Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_30

Bible Right
Prz_24 Prz_31

Filtruj wiersze:

L01 Prz_30_1 Τοὺς ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει· τάδε λέγει ὁ ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύομαι·
L02 Prz_30_1 Τοὺς (G3588) ἐμοὺς (G1699) λόγους, (G3056) υἱέ, (G5207) φοβήθητι (G5399) καὶ (G2532) δεξάμενος (G1209) αὐτοὺς (G846) μετανόει· (G3340) τάδε (G3592) λέγει (G3004)(G3588) ἀνὴρ (G435) τοῖς (G3588) πιστεύουσιν (G4100) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) παύομαι· (G3973)
L03 Prz_30_1 These things says the man to them that trust in God; and I cease. (Proverbs 30:1 Brenton)
L04 Prz_30_1 Słowa Agura, syna Jake z Massa. Mowa tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala. (Prz 30:1 BT_4)
L05 Prz_30_1 Τοὺς ἐμοὺς λόγους, υἱέ, φοβήθητι καὶ δεξάμενος αὐτοὺς μετανόει· τάδε λέγει ἀνὴρ τοῖς πιστεύουσιν θεῷ, καὶ παύομαι·
L06 Prz_30_1 ἐμός λόγος υἱός φοβέω καί δέχομαι αὐτός μετανοέω ὅδε λέγω ἀνήρ πιστεύω θεός καί παύω
L07 Prz_30_1 mój, moje słowo, wypowiedź, mowa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności bać się, lękać i, również wziąć ręką, chwycić on, ona, ono zmieniać myślenie; pokutować; poprawiać się (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć mężczyzna, mąż lub narzeczony wierzyć; ufać Bóg, bóg; bóstwo i, również zatrzymać, przerwać; zaprzestać
L08 Prz_30_1 (G3588) (G1699) (G3056) (G5207) (G5399) (G2532) (G1209) (G846) (G3340) (G3592) (G3004) (G3588) (G435) (G3588) (G4100) (G2316) (G2532) (G3973)
L09 Prz_30_1 *tou\s e)mou\s lo/gous, ui(e/, fobE/TEti kai\ deXa/menos au)tou\s metano/ei· ta/de le/gei o( a)nE\r toi=s pisteu/ousin TeO=|, kai\ pau/omai·
L10 Prz_30_1 tus emus logus, hyie, fobETEti kai deXamenos autus metanoei· tade legei ho anEr tois pisteuusin TeO, kai pauomai·
L11 Prz_30_1 RA_APM A1_APM N2_APM N2_VSM VC_APD2S C VA_AMPNSM RD_APM V2_PAD2S RD_APN V1_PAI3S RA_NSM N3_NSM RA_DPM V1_PAI3P N2_DSM C V1_PMI1S
L12 Prz_30_1 the (acc) my/mine (acc) words (acc) son (voc) be-you(sg)-FEAR-ed! and upon being-RECEIVE-ed (nom) them/same (acc) he/she/it-is-REPENT-ing, you(sg)-are-being-REPENT-ed (classical), be-you(sg)-REPENT-ing! these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (nom) man, husband (nom) the (dat) they-are-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, while BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH (dat) god (dat) and I-am-being-CEASE-ed
L13 Prz_30_1 the mine word son afraid and accept he reconsider further tell the man the believe God and stop
L14 Prz_30_1 Prz_30_1_1 Prz_30_1_2 Prz_30_1_3 Prz_30_1_4 Prz_30_1_5 Prz_30_1_6 Prz_30_1_7 Prz_30_1_8 Prz_30_1_9 Prz_30_1_10 Prz_30_1_11 Prz_30_1_12 Prz_30_1_13 Prz_30_1_14 Prz_30_1_15 Prz_30_1_16 Prz_30_1_17 Prz_30_1_18
L15
L01 Prz_30_2 ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί·
L02 Prz_30_2 ἀφρονέστατος (G878) γάρ (G1063) εἰμι (G1510) πάντων (G3956) ἀνθρώπων, (G444) καὶ (G2532) φρόνησις (G5428) ἀνθρώπων (G444) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἐν (G1722) ἐμοί· (G1698)
L03 Prz_30_2 For I am the most simple of all men, and there is not in me the wisdom of men. (Proverbs 30:2 Brenton)
L04 Prz_30_2 Jestem najgłupszy z ludzi, nie mam ludzkiej zdolności, (Prz 30:2 BT_4)
L05 Prz_30_2 ἀφρονέστατος γάρ εἰμι πάντων ἀνθρώπων, καὶ φρόνησις ἀνθρώπων οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί·
L06 Prz_30_2 ἄφρων γάρ εἰμί πᾶς ἄνθρωπος καί φρόνησις ἄνθρωπος οὐ εἰμί ἐν ἐμοί
L07 Prz_30_2 bez rozumu, nierozumny gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna i, również roztropność, rozsądek człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz mnie, mię
L08 Prz_30_2 (G878) (G1063) (G1510) (G3956) (G444) (G2532) (G5428) (G444) (G3756) (G1510) (G1722) (G1698)
L09 Prz_30_2 a)frone/statos ga/r ei)mi pa/ntOn a)nTrO/pOn, kai\ fro/nEsis a)nTrO/pOn ou)k e)/stin e)n e)moi/·
L10 Prz_30_2 afronestatos gar eimi pantOn anTrOpOn, kai fronEsis anTrOpOn uk estin en emoi·
L11 Prz_30_2 A3N_NSMS x V9_PAI1S A3_GPM N2_GPM C N3I_NSF N2_GPM D V9_PAI3S P RP_DS
L12 Prz_30_2 most senseless ([Adj] nom) for I-am-GO-ing; I-am all (gen) humans (gen) and contemplation (nom) humans (gen) not he/she/it-is in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc)
L13 Prz_30_2 senseless for be all person and prudence person not be in me
L14 Prz_30_2 Prz_30_2_1 Prz_30_2_2 Prz_30_2_3 Prz_30_2_4 Prz_30_2_5 Prz_30_2_6 Prz_30_2_7 Prz_30_2_8 Prz_30_2_9 Prz_30_2_10 Prz_30_2_11 Prz_30_2_12
L15
L01 Prz_30_3 θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα.
L02 Prz_30_3 θεὸς (G2316) δεδίδαχέν (G1321) με (G3165) σοφίαν, (G4678) καὶ (G2532) γνῶσιν (G1097) ἁγίων (G40) ἔγνωκα. (G1097)
L03 Prz_30_3 God has taught me wisdom, and I know the knowledge of the holy. (Proverbs 30:3 Brenton)
L04 Prz_30_3 nie nabyłem mądrości, wiedza Świętego mi obca. (Prz 30:3 BT_4)
L05 Prz_30_3 θεὸς δεδίδαχέν με σοφίαν, καὶ γνῶσιν ἁγίων ἔγνωκα.
L06 Prz_30_3 θεός διδάσκω μέ σοφία καί γνῶσις ἅγιος γινώσκω
L07 Prz_30_3 Bóg, bóg; bóstwo uczyć; wyjaśniać mnie (biernik od "ja") mądrość (ludzka, Boża) i, również poznawać, rozumieć święty, prawy poznawać, rozumieć
L08 Prz_30_3 (G2316) (G1321) (G3165) (G4678) (G2532) (G1097) (G40) (G1097)
L09 Prz_30_3 Teo\s dedi/daCHe/n me sofi/an, kai\ gnO=sin a(gi/On e)/gnOka.
L10 Prz_30_3 Teos dedidaCHen me sofian, kai gnOsin hagiOn egnOka.
L11 Prz_30_3 N2_NSM VX_XAI3S RP_AS N1A_ASF C N3I_ASF A1A_GPM VX_XAI1S
L12 Prz_30_3 god (nom) he/she/it-has-TEACH-ed me (acc) sapience (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW holy ([Adj] gen) I-have-KNOW-ed
L13 Prz_30_3 God teach me wisdom and knowledge holy know
L14 Prz_30_3 Prz_30_3_1 Prz_30_3_2 Prz_30_3_3 Prz_30_3_4 Prz_30_3_5 Prz_30_3_6 Prz_30_3_7 Prz_30_3_8
L15
L01 Prz_30_4 τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη; τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ; τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ; τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς; τί ὄνομα αὐτῷ, ἢ τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, ἵνα γνῷς;
L02 Prz_30_4 τίς (G5101) ἀνέβη (G305) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανὸν (G3772) καὶ (G2532) κατέβη; (G2597) τίς (G5101) συνήγαγεν (G4863) ἀνέμους (G417) ἐν (G1722) κόλπῳ; (G2859) τίς (G5101) συνέστρεψεν (G4962) ὕδωρ (G5204) ἐν (G1722) ἱματίῳ; (G2440) τίς (G5101) ἐκράτησεν (G2902) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἄκρων (G206) τῆς (G3588) γῆς; (G1093) τί (G5101) ὄνομα (G3686) αὐτῷ, (G846)(G2228) τί (G5101) ὄνομα (G3686) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) γνῷς; (G1097)
L03 Prz_30_4 Who has gone up to heaven, and come down? who has gathered the winds in his bosom? who has wrapped up the waters in a garment? who has dominion of all the ends of the earth? what is his name? or what is the name of his children? (Proverbs 30:4 Brenton)
L04 Prz_30_4 Kto wstąpił do nieba i zstąpił? Kto zebrał wiatr w swoje garście? Kto wody owinął płaszczem? Kto krańce ziemi utworzył? Jakie jest jego imię? - A jakie syna? Wiadomo ci może? (Prz 30:4 BT_4)
L05 Prz_30_4 τίς ἀνέβη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ κατέβη; τίς συνήγαγεν ἀνέμους ἐν κόλπῳ; τίς συνέστρεψεν ὕδωρ ἐν ἱματίῳ; τίς ἐκράτησεν πάντων τῶν ἄκρων τῆς γῆς; τί ὄνομα αὐτῷ, τί ὄνομα τοῖς τέκνοις αὐτοῦ, ἵνα γνῷς;
L06 Prz_30_4 τίς ἀναβαίνω εἰς οὐρανός καί καταβαίνω τίς συνάγω ἄνεμος ἐν κόλπος τίς συστρέφω ὕδωρ ἐν ἱμάτιον τίς κρατέω πᾶς ἄκρον γῆ τίς ὄνομα αὐτός τίς ὄνομα τέκνον αὐτός ἵνα γινώσκω
L07 Prz_30_4 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również schodzić, zstępować; spaść w dół kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? gromadzić, zbierać; ugościć wiatr, wichura w, wewnątrz pierś, zanadrze kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? skręcać, zwijać razem; gromadzić, łączyć woda; (przen.) liczne ludy w, wewnątrz szata, płaszcz kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? trzymać mocno, uchwycić; przejąć kontrolę każdy, wszelki, dowolny; cały najwyższy punkt, skraj, góra, końcówka ziemia orna, grunt; ląd kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? imię, nazwa on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? imię, nazwa dziecko, potomek on, ona, ono aby poznawać, rozumieć
L08 Prz_30_4 (G5101) (G305) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G2597) (G5101) (G4863) (G417) (G1722) (G2859) (G5101) (G4962) (G5204) (G1722) (G2440) (G5101) (G2902) (G3956) (G3588) (G206) (G3588) (G1093) (G5101) (G3686) (G846) (G2228) (G5101) (G3686) (G3588) (G5043) (G846) (G2443) (G1097)
L09 Prz_30_4 ti/s a)ne/bE ei)s to\n ou)rano\n kai\ kate/bE; ti/s sunE/gagen a)ne/mous e)n ko/lpO|; ti/s sune/strePSen u(/dOr e)n i(mati/O|; ti/s e)kra/tEsen pa/ntOn tO=n a)/krOn tE=s gE=s; ti/ o)/noma au)tO=|, E)\ ti/ o)/noma toi=s te/knois au)tou=, i(/na gnO=|s;
L10 Prz_30_4 tis anebE eis ton uranon kai katebE; tis synEgagen anemus en kolpO; tis synestrePSen hydOr en himatiO; tis ekratEsen pantOn tOn akrOn tEs gEs; ti onoma autO, E ti onoma tois teknois autu, hina gnOs;
L11 Prz_30_4 RI_NSM VZI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM C VZI_AAI3S RI_NSM VBI_AAI3S N2_APM P N2_DSM RI_NSM VAI_AAI3S N3_ASN P N2N_DSN RI_NSM VAI_AAI3S A3_GPM RA_GPM A1A_GPM RA_GSF N1_GSF RI_NSN N3M_NSN RD_DSM C RI_NSN N3M_NSN RA_DPM N2N_DPM RD_GSM C VZ_AAS2S
L12 Prz_30_4 who/what/why (nom) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-GO DOWN-ed who/what/why (nom) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed winds (acc) in/among/by (+dat) bosom (dat) who/what/why (nom) he/she/it-GATHERED TOGETHER-ed water (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) clothing (dat) who/what/why (nom) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD all (gen) the (gen) furthest extents/apexes (gen) the (gen) earth/land (gen) who/what/why (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) or who/what/why (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (dat) children (dat) him/it/same (gen) so that / in order to /because you(sg)-should-KNOW
L13 Prz_30_4 who? step up into the sky and step down who? gather gale in bosom who? wind up water in clothing who? seize all the top the earth who? name he or who? name the child he so know
L14 Prz_30_4 Prz_30_4_1 Prz_30_4_2 Prz_30_4_3 Prz_30_4_4 Prz_30_4_5 Prz_30_4_6 Prz_30_4_7 Prz_30_4_8 Prz_30_4_9 Prz_30_4_10 Prz_30_4_11 Prz_30_4_12 Prz_30_4_13 Prz_30_4_14 Prz_30_4_15 Prz_30_4_16 Prz_30_4_17 Prz_30_4_18 Prz_30_4_19 Prz_30_4_20 Prz_30_4_21 Prz_30_4_22 Prz_30_4_23 Prz_30_4_24 Prz_30_4_25 Prz_30_4_26 Prz_30_4_27 Prz_30_4_28 Prz_30_4_29 Prz_30_4_30 Prz_30_4_31 Prz_30_4_32 Prz_30_4_33 Prz_30_4_34 Prz_30_4_35
L15
L01 Prz_30_5 πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν·
L02 Prz_30_5 πάντες (G3956) λόγοι (G3056) θεοῦ (G2316) πεπυρωμένοι, (G4448) ὑπερασπίζει (L9353) δὲ (G1161) αὐτὸς (G846) τῶν (G3588) εὐλαβουμένων (G2125) αὐτόν· (G846)
L03 Prz_30_5 For all the words of God are tried in the fire, and he defends those that reverence him. (Proverbs 30:5 Brenton)
L04 Prz_30_5 Każde słowo Boga w ogniu wypróbowane, tarczą jest dla tych, co Doń się uciekają. (Prz 30:5 BT_4)
L05 Prz_30_5 πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι, ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν·
L06 Prz_30_5 πᾶς λόγος θεός πυρόω ὑπερασπίζω δέ αὐτός εὐλαβέομαι αὐτός
L07 Prz_30_5 każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa Bóg, bóg; bóstwo palić, podpalać tarcza lecz; zaś, natomiast on, ona, ono postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć on, ona, ono
L08 Prz_30_5 (G3956) (G3056) (G2316) (G4448) (L9353) (G1161) (G846) (G3588) (G2125) (G846)
L09 Prz_30_5 pa/ntes lo/goi Teou= pepurOme/noi, u(peraspi/DZei de\ au)to\s tO=n eu)laboume/nOn au)to/n·
L10 Prz_30_5 pantes logoi Teu pepyrOmenoi, hyperaspiDZei de autos tOn eulabumenOn auton·
L11 Prz_30_5 A3_NPM N2_NPM N2_GSM VM_XPPNPM V1_PAI3S x RD_NSM RA_GPM V2_PMPGPM RD_ASM
L12 Prz_30_5 all (nom|voc) words (nom|voc) god (gen) having-been-BURN-ed (nom|voc) Yet he/it/same (nom) the (gen) while being-BEWARE-ed (gen) him/it/same (acc)
L13 Prz_30_5 all word God fire shield though he the conscientious he
L14 Prz_30_5 Prz_30_5_1 Prz_30_5_2 Prz_30_5_3 Prz_30_5_4 Prz_30_5_5 Prz_30_5_6 Prz_30_5_7 Prz_30_5_8 Prz_30_5_9 Prz_30_5_10
L15
L01 Prz_30_6 μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ.
L02 Prz_30_6 μὴ (G3361) προσθῇς (G4369) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἐλέγξῃ (G1651) σε (G4571) καὶ (G2532) ψευδὴς (G5571) γένῃ. (G1096)
L03 Prz_30_6 Add not unto his words, lest he reprove thee, and thou be made a liar. (Proverbs 30:6 Brenton)
L04 Prz_30_6 Do słów Jego nic nie dodawaj, by cię nie skarał: nie uznał za kłamcę. (Prz 30:6 BT_4)
L05 Prz_30_6 μὴ προσθῇς τοῖς λόγοις αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἐλέγξῃ σε καὶ ψευδὴς γένῃ.
L06 Prz_30_6 μή προσθέω λόγος αὐτός ἵνα μή ἐλέγχω σέ καί ψευδής γίνομαι
L07 Prz_30_6 nie; aby nie dodawać, dołączać słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono aby nie; aby nie wykazać czyjąś winę; skarcić ciebie i, również fałszywy, kłamliwy stać się, zaistnieć, powstać
L08 Prz_30_6 (G3361) (G4369) (G3588) (G3056) (G846) (G2443) (G3361) (G1651) (G4571) (G2532) (G5571) (G1096)
L09 Prz_30_6 mE\ prosTE=|s toi=s lo/gois au)tou=, i(/na mE\ e)le/gXE| se kai\ PSeudE\s ge/nE|.
L10 Prz_30_6 mE prosTEs tois logois autu, hina mE elenXE se kai PSeudEs genE.
L11 Prz_30_6 D V2_PAS2S RA_DPM N2_DPM RD_GSM C D VF_FMI2S RP_AS C A3H_NSM VB_AMS2S
L12 Prz_30_6 not you(sg)-should-ADD-TO the (dat) words (dat) him/it/same (gen) so that / in order to /because not you(sg)-will-be-REPROVE-ed, he/she/it-should-REPROVE, you(sg)-should-be-REPROVE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and liar ([Adj] nom) you(sg)-should-be-BECOME-ed
L13 Prz_30_6 not run towards the word he so not convict you and false happen
L14 Prz_30_6 Prz_30_6_1 Prz_30_6_2 Prz_30_6_3 Prz_30_6_4 Prz_30_6_5 Prz_30_6_6 Prz_30_6_7 Prz_30_6_8 Prz_30_6_9 Prz_30_6_10 Prz_30_6_11 Prz_30_6_12
L15
L01 Prz_30_7 δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με·
L02 Prz_30_7 δύο (G1417) αἰτοῦμαι (G154) παρὰ (G3844) σοῦ, (G4675) μὴ (G3361) ἀφέλῃς (G851) μου (G3450) χάριν (G5485) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) με· (G3165)
L03 Prz_30_7 Two things I ask of thee; take not favour from me before I die. (Proverbs 30:7 Brenton)
L04 Prz_30_7 Proszę Cię o dwie rzeczy, nie odmów mi - proszę - nim umrę: (Prz 30:7 BT_4)
L05 Prz_30_7 δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με·
L06 Prz_30_7 δύο αἰτέω παρά σοῦ μή ἀφαιρέω μου χάρις πρό ἀποθνήσκω μέ
L07 Prz_30_7 dwa prosić, błagać, zapytać, żądać przy, obok, wśród ciebie, twojego nie; aby nie odebrać, usunąć mnie, mojego łaska; łaskawość, dobroć przed; wcześniej umrzeć mnie (biernik od "ja")
L08 Prz_30_7 (G1417) (G154) (G3844) (G4675) (G3361) (G851) (G3450) (G5485) (G4253) (G3588) (G599) (G3165)
L09 Prz_30_7 du/o ai)tou=mai para\ sou=, mE\ a)fe/lE|s mou CHa/rin pro\ tou= a)poTanei=n me·
L10 Prz_30_7 dyo aitumai para su, mE afelEs mu CHarin pro tu apoTanein me·
L11 Prz_30_7 M_NDM V2_PMI1S P RP_GS D VB_AAS2S RP_GS N3_ASF P RA_GSN VB_AAN RP_AS
L12 Prz_30_7 two (nom, acc, gen) I-am-being-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-DEPRIVE me (gen) for; grace (acc) before (+gen) the (gen) to-will-DIE, to-DIE me (acc)
L13 Prz_30_7 two ask from of you not take away of me grace before the die me
L14 Prz_30_7 Prz_30_7_1 Prz_30_7_2 Prz_30_7_3 Prz_30_7_4 Prz_30_7_5 Prz_30_7_6 Prz_30_7_7 Prz_30_7_8 Prz_30_7_9 Prz_30_7_10 Prz_30_7_11 Prz_30_7_12
L15
L01 Prz_30_8 μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη,
L02 Prz_30_8 μάταιον (G3152) λόγον (G3056) καὶ (G2532) ψευδῆ (G5571) μακράν (G3112) μου (G3450) ποίησον, (G4160) πλοῦτον (G4149) δὲ (G1161) καὶ (G2532) πενίαν (L7352) μή (G3361) μοι (G3427) δῷς, (G1325) σύνταξον (G4929) δέ (G1161) μοι (G3427) τὰ (G3588) δέοντα (G1163) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αὐτάρκη, (G842)
L03 Prz_30_8 Remove far from me vanity and falsehood: and give me not wealth or poverty; but appoint me what is needful and sufficient: (Proverbs 30:8 Brenton)
L04 Prz_30_8 Kłamstwo i fałsz oddalaj ode mnie, nie dawaj mi bogactwa ni nędzy, żyw mnie chlebem niezbędnym, (Prz 30:8 BT_4)
L05 Prz_30_8 μάταιον λόγον καὶ ψευδῆ μακράν μου ποίησον, πλοῦτον δὲ καὶ πενίαν μή μοι δῷς, σύνταξον δέ μοι τὰ δέοντα καὶ τὰ αὐτάρκη,
L06 Prz_30_8 μάταιος λόγος καί ψευδής μακράν μου ποιέω πλοῦτος δέ καί πενία μή μοι δίδωμι συντάσσω δέ μοι δεῖ καί αὐτάρκης
L07 Prz_30_8 próżny, bezużyteczny słowo, wypowiedź, mowa i, również fałszywy, kłamliwy daleko mnie, mojego czynić, robić, wytwarzać bogactwo, majątek; obfitość lecz; zaś, natomiast i, również ubóstwo nie; aby nie mi, mnie dać, dawać, przekazać nakazywać, ustalać; zarządzać lecz; zaś, natomiast mi, mnie trzeba, należy, potrzeba i, również niezależny
L08 Prz_30_8 (G3152) (G3056) (G2532) (G5571) (G3112) (G3450) (G4160) (G4149) (G1161) (G2532) (L7352) (G3361) (G3427) (G1325) (G4929) (G1161) (G3427) (G3588) (G1163) (G2532) (G3588) (G842)
L09 Prz_30_8 ma/taion lo/gon kai\ PSeudE= makra/n mou poi/Eson, plou=ton de\ kai\ peni/an mE/ moi dO=|s, su/ntaXon de/ moi ta\ de/onta kai\ ta\ au)ta/rkE,
L10 Prz_30_8 mataion logon kai PSeudE makran mu poiEson, pluton de kai penian mE moi dOs, syntaXon de moi ta deonta kai ta autarkE,
L11 Prz_30_8 A1A_ASM N2_ASM C A3H_ASM D RP_GS VA_AAD2S N2_ASM x C N1A_ASF D RP_DS VO_AAS2S VA_AAD2S x RP_DS RA_APN V2_PAPASM C RA_APN A3H_APN
L12 Prz_30_8 foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) word (acc) and lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) far; far ([Adj] acc) me (gen) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) wealth/abundance (acc) Yet and not me (dat) you(sg)-should-GIVE do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Yet me (dat) the (nom|acc) while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) content ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Prz_30_8 superficial word and false far away of me do wealth though and poverty not me give coordinate though me the is necessary and the self-sufficient
L14 Prz_30_8 Prz_30_8_1 Prz_30_8_2 Prz_30_8_3 Prz_30_8_4 Prz_30_8_5 Prz_30_8_6 Prz_30_8_7 Prz_30_8_8 Prz_30_8_9 Prz_30_8_10 Prz_30_8_11 Prz_30_8_12 Prz_30_8_13 Prz_30_8_14 Prz_30_8_15 Prz_30_8_16 Prz_30_8_17 Prz_30_8_18 Prz_30_8_19 Prz_30_8_20 Prz_30_8_21 Prz_30_8_22
L15
L01 Prz_30_9 ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω Τίς με ὁρᾷ; ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ.
L02 Prz_30_9 ἵνα (G2443) μὴ (G3361) πλησθεὶς (G4130) ψευδὴς (G5571) γένωμαι (G1096) καὶ (G2532) εἴπω (G2036) Τίς (G5101) με (G3165) ὁρᾷ; (G3708)(G2228) πενηθεὶς (L7350) κλέψω (G2813) καὶ (G2532) ὀμόσω (G3660) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Prz_30_9 lest I be filled and become false, and say, Who sees me? or be poor and steal, and swear vainly by the name of God. (Proverbs 30:9 Brenton)
L04 Prz_30_9 bym syty nie stał się niewiernym, nie rzekł: «A któż jest Pan?» lub z biedy nie począł kraść i imię mego Boga znieważać. (Prz 30:9 BT_4)
L05 Prz_30_9 ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω Τίς με ὁρᾷ; πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ.
L06 Prz_30_9 ἵνα μή πλήθω ψευδής γίνομαι καί ἔπω τίς μέ ὁράω πενέω κλέπτω καί ὀμνύω ὄνομα θεός
L07 Prz_30_9 aby nie; aby nie wypełniać, napełniać; być pełnym fałszywy, kłamliwy stać się, zaistnieć, powstać i, również powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mnie (biernik od "ja") widzieć, ujrzeć; rozumieć albo, lub, czy; ani ...ani biedny kraść i, również przysięgać imię, nazwa Bóg, bóg; bóstwo
L08 Prz_30_9 (G2443) (G3361) (G4130) (G5571) (G1096) (G2532) (G2036) (G5101) (G3165) (G3708) (G2228) (L7350) (G2813) (G2532) (G3660) (G3588) (G3686) (G3588) (G2316)
L09 Prz_30_9 i(/na mE\ plEsTei\s PSeudE\s ge/nOmai kai\ ei)/pO *ti/s me o(ra=|; E)\ penETei\s kle/PSO kai\ o)mo/sO to\ o)/noma tou= Teou=.
L10 Prz_30_9 hina mE plEsTeis PSeudEs genOmai kai eipO tis me hora; E penETeis klePSO kai omosO to onoma tu Teu.
L11 Prz_30_9 C D VS_APPNSM A3H_NSM VB_AMS1S C VB_AAS1S RI_NSM RP_AS V3_PAI3S C VC_APPNSM VF_FAI1S C VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM
L12 Prz_30_9 so that / in order to /because not upon being-???-ed (nom|voc) liar ([Adj] nom) I-should-be-BECOME-ed and you(sg)-were-SAY/TELL-ed, I-should-SAY/TELL who/what/why (nom) me (acc) he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed or I-will-STEAL, I-should-STEAL and I-will-SWEAR, I-should-SWEAR the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) god (gen)
L13 Prz_30_9 so not fill false happen and say who? me view or poor steal and swear the name the God
L14 Prz_30_9 Prz_30_9_1 Prz_30_9_2 Prz_30_9_3 Prz_30_9_4 Prz_30_9_5 Prz_30_9_6 Prz_30_9_7 Prz_30_9_8 Prz_30_9_9 Prz_30_9_10 Prz_30_9_11 Prz_30_9_12 Prz_30_9_13 Prz_30_9_14 Prz_30_9_15 Prz_30_9_16 Prz_30_9_17 Prz_30_9_18 Prz_30_9_19
L15
L01 Prz_30_10 μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου. μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς.
L02 Prz_30_10 μὴ (G3361) παραδῷς (G3860) οἰκέτην (G3610) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) δεσπότου. (G1203) μήποτε (G3379) καταράσηταί (G2672) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀφανισθῇς. (G853)
L03 Prz_30_10 Deliver not a servant into the hands of his master, lest he curse thee, and thou be utterly destroyed. (Proverbs 30:10 Brenton)
L04 Prz_30_10 Nie oczerniaj sługi przed panem, by cię nie przeklął, byś nie poniósł kary. (Prz 30:10 BT_4)
L05 Prz_30_10 μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου. μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς.
L06 Prz_30_10 μή παραδίδωμι οἰκέτης εἰς χείρ δεσπότης μήποτε καταράομαι σέ καί ἀφανίζω
L07 Prz_30_10 nie; aby nie wydać, oddać; przekazać tradycję sługa, domownik do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan aby nie; być może złorzeczyć, przeklinać ciebie i, również zabrać sprzed oczu; zniszczyć
L08 Prz_30_10 (G3361) (G3860) (G3610) (G1519) (G5495) (G1203) (G3379) (G2672) (G4571) (G2532) (G853)
L09 Prz_30_10 mE\ paradO=|s oi)ke/tEn ei)s CHei=ras despo/tou. mE/pote katara/sEtai/ se kai\ a)fanisTE=|s.
L10 Prz_30_10 mE paradOs oiketEn eis CHeiras despotu. mEpote katarasEtai se kai afanisTEs.
L11 Prz_30_10 D VO_AAS2S N1M_ASM P N3_APF N1M_GSM D VA_AMS3S RP_AS C VS_APS2S
L12 Prz_30_10 not you(sg)-should-Hand OVER household slave (acc) into (+acc) hands (acc) despot (gen) never he/she/it-should-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg)-should-be-DISAPPEAR-ed
L13 Prz_30_10 not betray domestic into hand master lest curse you and obscure
L14 Prz_30_10 Prz_30_10_1 Prz_30_10_2 Prz_30_10_3 Prz_30_10_4 Prz_30_10_5 Prz_30_10_6 Prz_30_10_7 Prz_30_10_8 Prz_30_10_9 Prz_30_10_10 Prz_30_10_11
L15
L01 Prz_30_11 ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ·
L02 Prz_30_11 ἔκγονον (G1549) κακὸν (G2556) πατέρα (G3962) καταρᾶται, (G2672) τὴν (G3588) δὲ (G1161) μητέρα (G3384) οὐκ (G3756) εὐλογεῖ· (G2127)
L03 Prz_30_11 A wicked generation curse their father, and do not bless their mother. (Proverbs 30:11 Brenton)
L04 Prz_30_11 Jest plemię, co ojcu złorzeczy i matce nie chce błogosławić. (Prz 30:11 BT_4)
L05 Prz_30_11 ἔκγονον κακὸν πατέρα καταρᾶται, τὴν δὲ μητέρα οὐκ εὐλογεῖ·
L06 Prz_30_11 ἔκγονος κακός πατήρ καταράομαι δέ μήτηρ οὐ εὐλογέω
L07 Prz_30_11 potomek; dziecko, wnuk; potomstwo zły, nieprawy, niegodziwy ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec złorzeczyć, przeklinać lecz; zaś, natomiast matka; (przen.) ojczyzna nie, czyż nie błogosławić; chwalić, sławić
L08 Prz_30_11 (G1549) (G2556) (G3962) (G2672) (G3588) (G1161) (G3384) (G3756) (G2127)
L09 Prz_30_11 e)/kgonon kako\n pate/ra katara=tai, tE\n de\ mEte/ra ou)k eu)logei=·
L10 Prz_30_11 ekgonon kakon patera kataratai, tEn de mEtera uk eulogei·
L11 Prz_30_11 A1B_ASM A1_ASM N3_ASM V3_PMI3S RA_ASF x N3_ASF D V2_PAI3S
L12 Prz_30_11 grandchildren ([Adj] acc, nom|acc|voc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) father (acc) he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (acc) Yet mother (acc) not he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing
L13 Prz_30_11 descendant bad father curse the though mother not commend
L14 Prz_30_11 Prz_30_11_1 Prz_30_11_2 Prz_30_11_3 Prz_30_11_4 Prz_30_11_5 Prz_30_11_6 Prz_30_11_7 Prz_30_11_8 Prz_30_11_9
L15
L01 Prz_30_12 ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει, τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν·
L02 Prz_30_12 ἔκγονον (G1549) κακὸν (G2556) δίκαιον (G1342) ἑαυτὸν (G1438) κρίνει, (G2919) τὴν (G3588) δὲ (G1161) ἔξοδον (G1841) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἀπένιψεν· (G633)
L03 Prz_30_12 A wicked generation judge themselves to be just, but do not cleanse their way. (Proverbs 30:12 Brenton)
L04 Prz_30_12 Jest plemię w swych oczach niewinne, a nie jest obmyte z brudów. (Prz 30:12 BT_4)
L05 Prz_30_12 ἔκγονον κακὸν δίκαιον ἑαυτὸν κρίνει, τὴν δὲ ἔξοδον αὐτοῦ οὐκ ἀπένιψεν·
L06 Prz_30_12 ἔκγονος κακός δίκαιος ἑαυτοῦ κρίνω δέ ἔξοδος αὐτός οὐ ἀπονίπτω
L07 Prz_30_12 potomek; dziecko, wnuk; potomstwo zły, nieprawy, niegodziwy sprawiedliwy, prawy siebie samego/samej; nawzajem sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać lecz; zaś, natomiast wyjście, odejście on, ona, ono nie, czyż nie zmyć, obmyć się
L08 Prz_30_12 (G1549) (G2556) (G1342) (G1438) (G2919) (G3588) (G1161) (G1841) (G846) (G3756) (G633)
L09 Prz_30_12 e)/kgonon kako\n di/kaion e(auto\n kri/nei, tE\n de\ e)/Xodon au)tou= ou)k a)pe/niPSen·
L10 Prz_30_12 ekgonon kakon dikaion heauton krinei, tEn de eXodon autu uk apeniPSen·
L11 Prz_30_12 A1B_ASM A1_ASM A1A_ASM RD_ASM V1_PAI3S RA_ASF x N2_ASF RD_GSM D VAI_AAI3S
L12 Prz_30_12 grandchildren ([Adj] acc, nom|acc|voc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) self (acc) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (acc) Yet exodus (acc) him/it/same (gen) not he/she/it-???-ed
L13 Prz_30_12 descendant bad right of himself judge the though exodus he not wash off
L14 Prz_30_12 Prz_30_12_1 Prz_30_12_2 Prz_30_12_3 Prz_30_12_4 Prz_30_12_5 Prz_30_12_6 Prz_30_12_7 Prz_30_12_8 Prz_30_12_9 Prz_30_12_10 Prz_30_12_11
L15
L01 Prz_30_13 ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται·
L02 Prz_30_13 ἔκγονον (G1549) κακὸν (G2556) ὑψηλοὺς (G5308) ὀφθαλμοὺς (G3788) ἔχει, (G2192) τοῖς (G3588) δὲ (G1161) βλεφάροις (L2032) αὐτοῦ (G846) ἐπαίρεται· (G1869)
L03 Prz_30_13 A wicked generation have lofty eyes, and exalt themselves with their eyelids. (Proverbs 30:13 Brenton)
L04 Prz_30_13 Jest plemię o wzroku wyniosłym, powieki ma w górę wzniesione. (Prz 30:13 BT_4)
L05 Prz_30_13 ἔκγονον κακὸν ὑψηλοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχει, τοῖς δὲ βλεφάροις αὐτοῦ ἐπαίρεται·
L06 Prz_30_13 ἔκγονος κακός ὑψηλός ὀφθαλμός ἔχω δέ βλέφαρον αὐτός ἐπαίρω
L07 Prz_30_13 potomek; dziecko, wnuk; potomstwo zły, nieprawy, niegodziwy wysoki, wyniosły; dumny oko mieć, posiadać, dzierżyć lecz; zaś, natomiast powieki on, ona, ono podnosić; unosić się pychą
L08 Prz_30_13 (G1549) (G2556) (G5308) (G3788) (G2192) (G3588) (G1161) (L2032) (G846) (G1869)
L09 Prz_30_13 e)/kgonon kako\n u(PSElou\s o)fTalmou\s e)/CHei, toi=s de\ blefa/rois au)tou= e)pai/retai·
L10 Prz_30_13 ekgonon kakon hyPSElus ofTalmus eCHei, tois de blefarois autu epairetai·
L11 Prz_30_13 A1B_ASM A1_ASM A1_APM N2_APM V1_PAI3S RA_DPM x N2N_DPN RD_GSM V1_PMI3S
L12 Prz_30_13 grandchildren ([Adj] acc, nom|acc|voc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) elevated ([Adj] acc) eyes (acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) the (dat) Yet him/it/same (gen) he/she/it-is-being-RAISE-ed
L13 Prz_30_13 descendant bad high eye have the though eyelids he lift up
L14 Prz_30_13 Prz_30_13_1 Prz_30_13_2 Prz_30_13_3 Prz_30_13_4 Prz_30_13_5 Prz_30_13_6 Prz_30_13_7 Prz_30_13_8 Prz_30_13_9 Prz_30_13_10
L15
L01 Prz_30_14 ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων. – –
L02 Prz_30_14 ἔκγονον (G1549) κακὸν (G2556) μαχαίρας (G3162) τοὺς (G3588) ὀδόντας (G3599) ἔχει (G2192) καὶ (G2532) τὰς (G3588) μύλας (L6555) τομίδας, (L9206) ὥστε (G5620) ἀναλίσκειν (G355) καὶ (G2532) κατεσθίειν (G2719) τοὺς (G3588) ταπεινοὺς (G5011) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) πένητας (G3993) αὐτῶν (G846) ἐξ (G1537) ἀνθρώπων. (G444)(L0)(L0)
L03 Prz_30_14 A wicked generation have swords for teeth and jaw-teeth as knives, so as to destroy and devour the lowly from the earth, and the poor of them from among men. (Proverbs 30:14 Brenton)
L04 Prz_30_14 Jest plemię o zębach jak miecze, o zębach trzonowych jak noże, by wygryźć uciemiężonych z kraju, a spośród ludzi nędzarzy. (Prz 30:14 BT_4)
L05 Prz_30_14 ἔκγονον κακὸν μαχαίρας τοὺς ὀδόντας ἔχει καὶ τὰς μύλας τομίδας, ὥστε ἀναλίσκειν καὶ κατεσθίειν τοὺς ταπεινοὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τοὺς πένητας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων.
L06 Prz_30_14 ἔκγονος κακός μάχαιρα ὀδούς ἔχω καί μύλη τομίς ὥστε ἀναλίσκω καί κατεσθίω ταπεινός ἀπό γῆ καί πένης αὐτός ἐκ ἄνθρωπος
L07 Prz_30_14 potomek; dziecko, wnuk; potomstwo zły, nieprawy, niegodziwy miecz, sztylet ząb; zgrzytanie zębów (przen.) mieć, posiadać, dzierżyć i, również molowy nóż tak że, aby; dlatego, wobec tego wydawać, trwonić (pieniądze); niszczyć zasoby i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić pokorny, skromny; poniżony; służalczy z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd i, również biedak, ubogi on, ona, ono z, spośród, od człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Prz_30_14 (G1549) (G2556) (G3162) (G3588) (G3599) (G2192) (G2532) (G3588) (L6555) (L9206) (G5620) (G355) (G2532) (G2719) (G3588) (G5011) (G575) (G3588) (G1093) (G2532) (G3588) (G3993) (G846) (G1537) (G444) (L0) (L0)
L09 Prz_30_14 e)/kgonon kako\n maCHai/ras tou\s o)do/ntas e)/CHei kai\ ta\s mu/las tomi/das, O(/ste a)nali/skein kai\ katesTi/ein tou\s tapeinou\s a)po\ tE=s gE=s kai\ tou\s pe/nEtas au)tO=n e)X a)nTrO/pOn.
L10 Prz_30_14 ekgonon kakon maCHairas tus odontas eCHei kai tas mylas tomidas, hOste analiskein kai katesTiein tus tapeinus apo tEs gEs kai tus penEtas autOn eX anTrOpOn.
L11 Prz_30_14 A1B_ASM A1_ASM N1_APF RA_APM N3T_APM V1_PAI3S C RA_APF N1_APF N3D_APF C V1_PAN C V1_PAN RA_APM A1_APM P RA_GSF N1_GSF C RA_APM N3T_APM RD_GPM P N2_GPM
L12 Prz_30_14 grandchildren ([Adj] acc, nom|acc|voc) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) the (acc) teeth (acc) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) and the (acc) so that to-be-CONSUME-ing and to-be-DEVOUR-ing the (acc) poor ([Adj] acc) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) and the (acc) poor (acc) them/same (gen) out of (+gen) humans (gen)
L13 Prz_30_14 descendant bad short sword the tooth have and the molar knife as such waste and consume the humble from the earth and the poor he from person
L14 Prz_30_14 Prz_30_14_1 Prz_30_14_2 Prz_30_14_3 Prz_30_14_4 Prz_30_14_5 Prz_30_14_6 Prz_30_14_7 Prz_30_14_8 Prz_30_14_9 Prz_30_14_10 Prz_30_14_11 Prz_30_14_12 Prz_30_14_13 Prz_30_14_14 Prz_30_14_15 Prz_30_14_16 Prz_30_14_17 Prz_30_14_18 Prz_30_14_19 Prz_30_14_20 Prz_30_14_21 Prz_30_14_22 Prz_30_14_23 Prz_30_14_24 Prz_30_14_25 Prz_30_14_26 Prz_30_14_27
L15
L01 Prz_30_15 Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν Ἱκανόν·
L02 Prz_30_15 Τῇ (G3588) βδέλλῃ (L1926) τρεῖς (G5140) θυγατέρες (G2364) ἦσαν (G1510) ἀγαπήσει (G25) ἀγαπώμεναι, (G25) καὶ (G2532) αἱ (G3588) τρεῖς (G5140) αὗται (G3778) οὐκ (G3756) ἐνεπίμπλασαν (G1705) αὐτήν, (G846) καὶ (G2532)(G3588) τετάρτη (G5067) οὐκ (G3756) ἠρκέσθη (G714) εἰπεῖν (G2036) Ἱκανόν· (G2425)
L03 Prz_30_15 The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. (Proverbs 30:15 Brenton)
L04 Prz_30_15 Pijawka ma dwie córki: «Przynieś! Przynieś!» Trzy rzeczy są nigdy nie syte, cztery nie mówią: «Dość»: (Prz 30:15 BT_4)
L05 Prz_30_15 Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτήν, καὶ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν Ἱκανόν·
L06 Prz_30_15 βδέλλα τρεῖς θυγάτηρ εἰμί ἀγαπάω ἀγαπάω καί τρεῖς οὗτος οὐ ἐμπίπλημι αὐτός καί τέταρτος οὐ ἀρκέω ἔπω ἱκανός
L07 Prz_30_15 pijawka trzy córka być, istnieć; żyć, trwać kochać bezinteresownie kochać bezinteresownie i, również trzy ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie napełnić on, ona, ono i, również czwarty nie, czyż nie być wystarczającym, wystarczyć, być zadowolonym; odpędzać powiedzieć, zapytać wystarczający, dostateczny; liczny; zdolny
L08 Prz_30_15 (G3588) (L1926) (G5140) (G2364) (G1510) (G25) (G25) (G2532) (G3588) (G5140) (G3778) (G3756) (G1705) (G846) (G2532) (G3588) (G5067) (G3756) (G714) (G2036) (G2425)
L09 Prz_30_15 *tE=| bde/llE| trei=s Tugate/res E)=san a)gapE/sei a)gapO/menai, kai\ ai( trei=s au(=tai ou)k e)nepi/mplasan au)tE/n, kai\ E( teta/rtE ou)k E)rke/sTE ei)pei=n *(ikano/n·
L10 Prz_30_15 tE bdellE treis Tygateres Esan agapEsei agapOmenai, kai hai treis hautai uk enepimplasan autEn, kai hE tetartE uk ErkesTE eipein ikanon·
L11 Prz_30_15 RA_DSF N1A_DSF A3_NPF N3_NPF V9_IAI3P VF_FAI3S V3_PMPNPF C RA_NPF A3_NPF RD_NPF D V6I_IAI3P RD_ASF C RA_NSF A1_NSF D VCI_API3S VB_AAN A1_NSN
L12 Prz_30_15 the (dat) three (acc, nom) daughters (nom|voc) they-were he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) while being-LOVE-ed (nom|voc) and the (nom) three (acc, nom) these (nom) not they-were-SATISFY-ing her/it/same (acc) and the (nom) fourth (nom|voc) not he/she/it-was-BE-ed-ENOUGH to-SAY/TELL ample ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Prz_30_15 the leech three daughter be love love and the three this not fill in he and the fourth not enough say adequate
L14 Prz_30_15 Prz_30_15_1 Prz_30_15_2 Prz_30_15_3 Prz_30_15_4 Prz_30_15_5 Prz_30_15_6 Prz_30_15_7 Prz_30_15_8 Prz_30_15_9 Prz_30_15_10 Prz_30_15_11 Prz_30_15_12 Prz_30_15_13 Prz_30_15_14 Prz_30_15_15 Prz_30_15_16 Prz_30_15_17 Prz_30_15_18 Prz_30_15_19 Prz_30_15_20 Prz_30_15_21
L15
L01 Prz_30_16 ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν Ἀρκεῖ.
L02 Prz_30_16 ᾅδης (G86) καὶ (G2532) ἔρως (L3922) γυναικὸς (G1135) καὶ (G2532) τάρταρος (L9108) καὶ (G2532) γῆ (G1093) οὐκ (G3756) ἐμπιπλαμένη (G1705) ὕδατος (G5204) καὶ (G2532) ὕδωρ (G5204) καὶ (G2532) πῦρ (G4442) οὐ (G3756) μὴ (G3361) εἴπωσιν (G2036) Ἀρκεῖ. (G714)
L03 Prz_30_16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough. (Proverbs 30:16 Brenton)
L04 Prz_30_16 Szeol, niepłodne łono, ziemia wody niesyta, ogień, co nie mówi: «Dość». (Prz 30:16 BT_4)
L05 Prz_30_16 ᾅδης καὶ ἔρως γυναικὸς καὶ τάρταρος καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν Ἀρκεῖ.
L06 Prz_30_16 ᾅδης καί ἔρως γυνή καί τάρταρος καί γῆ οὐ ἐμπίπλημι ὕδωρ καί ὕδωρ καί πῦρ οὐ μή ἔπω ἀρκέω
L07 Prz_30_16 w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło i, również miłość kobieta w różnym wieku; żona i, również Tartarus i, również ziemia orna, grunt; ląd nie, czyż nie napełnić woda; (przen.) liczne ludy i, również woda; (przen.) liczne ludy i, również ogień nie, czyż nie nie; aby nie powiedzieć, zapytać być wystarczającym, wystarczyć, być zadowolonym; odpędzać
L08 Prz_30_16 (G86) (G2532) (L3922) (G1135) (G2532) (L9108) (G2532) (G1093) (G3756) (G1705) (G5204) (G2532) (G5204) (G2532) (G4442) (G3756) (G3361) (G2036) (G714)
L09 Prz_30_16 a(/|dEs kai\ e)/rOs gunaiko\s kai\ ta/rtaros kai\ gE= ou)k e)mpiplame/nE u(/datos kai\ u(/dOr kai\ pu=r ou) mE\ ei)/pOsin *)arkei=.
L10 Prz_30_16 hadEs kai erOs gynaikos kai tartaros kai gE uk empiplamenE hydatos kai hydOr kai pyr u mE eipOsin arkei.
L11 Prz_30_16 N1M_NSM C N3T_NSM N3K_GSF C N2_NSM C N1_NSF D V6_PMPNSF N3T_GSN C N3_NSN C N3_NSN D D VB_AAS3P V2_PAI3S
L12 Prz_30_16 Hades (nom) and eros (nom|voc) woman/wife (gen) and and earth/land (nom|voc) not while being-SATISFY-ed (nom|voc) water (gen) and water (nom|acc|voc) and fire (nom|acc|voc) not not they-should-SAY/TELL he/she/it-is-BE-ing-ENOUGH, you(sg)-are-being-BE-ed-ENOUGH (classical), be-you(sg)-BE-ing-ENOUGH!
L13 Prz_30_16 Hades and love woman and Tartarus and earth not fill in water and water and fire not not say enough
L14 Prz_30_16 Prz_30_16_1 Prz_30_16_2 Prz_30_16_3 Prz_30_16_4 Prz_30_16_5 Prz_30_16_6 Prz_30_16_7 Prz_30_16_8 Prz_30_16_9 Prz_30_16_10 Prz_30_16_11 Prz_30_16_12 Prz_30_16_13 Prz_30_16_14 Prz_30_16_15 Prz_30_16_16 Prz_30_16_17 Prz_30_16_18 Prz_30_16_19
L15
L01 Prz_30_17 ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων, καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν.
L02 Prz_30_17 ὀφθαλμὸν (G3788) καταγελῶντα (G2606) πατρὸς (G3962) καὶ (G2532) ἀτιμάζοντα (G818) γῆρας (G1094) μητρός, (G3384) ἐκκόψαισαν (G1581) αὐτὸν (G846) κόρακες (G2876) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) φαράγγων, (G5327) καὶ (G2532) καταφάγοισαν (G2719) αὐτὸν (G846) νεοσσοὶ (G3502) ἀετῶν. (G105)
L03 Prz_30_17 The eye that laughs to scorn a father, and dishonours the old age of a mother, let the ravens of the valleys pick it out, and let the young eagles devour it. (Proverbs 30:17 Brenton)
L04 Prz_30_17 Oko, co ojca wyśmiewa, gardzi posłuchem dla matki - niech kruki nad rzeką wydziobią lub niech je zjedzą orlęta! (Prz 30:17 BT_4)
L05 Prz_30_17 ὀφθαλμὸν καταγελῶντα πατρὸς καὶ ἀτιμάζοντα γῆρας μητρός, ἐκκόψαισαν αὐτὸν κόρακες ἐκ τῶν φαράγγων, καὶ καταφάγοισαν αὐτὸν νεοσσοὶ ἀετῶν.
L06 Prz_30_17 ὀφθαλμός καταγελάω πατήρ καί ἀτιμάζω γῆρας μήτηρ ἐκκόπτω αὐτός κόραξ ἐκ φάραγξ καί κατεσθίω αὐτός νεοσσός ἀετός
L07 Prz_30_17 oko drwić, szydzić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również znieważać, wzgardzić starość matka; (przen.) ojczyzna wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój on, ona, ono kruk z, spośród, od wąwóz, przepaść i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić on, ona, ono pisklę orzeł
L08 Prz_30_17 (G3788) (G2606) (G3962) (G2532) (G818) (G1094) (G3384) (G1581) (G846) (G2876) (G1537) (G3588) (G5327) (G2532) (G2719) (G846) (G3502) (G105)
L09 Prz_30_17 o)fTalmo\n katagelO=nta patro\s kai\ a)tima/DZonta gE=ras mEtro/s, e)kko/PSaisan au)to\n ko/rakes e)k tO=n fara/ggOn, kai\ katafa/goisan au)to\n neossoi\ a)etO=n.
L10 Prz_30_17 ofTalmon katagelOnta patros kai atimaDZonta gEras mEtros, ekkoPSaisan auton korakes ek tOn farangOn, kai katafagoisan auton neossoi aetOn.
L11 Prz_30_17 N2_ASM V3_PAPASM N3_GSM C V1_PAPASM N3_ASN N3_GSF VA_AAO3P RD_ASM N3K_NPM P RA_GPF N3G_GPF C VB_AAO3P RD_ASM N2_NPM N2_GPM
L12 Prz_30_17 eye (acc) while LAUGH-ing-AT (acc, nom|acc|voc) father (gen) and while DISHONOR-ing (acc, nom|acc|voc) old age (nom|acc|voc) mother (gen) they-happen-to-EXTIRPATE (opt) him/it/same (acc) ravens (nom|voc) out of (+gen) the (gen) ???s (gen) and they-happen-to-DEVOUR (opt) him/it/same (acc) ???s (nom|voc) eagles/vultures (gen)
L13 Prz_30_17 eye ridicule father and dishonor old age mother cut out he raven from the gorge and consume he chick eagle
L14 Prz_30_17 Prz_30_17_1 Prz_30_17_2 Prz_30_17_3 Prz_30_17_4 Prz_30_17_5 Prz_30_17_6 Prz_30_17_7 Prz_30_17_8 Prz_30_17_9 Prz_30_17_10 Prz_30_17_11 Prz_30_17_12 Prz_30_17_13 Prz_30_17_14 Prz_30_17_15 Prz_30_17_16 Prz_30_17_17 Prz_30_17_18
L15
L01 Prz_30_18 τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι, καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω·
L02 Prz_30_18 τρία (G5140) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) ἀδύνατά (G102) μοι (G3427) νοῆσαι, (G3539) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτον (G5067) οὐκ (G3756) ἐπιγινώσκω· (G1921)
L03 Prz_30_18 Moreover there are three things impossible for me to comprehend, and the fourth I know not: (Proverbs 30:18 Brenton)
L04 Prz_30_18 Trzech rzeczy pojąć nie mogę, a czterech nie znam: (Prz 30:18 BT_4)
L05 Prz_30_18 τρία δέ ἐστιν ἀδύνατά μοι νοῆσαι, καὶ τὸ τέταρτον οὐκ ἐπιγινώσκω·
L06 Prz_30_18 τρεῖς δέ εἰμί ἀδύνατος μοι νοέω καί τέταρτος οὐ ἐπιγινώσκω
L07 Prz_30_18 trzy lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać bezsilny, niesprawny, niedołężny mi, mnie rozumieć, pojmować; myśleć i, również czwarty nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć
L08 Prz_30_18 (G5140) (G1161) (G1510) (G102) (G3427) (G3539) (G2532) (G3588) (G5067) (G3756) (G1921)
L09 Prz_30_18 tri/a de/ e)stin a)du/nata/ moi noE=sai, kai\ to\ te/tarton ou)k e)piginO/skO·
L10 Prz_30_18 tria de estin adynata moi noEsai, kai to tetarton uk epiginOskO·
L11 Prz_30_18 A3_NPN x V9_PAI3S A1B_NPN RP_DS VA_AAN C RA_ASN A1_ASN D V1_PAI1S
L12 Prz_30_18 three (nom|acc) Yet he/she/it-is impossible ([Adj] nom|acc|voc) me (dat) to-DISCERN, be-you(sg)-DISCERN-ed!, he/she/it-happens-to-DISCERN (opt) and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) not I-am-RECOGNIZE-ing, I-should-be-RECOGNIZE-ing
L13 Prz_30_18 three though be impossible me perceive and the fourth not recognize
L14 Prz_30_18 Prz_30_18_1 Prz_30_18_2 Prz_30_18_3 Prz_30_18_4 Prz_30_18_5 Prz_30_18_6 Prz_30_18_7 Prz_30_18_8 Prz_30_18_9 Prz_30_18_10 Prz_30_18_11
L15
L01 Prz_30_19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι.
L02 Prz_30_19 ἴχνη (G2487) ἀετοῦ (G105) πετομένου (G4072) καὶ (G2532) ὁδοὺς (G3598) ὄφεως (G3789) ἐπὶ (G1909) πέτρας (G4073) καὶ (G2532) τρίβους (G5147) νηὸς (G3491) ποντοπορούσης (L7612) καὶ (G2532) ὁδοὺς (G3598) ἀνδρὸς (G435) ἐν (G1722) νεότητι. (G3503)
L03 Prz_30_19 the track of a flying eagle; and the ways of a serpent on a rock; and the paths of a ship passing through the sea; and the ways of a man in youth. (Proverbs 30:19 Brenton)
L04 Prz_30_19 drogi orła po niebie, drogi węża po skale, drogi okrętu po morzu, drogi mężczyzny u młodej kobiety. (Prz 30:19 BT_4)
L05 Prz_30_19 ἴχνη ἀετοῦ πετομένου καὶ ὁδοὺς ὄφεως ἐπὶ πέτρας καὶ τρίβους νηὸς ποντοπορούσης καὶ ὁδοὺς ἀνδρὸς ἐν νεότητι.
L06 Prz_30_19 ἴσνος ἀετός πέτομαι καί ὁδός ὄφις ἐπί πέτρα καί τρίβος ναῦς ποντοπορέω καί ὁδός ἀνήρ ἐν νεότης
L07 Prz_30_19 ślad stopy, odcisk orzeł latać; szybować i, również droga, ścieżka, trasa wąż na, nad, w czasie, za skała, opoka; masyw skalny, kamień i, również ścieżka, droga statek przejść przez morze i, również droga, ścieżka, trasa mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz młodość
L08 Prz_30_19 (G2487) (G105) (G4072) (G2532) (G3598) (G3789) (G1909) (G4073) (G2532) (G5147) (G3491) (L7612) (G2532) (G3598) (G435) (G1722) (G3503)
L09 Prz_30_19 i)/CHnE a)etou= petome/nou kai\ o(dou\s o)/feOs e)pi\ pe/tras kai\ tri/bous nEo\s pontoporou/sEs kai\ o(dou\s a)ndro\s e)n neo/tEti.
L10 Prz_30_19 iCHnE aetu petomenu kai hodus ofeOs epi petras kai tribus nEos pontoporusEs kai hodus andros en neotEti.
L11 Prz_30_19 N3E_APN N2_GSM V1_PMPGSM C N2_APF N3I_GSM P N1A_GSF C N2_APF N3_GSF V2_PAPGSF C N2_APF N3_GSM P N3T_DSF
L12 Prz_30_19 footsteps (nom|acc|voc) eagle (gen) while being-FLY-ed (gen) and ways/roads (acc) serpent (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) rock (gen), rocks (acc) and paths (acc) ship (gen) and ways/roads (acc) man, husband (gen) in/among/by (+dat) youth (dat)
L13 Prz_30_19 track eagle fly and way serpent in cliff and path ship pass the sea and way man in youth
L14 Prz_30_19 Prz_30_19_1 Prz_30_19_2 Prz_30_19_3 Prz_30_19_4 Prz_30_19_5 Prz_30_19_6 Prz_30_19_7 Prz_30_19_8 Prz_30_19_9 Prz_30_19_10 Prz_30_19_11 Prz_30_19_12 Prz_30_19_13 Prz_30_19_14 Prz_30_19_15 Prz_30_19_16 Prz_30_19_17
L15
L01 Prz_30_20 τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος, ἥ, ὅταν πράξῃ, ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον.
L02 Prz_30_20 τοιαύτη (G5108) ὁδὸς (G3598) γυναικὸς (G1135) μοιχαλίδος, (G3428) ἥ, (G3739) ὅταν (G3752) πράξῃ, (G4238) ἀπονιψαμένη (G633) οὐδέν (G3762) φησιν (G5346) πεπραχέναι (G4238) ἄτοπον. (G824)
L03 Prz_30_20 Such is the way of an adulterous woman, who having washed herself from what she has done, says she has done nothing amiss. (Proverbs 30:20 Brenton)
L04 Prz_30_20 Tak postępuje cudzołożnica: zjadła, obtarła swe usta i rzekła: «Źle nie zrobiłam». (Prz 30:20 BT_4)
L05 Prz_30_20 τοιαύτη ὁδὸς γυναικὸς μοιχαλίδος, ἥ, ὅταν πράξῃ, ἀπονιψαμένη οὐδέν φησιν πεπραχέναι ἄτοπον.
L06 Prz_30_20 τοιοῦτος ὁδός γυνή μοιχαλίς ὅς ὅταν πράσσω ἀπονίπτω οὐδείς φημί πράσσω ἄτοπος
L07 Prz_30_20 taki; tego rodzaju droga, ścieżka, trasa kobieta w różnym wieku; żona cudzołożnica który, która, które kiedy, ilekroć czynić, robić zmyć, obmyć się nikt, nic; żaden mówić, twierdzić czynić, robić nie na miejscu, niepasujący; szkodliwy
L08 Prz_30_20 (G5108) (G3598) (G1135) (G3428) (G3739) (G3752) (G4238) (G633) (G3762) (G5346) (G4238) (G824)
L09 Prz_30_20 toiau/tE o(do\s gunaiko\s moiCHali/dos, E(/, o(/tan pra/XE|, a)poniPSame/nE ou)de/n fEsin pepraCHe/nai a)/topon.
L10 Prz_30_20 toiautE hodos gynaikos moiCHalidos, hE, hotan praXE, aponiPSamenE uden fEsin pepraCHenai atopon.
L11 Prz_30_20 A1_NSF N2_NSF N3K_GSF N3D_GSF RR_NSF D VF_FMI2S VA_AMPNSF A3_ASN V6_PAI3S VX_XAN A1B_ASM
L12 Prz_30_20 such as this kind (nom) way/road (nom) woman/wife (gen) adultress (gen) who/whom/which (nom) whenever you(sg)-will-be-ACT-ed, he/she/it-should-ACT, you(sg)-should-be-ACT-ed upon being-???-ed (nom|voc) not one (nom|acc) he/she/it-is-SAY-ing to-have-ACT-ed out of place ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Prz_30_20 such way woman adulteress who when act wash off no one express act out of place
L14 Prz_30_20 Prz_30_20_1 Prz_30_20_2 Prz_30_20_3 Prz_30_20_4 Prz_30_20_5 Prz_30_20_6 Prz_30_20_7 Prz_30_20_8 Prz_30_20_9 Prz_30_20_10 Prz_30_20_11 Prz_30_20_12
L15
L01 Prz_30_21 διὰ τριῶν σείεται ἡ γῆ, τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν·
L02 Prz_30_21 διὰ (G1223) τριῶν (G5140) σείεται (G4579)(G3588) γῆ, (G1093) τὸ (G3588) δὲ (G1161) τέταρτον (G5067) οὐ (G3756) δύναται (G1410) φέρειν· (G5342)
L03 Prz_30_21 By three thing the earth is troubled, and the fourth it cannot bear: (Proverbs 30:21 Brenton)
L04 Prz_30_21 Pod trzema rzeczami drży ziemia i czterech znieść nie może: (Prz 30:21 BT_4)
L05 Prz_30_21 διὰ τριῶν σείεται γῆ, τὸ δὲ τέταρτον οὐ δύναται φέρειν·
L06 Prz_30_21 διά τρεῖς σείω γῆ δέ τέταρτος οὐ δύναμαι φέρω
L07 Prz_30_21 przez; z powodu, ponieważ trzy trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój ziemia orna, grunt; ląd lecz; zaś, natomiast czwarty nie, czyż nie być w stanie coś zrobić nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać
L08 Prz_30_21 (G1223) (G5140) (G4579) (G3588) (G1093) (G3588) (G1161) (G5067) (G3756) (G1410) (G5342)
L09 Prz_30_21 dia\ triO=n sei/etai E( gE=, to\ de\ te/tarton ou) du/natai fe/rein·
L10 Prz_30_21 dia triOn seietai hE gE, to de tetarton u dynatai ferein·
L11 Prz_30_21 P A3_GPM V1_PMI3S RA_NSF N1_NSF RA_ASN x A1_ASN D V6_PMI3S V1_PAN
L12 Prz_30_21 because of (+acc), through (+gen) three (gen) he/she/it-is-being-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) Yet fourth (acc, nom|acc|voc) not capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-being-ABLE-ed to-be-BRING-ing
L13 Prz_30_21 through three shake the earth the though fourth not able carry
L14 Prz_30_21 Prz_30_21_1 Prz_30_21_2 Prz_30_21_3 Prz_30_21_4 Prz_30_21_5 Prz_30_21_6 Prz_30_21_7 Prz_30_21_8 Prz_30_21_9 Prz_30_21_10 Prz_30_21_11
L15
L01 Prz_30_22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ, καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων,
L02 Prz_30_22 ἐὰν (G1437) οἰκέτης (G3610) βασιλεύσῃ, (G936) καὶ (G2532) ἄφρων (G878) πλησθῇ (G4130) σιτίων, (L8466)
L03 Prz_30_22 if a servant reign; or a fool be filled with food; (Proverbs 30:22 Brenton)
L04 Prz_30_22 pod niewolnikiem, gdy królem zostanie; pod głupcem, gdy je do syta; (Prz 30:22 BT_4)
L05 Prz_30_22 ἐὰν οἰκέτης βασιλεύσῃ, καὶ ἄφρων πλησθῇ σιτίων,
L06 Prz_30_22 ἐάν οἰκέτης βασιλεύω καί ἄφρων πλήθω σιτίον
L07 Prz_30_22 jeśli sługa, domownik sprawować władzę królewską, królować i, również bez rozumu, nierozumny wypełniać, napełniać; być pełnym zboże / ziarnko
L08 Prz_30_22 (G1437) (G3610) (G936) (G2532) (G878) (G4130) (L8466)
L09 Prz_30_22 e)a\n oi)ke/tEs basileu/sE|, kai\ a)/frOn plEsTE=| siti/On,
L10 Prz_30_22 ean oiketEs basileusE, kai afrOn plEsTE sitiOn,
L11 Prz_30_22 C N1M_NSM VA_AAS2S C A3N_NSM VS_APS3S N2N_GPN
L12 Prz_30_22 if-ever household slave (nom) you(sg)-will-be-REIGN-ed, he/she/it-should-REIGN, you(sg)-should-be-REIGN-ed and foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-should-be-???-ed foods (gen)
L13 Prz_30_22 and if domestic reign and senseless fill grain
L14 Prz_30_22 Prz_30_22_1 Prz_30_22_2 Prz_30_22_3 Prz_30_22_4 Prz_30_22_5 Prz_30_22_6 Prz_30_22_7
L15
L01 Prz_30_23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν, καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ.
L02 Prz_30_23 καὶ (G2532) οἰκέτις (L6889) ἐὰν (G1437) ἐκβάλῃ (G1544) τὴν (G3588) ἑαυτῆς (G1438) κυρίαν, (G2959) καὶ (G2532) μισητὴ (L6474) γυνὴ (G1135) ἐὰν (G1437) τύχῃ (L9302) ἀνδρὸς (G435) ἀγαθοῦ. (G18)
L03 Prz_30_23 or if a maid-servant should cast out her own mistress; and if a hateful woman should marry a good man. (Proverbs 30:23 Brenton)
L04 Prz_30_23 pod pogardzaną, gdy żoną i panią zostanie; pod sługą - dziedziczką po pani. (Prz 30:23 BT_4)
L05 Prz_30_23 καὶ οἰκέτις ἐὰν ἐκβάλῃ τὴν ἑαυτῆς κυρίαν, καὶ μισητὴ γυνὴ ἐὰν τύχῃ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ.
L06 Prz_30_23 καί οἰκέτις ἐάν ἐκβάλλω ἑαυτοῦ κυρία καί μισητός γυνή ἐάν τυγχάνω ἀνήρ ἀγαθός
L07 Prz_30_23 i, również pani domu jeśli wyrzucić, wypędzić, odesłać siebie samego/samej; nawzajem pani; gospodyni i, również nienawistny / budzący nienawiść kobieta w różnym wieku; żona jeśli szczęście / los pomyślny mężczyzna, mąż lub narzeczony dobry, szlachetny, prawy
L08 Prz_30_23 (G2532) (L6889) (G1437) (G1544) (G3588) (G1438) (G2959) (G2532) (L6474) (G1135) (G1437) (L9302) (G435) (G18)
L09 Prz_30_23 kai\ oi)ke/tis e)a\n e)kba/lE| tE\n e(autE=s kuri/an, kai\ misEtE\ gunE\ e)a\n tu/CHE| a)ndro\s a)gaTou=.
L10 Prz_30_23 kai oiketis ean ekbalE tEn heautEs kyrian, kai misEtE gynE ean tyCHE andros agaTu.
L11 Prz_30_23 C N3D_NSF C VB_AAS3S RA_ASF RD_GSF N1A_ASF C A1_NSF N3K_NSF C VB_AAS3S N3_GSM A1_GSM
L12 Prz_30_23 and if-ever you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed, he/she/it-should-DISPERSE/EXTRACT, you(sg)-should-be-DISPERSE/EXTRACT-ed the (acc) self (gen) lady (acc); a lord ([Adj] acc) and woman/wife (nom) if-ever he/she/it-should-CHANCE-UPON, you(sg)-should-be-CHANCE-ed-UPON man, husband (gen) good ([Adj] gen)
L13 Prz_30_23 and mistress of the house and if expel the of himself lady and hateful woman and if attain man good
L14 Prz_30_23 Prz_30_23_1 Prz_30_23_2 Prz_30_23_3 Prz_30_23_4 Prz_30_23_5 Prz_30_23_6 Prz_30_23_7 Prz_30_23_8 Prz_30_23_9 Prz_30_23_10 Prz_30_23_11 Prz_30_23_12 Prz_30_23_13 Prz_30_23_14
L15
L01 Prz_30_24 τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν·
L02 Prz_30_24 τέσσαρα (G5064) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) ἐλάχιστα (G1640) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ταῦτα (G3778) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) σοφώτερα (G4680) τῶν (G3588) σοφῶν· (G4680)
L03 Prz_30_24 And there are four very little things upon the earth, but these are wiser than the wise: (Proverbs 30:24 Brenton)
L04 Prz_30_24 Są na ziemi cztery istoty małe, lecz najrozumniejsze z mądrych: (Prz 30:24 BT_4)
L05 Prz_30_24 τέσσαρα δέ ἐστιν ἐλάχιστα ἐπὶ τῆς γῆς, ταῦτα δέ ἐστιν σοφώτερα τῶν σοφῶν·
L06 Prz_30_24 τέσσαρες δέ εἰμί ἐλάσσων ἐπί γῆ οὗτος δέ εἰμί σοφός σοφός
L07 Prz_30_24 cztery lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać mniejszy, młodszy, gorszy na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd ten, ta, to; oto, ów lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać mądry, uczony; roztropny mądry, uczony; roztropny
L08 Prz_30_24 (G5064) (G1161) (G1510) (G1640) (G1909) (G3588) (G1093) (G3778) (G1161) (G1510) (G4680) (G3588) (G4680)
L09 Prz_30_24 te/ssara de/ e)stin e)la/CHista e)pi\ tE=s gE=s, tau=ta de/ e)stin sofO/tera tO=n sofO=n·
L10 Prz_30_24 tessara de estin elaCHista epi tEs gEs, tauta de estin sofOtera tOn sofOn·
L11 Prz_30_24 A3_NPN x V9_PAI3S A1_NPNS P RA_GSF N1_GSF RD_NPN x V9_PAI3S A1_NPNC RA_GPM A1_GPM
L12 Prz_30_24 four (nom|acc) Yet he/she/it-is least ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) these (nom|acc) Yet he/she/it-is wiser ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) wise ([Adj] gen)
L13 Prz_30_24 four though be inferior in the earth this though be wise the wise
L14 Prz_30_24 Prz_30_24_1 Prz_30_24_2 Prz_30_24_3 Prz_30_24_4 Prz_30_24_5 Prz_30_24_6 Prz_30_24_7 Prz_30_24_8 Prz_30_24_9 Prz_30_24_10 Prz_30_24_11 Prz_30_24_12 Prz_30_24_13
L15
L01 Prz_30_25 οἱ μύρμηκες, οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν·
L02 Prz_30_25 οἱ (G3588) μύρμηκες, (L6568) οἷς (G3739) μὴ (G3361) ἔστιν (G1510) ἰσχὺς (G2479) καὶ (G2532) ἑτοιμάζονται (G2090) θέρους (G2330) τὴν (G3588) τροφήν· (G5160)
L03 Prz_30_25 the ants which are weak, and yet prepare their food in summer; (Proverbs 30:25 Brenton)
L04 Prz_30_25 lud mrówczy, chociaż bez siły, a w lecie nazbiera żywności; (Prz 30:25 BT_4)
L05 Prz_30_25 οἱ μύρμηκες, οἷς μὴ ἔστιν ἰσχὺς καὶ ἑτοιμάζονται θέρους τὴν τροφήν·
L06 Prz_30_25 μύρμηξ ὅς μή εἰμί ἰσχύς καί ἑτοιμάζω θέρος τροφή
L07 Prz_30_25 bestia drapieżna który, która, które nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać moc, siła, zdolność i, również przygotować lato pokarm, pożywienie
L08 Prz_30_25 (G3588) (L6568) (G3739) (G3361) (G1510) (G2479) (G2532) (G2090) (G2330) (G3588) (G5160)
L09 Prz_30_25 oi( mu/rmEkes, oi(=s mE\ e)/stin i)sCHu\s kai\ e(toima/DZontai Te/rous tE\n trofE/n·
L10 Prz_30_25 hoi myrmEkes, hois mE estin isCHys kai hetoimaDZontai Terus tEn trofEn·
L11 Prz_30_25 RA_NPM N3K_NPM RR_DPM D V9_PAI3S N3_NSF C V1_PMI3P N3E_GSN RA_ASF N1_ASF
L12 Prz_30_25 the (nom) ants (nom|voc) who/whom/which (dat) not he/she/it-is strength (nom) and they-are-being-READY-ed ??? (gen) the (acc) food (acc)
L13 Prz_30_25 the beast of prey who not be force and prepare summer the nourishment
L14 Prz_30_25 Prz_30_25_1 Prz_30_25_2 Prz_30_25_3 Prz_30_25_4 Prz_30_25_5 Prz_30_25_6 Prz_30_25_7 Prz_30_25_8 Prz_30_25_9 Prz_30_25_10 Prz_30_25_11
L15
L01 Prz_30_26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι, ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους·
L02 Prz_30_26 καὶ (G2532) οἱ (G3588) χοιρογρύλλιοι, (L9919) ἔθνος (G1484) οὐκ (G3756) ἰσχυρόν, (G2478) οἳ (G3739) ἐποιήσαντο (G4160) ἐν (G1722) πέτραις (G4073) τοὺς (G3588) ἑαυτῶν (G1438) οἴκους· (G3624)
L03 Prz_30_26 the rabbits also are a feeble race, who make their houses in the rocks. (Proverbs 30:26 Brenton)
L04 Prz_30_26 góraliki, lud wprawdzie niemocny, ale w skale mieszkania zakłada; (Prz 30:26 BT_4)
L05 Prz_30_26 καὶ οἱ χοιρογρύλλιοι, ἔθνος οὐκ ἰσχυρόν, οἳ ἐποιήσαντο ἐν πέτραις τοὺς ἑαυτῶν οἴκους·
L06 Prz_30_26 καί χοιρογρύλλιος ἔθνος οὐ ἰσχυρός ὅς ποιέω ἐν πέτρα ἑαυτοῦ οἶκος
L07 Prz_30_26 i, również zając / królik naród, lud; poganie (nie-Żydzi) nie, czyż nie silny, potężny który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz skała, opoka; masyw skalny, kamień siebie samego/samej; nawzajem dom, rodzina; ród, potomstwo
L08 Prz_30_26 (G2532) (G3588) (L9919) (G1484) (G3756) (G2478) (G3739) (G4160) (G1722) (G4073) (G3588) (G1438) (G3624)
L09 Prz_30_26 kai\ oi( CHoirogru/llioi, e)/Tnos ou)k i)sCHuro/n, oi(\ e)poiE/santo e)n pe/trais tou\s e(autO=n oi)/kous·
L10 Prz_30_26 kai hoi CHoirogryllioi, eTnos uk isCHyron, hoi epoiEsanto en petrais tus heautOn oikus·
L11 Prz_30_26 C RA_NPM N2_NPM N3E_NSN D A1A_NSN RR_NPM VAI_AMI3P P N1A_DPF RA_APM RD_GPM N2_APM
L12 Prz_30_26 and the (nom) nation (nom|acc|voc) not mighty ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom) they-were-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) rocks (dat) the (acc) selves (gen) houses (acc)
L13 Prz_30_26 and the rabbit nation not forceful who do in cliff the of himself home
L14 Prz_30_26 Prz_30_26_1 Prz_30_26_2 Prz_30_26_3 Prz_30_26_4 Prz_30_26_5 Prz_30_26_6 Prz_30_26_7 Prz_30_26_8 Prz_30_26_9 Prz_30_26_10 Prz_30_26_11 Prz_30_26_12 Prz_30_26_13
L15
L01 Prz_30_27 ἀβασίλευτόν ἐστιν ἡ ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως·
L02 Prz_30_27 ἀβασίλευτόν (L20) ἐστιν (G1510)(G3588) ἀκρὶς (G200) καὶ (G2532) ἐκστρατεύει (L3134) ἀφ’ (G575) ἑνὸς (G1520) κελεύσματος (G2752) εὐτάκτως· (L4101)
L03 Prz_30_27 The locusts have no king, and yet march orderly at one command. (Proverbs 30:27 Brenton)
L04 Prz_30_27 szarańcza, która choć nie ma króla, cała wyrusza w porządku; (Prz 30:27 BT_4)
L05 Prz_30_27 ἀβασίλευτόν ἐστιν ἀκρὶς καὶ ἐκστρατεύει ἀφ’ ἑνὸς κελεύσματος εὐτάκτως·
L06 Prz_30_27 ἀβασίλευτος εἰμί ἀκρίς καί ἐκστρατεύω ἀπό εἷς κέλευσμα εὐτάκτως
L07 Prz_30_27 bez króla (brak przywództwa) być, istnieć; żyć, trwać szarańcza, konik polny i, również wychodzić z, od, przez jeden rozkaz dobrze uporządkowany
L08 Prz_30_27 (L20) (G1510) (G3588) (G200) (G2532) (L3134) (G575) (G1520) (G2752) (L4101)
L09 Prz_30_27 a)basi/leuto/n e)stin E( a)kri\s kai\ e)kstrateu/ei a)f’ e(no\s keleu/smatos eu)ta/ktOs·
L10 Prz_30_27 abasileuton estin hE akris kai ekstrateuei af’ henos keleusmatos eutaktOs·
L11 Prz_30_27 A1B_NSN V9_PAI3S RA_NSF N3D_NSF C V1_PAI3S P A3_GSN N3M_GSN D
L12 Prz_30_27 he/she/it-is the (nom) locust (nom) and away from (+gen) one (gen) command (gen)
L13 Prz_30_27 without a king be the locust and march out from one exhortation well-ordered
L14 Prz_30_27 Prz_30_27_1 Prz_30_27_2 Prz_30_27_3 Prz_30_27_4 Prz_30_27_5 Prz_30_27_6 Prz_30_27_7 Prz_30_27_8 Prz_30_27_9 Prz_30_27_10
L15
L01 Prz_30_28 καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως.
L02 Prz_30_28 καὶ (G2532) καλαβώτης (L5171) χερσὶν (G5495) ἐρειδόμενος (L3886) καὶ (G2532) εὐάλωτος (L3990) ὢν (G1510) κατοικεῖ (G2730) ἐν (G1722) ὀχυρώμασιν (G3794) βασιλέως. (G935)
L03 Prz_30_28 And the eft, which supports itself by its hands, and is easily taken, dwells in the fortresses of kings. (Proverbs 30:28 Brenton)
L04 Prz_30_28 jaszczurka, co nie da się schwycić rękami, a mieszka w pałacach królewskich. (Prz 30:28 BT_4)
L05 Prz_30_28 καὶ καλαβώτης χερσὶν ἐρειδόμενος καὶ εὐάλωτος ὢν κατοικεῖ ἐν ὀχυρώμασιν βασιλέως.
L06 Prz_30_28 καί καλαβώτης χείρ ἐρειδόμενος καί εὐάλωτος εἰμί κατοικέω ἐν ὀχύρωμα βασιλεύς
L07 Prz_30_28 i, również gekon ręka; (przen.) moc, działanie mocno naprawić i, również łatwe do wzięcia być, istnieć; żyć, trwać mieszkać w, wewnątrz twierdza, warownia; zamek król; przywódca
L08 Prz_30_28 (G2532) (L5171) (G5495) (L3886) (G2532) (L3990) (G1510) (G2730) (G1722) (G3794) (G935)
L09 Prz_30_28 kai\ kalabO/tEs CHersi\n e)reido/menos kai\ eu)a/lOtos O)\n katoikei= e)n o)CHurO/masin basile/Os.
L10 Prz_30_28 kai kalabOtEs CHersin ereidomenos kai eualOtos On katoikei en oCHyrOmasin basileOs.
L11 Prz_30_28 C N1M_NSM N3_DPF V1_PMPNSM C A1B_NSM V9_PAPNSM V2_PAI3S P N3M_DPN N3V_GSM
L12 Prz_30_28 and hands (dat) while being-???-ed (nom) and while being (nom) he/she/it-is-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, you(sg)-are-being-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN (classical), be-you(sg)-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! in/among/by (+dat) entrenchments (dat) king (gen)
L13 Prz_30_28 and gecko hand fix firmly and easy to be taken be settle in stronghold monarch
L14 Prz_30_28 Prz_30_28_1 Prz_30_28_2 Prz_30_28_3 Prz_30_28_4 Prz_30_28_5 Prz_30_28_6 Prz_30_28_7 Prz_30_28_8 Prz_30_28_9 Prz_30_28_10 Prz_30_28_11
L15
L01 Prz_30_29 τρία δέ ἐστιν, ἃ εὐόδως πορεύεται, καὶ τὸ τέταρτον, ὃ καλῶς διαβαίνει·
L02 Prz_30_29 τρία (G5140) δέ (G1161) ἐστιν, (G1510)(G3739) εὐόδως (L4065) πορεύεται, (G4198) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τέταρτον, (G5067)(G3739) καλῶς (G2573) διαβαίνει· (G1224)
L03 Prz_30_29 And there are three things which go well, and a fourth which passes along finely. (Proverbs 30:29 Brenton)
L04 Prz_30_29 Trzy rzeczy krok mają wspaniały, a cztery chód mają wyniosły: (Prz 30:29 BT_4)
L05 Prz_30_29 τρία δέ ἐστιν, εὐόδως πορεύεται, καὶ τὸ τέταρτον, καλῶς διαβαίνει·
L06 Prz_30_29 τρεῖς δέ εἰμί ὅς εὐόδως πορεύομαι καί τέταρτος ὅς καλῶς διαβαίνω
L07 Prz_30_29 trzy lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać który, która, które łatwo iść, podążać; odejść i, również czwarty który, która, które dobrze, pięknie, należycie przejść, przeprawić się
L08 Prz_30_29 (G5140) (G1161) (G1510) (G3739) (L4065) (G4198) (G2532) (G3588) (G5067) (G3739) (G2573) (G1224)
L09 Prz_30_29 tri/a de/ e)stin, a(/ eu)o/dOs poreu/etai, kai\ to\ te/tarton, o(\ kalO=s diabai/nei·
L10 Prz_30_29 tria de estin, ha euodOs poreuetai, kai to tetarton, ho kalOs diabainei·
L11 Prz_30_29 A3_NPN x V9_PAI3S RR_NPN D V1_PMI3S C RA_NSN A1_ASM RR_NSN D V1_PAI3S
L12 Prz_30_29 three (nom|acc) Yet he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-GO-ed and the (nom|acc) fourth (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) well/rightly he/she/it-is-CROSS-ing-OVER, you(sg)-are-being-CROSS-ed-OVER (classical)
L13 Prz_30_29 three though be who easily travel and the fourth who finely step through
L14 Prz_30_29 Prz_30_29_1 Prz_30_29_2 Prz_30_29_3 Prz_30_29_4 Prz_30_29_5 Prz_30_29_6 Prz_30_29_7 Prz_30_29_8 Prz_30_29_9 Prz_30_29_10 Prz_30_29_11 Prz_30_29_12
L15
L01 Prz_30_30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος,
L02 Prz_30_30 σκύμνος (L8524) λέοντος (G3023) ἰσχυρότερος (G2478) κτηνῶν, (G2934) ὃς (G3739) οὐκ (G3756) ἀποστρέφεται (G654) οὐδὲ (G3761) καταπτήσσει (L5399) κτῆνος, (G2934)
L03 Prz_30_30 A lion's whelp, stronger than all other beasts, which turns not away, nor fears any beast; (Proverbs 30:30 Brenton)
L04 Prz_30_30 lew najdzielniejszy wśród zwierząt, przed niczym się nie cofa; (Prz 30:30 BT_4)
L05 Prz_30_30 σκύμνος λέοντος ἰσχυρότερος κτηνῶν, ὃς οὐκ ἀποστρέφεται οὐδὲ καταπτήσσει κτῆνος,
L06 Prz_30_30 σκύμνος λέων ἰσχυρός κτῆνος ὅς οὐ ἀποστρέφω οὐδέ καταπτήσσω κτῆνος
L07 Prz_30_30 lwiątko / młode zwierzę lew; odważny wojownik (przen.) silny, potężny bydlę; zwierzę domowe który, która, które nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić ani, również nie przykucnąć bydlę; zwierzę domowe
L08 Prz_30_30 (L8524) (G3023) (G2478) (G2934) (G3739) (G3756) (G654) (G3761) (L5399) (G2934)
L09 Prz_30_30 sku/mnos le/ontos i)sCHuro/teros ktEnO=n, o(\s ou)k a)postre/fetai ou)de\ kataptE/ssei ktE=nos,
L10 Prz_30_30 skymnos leontos isCHyroteros ktEnOn, hos uk apostrefetai ude kataptEssei ktEnos,
L11 Prz_30_30 N2_NSM N3_GSM A1A_NSMC N3E_GPN RR_NSM D V1_PMI3S C V1_PAI3S N3E_ASN
L12 Prz_30_30 lion (gen) stronger ([Adj] nom) Animals (gen) who/whom/which (nom) not he/she/it-is-being-TURN-ed-AWAY-FROM neither/nor he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) Animal (nom|acc|voc)
L13 Prz_30_30 cub lion forceful livestock who not turn away not even crouch down livestock
L14 Prz_30_30 Prz_30_30_1 Prz_30_30_2 Prz_30_30_3 Prz_30_30_4 Prz_30_30_5 Prz_30_30_6 Prz_30_30_7 Prz_30_30_8 Prz_30_30_9 Prz_30_30_10
L15
L01 Prz_30_31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.
L02 Prz_30_31 καὶ (G2532) ἀλέκτωρ (G220) ἐμπεριπατῶν (G1704) θηλείαις (G2338) εὔψυχος (L4120) καὶ (G2532) τράγος (G5131) ἡγούμενος (G2233) αἰπολίου (L364) καὶ (G2532) βασιλεὺς (G935) δημηγορῶν (G1215) ἐν (G1722) ἔθνει. (G1484)
L03 Prz_30_31 and a cock walking in boldly among the hens, and the goat leading the herd; and a king publicly speaking before a nation. (Proverbs 30:31 Brenton)
L04 Prz_30_31 kogut, co dumnie chodzi wśród kur; koń bojowy lub kozioł, i król, z którym jest lud jego. (Prz 30:31 BT_4)
L05 Prz_30_31 καὶ ἀλέκτωρ ἐμπεριπατῶν θηλείαις εὔψυχος καὶ τράγος ἡγούμενος αἰπολίου καὶ βασιλεὺς δημηγορῶν ἐν ἔθνει.
L06 Prz_30_31 καί ἀλέκτωρ ἐμπεριπατέω θῆλυς εὔψυχος καί τράγος ἡγέομαι αἰπόλιον καί βασιλεύς δημηγορέω ἐν ἔθνος
L07 Prz_30_31 i, również kogut chodzić w czymś, nosić płci żeńskiej, niewiasta dobrej odwagi i, również kozioł kierować, stać na czele; uważać, sądzić stado kóz i, również król; przywódca przemawiać do zgromadzenia publicznego w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Prz_30_31 (G2532) (G220) (G1704) (G2338) (L4120) (G2532) (G5131) (G2233) (L364) (G2532) (G935) (G1215) (G1722) (G1484)
L09 Prz_30_31 kai\ a)le/ktOr e)mperipatO=n TElei/ais eu)/PSuCHos kai\ tra/gos E(gou/menos ai)poli/ou kai\ basileu\s dEmEgorO=n e)n e)/Tnei.
L10 Prz_30_31 kai alektOr emperipatOn TEleiais euPSyCHos kai tragos hEgumenos aipoliu kai basileus dEmEgorOn en eTnei.
L11 Prz_30_31 C N3R_NSM V2_PAPNSM A3U_DPF A1B_NSM C N2_NSM V2_PMPNSM N2N_GSN C N3V_NSM V2_PAPNSM P N3E_DSN
L12 Prz_30_31 and rooster (nom) while ???-ing (nom) female ([Adj] dat) and he-goat (nom) while being-DEEM-ed (nom) and king (nom) while SPEAK-ing-PUBLICALLY (nom) in/among/by (+dat) nation (dat)
L13 Prz_30_31 and rooster walk around in female of good courage and goat lead herd of goats and monarch give a public address in nation
L14 Prz_30_31 Prz_30_31_1 Prz_30_31_2 Prz_30_31_3 Prz_30_31_4 Prz_30_31_5 Prz_30_31_6 Prz_30_31_7 Prz_30_31_8 Prz_30_31_9 Prz_30_31_10 Prz_30_31_11 Prz_30_31_12 Prz_30_31_13 Prz_30_31_14
L15
L01 Prz_30_32 ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης, ἀτιμασθήσῃ.
L02 Prz_30_32 ἐὰν (G1437) πρόῃ (L7671) σεαυτὸν (G4572) εἰς (G1519) εὐφροσύνην (G2167) καὶ (G2532) ἐκτείνῃς (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) μετὰ (G3326) μάχης, (G3163) ἀτιμασθήσῃ. (G818)
L03 Prz_30_32 If thou abandon thyself to mirth, and stretch forth thine hand in a quarrel, thou shalt be disgraced. (Proverbs 30:32 Brenton)
L04 Prz_30_32 Bezmyślnie uniosłeś się dumą? Po namyśle - rękę na usta! (Prz 30:32 BT_4)
L05 Prz_30_32 ἐὰν πρόῃ σεαυτὸν εἰς εὐφροσύνην καὶ ἐκτείνῃς τὴν χεῖρά σου μετὰ μάχης, ἀτιμασθήσῃ.
L06 Prz_30_32 ἐάν πρόειμι σεαυτοῦ εἰς εὐφροσύνη καί ἐκτείνω χείρ σοῦ μετά μάχη ἀτιμάζω
L07 Prz_30_32 jeśli wywołać siebie samego do, ku; w, na otucha, radość, wesele i, również wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego z, razem z; po, następnie walka, bój; spór, kłótnia znieważać, wzgardzić
L08 Prz_30_32 (G1437) (L7671) (G4572) (G1519) (G2167) (G2532) (G1614) (G3588) (G5495) (G4675) (G3326) (G3163) (G818)
L09 Prz_30_32 e)a\n pro/E| seauto\n ei)s eu)frosu/nEn kai\ e)ktei/nE|s tE\n CHei=ra/ sou meta\ ma/CHEs, a)timasTE/sE|.
L10 Prz_30_32 ean proE seauton eis eufrosynEn kai ekteinEs tEn CHeira su meta maCHEs, atimasTEsE.
L11 Prz_30_32 C V9_PAS3S RD_ASM P N1_ASF C VA_AAS2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N1_GSF VS_FPI2S
L12 Prz_30_32 if-ever yourself (acc) into (+acc) cheerfulness (acc) and you(sg)-should-be-EXTEND-ing, you(sg)-should-EXTEND the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) quarrel (gen) you(sg)-will-be-DISHONOR-ed
L13 Prz_30_32 and if bring forth of yourself into celebration and extend the hand of you with fight dishonor
L14 Prz_30_32 Prz_30_32_1 Prz_30_32_2 Prz_30_32_3 Prz_30_32_4 Prz_30_32_5 Prz_30_32_6 Prz_30_32_7 Prz_30_32_8 Prz_30_32_9 Prz_30_32_10 Prz_30_32_11 Prz_30_32_12 Prz_30_32_13
L15
L01 Prz_30_33 ἄμελγε γάλα, καὶ ἔσται βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας, ἐξελεύσεται αἷμα· ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι. – –
L02 Prz_30_33 ἄμελγε (L602) γάλα, (G1051) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) βούτυρον· (L2069) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐκπιέζῃς (L3108) μυκτῆρας, (L6553) ἐξελεύσεται (G1831) αἷμα· (G129) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἐξέλκῃς (G1828) λόγους, (G3056) ἐξελεύσονται (G1831) κρίσεις (G2920) καὶ (G2532) μάχαι. (G3163)(L0)(L0)
L03 Prz_30_33 Milk out milk, and there shall be butter, and if thou wing one's nostrils there shall come out blood: so if thou extort words, there will come forth quarrels and strifes. (Proverbs 30:33 Brenton)
L04 Prz_30_33 Bo uciskanie mleka daje masło, uciskanie nosa wywoła krew, uciskanie gniewu - wywoła kłótnie. (Prz 30:33 BT_4)
L05 Prz_30_33 ἄμελγε γάλα, καὶ ἔσται βούτυρον· ἐὰν δὲ ἐκπιέζῃς μυκτῆρας, ἐξελεύσεται αἷμα· ἐὰν δὲ ἐξέλκῃς λόγους, ἐξελεύσονται κρίσεις καὶ μάχαι.
L06 Prz_30_33 ἀμέλγω γάλα καί εἰμί βούτυρον ἐάν δέ ἐκπιέζω μυκτήρ ἐξέρχομαι αἷμα ἐάν δέ ἐξέλκω λόγος ἐξέρχομαι κρίσις καί μάχη
L07 Prz_30_33 mleko mleko i, również być, istnieć; żyć, trwać masło / zsiadłe mleko jeśli lecz; zaś, natomiast uciskać / gnębić nos iść, wychodzić, opuścić krew jeśli lecz; zaś, natomiast wyciągnąć; wabić słowo, wypowiedź, mowa iść, wychodzić, opuścić sąd, wyrok i, również walka, bój; spór, kłótnia
L08 Prz_30_33 (L602) (G1051) (G2532) (G1510) (L2069) (G1437) (G1161) (L3108) (L6553) (G1831) (G129) (G1437) (G1161) (G1828) (G3056) (G1831) (G2920) (G2532) (G3163) (L0) (L0)
L09 Prz_30_33 a)/melge ga/la, kai\ e)/stai bou/turon· e)a\n de\ e)kpie/DZE|s muktE=ras, e)Xeleu/setai ai(=ma· e)a\n de\ e)Xe/lkE|s lo/gous, e)Xeleu/sontai kri/seis kai\ ma/CHai.
L10 Prz_30_33 amelge gala, kai estai butyron· ean de ekpieDZEs myktEras, eXeleusetai haima· ean de eXelkEs logus, eXeleusontai kriseis kai maCHai.
L11 Prz_30_33 V1_PAD2S N3_ASN C VF_FMI3S N2N_NSN C x V1_PAS2S N3_APM VF_FMI3S N3M_NSN C x V1_PAS2S N2_APM VF_FMI3P N3I_NPF C N1_NPF
L12 Prz_30_33 milk (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be if-ever Yet you(sg)-should-be-???-ing nostrils (acc) he/she/it-will-be-COME-ed-OUT blood (nom|acc|voc) if-ever Yet you(sg)-should-be-PULL-ing-AWAY words (acc) they-will-be-COME-ed-OUT judgments (acc, nom|voc) and quarrels (nom|voc)
L13 Prz_30_33 milk milk and be butter and if though oppress nose come out blood and if though draw out word come out decision and fight
L14 Prz_30_33 Prz_30_33_1 Prz_30_33_2 Prz_30_33_3 Prz_30_33_4 Prz_30_33_5 Prz_30_33_6 Prz_30_33_7 Prz_30_33_8 Prz_30_33_9 Prz_30_33_10 Prz_30_33_11 Prz_30_33_12 Prz_30_33_13 Prz_30_33_14 Prz_30_33_15 Prz_30_33_16 Prz_30_33_17 Prz_30_33_18 Prz_30_33_19 Prz_30_33_20 Prz_30_33_21
L15