — | ziemia orna, grunt; ląd | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | imię, nazwa | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | imię, nazwa | — | dziecko, potomek | on, ona, ono | aby | poznawać, rozumieć |
| L08 | Prz_30_4 | (G5101) | (G305) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G2597) | (G5101) | (G4863) | (G417) | (G1722) | (G2859) | (G5101) | (G4962) | (G5204) | (G1722) | (G2440) | (G5101) | (G2902) | (G3956) | (G3588) | (G206) | (G3588) | (G1093) | (G5101) | (G3686) | (G846) | (G2228) | (G5101) | (G3686) | (G3588) | (G5043) | (G846) | (G2443) | (G1097) |
| L09 | Prz_30_4 | ti/s | a)ne/bE | ei)s | to\n | ou)rano\n | kai\ | kate/bE; | ti/s | sunE/gagen | a)ne/mous | e)n | ko/lpO|; | ti/s | sune/strePSen | u(/dOr | e)n | i(mati/O|; | ti/s | e)kra/tEsen | pa/ntOn | tO=n | a)/krOn | tE=s | gE=s; | ti/ | o)/noma | au)tO=|, | E)\ | ti/ | o)/noma | toi=s | te/knois | au)tou=, | i(/na | gnO=|s; |
| L10 | Prz_30_4 | tis | anebE | eis | ton | uranon | kai | katebE; | tis | synEgagen | anemus | en | kolpO; | tis | synestrePSen | hydOr | en | himatiO; | tis | ekratEsen | pantOn | tOn | akrOn | tEs | gEs; | ti | onoma | autO, | E | ti | onoma | tois | teknois | autu, | hina | gnOs; |
| L11 | Prz_30_4 | RI_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VZI_AAI3S | RI_NSM | VBI_AAI3S | N2_APM | P | N2_DSM | RI_NSM | VAI_AAI3S | N3_ASN | P | N2N_DSN | RI_NSM | VAI_AAI3S | A3_GPM | RA_GPM | A1A_GPM | RA_GSF | N1_GSF | RI_NSN | N3M_NSN | RD_DSM | C | RI_NSN | N3M_NSN | RA_DPM | N2N_DPM | RD_GSM | C | VZ_AAS2S |
| L12 | Prz_30_4 | who/what/why (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-GO DOWN-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | winds (acc) | in/among/by (+dat) | bosom (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed | water (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | clothing (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | all (gen) | the (gen) | furthest extents/apexes (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | who/what/why (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | or | who/what/why (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (dat) | children (dat) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | you(sg)-should-KNOW |
| L13 | Prz_30_4 | who? | step up | into | the | sky | and | step down | who? | gather | gale | in | bosom | who? | wind up | water | in | clothing | who? | seize | all | the | top | the | earth | who? | name | he | or | who? | name | the | child | he | so | know |
| L14 | Prz_30_4 | Prz_30_4_1 | Prz_30_4_2 | Prz_30_4_3 | Prz_30_4_4 | Prz_30_4_5 | Prz_30_4_6 | Prz_30_4_7 | Prz_30_4_8 | Prz_30_4_9 | Prz_30_4_10 | Prz_30_4_11 | Prz_30_4_12 | Prz_30_4_13 | Prz_30_4_14 | Prz_30_4_15 | Prz_30_4_16 | Prz_30_4_17 | Prz_30_4_18 | Prz_30_4_19 | Prz_30_4_20 | Prz_30_4_21 | Prz_30_4_22 | Prz_30_4_23 | Prz_30_4_24 | Prz_30_4_25 | Prz_30_4_26 | Prz_30_4_27 | Prz_30_4_28 | Prz_30_4_29 | Prz_30_4_30 | Prz_30_4_31 | Prz_30_4_32 | Prz_30_4_33 | Prz_30_4_34 | Prz_30_4_35 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_5 | πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_5 | πάντες (G3956) λόγοι (G3056) θεοῦ (G2316) πεπυρωμένοι, (G4448) ὑπερασπίζει (L9353) δὲ (G1161) αὐτὸς (G846) τῶν (G3588) εὐλαβουμένων (G2125) αὐτόν· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_5 | For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him. (Proverbs 30:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_5 | Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają. (Prz 30:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_5 | πάντες | λόγοι | θεοῦ | πεπυρωμένοι, | ὑπερασπίζει | δὲ | αὐτὸς | τῶν | εὐλαβουμένων | αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_5 | πᾶς | λόγος | θεός | πυρόω | ὑπερασπίζω | δέ | αὐτός | ὁ | εὐλαβέομαι | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_5 | każdy, wszelki, dowolny; cały | słowo, wypowiedź, mowa | Bóg, bóg; bóstwo | palić, podpalać | tarcza | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_5 | (G3956) | (G3056) | (G2316) | (G4448) | (L9353) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G2125) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_5 | pa/ntes | lo/goi | Teou= | pepurOme/noi, | u(peraspi/DZei | de\ | au)to\s | tO=n | eu)laboume/nOn | au)to/n· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_5 | pantes | logoi | Teu | pepyrOmenoi, | hyperaspiDZei | de | autos | tOn | eulabumenOn | auton· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_5 | A3_NPM | N2_NPM | N2_GSM | VM_XPPNPM | V1_PAI3S | x | RD_NSM | RA_GPM | V2_PMPGPM | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_5 | all (nom|voc) | words (nom|voc) | god (gen) | having-been-BURN-ed (nom|voc) | Yet | he/it/same (nom) | the (gen) | while being-BEWARE-ed (gen) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_5 | all | word | God | fire | shield | though | he | the | conscientious | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_5 | Prz_30_5_1 | Prz_30_5_2 | Prz_30_5_3 | Prz_30_5_4 | Prz_30_5_5 | Prz_30_5_6 | Prz_30_5_7 | Prz_30_5_8 | Prz_30_5_9 | Prz_30_5_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_6 | μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_6 | μὴ (G3361) προσθῇς (G4369) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἐλέγξῃ (G1651) σε (G4571) καὶ (G2532) ψευδὴς (G5571) γένῃ. (G1096) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_6 | Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar. (Proverbs 30:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_6 | Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę. (Prz 30:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_6 | μὴ | προσθῇς | τοῖς | λόγοις | αὐτοῦ, | ἵνα | μὴ | ἐλέγξῃ | σε | καὶ | ψευδὴς | γένῃ. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_6 | μή | προσθέω | ὁ | λόγος | αὐτός | ἵνα | μή | ἐλέγχω | σέ | καί | ψευδής | γίνομαι | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_6 | nie; aby nie | dodawać, dołączać | — | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | aby | nie; aby nie | wykazać czyjąś winę; skarcić | ciebie | i, również | fałszywy, kłamliwy | stać się, zaistnieć, powstać | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_6 | (G3361) | (G4369) | (G3588) | (G3056) | (G846) | (G2443) | (G3361) | (G1651) | (G4571) | (G2532) | (G5571) | (G1096) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_6 | mE\ | prosTE=|s | toi=s | lo/gois | au)tou=, | i(/na | mE\ | e)le/gXE| | se | kai\ | PSeudE\s | ge/nE|. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_6 | mE | prosTEs | tois | logois | autu, | hina | mE | elenXE | se | kai | PSeudEs | genE. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_6 | D | V2_PAS2S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | D | VF_FMI2S | RP_AS | C | A3H_NSM | VB_AMS2S | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_6 | not | you(sg)-should-ADD-TO | the (dat) | words (dat) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-will-be-REPROVE-ed, he/she/it-should-REPROVE, you(sg)-should-be-REPROVE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | liar ([Adj] nom) | you(sg)-should-be-BECOME-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_6 | not | run towards | the | word | he | so | not | convict | you | and | false | happen | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_6 | Prz_30_6_1 | Prz_30_6_2 | Prz_30_6_3 | Prz_30_6_4 | Prz_30_6_5 | Prz_30_6_6 | Prz_30_6_7 | Prz_30_6_8 | Prz_30_6_9 | Prz_30_6_10 | Prz_30_6_11 | Prz_30_6_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_7 | δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_7 | δύο (G1417) αἰτοῦμαι (G154) παρὰ (G3844) σοῦ, (G4675) μὴ (G3361) ἀφέλῃς (G851) μου (G3450) χάριν (G5485) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) με· (G3165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_7 | Two things I ask of thee; take not favour from me before I die. (Proverbs 30:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_7 | Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę: (Prz 30:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_7 | δύο | αἰτοῦμαι | παρὰ | σοῦ, | μὴ | ἀφέλῃς | μου | χάριν | πρὸ | τοῦ | ἀποθανεῖν | με· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_7 | δύο | αἰτέω | παρά | σοῦ | μή | ἀφαιρέω | μου | χάρις | πρό | ὁ | ἀποθνήσκω | μέ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_7 | dwa | prosić, błagać, zapytać, żądać | przy, obok, wśród | ciebie, twojego | nie; aby nie | odebrać, usunąć | mnie, mojego | łaska; łaskawość, dobroć | przed; wcześniej | — | umrzeć | mnie (biernik od "ja") | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_7 | (G1417) | (G154) | (G3844) | (G4675) | (G3361) | (G851) | (G3450) | (G5485) | (G4253) | (G3588) | (G599) | (G3165) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_7 | du/o | ai)tou=mai | para\ | sou=, | mE\ | a)fe/lE|s | mou | CHa/rin | pro\ | tou= | a)poTanei=n | me· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_7 | dyo | aitumai | para | su, | mE | afelEs | mu | CHarin | pro | tu | apoTanein | me· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_7 | M_NDM | V2_PMI1S | P | RP_GS | D | VB_AAS2S | RP_GS | N3_ASF | P | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_7 | two (nom, acc, gen) | I-am-being-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-DEPRIVE | me (gen) | for; grace (acc) | before (+gen) | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | me (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_7 | two | ask | from | of you | not | take away | of me | grace | before | the | die | me | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_7 | Prz_30_7_1 | Prz_30_7_2 | Prz_30_7_3 | Prz_30_7_4 | Prz_30_7_5 | Prz_30_7_6 | Prz_30_7_7 | Prz_30_7_8 | Prz_30_7_9 | Prz_30_7_10 | Prz_30_7_11 | Prz_30_7_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_8 | μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_8 | μάταιον (G3152) λόγον (G3056) καὶ (G2532) ψευδῆ (G5571) μακράν (G3112) μου (G3450) ποίησον, (G4160) πλοῦτον (G4149) δὲ (G1161) καὶ (G2532) πενίαν (L7352) μή (G3361) μοι (G3427) δῷς, (G1325) σύνταξον (G4929) δέ (G1161) μοι (G3427) τὰ (G3588) δέοντα (G1163) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αὐτάρκη, (G842) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_8 | Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient: (Proverbs 30:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_8 | Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym, (Prz 30:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_8 | μάταιον | λόγον | καὶ | ψευδῆ | μακράν | μου | ποίησον, | πλοῦτον | δὲ | καὶ | πενίαν | μή | μοι | δῷς, | σύνταξον | δέ | μοι | τὰ | δέοντα | καὶ | τὰ | αὐτάρκη, | |||||||||||||
| L06 | Prz_30_8 | μάταιος | λόγος | καί | ψευδής | μακράν | μου | ποιέω | πλοῦτος | δέ | καί | πενία | μή | μοι | δίδωμι | συντάσσω | δέ | μοι | ὁ | δεῖ | καί | ὁ | αὐτάρκης | |||||||||||||
| L07 | Prz_30_8 | próżny, bezużyteczny | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | fałszywy, kłamliwy | daleko | mnie, mojego | czynić, robić, wytwarzać | bogactwo, majątek; obfitość | lecz; zaś, natomiast | i, również | ubóstwo | nie; aby nie | mi, mnie | dać, dawać, przekazać | nakazywać, ustalać; zarządzać | lecz; zaś, natomiast | mi, mnie | — | trzeba, należy, potrzeba | i, również | — | niezależny | |||||||||||||
| L08 | Prz_30_8 | (G3152) | (G3056) | (G2532) | (G5571) | (G3112) | (G3450) | (G4160) | (G4149) | (G1161) | (G2532) | (L7352) | (G3361) | (G3427) | (G1325) | (G4929) | (G1161) | (G3427) | (G3588) | (G1163) | (G2532) | (G3588) | (G842) | |||||||||||||
| L09 | Prz_30_8 | ma/taion | lo/gon | kai\ | PSeudE= | makra/n | mou | poi/Eson, | plou=ton | de\ | kai\ | peni/an | mE/ | moi | dO=|s, | su/ntaXon | de/ | moi | ta\ | de/onta | kai\ | ta\ | au)ta/rkE, | |||||||||||||
| L10 | Prz_30_8 | mataion | logon | kai | PSeudE | makran | mu | poiEson, | pluton | de | kai | penian | mE | moi | dOs, | syntaXon | de | moi | ta | deonta | kai | ta | autarkE, | |||||||||||||
| L11 | Prz_30_8 | A1A_ASM | N2_ASM | C | A3H_ASM | D | RP_GS | VA_AAD2S | N2_ASM | x | C | N1A_ASF | D | RP_DS | VO_AAS2S | VA_AAD2S | x | RP_DS | RA_APN | V2_PAPASM | C | RA_APN | A3H_APN | |||||||||||||
| L12 | Prz_30_8 | foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | word (acc) | and | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | far; far ([Adj] acc) | me (gen) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | wealth/abundance (acc) | Yet | and | not | me (dat) | you(sg)-should-GIVE | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Yet | me (dat) | the (nom|acc) | while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | content ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Prz_30_8 | superficial | word | and | false | far away | of me | do | wealth | though | and | poverty | not | me | give | coordinate | though | me | the | is necessary | and | the | self-sufficient | |||||||||||||
| L14 | Prz_30_8 | Prz_30_8_1 | Prz_30_8_2 | Prz_30_8_3 | Prz_30_8_4 | Prz_30_8_5 | Prz_30_8_6 | Prz_30_8_7 | Prz_30_8_8 | Prz_30_8_9 | Prz_30_8_10 | Prz_30_8_11 | Prz_30_8_12 | Prz_30_8_13 | Prz_30_8_14 | Prz_30_8_15 | Prz_30_8_16 | Prz_30_8_17 | Prz_30_8_18 | Prz_30_8_19 | Prz_30_8_20 | Prz_30_8_21 | Prz_30_8_22 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_9 | ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω Τίς με ὁρᾷ; ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_9 | ἵνα (G2443) μὴ (G3361) πλησθεὶς (G4130) ψευδὴς (G5571) γένωμαι (G1096) καὶ (G2532) εἴπω (G2036) Τίς (G5101) με (G3165) ὁρᾷ; (G3708) ἢ (G2228) πενηθεὶς (L7350) κλέψω (G2813) καὶ (G2532) ὀμόσω (G3660) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_9 | lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. (Proverbs 30:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_9 | bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: «A któż jest Pan?» lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać. (Prz 30:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_9 | ἵνα | μὴ | πλησθεὶς | ψευδὴς | γένωμαι | καὶ | εἴπω | Τίς | με | ὁρᾷ; | ἢ | πενηθεὶς | κλέψω | καὶ | ὀμόσω | τὸ | ὄνομα | τοῦ | θεοῦ. | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_9 | ἵνα | μή | πλήθω | ψευδής | γίνομαι | καί | ἔπω | τίς | μέ | ὁράω | ἤ | πενέω | κλέπτω | καί | ὀμνύω | ὁ | ὄνομα | ὁ | θεός | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_9 | aby | nie; aby nie | wypełniać, napełniać; być pełnym | fałszywy, kłamliwy | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mnie (biernik od "ja") | widzieć, ujrzeć; rozumieć | albo, lub, czy; ani ...ani | biedny | kraść | i, również | przysięgać | — | imię, nazwa | — | Bóg, bóg; bóstwo | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_9 | (G2443) | (G3361) | (G4130) | (G5571) | (G1096) | (G2532) | (G2036) | (G5101) | (G3165) | (G3708) | (G2228) | (L7350) | (G2813) | (G2532) | (G3660) | (G3588) | (G3686) | (G3588) | (G2316) | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_9 | i(/na | mE\ | plEsTei\s | PSeudE\s | ge/nOmai | kai\ | ei)/pO | *ti/s | me | o(ra=|; | E)\ | penETei\s | kle/PSO | kai\ | o)mo/sO | to\ | o)/noma | tou= | Teou=. | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_9 | hina | mE | plEsTeis | PSeudEs | genOmai | kai | eipO | tis | me | hora; | E | penETeis | klePSO | kai | omosO | to | onoma | tu | Teu. | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_9 | C | D | VS_APPNSM | A3H_NSM | VB_AMS1S | C | VB_AAS1S | RI_NSM | RP_AS | V3_PAI3S | C | VC_APPNSM | VF_FAI1S | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_9 | so that / in order to /because | not | upon being-???-ed (nom|voc) | liar ([Adj] nom) | I-should-be-BECOME-ed | and | you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL | who/what/why (nom) | me (acc) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | or | I-will-STEAL, I-should-STEAL | and | I-will-SWEAR, I-should-SWEAR | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_9 | so | not | fill | false | happen | and | say | who? | me | view | or | poor | steal | and | swear | the | name | the | God | ||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_9 | Prz_30_9_1 | Prz_30_9_2 | Prz_30_9_3 | Prz_30_9_4 | Prz_30_9_5 | Prz_30_9_6 | Prz_30_9_7 | Prz_30_9_8 | Prz_30_9_9 | Prz_30_9_10 | Prz_30_9_11 | Prz_30_9_12 | Prz_30_9_13 | Prz_30_9_14 | Prz_30_9_15 | Prz_30_9_16 | Prz_30_9_17 | Prz_30_9_18 | Prz_30_9_19 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_10 | μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου. μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_10 | μὴ (G3361) παραδῷς (G3860) οἰκέτην (G3610) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) δεσπότου. (G1203) μήποτε (G3379) καταράσηταί (G2672) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀφανισθῇς. (G853) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_10 | Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed. (Proverbs 30:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_10 | Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary. (Prz 30:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_10 | μὴ | παραδῷς | οἰκέτην | εἰς | χεῖρας | δεσπότου. | μήποτε | καταράσηταί | σε | καὶ | ἀφανισθῇς. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_10 | μή | παραδίδωμι | οἰκέτης | εἰς | χείρ | δεσπότης | μήποτε | καταράομαι | σέ | καί | ἀφανίζω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_10 | nie; aby nie | wydać, oddać; przekazać tradycję | sługa, domownik | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | aby nie; być może | złorzeczyć, przeklinać | ciebie | i, również | zabrać sprzed oczu; zniszczyć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_10 | (G3361) | (G3860) | (G3610) | (G1519) | (G5495) | (G1203) | (G3379) | (G2672) | (G4571) | (G2532) | (G853) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_10 | mE\ | paradO=|s | oi)ke/tEn | ei)s | CHei=ras | despo/tou. | mE/pote | katara/sEtai/ | se | kai\ | a)fanisTE=|s. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_10 | mE | paradOs | oiketEn | eis | CHeiras | despotu. | mEpote | katarasEtai | se | kai | afanisTEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_10 | D | VO_AAS2S | N1M_ASM | P | N3_APF | N1M_GSM | D | VA_AMS3S | RP_AS | C | VS_APS2S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_10 | not | you(sg)-should-Hand OVER | household slave (acc) | into (+acc) | hands (acc) | despot (gen) | never | he/she/it-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-should-be-DISAPPEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_10 | not | betray | domestic | into | hand | master | lest | curse | you | and | obscure | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_10 | Prz_30_10_1 | Prz_30_10_2 | Prz_30_10_3 | Prz_30_10_4 | Prz_30_10_5 | Prz_30_10_6 | Prz_30_10_7 | Prz_30_10_8 | Prz_30_10_9 | Prz_30_10_10 | Prz_30_10_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_11 | ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_11 | ἔκγονον (G1549) κακὸν (G2556) πατέρα (G3962) καταρᾶται, (G2672) τὴν (G3588) δὲ (G1161) μητέρα (G3384) οὐκ (G3756) εὐλογεῖ· (G2127) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_11 | A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. (Proverbs 30:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_11 | Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić. (Prz 30:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_11 | ἔκγονον | κακὸν | πατέρα | καταρᾶται, | τὴν | δὲ | μητέρα | οὐκ | εὐλογεῖ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_11 | ἔκγονος | κακός | πατήρ | καταράομαι | ὁ | δέ | μήτηρ | οὐ | εὐλογέω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_11 | potomek; dziecko, wnuk; potomstwo | zły, nieprawy, niegodziwy | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | złorzeczyć, przeklinać | — | lecz; zaś, natomiast | matka; (przen.) ojczyzna | nie, czyż nie | błogosławić; chwalić, sławić | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_11 | (G1549) | (G2556) | (G3962) | (G2672) | (G3588) | (G1161) | (G3384) | (G3756) | (G2127) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_11 | e)/kgonon | kako\n | pate/ra | katara=tai, | tE\n | de\ | mEte/ra | ou)k | eu)logei=· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_11 | ekgonon | kakon | patera | kataratai, | tEn | de | mEtera | uk | eulogei· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_11 | A1B_ASM | A1_ASM | N3_ASM | V3_PMI3S | RA_ASF | x | N3_ASF | D | V2_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_11 | grandchildren ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | father (acc) | he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed | the (acc) | Yet | mother (acc) | not | he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_11 | descendant | bad | father | curse | the | though | mother | not | commend | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_11 | Prz_30_11_1 | Prz_30_11_2 | Prz_30_11_3 | Prz_30_11_4 | Prz_30_11_5 | Prz_30_11_6 | Prz_30_11_7 | Prz_30_11_8 | Prz_30_11_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_12 | ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει, τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_12 | ἔκγονον (G1549) κακὸν (G2556) δίκαιον (G1342) ἑαυτὸν (G1438) κρίνει, (G2919) τὴν (G3588) δὲ (G1161) ἔξοδον (G1841) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἀπένιψεν· (G633) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_12 | A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. (Proverbs 30:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_12 | Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów. (Prz 30:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_12 | ἔκγονον | κακὸν | δίκαιον | ἑαυτὸν | κρίνει, | τὴν | δὲ | ἔξοδον | αὐτοῦ | οὐκ | ἀπένιψεν· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_12 | ἔκγονος | κακός | δίκαιος | ἑαυτοῦ | κρίνω | ὁ | δέ | ἔξοδος | αὐτός | οὐ | ἀπονίπτω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_12 | potomek; dziecko, wnuk; potomstwo | zły, nieprawy, niegodziwy | sprawiedliwy, prawy | siebie samego/samej; nawzajem | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | — | lecz; zaś, natomiast | wyjście, odejście | on, ona, ono | nie, czyż nie | zmyć, obmyć się | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_12 | (G1549) | (G2556) | (G1342) | (G1438) | (G2919) | (G3588) | (G1161) | (G1841) | (G846) | (G3756) | (G633) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_12 | e)/kgonon | kako\n | di/kaion | e(auto\n | kri/nei, | tE\n | de\ | e)/Xodon | au)tou= | ou)k | a)pe/niPSen· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_12 | ekgonon | kakon | dikaion | heauton | krinei, | tEn | de | eXodon | autu | uk | apeniPSen· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_12 | A1B_ASM | A1_ASM | A1A_ASM | RD_ASM | V1_PAI3S | RA_ASF | x | N2_ASF | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_12 | grandchildren ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | self (acc) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | Yet | exodus (acc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-???-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_12 | descendant | bad | right | of himself | judge | the | though | exodus | he | not | wash off | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_12 | Prz_30_12_1 | Prz_30_12_2 | Prz_30_12_3 | Prz_30_12_4 | Prz_30_12_5 | Prz_30_12_6 | Prz_30_12_7 | Prz_30_12_8 | Prz_30_12_9 | Prz_30_12_10 | Prz_30_12_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_13 | ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_13 | ἔκγονον (G1549) κακὸν (G2556) ὑψηλοὺς (G5308) ὀφθαλμοὺς (G3788) ἔχει, (G2192) τοῖς (G3588) δὲ (G1161) βλεφάροις (L2032) αὐτοῦ (G846) ἐπαίρεται· (G1869) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_13 | A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. (Proverbs 30:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_13 | Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione. (Prz 30:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_13 | ἔκγονον | κακὸν | ὑψηλοὺς | ὀφθαλμοὺς | ἔχει, | τοῖς | δὲ | βλεφάροις | αὐτοῦ | ἐπαίρεται· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_13 | ἔκγονος | κακός | ὑψηλός | ὀφθαλμός | ἔχω | ὁ | δέ | βλέφαρον | αὐτός | ἐπαίρω | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_13 | potomek; dziecko, wnuk; potomstwo | zły, nieprawy, niegodziwy | wysoki, wyniosły; dumny | oko | mieć, posiadać, dzierżyć | — | lecz; zaś, natomiast | powieki | on, ona, ono | podnosić; unosić się pychą | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_13 | (G1549) | (G2556) | (G5308) | (G3788) | (G2192) | (G3588) | (G1161) | (L2032) | (G846) | (G1869) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_13 | e)/kgonon | kako\n | u(PSElou\s | o)fTalmou\s | e)/CHei, | toi=s | de\ | blefa/rois | au)tou= | e)pai/retai· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_13 | ekgonon | kakon | hyPSElus | ofTalmus | eCHei, | tois | de | blefarois | autu | epairetai· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_13 | A1B_ASM | A1_ASM | A1_APM | N2_APM | V1_PAI3S | RA_DPM | x | N2N_DPN | RD_GSM | V1_PMI3S | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_13 | grandchildren ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | elevated ([Adj] acc) | eyes (acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | the (dat) | Yet | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-RAISE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_13 | descendant | bad | high | eye | have | the | though | eyelids | he | lift up | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_13 | Prz_30_13_1 | Prz_30_13_2 | Prz_30_13_3 | Prz_30_13_4 | Prz_30_13_5 | Prz_30_13_6 | Prz_30_13_7 | Prz_30_13_8 | Prz_30_13_9 | Prz_30_13_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_14 | ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων. – – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_14 | ἔκγονον (G1549) κακὸν (G2556) μαχαίρας (G3162) τοὺς (G3588) ὀδόντας (G3599) ἔχει (G2192) καὶ (G2532) τὰς (G3588) μύλας (L6555) τομίδας, (L9206) ὥστε (G5620) ἀναλίσκειν (G355) καὶ (G2532) κατεσθίειν (G2719) τοὺς (G3588) ταπεινοὺς (G5011) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πένητας (G3993) αὐτῶν (G846) ἐξ (G1537) ἀνθρώπων. (G444) – (L0) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_14 | A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. (Proverbs 30:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_14 | Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy. (Prz 30:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_14 | ἔκγονον | κακὸν | μαχαίρας | τοὺς | ὀδόντας | ἔχει | καὶ | τὰς | μύλας | τομίδας, | ὥστε | ἀναλίσκειν | καὶ | κατεσθίειν | τοὺς | ταπεινοὺς | ἀπὸ | τῆς | γῆς | καὶ | τοὺς | πένητας | αὐτῶν | ἐξ | ἀνθρώπων. | – | – | ||||||||
| L06 | Prz_30_14 | ἔκγονος | κακός | μάχαιρα | ὁ | ὀδούς | ἔχω | καί | ὁ | μύλη | τομίς | ὥστε | ἀναλίσκω | καί | κατεσθίω | ὁ | ταπεινός | ἀπό | ὁ | γῆ | καί | ὁ | πένης | αὐτός | ἐκ | ἄνθρωπος | – | – | ||||||||
| L07 | Prz_30_14 | potomek; dziecko, wnuk; potomstwo | zły, nieprawy, niegodziwy | miecz, sztylet | — | ząb; zgrzytanie zębów (przen.) | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | — | molowy | nóż | tak że, aby; dlatego, wobec tego | wydawać, trwonić (pieniądze); niszczyć zasoby | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | — | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | z, od, przez | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | — | biedak, ubogi | on, ona, ono | z, spośród, od | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | – | – | ||||||||
| L08 | Prz_30_14 | (G1549) | (G2556) | (G3162) | (G3588) | (G3599) | (G2192) | (G2532) | (G3588) | (L6555) | (L9206) | (G5620) | (G355) | (G2532) | (G2719) | (G3588) | (G5011) | (G575) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3588) | (G3993) | (G846) | (G1537) | (G444) | (L0) | (L0) | ||||||||
| L09 | Prz_30_14 | e)/kgonon | kako\n | maCHai/ras | tou\s | o)do/ntas | e)/CHei | kai\ | ta\s | mu/las | tomi/das, | O(/ste | a)nali/skein | kai\ | katesTi/ein | tou\s | tapeinou\s | a)po\ | tE=s | gE=s | kai\ | tou\s | pe/nEtas | au)tO=n | e)X | a)nTrO/pOn. | – | – | ||||||||
| L10 | Prz_30_14 | ekgonon | kakon | maCHairas | tus | odontas | eCHei | kai | tas | mylas | tomidas, | hOste | analiskein | kai | katesTiein | tus | tapeinus | apo | tEs | gEs | kai | tus | penEtas | autOn | eX | anTrOpOn. | – | – | ||||||||
| L11 | Prz_30_14 | A1B_ASM | A1_ASM | N1_APF | RA_APM | N3T_APM | V1_PAI3S | C | RA_APF | N1_APF | N3D_APF | C | V1_PAN | C | V1_PAN | RA_APM | A1_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_APM | N3T_APM | RD_GPM | P | N2_GPM | – | – | ||||||||
| L12 | Prz_30_14 | grandchildren ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | the (acc) | teeth (acc) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | and | the (acc) | so that | to-be-CONSUME-ing | and | to-be-DEVOUR-ing | the (acc) | poor ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | the (acc) | poor (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | humans (gen) | ||||||||||||
| L13 | Prz_30_14 | descendant | bad | short sword | the | tooth | have | and | the | molar | knife | as such | waste | and | consume | the | humble | from | the | earth | and | the | poor | he | from | person | – | – | ||||||||
| L14 | Prz_30_14 | Prz_30_14_1 | Prz_30_14_2 | Prz_30_14_3 | Prz_30_14_4 | Prz_30_14_5 | Prz_30_14_6 | Prz_30_14_7 | Prz_30_14_8 | Prz_30_14_9 | Prz_30_14_10 | Prz_30_14_11 | Prz_30_14_12 | Prz_30_14_13 | Prz_30_14_14 | Prz_30_14_15 | Prz_30_14_16 | Prz_30_14_17 | Prz_30_14_18 | Prz_30_14_19 | Prz_30_14_20 | Prz_30_14_21 | Prz_30_14_22 | Prz_30_14_23 | Prz_30_14_24 | Prz_30_14_25 | Prz_30_14_26 | Prz_30_14_27 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_15 | Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν Ἱκανόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_15 | Τῇ (G3588) βδέλλῃ (L1926) τρεῖς (G5140) θυγατέρες (G2364) ἦσαν (G1510) ἀγαπήσει (G25) ἀγαπώμεναι, (G25) καὶ (G2532) αἱ (G3588) τρεῖς (G5140) αὗται (G3778) οὐκ (G3756) ἐνεπίμπλασαν (G1705) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532) ἡ (G3588) τετάρτη (G5067) οὐκ (G3756) ἠρκέσθη (G714) εἰπεῖν (G2036) Ἱκανόν· (G2425) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_15 | The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. (Proverbs 30:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_15 | Pijawka ma dwie córki: «Przynieś! Przynieś!» Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: «Dość»: (Prz 30:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_15 | Τῇ | βδέλλῃ | τρεῖς | θυγατέρες | ἦσαν | ἀγαπήσει | ἀγαπώμεναι, | καὶ | αἱ | τρεῖς | αὗται | οὐκ | ἐνεπίμπλασαν | αὐτήν, | καὶ | ἡ | τετάρτη | οὐκ | ἠρκέσθη | εἰπεῖν | Ἱκανόν· | ||||||||||||||
| L06 | Prz_30_15 | ὁ | βδέλλα | τρεῖς | θυγάτηρ | εἰμί | ἀγαπάω | ἀγαπάω | καί | ὁ | τρεῖς | οὗτος | οὐ | ἐμπίπλημι | αὐτός | καί | ὁ | τέταρτος | οὐ | ἀρκέω | ἔπω | ἱκανός | ||||||||||||||
| L07 | Prz_30_15 | — | pijawka | trzy | córka | być, istnieć; żyć, trwać | kochać bezinteresownie | kochać bezinteresownie | i, również | — | trzy | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | napełnić | on, ona, ono | i, również | — | czwarty | nie, czyż nie | być wystarczającym, wystarczyć, być zadowolonym; odpędzać | powiedzieć, zapytać | wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny | ||||||||||||||
| L08 | Prz_30_15 | (G3588) | (L1926) | (G5140) | (G2364) | (G1510) | (G25) | (G25) | (G2532) | (G3588) | (G5140) | (G3778) | (G3756) | (G1705) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G5067) | (G3756) | (G714) | (G2036) | (G2425) | ||||||||||||||
| L09 | Prz_30_15 | *tE=| | bde/llE| | trei=s | Tugate/res | E)=san | a)gapE/sei | a)gapO/menai, | kai\ | ai( | trei=s | au(=tai | ou)k | e)nepi/mplasan | au)tE/n, | kai\ | E( | teta/rtE | ou)k | E)rke/sTE | ei)pei=n | *(ikano/n· | ||||||||||||||
| L10 | Prz_30_15 | tE | bdellE | treis | Tygateres | Esan | agapEsei | agapOmenai, | kai | hai | treis | hautai | uk | enepimplasan | autEn, | kai | hE | tetartE | uk | ErkesTE | eipein | ikanon· | ||||||||||||||
| L11 | Prz_30_15 | RA_DSF | N1A_DSF | A3_NPF | N3_NPF | V9_IAI3P | VF_FAI3S | V3_PMPNPF | C | RA_NPF | A3_NPF | RD_NPF | D | V6I_IAI3P | RD_ASF | C | RA_NSF | A1_NSF | D | VCI_API3S | VB_AAN | A1_NSN | ||||||||||||||
| L12 | Prz_30_15 | the (dat) | three (acc, nom) | daughters (nom|voc) | they-were | he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) | while being-LOVE-ed (nom|voc) | and | the (nom) | three (acc, nom) | these (nom) | not | they-were-SATISFY-ing | her/it/same (acc) | and | the (nom) | fourth (nom|voc) | not | he/she/it-was-BE-ed-ENOUGH | to-SAY/TELL | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Prz_30_15 | the | leech | three | daughter | be | love | love | and | the | three | this | not | fill in | he | and | the | fourth | not | enough | say | adequate | ||||||||||||||
| L14 | Prz_30_15 | Prz_30_15_1 | Prz_30_15_2 | Prz_30_15_3 | Prz_30_15_4 | Prz_30_15_5 | Prz_30_15_6 | Prz_30_15_7 | Prz_30_15_8 | Prz_30_15_9 | Prz_30_15_10 | Prz_30_15_11 | Prz_30_15_12 | Prz_30_15_13 | Prz_30_15_14 | Prz_30_15_15 | Prz_30_15_16 | Prz_30_15_17 | Prz_30_15_18 | Prz_30_15_19 | Prz_30_15_20 | Prz_30_15_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_16 | ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν Ἀρκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_16 | ᾅδης (G86) καὶ (G2532) ἔρως (L3922) γυναικὸς (G1135) καὶ (G2532) τάρταρος (L9108) καὶ (G2532) γῆ (G1093) οὐκ (G3756) ἐμπιπλαμένη (G1705) ὕδατος (G5204) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) πῦρ (G4442) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἴπωσιν (G2036) Ἀρκεῖ. (G714) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_16 | The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Proverbs 30:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_16 | Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: «Dość». (Prz 30:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_16 | ᾅδης | καὶ | ἔρως | γυναικὸς | καὶ | τάρταρος | καὶ | γῆ | οὐκ | ἐμπιπλαμένη | ὕδατος | καὶ | ὕδωρ | καὶ | πῦρ | οὐ | μὴ | εἴπωσιν | Ἀρκεῖ. | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_16 | ᾅδης | καί | ἔρως | γυνή | καί | τάρταρος | καί | γῆ | οὐ | ἐμπίπλημι | ὕδωρ | καί | ὕδωρ | καί | πῦρ | οὐ | μή | ἔπω | ἀρκέω | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_16 | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | i, również | miłość | kobieta w różnym wieku; żona | i, również | Tartarus | i, również | ziemia orna, grunt; ląd | nie, czyż nie | napełnić | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | woda; (przen.) liczne ludy | i, również | ogień | nie, czyż nie | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | być wystarczającym, wystarczyć, być zadowolonym; odpędzać | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_16 | (G86) | (G2532) | (L3922) | (G1135) | (G2532) | (L9108) | (G2532) | (G1093) | (G3756) | (G1705) | (G5204) | (G2532) | (G5204) | (G2532) | (G4442) | (G3756) | (G3361) | (G2036) | (G714) | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_16 | a(/|dEs | kai\ | e)/rOs | gunaiko\s | kai\ | ta/rtaros | kai\ | gE= | ou)k | e)mpiplame/nE | u(/datos | kai\ | u(/dOr | kai\ | pu=r | ou) | mE\ | ei)/pOsin | *)arkei=. | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_16 | hadEs | kai | erOs | gynaikos | kai | tartaros | kai | gE | uk | empiplamenE | hydatos | kai | hydOr | kai | pyr | u | mE | eipOsin | arkei. | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_16 | N1M_NSM | C | N3T_NSM | N3K_GSF | C | N2_NSM | C | N1_NSF | D | V6_PMPNSF | N3T_GSN | C | N3_NSN | C | N3_NSN | D | D | VB_AAS3P | V2_PAI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_16 | Hades (nom) | and | eros (nom|voc) | woman/wife (gen) | and | and | earth/land (nom|voc) | not | while being-SATISFY-ed (nom|voc) | water (gen) | and | water (nom|acc|voc) | and | fire (nom|acc|voc) | not | not | they-should-SAY/TELL | he/she/it-is-BE-ing-ENOUGH, you(sg)-are-being-BE-ed-ENOUGH (classical), be-you(sg)-BE-ing-ENOUGH! | |||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_16 | Hades | and | love | woman | and | Tartarus | and | earth | not | fill in | water | and | water | and | fire | not | not | say | enough | ||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_16 | Prz_30_16_1 | Prz_30_16_2 | Prz_30_16_3 | Prz_30_16_4 | Prz_30_16_5 | Prz_30_16_6 | Prz_30_16_7 | Prz_30_16_8 | Prz_30_16_9 | Prz_30_16_10 | Prz_30_16_11 | Prz_30_16_12 | Prz_30_16_13 | Prz_30_16_14 | Prz_30_16_15 | Prz_30_16_16 | Prz_30_16_17 | Prz_30_16_18 | Prz_30_16_19 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_17 | ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων, καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_17 | ὀφθαλμὸν (G3788) καταγελῶντα (G2606) πατρὸς (G3962) καὶ (G2532) ἀτιμάζοντα (G818) γῆρας (G1094) μητρός, (G3384) ἐκκόψαισαν (G1581) αὐτὸν (G846) κόρακες (G2876) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) φαράγγων, (G5327) καὶ (G2532) καταφάγοισαν (G2719) αὐτὸν (G846) νεοσσοὶ (G3502) ἀετῶν. (G105) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_17 | The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. (Proverbs 30:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_17 | Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta! (Prz 30:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_17 | ὀφθαλμὸν | καταγελῶντα | πατρὸς | καὶ | ἀτιμάζοντα | γῆρας | μητρός, | ἐκκόψαισαν | αὐτὸν | κόρακες | ἐκ | τῶν | φαράγγων, | καὶ | καταφάγοισαν | αὐτὸν | νεοσσοὶ | ἀετῶν. | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_17 | ὀφθαλμός | καταγελάω | πατήρ | καί | ἀτιμάζω | γῆρας | μήτηρ | ἐκκόπτω | αὐτός | κόραξ | ἐκ | ὁ | φάραγξ | καί | κατεσθίω | αὐτός | νεοσσός | ἀετός | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_17 | oko | drwić, szydzić | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | i, również | znieważać, wzgardzić | starość | matka; (przen.) ojczyzna | wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój | on, ona, ono | kruk | z, spośród, od | — | wąwóz, przepaść | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | on, ona, ono | pisklę | orzeł | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_17 | (G3788) | (G2606) | (G3962) | (G2532) | (G818) | (G1094) | (G3384) | (G1581) | (G846) | (G2876) | (G1537) | (G3588) | (G5327) | (G2532) | (G2719) | (G846) | (G3502) | (G105) | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_17 | o)fTalmo\n | katagelO=nta | patro\s | kai\ | a)tima/DZonta | gE=ras | mEtro/s, | e)kko/PSaisan | au)to\n | ko/rakes | e)k | tO=n | fara/ggOn, | kai\ | katafa/goisan | au)to\n | neossoi\ | a)etO=n. | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_17 | ofTalmon | katagelOnta | patros | kai | atimaDZonta | gEras | mEtros, | ekkoPSaisan | auton | korakes | ek | tOn | farangOn, | kai | katafagoisan | auton | neossoi | aetOn. | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_17 | N2_ASM | V3_PAPASM | N3_GSM | C | V1_PAPASM | N3_ASN | N3_GSF | VA_AAO3P | RD_ASM | N3K_NPM | P | RA_GPF | N3G_GPF | C | VB_AAO3P | RD_ASM | N2_NPM | N2_GPM | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_17 | eye (acc) | while LAUGH-ing-AT (acc, nom|acc|voc) | father (gen) | and | while DISHONOR-ing (acc, nom|acc|voc) | old age (nom|acc|voc) | mother (gen) | they-happen-to-EXTIRPATE (opt) | him/it/same (acc) | ravens (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | ???s (gen) | and | they-happen-to-DEVOUR (opt) | him/it/same (acc) | ???s (nom|voc) | eagles/vultures (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_17 | eye | ridicule | father | and | dishonor | old age | mother | cut out | he | raven | from | the | gorge | and | consume | he | chick | eagle | |||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_17 | Prz_30_17_1 | Prz_30_17_2 | Prz_30_17_3 | Prz_30_17_4 | Prz_30_17_5 | Prz_30_17_6 | Prz_30_17_7 | Prz_30_17_8 | Prz_30_17_9 | Prz_30_17_10 | Prz_30_17_11 | Prz_30_17_12 | Prz_30_17_13 | Prz_30_17_14 | Prz_30_17_15 | Prz_30_17_16 | Prz_30_17_17 | Prz_30_17_18 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_18 | τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι, καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_18 | τρία (G5140) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) ἀδύνατά (G102) μοι (G3427) νοῆσαι, (G3539) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτον (G5067) οὐκ (G3756) ἐπιγινώσκω· (G1921) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_18 | Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not: (Proverbs 30:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_18 | Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam: (Prz 30:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_18 | τρία | δέ | ἐστιν | ἀδύνατά | μοι | νοῆσαι, | καὶ | τὸ | τέταρτον | οὐκ | ἐπιγινώσκω· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_18 | τρεῖς | δέ | εἰμί | ἀδύνατος | μοι | νοέω | καί | ὁ | τέταρτος | οὐ | ἐπιγινώσκω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_18 | trzy | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | bezsilny, niesprawny, niedołężny | mi, mnie | rozumieć, pojmować; myśleć | i, również | — | czwarty | nie, czyż nie | poznać gruntownie; rozumieć | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_18 | (G5140) | (G1161) | (G1510) | (G102) | (G3427) | (G3539) | (G2532) | (G3588) | (G5067) | (G3756) | (G1921) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_18 | tri/a | de/ | e)stin | a)du/nata/ | moi | noE=sai, | kai\ | to\ | te/tarton | ou)k | e)piginO/skO· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_18 | tria | de | estin | adynata | moi | noEsai, | kai | to | tetarton | uk | epiginOskO· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_18 | A3_NPN | x | V9_PAI3S | A1B_NPN | RP_DS | VA_AAN | C | RA_ASN | A1_ASN | D | V1_PAI1S | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_18 | three (nom|acc) | Yet | he/she/it-is | impossible ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) | and | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | not | I-am-RECOGNIZE-ing, I-should-be-RECOGNIZE-ing | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_18 | three | though | be | impossible | me | perceive | and | the | fourth | not | recognize | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_18 | Prz_30_18_1 | Prz_30_18_2 | Prz_30_18_3 | Prz_30_18_4 | Prz_30_18_5 | Prz_30_18_6 | Prz_30_18_7 | Prz_30_18_8 | Prz_30_18_9 | Prz_30_18_10 | Prz_30_18_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_19 | ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_19 | ἴχνη (G2487) ἀετοῦ (G105) πετομένου (G4072) καὶ (G2532) ὁδοὺς (G3598) ὄφεως (G3789) ἐπὶ (G1909) πέτρας (G4073) καὶ (G2532) τρίβους (G5147) νηὸς (G3491) ποντοπορούσης (L7612) καὶ (G2532) ὁδοὺς (G3598) ἀνδρὸς (G435) ἐν (G1722) νεότητι. (G3503) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_19 | the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth. (Proverbs 30:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_19 | drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety. (Prz 30:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_19 | ἴχνη | ἀετοῦ | πετομένου | καὶ | ὁδοὺς | ὄφεως | ἐπὶ | πέτρας | καὶ | τρίβους | νηὸς | ποντοπορούσης | καὶ | ὁδοὺς | ἀνδρὸς | ἐν | νεότητι. | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_19 | ἴσνος | ἀετός | πέτομαι | καί | ὁδός | ὄφις | ἐπί | πέτρα | καί | τρίβος | ναῦς | ποντοπορέω | καί | ὁδός | ἀνήρ | ἐν | νεότης | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_19 | ślad stopy, odcisk | orzeł | latać; szybować | i, również | droga, ścieżka, trasa | wąż | na, nad, w czasie, za | skała, opoka; masyw skalny, kamień | i, również | ścieżka, droga | statek | przejść przez morze | i, również | droga, ścieżka, trasa | mężczyzna, mąż lub narzeczony | w, wewnątrz | młodość | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_19 | (G2487) | (G105) | (G4072) | (G2532) | (G3598) | (G3789) | (G1909) | (G4073) | (G2532) | (G5147) | (G3491) | (L7612) | (G2532) | (G3598) | (G435) | (G1722) | (G3503) | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_19 | i)/CHnE | a)etou= | petome/nou | kai\ | o(dou\s | o)/feOs | e)pi\ | pe/tras | kai\ | tri/bous | nEo\s | pontoporou/sEs | kai\ | o(dou\s | a)ndro\s | e)n | neo/tEti. | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_19 | iCHnE | aetu | petomenu | kai | hodus | ofeOs | epi | petras | kai | tribus | nEos | pontoporusEs | kai | hodus | andros | en | neotEti. | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_19 | N3E_APN | N2_GSM | V1_PMPGSM | C | N2_APF | N3I_GSM | P | N1A_GSF | C | N2_APF | N3_GSF | V2_PAPGSF | C | N2_APF | N3_GSM | P | N3T_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_19 | footsteps (nom|acc|voc) | eagle (gen) | while being-FLY-ed (gen) | and | ways/roads (acc) | serpent (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | rock (gen), rocks (acc) | and | paths (acc) | ship (gen) | and | ways/roads (acc) | man, husband (gen) | in/among/by (+dat) | youth (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_19 | track | eagle | fly | and | way | serpent | in | cliff | and | path | ship | pass the sea | and | way | man | in | youth | ||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_19 | Prz_30_19_1 | Prz_30_19_2 | Prz_30_19_3 | Prz_30_19_4 | Prz_30_19_5 | Prz_30_19_6 | Prz_30_19_7 | Prz_30_19_8 | Prz_30_19_9 | Prz_30_19_10 | Prz_30_19_11 | Prz_30_19_12 | Prz_30_19_13 | Prz_30_19_14 | Prz_30_19_15 | Prz_30_19_16 | Prz_30_19_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_20 | τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος, ἥ, ὅταν πράξῃ, ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_20 | τοιαύτη (G5108) ὁδὸς (G3598) γυναικὸς (G1135) μοιχαλίδος, (G3428) ἥ, (G3739) ὅταν (G3752) πράξῃ, (G4238) ἀπονιψαμένη (G633) οὐδέν (G3762) φησιν (G5346) πεπραχέναι (G4238) ἄτοπον. (G824) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_20 | Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. (Proverbs 30:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_20 | Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: «Źle nie zrobiłam». (Prz 30:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_20 | τοιαύτη | ὁδὸς | γυναικὸς | μοιχαλίδος, | ἥ, | ὅταν | πράξῃ, | ἀπονιψαμένη | οὐδέν | φησιν | πεπραχέναι | ἄτοπον. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_20 | τοιοῦτος | ὁδός | γυνή | μοιχαλίς | ὅς | ὅταν | πράσσω | ἀπονίπτω | οὐδείς | φημί | πράσσω | ἄτοπος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_20 | taki; tego rodzaju | droga, ścieżka, trasa | kobieta w różnym wieku; żona | cudzołożnica | który, która, które | kiedy, ilekroć | czynić, robić | zmyć, obmyć się | nikt, nic; żaden | mówić, twierdzić | czynić, robić | nie na miejscu, niepasujący; szkodliwy | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_20 | (G5108) | (G3598) | (G1135) | (G3428) | (G3739) | (G3752) | (G4238) | (G633) | (G3762) | (G5346) | (G4238) | (G824) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_20 | toiau/tE | o(do\s | gunaiko\s | moiCHali/dos, | E(/, | o(/tan | pra/XE|, | a)poniPSame/nE | ou)de/n | fEsin | pepraCHe/nai | a)/topon. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_20 | toiautE | hodos | gynaikos | moiCHalidos, | hE, | hotan | praXE, | aponiPSamenE | uden | fEsin | pepraCHenai | atopon. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_20 | A1_NSF | N2_NSF | N3K_GSF | N3D_GSF | RR_NSF | D | VF_FMI2S | VA_AMPNSF | A3_ASN | V6_PAI3S | VX_XAN | A1B_ASM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_20 | such as this kind (nom) | way/road (nom) | woman/wife (gen) | adultress (gen) | who/whom/which (nom) | whenever | you(sg)-will-be-ACT-ed, he/she/it-should-ACT, you(sg)-should-be-ACT-ed | upon being-???-ed (nom|voc) | not one (nom|acc) | he/she/it-is-SAY-ing | to-have-ACT-ed | out of place ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_20 | such | way | woman | adulteress | who | when | act | wash off | no one | express | act | out of place | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_20 | Prz_30_20_1 | Prz_30_20_2 | Prz_30_20_3 | Prz_30_20_4 | Prz_30_20_5 | Prz_30_20_6 | Prz_30_20_7 | Prz_30_20_8 | Prz_30_20_9 | Prz_30_20_10 | Prz_30_20_11 | Prz_30_20_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_21 | διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ, τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_21 | διὰ (G1223) τριῶν (G5140) σείεται (G4579) ἡ (G3588) γῆ, (G1093) τὸ (G3588) δὲ (G1161) τέταρτον (G5067) οὐ (G3756) δύναται (G1410) φέρειν· (G5342) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_21 | By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear: (Proverbs 30:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_21 | Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może: (Prz 30:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_21 | διὰ | τριῶν | σείεται | ἡ | γῆ, | τὸ | δὲ | τέταρτον | οὐ | δύναται | φέρειν· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_21 | διά | τρεῖς | σείω | ὁ | γῆ | ὁ | δέ | τέταρτος | οὐ | δύναμαι | φέρω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_21 | przez; z powodu, ponieważ | trzy | trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | lecz; zaś, natomiast | czwarty | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_21 | (G1223) | (G5140) | (G4579) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G1161) | (G5067) | (G3756) | (G1410) | (G5342) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_21 | dia\ | triO=n | sei/etai | E( | gE=, | to\ | de\ | te/tarton | ou) | du/natai | fe/rein· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_21 | dia | triOn | seietai | hE | gE, | to | de | tetarton | u | dynatai | ferein· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_21 | P | A3_GPM | V1_PMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASN | x | A1_ASN | D | V6_PMI3S | V1_PAN | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_21 | because of (+acc), through (+gen) | three (gen) | he/she/it-is-being-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | Yet | fourth (acc, nom|acc|voc) | not | capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed | to-be-BRING-ing | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_21 | through | three | shake | the | earth | the | though | fourth | not | able | carry | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_21 | Prz_30_21_1 | Prz_30_21_2 | Prz_30_21_3 | Prz_30_21_4 | Prz_30_21_5 | Prz_30_21_6 | Prz_30_21_7 | Prz_30_21_8 | Prz_30_21_9 | Prz_30_21_10 | Prz_30_21_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_22 | ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ, καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_22 | ἐὰν (G1437) οἰκέτης (G3610) βασιλεύσῃ, (G936) καὶ (G2532) ἄφρων (G878) πλησθῇ (G4130) σιτίων, (L8466) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_22 | if a servant reign; or a fool be filled with food; (Proverbs 30:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_22 | pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta; (Prz 30:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_22 | ἐὰν | οἰκέτης | βασιλεύσῃ, | καὶ | ἄφρων | πλησθῇ | σιτίων, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_22 | ἐάν | οἰκέτης | βασιλεύω | καί | ἄφρων | πλήθω | σιτίον | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_22 | jeśli | sługa, domownik | sprawować władzę królewską, królować | i, również | bez rozumu, nierozumny | wypełniać, napełniać; być pełnym | zboże / ziarnko | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_22 | (G1437) | (G3610) | (G936) | (G2532) | (G878) | (G4130) | (L8466) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_22 | e)a\n | oi)ke/tEs | basileu/sE|, | kai\ | a)/frOn | plEsTE=| | siti/On, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_22 | ean | oiketEs | basileusE, | kai | afrOn | plEsTE | sitiOn, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_22 | C | N1M_NSM | VA_AAS2S | C | A3N_NSM | VS_APS3S | N2N_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_22 | if-ever | household slave (nom) | you(sg)-will-be-REIGN-ed, he/she/it-should-REIGN, you(sg)-should-be-REIGN-ed | and | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-should-be-???-ed | foods (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_22 | and if | domestic | reign | and | senseless | fill | grain | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_22 | Prz_30_22_1 | Prz_30_22_2 | Prz_30_22_3 | Prz_30_22_4 | Prz_30_22_5 | Prz_30_22_6 | Prz_30_22_7 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_23 | καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν, καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_23 | καὶ (G2532) οἰκέτις (L6889) ἐὰν (G1437) ἐκβάλῃ (G1544) τὴν (G3588) ἑαυτῆς (G1438) κυρίαν, (G2959) καὶ (G2532) μισητὴ (L6474) γυνὴ (G1135) ἐὰν (G1437) τύχῃ (L9302) ἀνδρὸς (G435) ἀγαθοῦ. (G18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_23 | or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. (Proverbs 30:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_23 | pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani. (Prz 30:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_23 | καὶ | οἰκέτις | ἐὰν | ἐκβάλῃ | τὴν | ἑαυτῆς | κυρίαν, | καὶ | μισητὴ | γυνὴ | ἐὰν | τύχῃ | ἀνδρὸς | ἀγαθοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_23 | καί | οἰκέτις | ἐάν | ἐκβάλλω | ὁ | ἑαυτοῦ | κυρία | καί | μισητός | γυνή | ἐάν | τυγχάνω | ἀνήρ | ἀγαθός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_23 | i, również | pani domu | jeśli | wyrzucić, wypędzić, odesłać | — | siebie samego/samej; nawzajem | pani; gospodyni | i, również | nienawistny / budzący nienawiść | kobieta w różnym wieku; żona | jeśli | szczęście / los pomyślny | mężczyzna, mąż lub narzeczony | dobry, szlachetny, prawy | |||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_23 | (G2532) | (L6889) | (G1437) | (G1544) | (G3588) | (G1438) | (G2959) | (G2532) | (L6474) | (G1135) | (G1437) | (L9302) | (G435) | (G18) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_23 | kai\ | oi)ke/tis | e)a\n | e)kba/lE| | tE\n | e(autE=s | kuri/an, | kai\ | misEtE\ | gunE\ | e)a\n | tu/CHE| | a)ndro\s | a)gaTou=. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_23 | kai | oiketis | ean | ekbalE | tEn | heautEs | kyrian, | kai | misEtE | gynE | ean | tyCHE | andros | agaTu. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_23 | C | N3D_NSF | C | VB_AAS3S | RA_ASF | RD_GSF | N1A_ASF | C | A1_NSF | N3K_NSF | C | VB_AAS3S | N3_GSM | A1_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_23 | and | if-ever | you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed, he/she/it-should-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-should-be-DISPERSE/EXTRACT-ed | the (acc) | self (gen) | lady (acc); a lord ([Adj] acc) | and | woman/wife (nom) | if-ever | he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON | man, husband (gen) | good ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_23 | and | mistress of the house | and if | expel | the | of himself | lady | and | hateful | woman | and if | attain | man | good | |||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_23 | Prz_30_23_1 | Prz_30_23_2 | Prz_30_23_3 | Prz_30_23_4 | Prz_30_23_5 | Prz_30_23_6 | Prz_30_23_7 | Prz_30_23_8 | Prz_30_23_9 | Prz_30_23_10 | Prz_30_23_11 | Prz_30_23_12 | Prz_30_23_13 | Prz_30_23_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_24 | τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_24 | τέσσαρα (G5064) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) ἐλάχιστα (G1640) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ταῦτα (G3778) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) σοφώτερα (G4680) τῶν (G3588) σοφῶν· (G4680) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_24 | And there are four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise: (Proverbs 30:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_24 | Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych: (Prz 30:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_24 | τέσσαρα | δέ | ἐστιν | ἐλάχιστα | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ταῦτα | δέ | ἐστιν | σοφώτερα | τῶν | σοφῶν· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_24 | τέσσαρες | δέ | εἰμί | ἐλάσσων | ἐπί | ὁ | γῆ | οὗτος | δέ | εἰμί | σοφός | ὁ | σοφός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_24 | cztery | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | mniejszy, młodszy, gorszy | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | ten, ta, to; oto, ów | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | mądry, uczony; roztropny | — | mądry, uczony; roztropny | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_24 | (G5064) | (G1161) | (G1510) | (G1640) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3778) | (G1161) | (G1510) | (G4680) | (G3588) | (G4680) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_24 | te/ssara | de/ | e)stin | e)la/CHista | e)pi\ | tE=s | gE=s, | tau=ta | de/ | e)stin | sofO/tera | tO=n | sofO=n· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_24 | tessara | de | estin | elaCHista | epi | tEs | gEs, | tauta | de | estin | sofOtera | tOn | sofOn· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_24 | A3_NPN | x | V9_PAI3S | A1_NPNS | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_NPN | x | V9_PAI3S | A1_NPNC | RA_GPM | A1_GPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_24 | four (nom|acc) | Yet | he/she/it-is | least ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | these (nom|acc) | Yet | he/she/it-is | wiser ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | wise ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_24 | four | though | be | inferior | in | the | earth | this | though | be | wise | the | wise | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_24 | Prz_30_24_1 | Prz_30_24_2 | Prz_30_24_3 | Prz_30_24_4 | Prz_30_24_5 | Prz_30_24_6 | Prz_30_24_7 | Prz_30_24_8 | Prz_30_24_9 | Prz_30_24_10 | Prz_30_24_11 | Prz_30_24_12 | Prz_30_24_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_25 | οἱ μύρμηκες, οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_25 | οἱ (G3588) μύρμηκες, (L6568) οἷς (G3739) μὴ (G3361) ἔστιν (G1510) ἰσχὺς (G2479) καὶ (G2532) ἑτοιμάζονται (G2090) θέρους (G2330) τὴν (G3588) τροφήν· (G5160) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_25 | the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; (Proverbs 30:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_25 | lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności; (Prz 30:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_25 | οἱ | μύρμηκες, | οἷς | μὴ | ἔστιν | ἰσχὺς | καὶ | ἑτοιμάζονται | θέρους | τὴν | τροφήν· | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_25 | ὁ | μύρμηξ | ὅς | μή | εἰμί | ἰσχύς | καί | ἑτοιμάζω | θέρος | ὁ | τροφή | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_25 | — | bestia drapieżna | który, która, które | nie; aby nie | być, istnieć; żyć, trwać | moc, siła, zdolność | i, również | przygotować | lato | — | pokarm, pożywienie | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_25 | (G3588) | (L6568) | (G3739) | (G3361) | (G1510) | (G2479) | (G2532) | (G2090) | (G2330) | (G3588) | (G5160) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_25 | oi( | mu/rmEkes, | oi(=s | mE\ | e)/stin | i)sCHu\s | kai\ | e(toima/DZontai | Te/rous | tE\n | trofE/n· | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_25 | hoi | myrmEkes, | hois | mE | estin | isCHys | kai | hetoimaDZontai | Terus | tEn | trofEn· | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_25 | RA_NPM | N3K_NPM | RR_DPM | D | V9_PAI3S | N3_NSF | C | V1_PMI3P | N3E_GSN | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_25 | the (nom) | ants (nom|voc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | strength (nom) | and | they-are-being-READY-ed | ??? (gen) | the (acc) | food (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_25 | the | beast of prey | who | not | be | force | and | prepare | summer | the | nourishment | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_25 | Prz_30_25_1 | Prz_30_25_2 | Prz_30_25_3 | Prz_30_25_4 | Prz_30_25_5 | Prz_30_25_6 | Prz_30_25_7 | Prz_30_25_8 | Prz_30_25_9 | Prz_30_25_10 | Prz_30_25_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_26 | καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι, ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_26 | καὶ (G2532) οἱ (G3588) χοιρογρύλλιοι, (L9919) ἔθνος (G1484) οὐκ (G3756) ἰσχυρόν, (G2478) οἳ (G3739) ἐποιήσαντο (G4160) ἐν (G1722) πέτραις (G4073) τοὺς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) οἴκους· (G3624) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_26 | the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks. (Proverbs 30:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_26 | góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada; (Prz 30:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_26 | καὶ | οἱ | χοιρογρύλλιοι, | ἔθνος | οὐκ | ἰσχυρόν, | οἳ | ἐποιήσαντο | ἐν | πέτραις | τοὺς | ἑαυτῶν | οἴκους· | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_26 | καί | ὁ | χοιρογρύλλιος | ἔθνος | οὐ | ἰσχυρός | ὅς | ποιέω | ἐν | πέτρα | ὁ | ἑαυτοῦ | οἶκος | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_26 | i, również | — | zając / królik | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | nie, czyż nie | silny, potężny | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | skała, opoka; masyw skalny, kamień | — | siebie samego/samej; nawzajem | dom, rodzina; ród, potomstwo | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_26 | (G2532) | (G3588) | (L9919) | (G1484) | (G3756) | (G2478) | (G3739) | (G4160) | (G1722) | (G4073) | (G3588) | (G1438) | (G3624) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_26 | kai\ | oi( | CHoirogru/llioi, | e)/Tnos | ou)k | i)sCHuro/n, | oi(\ | e)poiE/santo | e)n | pe/trais | tou\s | e(autO=n | oi)/kous· | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_26 | kai | hoi | CHoirogryllioi, | eTnos | uk | isCHyron, | hoi | epoiEsanto | en | petrais | tus | heautOn | oikus· | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_26 | C | RA_NPM | N2_NPM | N3E_NSN | D | A1A_NSN | RR_NPM | VAI_AMI3P | P | N1A_DPF | RA_APM | RD_GPM | N2_APM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_26 | and | the (nom) | nation (nom|acc|voc) | not | mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | they-were-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | rocks (dat) | the (acc) | selves (gen) | houses (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_26 | and | the | rabbit | nation | not | forceful | who | do | in | cliff | the | of himself | home | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_26 | Prz_30_26_1 | Prz_30_26_2 | Prz_30_26_3 | Prz_30_26_4 | Prz_30_26_5 | Prz_30_26_6 | Prz_30_26_7 | Prz_30_26_8 | Prz_30_26_9 | Prz_30_26_10 | Prz_30_26_11 | Prz_30_26_12 | Prz_30_26_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_27 | ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_27 | ἀβασίλευτόν (L20) ἐστιν (G1510) ἡ (G3588) ἀκρὶς (G200) καὶ (G2532) ἐκστρατεύει (L3134) ἀφ’ (G575) ἑνὸς (G1520) κελεύσματος (G2752) εὐτάκτως· (L4101) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_27 | The locusts have no king, and yet march orderly at one command. (Proverbs 30:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_27 | szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku; (Prz 30:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_27 | ἀβασίλευτόν | ἐστιν | ἡ | ἀκρὶς | καὶ | ἐκστρατεύει | ἀφ’ | ἑνὸς | κελεύσματος | εὐτάκτως· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_27 | ἀβασίλευτος | εἰμί | ὁ | ἀκρίς | καί | ἐκστρατεύω | ἀπό | εἷς | κέλευσμα | εὐτάκτως | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_27 | bez króla (brak przywództwa) | być, istnieć; żyć, trwać | — | szarańcza, konik polny | i, również | wychodzić | z, od, przez | jeden | rozkaz | dobrze uporządkowany | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_27 | (L20) | (G1510) | (G3588) | (G200) | (G2532) | (L3134) | (G575) | (G1520) | (G2752) | (L4101) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_27 | a)basi/leuto/n | e)stin | E( | a)kri\s | kai\ | e)kstrateu/ei | a)f’ | e(no\s | keleu/smatos | eu)ta/ktOs· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_27 | abasileuton | estin | hE | akris | kai | ekstrateuei | af’ | henos | keleusmatos | eutaktOs· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_27 | A1B_NSN | V9_PAI3S | RA_NSF | N3D_NSF | C | V1_PAI3S | P | A3_GSN | N3M_GSN | D | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_27 | he/she/it-is | the (nom) | locust (nom) | and | away from (+gen) | one (gen) | command (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_27 | without a king | be | the | locust | and | march out | from | one | exhortation | well-ordered | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_27 | Prz_30_27_1 | Prz_30_27_2 | Prz_30_27_3 | Prz_30_27_4 | Prz_30_27_5 | Prz_30_27_6 | Prz_30_27_7 | Prz_30_27_8 | Prz_30_27_9 | Prz_30_27_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_28 | καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_28 | καὶ (G2532) καλαβώτης (L5171) χερσὶν (G5495) ἐρειδόμενος (L3886) καὶ (G2532) εὐάλωτος (L3990) ὢν (G1510) κατοικεῖ (G2730) ἐν (G1722) ὀχυρώμασιν (G3794) βασιλέως. (G935) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_28 | And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. (Proverbs 30:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_28 | jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich. (Prz 30:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_28 | καὶ | καλαβώτης | χερσὶν | ἐρειδόμενος | καὶ | εὐάλωτος | ὢν | κατοικεῖ | ἐν | ὀχυρώμασιν | βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_28 | καί | καλαβώτης | χείρ | ἐρειδόμενος | καί | εὐάλωτος | εἰμί | κατοικέω | ἐν | ὀχύρωμα | βασιλεύς | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_28 | i, również | gekon | ręka; (przen.) moc, działanie | mocno naprawić | i, również | łatwe do wzięcia | być, istnieć; żyć, trwać | mieszkać | w, wewnątrz | twierdza, warownia; zamek | król; przywódca | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_28 | (G2532) | (L5171) | (G5495) | (L3886) | (G2532) | (L3990) | (G1510) | (G2730) | (G1722) | (G3794) | (G935) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_28 | kai\ | kalabO/tEs | CHersi\n | e)reido/menos | kai\ | eu)a/lOtos | O)\n | katoikei= | e)n | o)CHurO/masin | basile/Os. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_28 | kai | kalabOtEs | CHersin | ereidomenos | kai | eualOtos | On | katoikei | en | oCHyrOmasin | basileOs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_28 | C | N1M_NSM | N3_DPF | V1_PMPNSM | C | A1B_NSM | V9_PAPNSM | V2_PAI3S | P | N3M_DPN | N3V_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_28 | and | hands (dat) | while being-???-ed (nom) | and | while being (nom) | he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! | in/among/by (+dat) | entrenchments (dat) | king (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_28 | and | gecko | hand | fix firmly | and | easy to be taken | be | settle | in | stronghold | monarch | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_28 | Prz_30_28_1 | Prz_30_28_2 | Prz_30_28_3 | Prz_30_28_4 | Prz_30_28_5 | Prz_30_28_6 | Prz_30_28_7 | Prz_30_28_8 | Prz_30_28_9 | Prz_30_28_10 | Prz_30_28_11 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_29 | τρία δέ ἐστιν, ἃ εὐόδως πορεύεται, καὶ τὸ τέταρτον, ὃ καλῶς διαβαίνει· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_29 | τρία (G5140) δέ (G1161) ἐστιν, (G1510) ἃ (G3739) εὐόδως (L4065) πορεύεται, (G4198) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτον, (G5067) ὃ (G3739) καλῶς (G2573) διαβαίνει· (G1224) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_29 | And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely. (Proverbs 30:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_29 | Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły: (Prz 30:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_29 | τρία | δέ | ἐστιν, | ἃ | εὐόδως | πορεύεται, | καὶ | τὸ | τέταρτον, | ὃ | καλῶς | διαβαίνει· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_29 | τρεῖς | δέ | εἰμί | ὅς | εὐόδως | πορεύομαι | καί | ὁ | τέταρτος | ὅς | καλῶς | διαβαίνω | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_29 | trzy | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | łatwo | iść, podążać; odejść | i, również | — | czwarty | który, która, które | dobrze, pięknie, należycie | przejść, przeprawić się | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_29 | (G5140) | (G1161) | (G1510) | (G3739) | (L4065) | (G4198) | (G2532) | (G3588) | (G5067) | (G3739) | (G2573) | (G1224) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_29 | tri/a | de/ | e)stin, | a(/ | eu)o/dOs | poreu/etai, | kai\ | to\ | te/tarton, | o(\ | kalO=s | diabai/nei· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_29 | tria | de | estin, | ha | euodOs | poreuetai, | kai | to | tetarton, | ho | kalOs | diabainei· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_29 | A3_NPN | x | V9_PAI3S | RR_NPN | D | V1_PMI3S | C | RA_NSN | A1_ASM | RR_NSN | D | V1_PAI3S | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_29 | three (nom|acc) | Yet | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-GO-ed | and | the (nom|acc) | fourth (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | well/rightly | he/she/it-is-CROSS-ing-OVER, you(sg)-are-being-CROSS-ed-OVER (classical) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_29 | three | though | be | who | easily | travel | and | the | fourth | who | finely | step through | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_29 | Prz_30_29_1 | Prz_30_29_2 | Prz_30_29_3 | Prz_30_29_4 | Prz_30_29_5 | Prz_30_29_6 | Prz_30_29_7 | Prz_30_29_8 | Prz_30_29_9 | Prz_30_29_10 | Prz_30_29_11 | Prz_30_29_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_30 | σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_30 | σκύμνος (L8524) λέοντος (G3023) ἰσχυρότερος (G2478) κτηνῶν, (G2934) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἀποστρέφεται (G654) οὐδὲ (G3761) καταπτήσσει (L5399) κτῆνος, (G2934) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_30 | A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; (Proverbs 30:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_30 | lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa; (Prz 30:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_30 | σκύμνος | λέοντος | ἰσχυρότερος | κτηνῶν, | ὃς | οὐκ | ἀποστρέφεται | οὐδὲ | καταπτήσσει | κτῆνος, | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_30 | σκύμνος | λέων | ἰσχυρός | κτῆνος | ὅς | οὐ | ἀποστρέφω | οὐδέ | καταπτήσσω | κτῆνος | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_30 | lwiątko / młode zwierzę | lew; odważny wojownik (przen.) | silny, potężny | bydlę; zwierzę domowe | który, która, które | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | ani, również nie | przykucnąć | bydlę; zwierzę domowe | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_30 | (L8524) | (G3023) | (G2478) | (G2934) | (G3739) | (G3756) | (G654) | (G3761) | (L5399) | (G2934) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_30 | sku/mnos | le/ontos | i)sCHuro/teros | ktEnO=n, | o(\s | ou)k | a)postre/fetai | ou)de\ | kataptE/ssei | ktE=nos, | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_30 | skymnos | leontos | isCHyroteros | ktEnOn, | hos | uk | apostrefetai | ude | kataptEssei | ktEnos, | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_30 | N2_NSM | N3_GSM | A1A_NSMC | N3E_GPN | RR_NSM | D | V1_PMI3S | C | V1_PAI3S | N3E_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_30 | lion (gen) | stronger ([Adj] nom) | Animals (gen) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-is-being-TURN-ed-AWAY-FROM | neither/nor | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | Animal (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_30 | cub | lion | forceful | livestock | who | not | turn away | not even | crouch down | livestock | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_30 | Prz_30_30_1 | Prz_30_30_2 | Prz_30_30_3 | Prz_30_30_4 | Prz_30_30_5 | Prz_30_30_6 | Prz_30_30_7 | Prz_30_30_8 | Prz_30_30_9 | Prz_30_30_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_31 | καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_31 | καὶ (G2532) ἀλέκτωρ (G220) ἐμπεριπατῶν (G1704) θηλείαις (G2338) εὔψυχος (L4120) καὶ (G2532) τράγος (G5131) ἡγούμενος (G2233) αἰπολίου (L364) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) δημηγορῶν (G1215) ἐν (G1722) ἔθνει. (G1484) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_31 | and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. (Proverbs 30:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_31 | kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud jego. (Prz 30:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_31 | καὶ | ἀλέκτωρ | ἐμπεριπατῶν | θηλείαις | εὔψυχος | καὶ | τράγος | ἡγούμενος | αἰπολίου | καὶ | βασιλεὺς | δημηγορῶν | ἐν | ἔθνει. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_31 | καί | ἀλέκτωρ | ἐμπεριπατέω | θῆλυς | εὔψυχος | καί | τράγος | ἡγέομαι | αἰπόλιον | καί | βασιλεύς | δημηγορέω | ἐν | ἔθνος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_31 | i, również | kogut | chodzić w czymś, nosić | płci żeńskiej, niewiasta | dobrej odwagi | i, również | kozioł | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | stado kóz | i, również | król; przywódca | przemawiać do zgromadzenia publicznego | w, wewnątrz | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_31 | (G2532) | (G220) | (G1704) | (G2338) | (L4120) | (G2532) | (G5131) | (G2233) | (L364) | (G2532) | (G935) | (G1215) | (G1722) | (G1484) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_31 | kai\ | a)le/ktOr | e)mperipatO=n | TElei/ais | eu)/PSuCHos | kai\ | tra/gos | E(gou/menos | ai)poli/ou | kai\ | basileu\s | dEmEgorO=n | e)n | e)/Tnei. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_31 | kai | alektOr | emperipatOn | TEleiais | euPSyCHos | kai | tragos | hEgumenos | aipoliu | kai | basileus | dEmEgorOn | en | eTnei. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_31 | C | N3R_NSM | V2_PAPNSM | A3U_DPF | A1B_NSM | C | N2_NSM | V2_PMPNSM | N2N_GSN | C | N3V_NSM | V2_PAPNSM | P | N3E_DSN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_31 | and | rooster (nom) | while ???-ing (nom) | female ([Adj] dat) | and | he-goat (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | and | king (nom) | while SPEAK-ing-PUBLICALLY (nom) | in/among/by (+dat) | nation (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_31 | and | rooster | walk around in | female | of good courage | and | goat | lead | herd of goats | and | monarch | give a public address | in | nation | |||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_31 | Prz_30_31_1 | Prz_30_31_2 | Prz_30_31_3 | Prz_30_31_4 | Prz_30_31_5 | Prz_30_31_6 | Prz_30_31_7 | Prz_30_31_8 | Prz_30_31_9 | Prz_30_31_10 | Prz_30_31_11 | Prz_30_31_12 | Prz_30_31_13 | Prz_30_31_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_32 | ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης, ἀτιμασθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_32 | ἐὰν (G1437) πρόῃ (L7671) σεαυτὸν (G4572) εἰς (G1519) εὐφροσύνην (G2167) καὶ (G2532) ἐκτείνῃς (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) μετὰ (G3326) μάχης, (G3163) ἀτιμασθήσῃ. (G818) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_32 | If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced. (Proverbs 30:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_32 | Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta! (Prz 30:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_32 | ἐὰν | πρόῃ | σεαυτὸν | εἰς | εὐφροσύνην | καὶ | ἐκτείνῃς | τὴν | χεῖρά | σου | μετὰ | μάχης, | ἀτιμασθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz_30_32 | ἐάν | πρόειμι | σεαυτοῦ | εἰς | εὐφροσύνη | καί | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | σοῦ | μετά | μάχη | ἀτιμάζω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Prz_30_32 | jeśli | wywołać | siebie samego | do, ku; w, na | otucha, radość, wesele | i, również | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | z, razem z; po, następnie | walka, bój; spór, kłótnia | znieważać, wzgardzić | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Prz_30_32 | (G1437) | (L7671) | (G4572) | (G1519) | (G2167) | (G2532) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G3326) | (G3163) | (G818) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Prz_30_32 | e)a\n | pro/E| | seauto\n | ei)s | eu)frosu/nEn | kai\ | e)ktei/nE|s | tE\n | CHei=ra/ | sou | meta\ | ma/CHEs, | a)timasTE/sE|. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Prz_30_32 | ean | proE | seauton | eis | eufrosynEn | kai | ekteinEs | tEn | CHeira | su | meta | maCHEs, | atimasTEsE. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Prz_30_32 | C | V9_PAS3S | RD_ASM | P | N1_ASF | C | VA_AAS2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N1_GSF | VS_FPI2S | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz_30_32 | if-ever | yourself (acc) | into (+acc) | cheerfulness (acc) | and | you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | quarrel (gen) | you(sg)-will-be-DISHONOR-ed | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_32 | and if | bring forth | of yourself | into | celebration | and | extend | the | hand | of you | with | fight | dishonor | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Prz_30_32 | Prz_30_32_1 | Prz_30_32_2 | Prz_30_32_3 | Prz_30_32_4 | Prz_30_32_5 | Prz_30_32_6 | Prz_30_32_7 | Prz_30_32_8 | Prz_30_32_9 | Prz_30_32_10 | Prz_30_32_11 | Prz_30_32_12 | Prz_30_32_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_30_33 | ἄμελγε γάλα, καὶ ἔσται βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας, ἐξελεύσεται αἷμα· ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι. – – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_30_33 | ἄμελγε (L602) γάλα, (G1051) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) βούτυρον· (L2069) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐκπιέζῃς (L3108) μυκτῆρας, (L6553) ἐξελεύσεται (G1831) αἷμα· (G129) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξέλκῃς (G1828) λόγους, (G3056) ἐξελεύσονται (G1831) κρίσεις (G2920) καὶ (G2532) μάχαι. (G3163) – (L0) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_30_33 | Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing one's nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes. (Proverbs 30:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_30_33 | Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie. (Prz 30:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_30_33 | ἄμελγε | γάλα, | καὶ | ἔσται | βούτυρον· | ἐὰν | δὲ | ἐκπιέζῃς | μυκτῆρας, | ἐξελεύσεται | αἷμα· | ἐὰν | δὲ | ἐξέλκῃς | λόγους, | ἐξελεύσονται | κρίσεις | καὶ | μάχαι. | – | – | ||||||||||||||
| L06 | Prz_30_33 | ἀμέλγω | γάλα | καί | εἰμί | βούτυρον | ἐάν | δέ | ἐκπιέζω | μυκτήρ | ἐξέρχομαι | αἷμα | ἐάν | δέ | ἐξέλκω | λόγος | ἐξέρχομαι | κρίσις | καί | μάχη | – | – | ||||||||||||||
| L07 | Prz_30_33 | mleko | mleko | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | masło / zsiadłe mleko | jeśli | lecz; zaś, natomiast | uciskać / gnębić | nos | iść, wychodzić, opuścić | krew | jeśli | lecz; zaś, natomiast | wyciągnąć; wabić | słowo, wypowiedź, mowa | iść, wychodzić, opuścić | sąd, wyrok | i, również | walka, bój; spór, kłótnia | – | – | ||||||||||||||
| L08 | Prz_30_33 | (L602) | (G1051) | (G2532) | (G1510) | (L2069) | (G1437) | (G1161) | (L3108) | (L6553) | (G1831) | (G129) | (G1437) | (G1161) | (G1828) | (G3056) | (G1831) | (G2920) | (G2532) | (G3163) | (L0) | (L0) | ||||||||||||||
| L09 | Prz_30_33 | a)/melge | ga/la, | kai\ | e)/stai | bou/turon· | e)a\n | de\ | e)kpie/DZE|s | muktE=ras, | e)Xeleu/setai | ai(=ma· | e)a\n | de\ | e)Xe/lkE|s | lo/gous, | e)Xeleu/sontai | kri/seis | kai\ | ma/CHai. | – | – | ||||||||||||||
| L10 | Prz_30_33 | amelge | gala, | kai | estai | butyron· | ean | de | ekpieDZEs | myktEras, | eXeleusetai | haima· | ean | de | eXelkEs | logus, | eXeleusontai | kriseis | kai | maCHai. | – | – | ||||||||||||||
| L11 | Prz_30_33 | V1_PAD2S | N3_ASN | C | VF_FMI3S | N2N_NSN | C | x | V1_PAS2S | N3_APM | VF_FMI3S | N3M_NSN | C | x | V1_PAS2S | N2_APM | VF_FMI3P | N3I_NPF | C | N1_NPF | – | – | ||||||||||||||
| L12 | Prz_30_33 | milk (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be | if-ever | Yet | you(sg)-should-be-???-ing | nostrils (acc) | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | blood (nom|acc|voc) | if-ever | Yet | you(sg)-should-be-PULL-ing-AWAY | words (acc) | they-will-be-COME-ed-OUT | judgments (acc, nom|voc) | and | quarrels (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Prz_30_33 | milk | milk | and | be | butter | and if | though | oppress | nose | come out | blood | and if | though | draw out | word | come out | decision | and | fight | – | – | ||||||||||||||
| L14 | Prz_30_33 | Prz_30_33_1 | Prz_30_33_2 | Prz_30_33_3 | Prz_30_33_4 | Prz_30_33_5 | Prz_30_33_6 | Prz_30_33_7 | Prz_30_33_8 | Prz_30_33_9 | Prz_30_33_10 | Prz_30_33_11 | Prz_30_33_12 | Prz_30_33_13 | Prz_30_33_14 | Prz_30_33_15 | Prz_30_33_16 | Prz_30_33_17 | Prz_30_33_18 | Prz_30_33_19 | Prz_30_33_20 | Prz_30_33_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||