| L01 | Prz_31_1 | Οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ, βασιλέως χρηματισμός, ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_1 | My words have been spoken by God--the oracular answer of a king, whom his mother instructed. (Proverbs 31:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_1 | Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka. (Prz 31:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_1 | Οἱ | ἐμοὶ | λόγοι | εἴρηνται | ὑπὸ | θεοῦ, | βασιλέως | χρηματισμός, | ὃν | ἐπαίδευσεν | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Prz_31_1 | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὑπό | θεός, -οῦ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | χρηματισμός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Prz_31_1 | — | Ja; mój/mój | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mówić/opowiadaj | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bóg | Król | Wyrokujące odpowiedzi/odpowiedzi objawienie, dekret albo rozporządzenie, zrobione przez suwerena albo jakaś publiczna władza, dokument stanowiący tytuł prawny,boże zalecenie albo ostrzeżenie. | Kto/, który/, który; by być | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | — | Matka | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Prz_31_1 | *oi( | e)moi\ | lo/goi | ei)/rEntai | u(po\ | Teou=, | basile/Os | CHrEmatismo/s, | o(\n | e)pai/deusen | E( | mE/tEr | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Prz_31_1 | hoi | emoi | logoi | eirEntai | hypo | Teu, | basileOs | CHrEmatismos, | hon | epaideusen | hE | mEtEr | autu. | ||||||||||
| L09 | Prz_31_1 | RA_NPM | RP_DS | N2_NPM | VM_XMI3P | P | N2_GSM | N3V_GSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Prz_31_1 | the | I; my/mine | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to say/tell | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | god [see theology] | king | oracular response/answer revelation, decree or ordinance, made by sovereign or some public authority, legal instrument,divine injunction or warning. | who/whom/which; tobe | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | the | mother | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Prz_31_1 | the (nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | words (nom|voc) | they-have-been-SAY/TELL-ed | under (+acc), by (+gen) | god (gen) | king (gen) | oracular response/answer (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-CHASTENED-ed | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Prz_31_1 | Prz_31:1_1 | Prz_31:1_2 | Prz_31:1_3 | Prz_31:1_4 | Prz_31:1_5 | Prz_31:1_6 | Prz_31:1_7 | Prz_31:1_8 | Prz_31:1_9 | Prz_31:1_10 | Prz_31:1_11 | Prz_31:1_12 | Prz_31:1_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_2 | τί, τέκνον, τηρήσεις; τί; ῥήσεις θεοῦ· πρωτογενές, σοὶ λέγω, υἱέ· τί, τέκνον ἐμῆς κοιλίας; τί, τέκνον ἐμῶν εὐχῶν; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_2 | What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows? (Proverbs 31:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_2 | Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów? (Prz 31:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_2 | τί, | τέκνον, | τηρήσεις; | τί; | ῥήσεις | θεοῦ· | πρωτογενές, | σοὶ | λέγω, | υἱέ· | τί, | τέκνον | ἐμῆς | κοιλίας; | τί, | τέκνον | ἐμῶν | εὐχῶν; | |||||
| L05 | Prz_31_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | τήρησις, -εως, ἡ; τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐμός -ή -όν | κοιλία, -ας, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐμός -ή -όν | εὐχή, -ῆς, ἡ | ||||||
| L06 | Prz_31_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dziecko | Utrzymuj się; by utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Powiedzenie | Bóg | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mówić/opowiadaj | Syn | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dziecko | Mój/mój | Brzuch | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dziecko | Mój/mój | Ślub | |||||
| L07 | Prz_31_2 | ti/, | te/knon, | tErE/seis; | ti/; | r(E/seis | Teou=· | prOtogene/s, | soi\ | le/gO, | ui(e/· | ti/, | te/knon | e)mE=s | koili/as; | ti/, | te/knon | e)mO=n | eu)CHO=n; | |||||
| L08 | Prz_31_2 | ti, | teknon, | tErEseis; | ti; | rEseis | Teu· | prOtogenes, | soi | legO, | hyie· | ti, | teknon | emEs | koilias; | ti, | teknon | emOn | euCHOn; | |||||
| L09 | Prz_31_2 | RI_ASN | N2N_VSN | VF_FAI2S | RI_ASN | VF_FAI2S | N2_GSM | A3H_NSN | RP_DS | V1_PAI1S | N2_VSM | RI_ASN | N2N_VSN | A1_GSF | N1A_GSF | RI_ASN | N2N_VSN | A1_GPF | N1_GPF | |||||
| L10 | Prz_31_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | child | keep; to keep abide by, observe, keep watch over | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | saying | god [see theology] | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to say/tell | son | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | child | my/mine | belly | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | child | my/mine | vow | |||||
| L11 | Prz_31_2 | who/what/why (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | keeps (acc, nom|voc); you(sg)-will-KEEP | who/what/why (nom|acc) | sayings (acc, nom|voc) | god (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing | son (voc) | who/what/why (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | my/mine (gen) | belly (gen), bellies (acc) | who/what/why (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | my/mine (gen) | vows (gen) | ||||||
| L12 | Prz_31_2 | Prz_31:2_1 | Prz_31:2_2 | Prz_31:2_3 | Prz_31:2_4 | Prz_31:2_5 | Prz_31:2_6 | Prz_31:2_7 | Prz_31:2_8 | Prz_31:2_9 | Prz_31:2_10 | Prz_31:2_11 | Prz_31:2_12 | Prz_31:2_13 | Prz_31:2_14 | Prz_31:2_15 | Prz_31:2_16 | Prz_31:2_17 | Prz_31:2_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_3 | μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_3 | Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. (Proverbs 31:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_3 | Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów. (Prz 31:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_3 | μὴ | δῷς | γυναιξὶ | σὸν | πλοῦτον | καὶ | τὸν | σὸν | νοῦν | καὶ | βίον | εἰς | ὑστεροβουλίαν. | ||||||||||
| L05 | Prz_31_3 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | καί | βίος, -ου, ὁ | εἰς[1] | |||||||||||
| L06 | Prz_31_3 | Nie | By dawać | Kobiety/żona | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Bogactwa/obfitość | I też, nawet, mianowicie | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | I też, nawet, mianowicie | Życie | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||
| L07 | Prz_31_3 | mE\ | dO=|s | gunaiXi\ | so\n | plou=ton | kai\ | to\n | so\n | nou=n | kai\ | bi/on | ei)s | u(sterobouli/an. | ||||||||||
| L08 | Prz_31_3 | mE | dOs | gynaiXi | son | pluton | kai | ton | son | nun | kai | bion | eis | hysterobulian. | ||||||||||
| L09 | Prz_31_3 | D | VO_AAS2S | N3K_DPF | A1_ASM | N2_ASM | C | RA_ASM | A1_ASM | N2C_ASM | C | N2_ASM | P | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | Prz_31_3 | not | to give | woman/wife | your/yours(sg); to rubworn, rub | wealth/abundance | and also, even, namely | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | and also, even, namely | life | into (+acc) | ć | ||||||||||
| L11 | Prz_31_3 | not | you(sg)-should-GIVE | women/wives (dat) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | wealth/abundance (acc) | and | the (acc) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | nun; mind (acc) | and | life (acc) | into (+acc) | |||||||||||
| L12 | Prz_31_3 | Prz_31:3_1 | Prz_31:3_2 | Prz_31:3_3 | Prz_31:3_4 | Prz_31:3_5 | Prz_31:3_6 | Prz_31:3_7 | Prz_31:3_8 | Prz_31:3_9 | Prz_31:3_10 | Prz_31:3_11 | Prz_31:3_12 | Prz_31:3_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_4 | μετὰ βουλῆς πάντα ποίει, μετὰ βουλῆς οἰνοπότει· οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν, οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_4 | Princes are prone to anger: let them then not drink wine: (Proverbs 31:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_4 | Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery, (Prz 31:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_4 | μετὰ | βουλῆς | πάντα | ποίει, | μετὰ | βουλῆς | οἰνοπότει· | οἱ | δυνάσται | θυμώδεις | εἰσίν, | οἶνον | δὲ | μὴ | πινέτωσαν, | ||||||||
| L05 | Prz_31_4 | μετά | βουλή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἶνος, -ου, ὁ | δέ | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz_31_4 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Planu/zamiar | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Planu/zamiar | — | — | Najwyższy | — | By iść; by być | Wino | zaś | Nie | By pić | ||||||||
| L07 | Prz_31_4 | meta\ | boulE=s | pa/nta | poi/ei, | meta\ | boulE=s | oi)nopo/tei· | oi( | duna/stai | TumO/deis | ei)si/n, | oi)=non | de\ | mE\ | pine/tOsan, | ||||||||
| L08 | Prz_31_4 | meta | bulEs | panta | poiei, | meta | bulEs | oinopotei· | hoi | dynastai | TymOdeis | eisin, | oinon | de | mE | pinetOsan, | ||||||||
| L09 | Prz_31_4 | P | N1_GSF | A3_APN | V2_PAD2S | P | N1_GSF | V2_PAD2S | RA_NPM | N1M_NPM | A3H_NPM | V9_PAI3P | N2_ASM | x | D | V1_PAD3P | ||||||||
| L10 | Prz_31_4 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | plan/intention | every all, each, every, the whole of | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | plan/intention | ć | the | sovereign | ć | to go; to be | wine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to drink | ||||||||
| L11 | Prz_31_4 | after (+acc), with (+gen) | plan/intention (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | after (+acc), with (+gen) | plan/intention (gen) | the (nom) | sovereigns (nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | wine (acc) | Yet | not | let-them-be-DRINK-ing! | ||||||||||
| L12 | Prz_31_4 | Prz_31:4_1 | Prz_31:4_2 | Prz_31:4_3 | Prz_31:4_4 | Prz_31:4_5 | Prz_31:4_6 | Prz_31:4_7 | Prz_31:4_8 | Prz_31:4_9 | Prz_31:4_10 | Prz_31:4_11 | Prz_31:4_12 | Prz_31:4_13 | Prz_31:4_14 | Prz_31:4_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_5 | ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_5 | lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly. (Proverbs 31:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_5 | by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich. (Prz 31:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_5 | ἵνα | μὴ | πιόντες | ἐπιλάθωνται | τῆς | σοφίας | καὶ | ὀρθὰ | κρῖναι | οὐ | μὴ | δύνωνται | τοὺς | ἀσθενεῖς. | |||||||||
| L05 | Prz_31_5 | ἵνα | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | καί | ὀρθός -ή -όν | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σθενής -ές; ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | |||||||||
| L06 | Prz_31_5 | żeby / ażeby / bo | Nie | By pić | By zaniedbywać | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Prosto | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | — | Słaby; by chorować | |||||||||
| L07 | Prz_31_5 | i(/na | mE\ | pio/ntes | e)pila/TOntai | tE=s | sofi/as | kai\ | o)rTa\ | kri=nai | ou) | mE\ | du/nOntai | tou\s | a)sTenei=s. | |||||||||
| L08 | Prz_31_5 | hina | mE | piontes | epilaTOntai | tEs | sofias | kai | orTa | krinai | u | mE | dynOntai | tus | asTeneis. | |||||||||
| L09 | Prz_31_5 | C | D | VB_AAPNPM | VB_AMS3P | RA_GSF | N1A_GSF | C | A1_APN | VA_AAN | D | D | V6_PMS3P | RA_APM | A3H_APM | |||||||||
| L10 | Prz_31_5 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to drink | to neglect | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | straight | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | the | weak; to ail | |||||||||
| L11 | Prz_31_5 | so that / in order to /because | not | going-to-DRINK (fut ptcp) (nom|voc), upon DRINK-ing (nom|voc) | they-should-be-NEGLECT-ed | the (gen) | sapience (gen) | and | straight ([Adj] nom|acc|voc) | to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | the (acc) | weak ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-AIL-ing | |||||||||
| L12 | Prz_31_5 | Prz_31:5_1 | Prz_31:5_2 | Prz_31:5_3 | Prz_31:5_4 | Prz_31:5_5 | Prz_31:5_6 | Prz_31:5_7 | Prz_31:5_8 | Prz_31:5_9 | Prz_31:5_10 | Prz_31:5_11 | Prz_31:5_12 | Prz_31:5_13 | Prz_31:5_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_6 | δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_6 | Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain: (Proverbs 31:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_6 | Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu: (Prz 31:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_6 | δίδοτε | μέθην | τοῖς | ἐν | λύπαις | καὶ | οἶνον | πίνειν | τοῖς | ἐν | ὀδύναις, | ||||||||||||
| L05 | Prz_31_6 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μέθη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν | λύπη, -ῆς, ἡ | καί | οἶνος, -ου, ὁ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὀδύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Prz_31_6 | By dawać | Zadurzenie alkoholem | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Smutek | I też, nawet, mianowicie | Wino | By pić | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ból | ||||||||||||
| L07 | Prz_31_6 | di/dote | me/TEn | toi=s | e)n | lu/pais | kai\ | oi)=non | pi/nein | toi=s | e)n | o)du/nais, | ||||||||||||
| L08 | Prz_31_6 | didote | meTEn | tois | en | lypais | kai | oinon | pinein | tois | en | odynais, | ||||||||||||
| L09 | Prz_31_6 | V8_PAI2P | N1_ASF | RA_DPM | P | N1_DPF | C | N2_ASM | V1_PAN | RA_DPM | P | N1_DPF | ||||||||||||
| L10 | Prz_31_6 | to give | intoxication | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sorrow | and also, even, namely | wine | to drink | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pain | ||||||||||||
| L11 | Prz_31_6 | you(pl)-are-GIVE-ing, be-you(pl)-GIVE-ing! | intoxication (acc) | the (dat) | in/among/by (+dat) | sorrows (dat) | and | wine (acc) | to-be-DRINK-ing | the (dat) | in/among/by (+dat) | pains (dat) | ||||||||||||
| L12 | Prz_31_6 | Prz_31:6_1 | Prz_31:6_2 | Prz_31:6_3 | Prz_31:6_4 | Prz_31:6_5 | Prz_31:6_6 | Prz_31:6_7 | Prz_31:6_8 | Prz_31:6_9 | Prz_31:6_10 | Prz_31:6_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_7 | ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_7 | that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. (Proverbs 31:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_7 | niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni. (Prz 31:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_7 | ἵνα | ἐπιλάθωνται | τῆς | πενίας | καὶ | τῶν | πόνων | μὴ | μνησθῶσιν | ἔτι. | |||||||||||||
| L05 | Prz_31_7 | ἵνα | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἔτι | ||||||||||||||
| L06 | Prz_31_7 | żeby / ażeby / bo | By zaniedbywać | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Jeszcze/jeszcze | |||||||||||||
| L07 | Prz_31_7 | i(/na | e)pila/TOntai | tE=s | peni/as | kai\ | tO=n | po/nOn | mE\ | mnEsTO=sin | e)/ti. | |||||||||||||
| L08 | Prz_31_7 | hina | epilaTOntai | tEs | penias | kai | tOn | ponOn | mE | mnEsTOsin | eti. | |||||||||||||
| L09 | Prz_31_7 | C | VB_AMS3P | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_GPM | N2_GPM | D | VS_APS3P | D | |||||||||||||
| L10 | Prz_31_7 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to neglect | the | ć | and also, even, namely | the | labor | not | to remember/becomemindful of | yet/still | |||||||||||||
| L11 | Prz_31_7 | so that / in order to /because | they-should-be-NEGLECT-ed | the (gen) | and | the (gen) | labors (gen) | not | they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | yet/still | ||||||||||||||
| L12 | Prz_31_7 | Prz_31:7_1 | Prz_31:7_2 | Prz_31:7_3 | Prz_31:7_4 | Prz_31:7_5 | Prz_31:7_6 | Prz_31:7_7 | Prz_31:7_8 | Prz_31:7_9 | Prz_31:7_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_8 | ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_8 | Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly. (Proverbs 31:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_8 | Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości, (Prz 31:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_8 | ἄνοιγε | σὸν | στόμα | λόγῳ | θεοῦ | καὶ | κρῖνε | πάντας | ὑγιῶς· | ||||||||||||||
| L05 | Prz_31_8 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | στόμα[τ], -ατος, τό | λόγος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||||||
| L06 | Prz_31_8 | By otwierać | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ust/żołądka por | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | ||||||||||||||
| L07 | Prz_31_8 | a)/noige | so\n | sto/ma | lo/gO| | Teou= | kai\ | kri=ne | pa/ntas | u(giO=s· | ||||||||||||||
| L08 | Prz_31_8 | anoige | son | stoma | logO | Teu | kai | krine | pantas | hygiOs· | ||||||||||||||
| L09 | Prz_31_8 | V1_PAD2S | A1_ASN | N3M_ASN | N2_DSM | N2_GSM | C | V1_PAD2S | A3_APM | D | ||||||||||||||
| L10 | Prz_31_8 | to open up | your/yours(sg); to rubworn, rub | mouth/maw stoma | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | god [see theology] | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | every all, each, every, the whole of | ć | ||||||||||||||
| L11 | Prz_31_8 | be-you(sg)-OPEN-ing-UP! | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | word (dat) | god (gen) | and | be-you(sg)-JUDGE-ing! | all (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_31_8 | Prz_31:8_1 | Prz_31:8_2 | Prz_31:8_3 | Prz_31:8_4 | Prz_31:8_5 | Prz_31:8_6 | Prz_31:8_7 | Prz_31:8_8 | Prz_31:8_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_9 | ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ. – – | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_9 | Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. (Proverbs 31:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_9 | rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych! (Prz 31:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_9 | ἄνοιγε | σὸν | στόμα | καὶ | κρῖνε | δικαίως, | διάκρινε | δὲ | πένητα | καὶ | ἀσθενῆ. | – | – | ||||||||||
| L05 | Prz_31_9 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δικαίως | δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) | δέ | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | ἀ·σθενής -ές | ||||||||||||
| L06 | Prz_31_9 | By otwierać | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ust/żołądka por | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Uczciwie {Dość} | By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony | zaś | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | Słaby | ||||||||||||
| L07 | Prz_31_9 | a)/noige | so\n | sto/ma | kai\ | kri=ne | dikai/Os, | dia/krine | de\ | pe/nEta | kai\ | a)sTenE=. | – | – | ||||||||||
| L08 | Prz_31_9 | anoige | son | stoma | kai | krine | dikaiOs, | diakrine | de | penEta | kai | asTenE. | – | – | ||||||||||
| L09 | Prz_31_9 | V1_PAD2S | A1_ASN | N3M_ASN | C | V1_PAD2S | D | V1_PAD2S | x | N3T_ASM | C | A3H_ASM | – | – | ||||||||||
| L10 | Prz_31_9 | to open up | your/yours(sg); to rubworn, rub | mouth/maw stoma | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | fairly | to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | poor person | and also, even, namely | weak | ||||||||||||
| L11 | Prz_31_9 | be-you(sg)-OPEN-ing-UP! | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-JUDGE-ing! | fairly | be-you(sg)-DIFFERENTIATE-ing! | Yet | poor person (acc) | and | weak ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Prz_31_9 | Prz_31:9_1 | Prz_31:9_2 | Prz_31:9_3 | Prz_31:9_4 | Prz_31:9_5 | Prz_31:9_6 | Prz_31:9_7 | Prz_31:9_8 | Prz_31:9_9 | Prz_31:9_10 | Prz_31:9_11 | Prz_31:9_12 | Prz_31:9_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_10 | Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_10 | Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. (Proverbs 31:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_10 | Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły. (Prz 31:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_10 | Γυναῖκα | ἀνδρείαν | τίς | εὑρήσει; | τιμιωτέρα | δέ | ἐστιν | λίθων | πολυτελῶν | ἡ | τοιαύτη. | ||||||||||||
| L05 | Prz_31_10 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | τιμιώ·τερος -α -ον (Comp. of τίμιος) | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λίθος, -ου, ὁ | πολυ·τελής -ές | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ||||||||||||
| L06 | Prz_31_10 | Kobiety/żona | Mężny | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By znajdować | Bardziej cenny | zaś | By być | Kamień | Kosztowny | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | ||||||||||||
| L07 | Prz_31_10 | *gunai=ka | a)ndrei/an | ti/s | eu(rE/sei; | timiOte/ra | de/ | e)stin | li/TOn | polutelO=n | E( | toiau/tE. | ||||||||||||
| L08 | Prz_31_10 | gynaika | andreian | tis | heurEsei; | timiOtera | de | estin | liTOn | polytelOn | hE | toiautE. | ||||||||||||
| L09 | Prz_31_10 | N3K_ASF | A1A_ASF | RI_NSM | VF_FAI3S | A1A_NSFC | x | V9_PAI3S | N2_GPM | A3H_GPM | RA_NSF | A1_NSF | ||||||||||||
| L10 | Prz_31_10 | woman/wife | manly | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to find | more precious | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | stone | expensive | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | ||||||||||||
| L11 | Prz_31_10 | woman/wife (acc) | manly ([Adj] acc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | more precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | Yet | he/she/it-is | stones (gen) | expensive ([Adj] gen) | the (nom) | such as this kind (nom) | ||||||||||||
| L12 | Prz_31_10 | Prz_31:10_1 | Prz_31:10_2 | Prz_31:10_3 | Prz_31:10_4 | Prz_31:10_5 | Prz_31:10_6 | Prz_31:10_7 | Prz_31:10_8 | Prz_31:10_9 | Prz_31:10_10 | Prz_31:10_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_11 | θαρσεῖ ἐπ’ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_11 | The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. (Proverbs 31:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_11 | Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa; (Prz 31:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_11 | θαρσεῖ | ἐπ’ | αὐτῇ | ἡ | καρδία | τοῦ | ἀνδρὸς | αὐτῆς, | ἡ | τοιαύτη | καλῶν | σκύλων | οὐκ | ἀπορήσει· | |||||||||
| L05 | Prz_31_11 | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-) | |||||||||
| L06 | Prz_31_11 | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | Łup | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | |||||||||
| L07 | Prz_31_11 | Tarsei= | e)p’ | au)tE=| | E( | kardi/a | tou= | a)ndro\s | au)tE=s, | E( | toiau/tE | kalO=n | sku/lOn | ou)k | a)porE/sei· | |||||||||
| L08 | Prz_31_11 | Tarsei | ep’ | autE | hE | kardia | tu | andros | autEs, | hE | toiautE | kalOn | skylOn | uk | aporEsei· | |||||||||
| L09 | Prz_31_11 | V2_PAI3S | P | RD_DSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSF | RA_NSF | A1_NSF | A1_GPN | N2N_GPN | D | VF_FAI3S | |||||||||
| L10 | Prz_31_11 | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | spoil | οὐχ before rough breathing | to ??? | |||||||||
| L11 | Prz_31_11 | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | the (nom) | heart (nom|voc) | the (gen) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | the (nom) | such as this kind (nom) | right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) | spoils (gen) | not | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | |||||||||
| L12 | Prz_31_11 | Prz_31:11_1 | Prz_31:11_2 | Prz_31:11_3 | Prz_31:11_4 | Prz_31:11_5 | Prz_31:11_6 | Prz_31:11_7 | Prz_31:11_8 | Prz_31:11_9 | Prz_31:11_10 | Prz_31:11_11 | Prz_31:11_12 | Prz_31:11_13 | Prz_31:11_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_12 | ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_12 | For she employs all her living for her husband's good. (Proverbs 31:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_12 | nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia. (Prz 31:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_12 | ἐνεργεῖ | γὰρ | τῷ | ἀνδρὶ | ἀγαθὰ | πάντα | τὸν | βίον. | |||||||||||||||
| L05 | Prz_31_12 | ἐν·εργής -ές; ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Prz_31_12 | Energiczny (efektywny, czynny); by działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj, narzędzie, przystępuj, poszukuj | Dla odtąd, jak | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Życie | |||||||||||||||
| L07 | Prz_31_12 | e)nergei= | ga\r | tO=| | a)ndri\ | a)gaTa\ | pa/nta | to\n | bi/on. | |||||||||||||||
| L08 | Prz_31_12 | energei | gar | tO | andri | agaTa | panta | ton | bion. | |||||||||||||||
| L09 | Prz_31_12 | V2_PAI3S | x | RA_DSM | N3_DSM | A1_APN | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Prz_31_12 | energetic (effective, active); to operate (operating, active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect | for since, as | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | good inherently good, i.e. God-wrought. | every all, each, every, the whole of | the | life | |||||||||||||||
| L11 | Prz_31_12 | energetic ([Adj] dat); he/she/it-is-OPERATE-ing, you(sg)-are-being-OPERATE-ed (classical), be-you(sg)-OPERATE-ing! | for | the (dat) | man, husband (dat) | good ([Adj] nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | life (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_31_12 | Prz_31:12_1 | Prz_31:12_2 | Prz_31:12_3 | Prz_31:12_4 | Prz_31:12_5 | Prz_31:12_6 | Prz_31:12_7 | Prz_31:12_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_13 | μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_13 | Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. (Proverbs 31:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_13 | O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami. (Prz 31:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_13 | μηρυομένη | ἔρια | καὶ | λίνον | ἐποίησεν | εὔχρηστον | ταῖς | χερσὶν | αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_31_13 | μηρύομαι [LXX] (μηρυ-, -, -, -, -, -) | ἔριον, -ου, τό | καί | λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | εὔ·χρηστος -ον | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Prz_31_13 | By przeżuwać | Wełna | I też, nawet, mianowicie | Lniany/len; Linus | By czynić/rób | (Bardzo) użyteczny | — | Ręka | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Prz_31_13 | mEruome/nE | e)/ria | kai\ | li/non | e)poi/Esen | eu)/CHrEston | tai=s | CHersi\n | au)tE=s. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_31_13 | mEryomenE | eria | kai | linon | epoiEsen | euCHrEston | tais | CHersin | autEs. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_31_13 | V1_PMPNSF | N2N_APN | C | N2N_ASN | VAI_AAI3S | A1B_ASN | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Prz_31_13 | to ruminate | wool | and also, even, namely | linen/flax; Linus | to do/make | (very) useful | the | hand | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Prz_31_13 | while being-RUMINATE-ed (nom|voc) | wools (nom|acc|voc) | and | linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | (very) useful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (dat) | hands (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_31_13 | Prz_31:13_1 | Prz_31:13_2 | Prz_31:13_3 | Prz_31:13_4 | Prz_31:13_5 | Prz_31:13_6 | Prz_31:13_7 | Prz_31:13_8 | Prz_31:13_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_14 | ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_14 | She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. (Proverbs 31:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_14 | Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka. (Prz 31:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_14 | ἐγένετο | ὡσεὶ | ναῦς | ἐμπορευομένη | μακρόθεν, | συνάγει | δὲ | αὕτη | τὸν | βίον. | |||||||||||||
| L05 | Prz_31_14 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ναῦς, νεώς, ἡ | ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -) | μακρό·θεν | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δέ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Prz_31_14 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Statek | By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z, prześcigać, kupiec, by robić handel z | Z dala | By zbierać się razem | zaś | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Życie | |||||||||||||
| L07 | Prz_31_14 | e)ge/neto | O(sei\ | nau=s | e)mporeuome/nE | makro/Ten, | suna/gei | de\ | au(/tE | to\n | bi/on. | |||||||||||||
| L08 | Prz_31_14 | egeneto | hOsei | naus | emporeuomenE | makroTen, | synagei | de | hautE | ton | bion. | |||||||||||||
| L09 | Prz_31_14 | VBI_AMI3S | D | N3_NSF | V1_PMPNSF | D | V1_PAI3S | x | RD_NSF | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||
| L10 | Prz_31_14 | to become become, happen | like/approximately [as-if]; to push | ship | to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of | from afar | to gather together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | life | |||||||||||||
| L11 | Prz_31_14 | he/she/it-was-BECOME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ship (nom), ships (acc) | while being-MAKE GAIN OF-ed (nom|voc) | from afar | he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) | Yet | this (nom) | the (acc) | life (acc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_31_14 | Prz_31:14_1 | Prz_31:14_2 | Prz_31:14_3 | Prz_31:14_4 | Prz_31:14_5 | Prz_31:14_6 | Prz_31:14_7 | Prz_31:14_8 | Prz_31:14_9 | Prz_31:14_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_15 | καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_15 | And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. (Proverbs 31:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_15 | Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom. (Prz 31:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_15 | καὶ | ἀνίσταται | ἐκ | νυκτῶν | καὶ | ἔδωκεν | βρώματα | τῷ | οἴκῳ | καὶ | ἔργα | ταῖς | θεραπαίναις. | ||||||||||
| L05 | Prz_31_15 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-); ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ἐκ | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | Prz_31_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych; do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Noc | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Żywność | — | Dom | I też, nawet, mianowicie | Praca | — | — | ||||||||||
| L07 | Prz_31_15 | kai\ | a)ni/statai | e)k | nuktO=n | kai\ | e)/dOken | brO/mata | tO=| | oi)/kO| | kai\ | e)/rga | tai=s | Terapai/nais. | ||||||||||
| L08 | Prz_31_15 | kai | anistatai | ek | nyktOn | kai | edOken | brOmata | tO | oikO | kai | erga | tais | Terapainais. | ||||||||||
| L09 | Prz_31_15 | C | V6_PMI3S | P | N3_GPF | C | VAI_AAI3S | N3M_APN | RA_DSM | N2_DSM | C | N2N_APN | RA_DPF | N1S_DPF | ||||||||||
| L10 | Prz_31_15 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect; to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | night | and also, even, namely | to give | food | the | house | and also, even, namely | work | the | ć | ||||||||||
| L11 | Prz_31_15 | and | he/she/it-is-being-STand-ed-UP; he/she/it-should-be-being-???-ed | out of (+gen) | nights (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | foods (nom|acc|voc) | the (dat) | house (dat) | and | works (nom|acc|voc) | the (dat) | |||||||||||
| L12 | Prz_31_15 | Prz_31:15_1 | Prz_31:15_2 | Prz_31:15_3 | Prz_31:15_4 | Prz_31:15_5 | Prz_31:15_6 | Prz_31:15_7 | Prz_31:15_8 | Prz_31:15_9 | Prz_31:15_10 | Prz_31:15_11 | Prz_31:15_12 | Prz_31:15_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_16 | θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_16 | She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. (Proverbs 31:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_16 | Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę. (Prz 31:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_16 | θεωρήσασα | γεώργιον | ἐπρίατο, | ἀπὸ | δὲ | καρπῶν | χειρῶν | αὐτῆς | κατεφύτευσεν | κτῆμα. | |||||||||||||
| L05 | Prz_31_16 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | γεώργιον, -ου, τό | ἀπό | δέ | καρπός[1], -οῦ, ὁ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | κτῆμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||
| L06 | Prz_31_16 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Ziemia uprawna | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | Owoc | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | — | Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') | |||||||||||||
| L07 | Prz_31_16 | TeOrE/sasa | geO/rgion | e)pri/ato, | a)po\ | de\ | karpO=n | CHeirO=n | au)tE=s | katefu/teusen | ktE=ma. | |||||||||||||
| L08 | Prz_31_16 | TeOrEsasa | geOrgion | epriato, | apo | de | karpOn | CHeirOn | autEs | katefyteusen | ktEma. | |||||||||||||
| L09 | Prz_31_16 | VA_AAPNSF | N2N_ASN | VHI_AMI3S | P | x | N2_GPM | N3_GPF | RD_GSF | VAI_AAI3S | N3M_ASN | |||||||||||||
| L10 | Prz_31_16 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | cultivated land | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | fruit | hand; worse | he/she/it/same | ć | temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) | |||||||||||||
| L11 | Prz_31_16 | upon LOOKED AT-ing (nom|voc) | cultivated land (nom|acc|voc) | away from (+gen) | Yet | fruits (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | her/it/same (gen) | temporality (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_31_16 | Prz_31:16_1 | Prz_31:16_2 | Prz_31:16_3 | Prz_31:16_4 | Prz_31:16_5 | Prz_31:16_6 | Prz_31:16_7 | Prz_31:16_8 | Prz_31:16_9 | Prz_31:16_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_17 | ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_17 | She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. (Proverbs 31:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_17 | Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona. (Prz 31:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_17 | ἀναζωσαμένη | ἰσχυρῶς | τὴν | ὀσφὺν | αὐτῆς | ἤρεισεν | τοὺς | βραχίονας | αὐτῆς | εἰς | ἔργον. | ||||||||||||
| L05 | Prz_31_17 | ἀνα·ζώννυμι (-, -, ανα+ζω·σ-, -, ανα+εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἔργον, -ου, τό | |||||||||||||
| L06 | Prz_31_17 | By opasywać opasywać w górze, by przygotowywać się | — | — | Polędwica | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Praca | ||||||||||||
| L07 | Prz_31_17 | a)naDZOsame/nE | i)sCHurO=s | tE\n | o)sfu\n | au)tE=s | E)/reisen | tou\s | braCHi/onas | au)tE=s | ei)s | e)/rgon. | ||||||||||||
| L08 | Prz_31_17 | anaDZOsamenE | isCHyrOs | tEn | osfyn | autEs | Ereisen | tus | braCHionas | autEs | eis | ergon. | ||||||||||||
| L09 | Prz_31_17 | VA_AMPNSF | D | RA_ASF | N3U_ASF | RD_GSF | VAI_AAI3S | RA_APM | N3N_APM | RD_GSF | P | N2N_ASN | ||||||||||||
| L10 | Prz_31_17 | to gird to gird up, to prepare | ć | the | loin | he/she/it/same | to ??? | the | arm | he/she/it/same | into (+acc) | work | ||||||||||||
| L11 | Prz_31_17 | upon being-GIRD-ed (nom|voc) | the (acc) | loin (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | the (acc) | arms (acc) | her/it/same (gen) | into (+acc) | work (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Prz_31_17 | Prz_31:17_1 | Prz_31:17_2 | Prz_31:17_3 | Prz_31:17_4 | Prz_31:17_5 | Prz_31:17_6 | Prz_31:17_7 | Prz_31:17_8 | Prz_31:17_9 | Prz_31:17_10 | Prz_31:17_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_18 | ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_18 | And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. (Proverbs 31:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_18 | Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie. (Prz 31:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_18 | ἐγεύσατο | ὅτι | καλόν | ἐστιν | τὸ | ἐργάζεσθαι, | καὶ | οὐκ | ἀποσβέννυται | ὅλην | τὴν | νύκτα | ὁ | λύχνος | αὐτῆς. | ||||||||
| L05 | Prz_31_18 | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁ ἡ τό | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Prz_31_18 | By smakować | Ponieważ/tamto | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By być | — | By pracować/dąż | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Cały | — | Noc | — | Lampa | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Prz_31_18 | e)geu/sato | o(/ti | kalo/n | e)stin | to\ | e)rga/DZesTai, | kai\ | ou)k | a)posbe/nnutai | o(/lEn | tE\n | nu/kta | o( | lu/CHnos | au)tE=s. | ||||||||
| L08 | Prz_31_18 | egeusato | hoti | kalon | estin | to | ergaDZesTai, | kai | uk | aposbennytai | holEn | tEn | nykta | ho | lyCHnos | autEs. | ||||||||
| L09 | Prz_31_18 | VAI_AMI3S | C | A1_NSN | V9_PAI3S | RA_NSN | V1_PMN | C | D | V5_PMI3S | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | ||||||||
| L10 | Prz_31_18 | to taste | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to be | the | to work/strive | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | whole | the | night | the | lamp | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Prz_31_18 | he/she/it-was-TASTE-ed | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | to-be-being-WORK/STRIVE-ed | and | not | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | the (nom) | lamp (nom) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Prz_31_18 | Prz_31:18_1 | Prz_31:18_2 | Prz_31:18_3 | Prz_31:18_4 | Prz_31:18_5 | Prz_31:18_6 | Prz_31:18_7 | Prz_31:18_8 | Prz_31:18_9 | Prz_31:18_10 | Prz_31:18_11 | Prz_31:18_12 | Prz_31:18_13 | Prz_31:18_14 | Prz_31:18_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_19 | τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_19 | She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. (Proverbs 31:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_19 | Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono. (Prz 31:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_19 | τοὺς | πήχεις | αὐτῆς | ἐκτείνει | ἐπὶ | τὰ | συμφέροντα, | τὰς | δὲ | χεῖρας | αὐτῆς | ἐρείδει | εἰς | ἄτρακτον. | |||||||||
| L05 | Prz_31_19 | ὁ ἡ τό | πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | συμ·φέρω (συν+φερ-, -, συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ||||||||||
| L06 | Prz_31_19 | — | Łokieć | On/ona/to/to samo | By rozszerzać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Do korzystnego łącz, trwać przy, | — | zaś | Ręka | On/ona/to/to samo | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||
| L07 | Prz_31_19 | tou\s | pE/CHeis | au)tE=s | e)ktei/nei | e)pi\ | ta\ | sumfe/ronta, | ta\s | de\ | CHei=ras | au)tE=s | e)rei/dei | ei)s | a)/trakton. | |||||||||
| L08 | Prz_31_19 | tus | pECHeis | autEs | ekteinei | epi | ta | symferonta, | tas | de | CHeiras | autEs | ereidei | eis | atrakton. | |||||||||
| L09 | Prz_31_19 | RA_APM | N3E_APM | RD_GSF | V1_PAI3S | P | RA_APN | V1_PAPAPN | RA_APF | x | N3_APF | RD_GSF | V1_PAI3S | P | N2_ASM | |||||||||
| L10 | Prz_31_19 | the | cubit | he/she/it/same | to extend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to advantageous bringtogether, bear with, | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand | he/she/it/same | to ??? | into (+acc) | ć | |||||||||
| L11 | Prz_31_19 | the (acc) | cubits (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | Yet | hands (acc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | into (+acc) | ||||||||||
| L12 | Prz_31_19 | Prz_31:19_1 | Prz_31:19_2 | Prz_31:19_3 | Prz_31:19_4 | Prz_31:19_5 | Prz_31:19_6 | Prz_31:19_7 | Prz_31:19_8 | Prz_31:19_9 | Prz_31:19_10 | Prz_31:19_11 | Prz_31:19_12 | Prz_31:19_13 | Prz_31:19_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_20 | χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_20 | And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. (Proverbs 31:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_20 | Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce. (Prz 31:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_20 | χεῖρας | δὲ | αὐτῆς | διήνοιξεν | πένητι, | καρπὸν | δὲ | ἐξέτεινεν | πτωχῷ. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_31_20 | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | δέ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | πτωχός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Prz_31_20 | Ręka | zaś | On/ona/to/to samo | By otwierać wszystekdroga {sposób} | Biedna osoba | Owoc; Nadgarstek | zaś | By rozszerzać się | Biedny | ||||||||||||||
| L07 | Prz_31_20 | CHei=ras | de\ | au)tE=s | diE/noiXen | pe/nEti, | karpo\n | de\ | e)Xe/teinen | ptOCHO=|. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_31_20 | CHeiras | de | autEs | diEnoiXen | penEti, | karpon | de | eXeteinen | ptOCHO. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_31_20 | N3_APF | x | RD_GSF | VAI_AAI3S | N3T_DSM | N2_ASM | x | VAI_AAI3S | N2_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Prz_31_20 | hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to open up-all-the-way | poor person | fruit; Carpus | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to extend | poor | ||||||||||||||
| L11 | Prz_31_20 | hands (acc) | Yet | her/it/same (gen) | he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | poor person (dat) | fruit (acc); Carpus (acc) | Yet | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | poor ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_31_20 | Prz_31:20_1 | Prz_31:20_2 | Prz_31:20_3 | Prz_31:20_4 | Prz_31:20_5 | Prz_31:20_6 | Prz_31:20_7 | Prz_31:20_8 | Prz_31:20_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_21 | οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_21 | Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. (Proverbs 31:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_21 | Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata, (Prz 31:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_21 | οὐ | φροντίζει | τῶν | ἐν | οἴκῳ | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς, | ὅταν | που | χρονίζῃ· | πάντες | γὰρ | οἱ | παρ’ | αὐτῆς | ἐνδιδύσκονται. | ||||||
| L05 | Prz_31_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅταν (ὅτε ἄν) | πού[2] | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | ὁ ἡ τό | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·διδύσκω (εν+διδυσκ-, -, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Prz_31_21 | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Ilekroć | Gdzieś | By ociągać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By ubierać w noszeniu | ||||||
| L07 | Prz_31_21 | ou) | fronti/DZei | tO=n | e)n | oi)/kO| | o( | a)nE\r | au)tE=s, | o(/tan | pou | CHroni/DZE|· | pa/ntes | ga\r | oi( | par’ | au)tE=s | e)ndidu/skontai. | ||||||
| L08 | Prz_31_21 | u | frontiDZei | tOn | en | oikO | ho | anEr | autEs, | hotan | pu | CHroniDZE· | pantes | gar | hoi | par’ | autEs | endidyskontai. | ||||||
| L09 | Prz_31_21 | D | V1_PAI3S | RA_GPM | P | N2_DSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | D | D | V1_PAS3S | A3_NPM | x | RA_NPM | P | RD_GSF | V1_PMI3P | ||||||
| L10 | Prz_31_21 | οὐχ before rough breathing | to ??? | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | whenever | somewhere | to linger | every all, each, every, the whole of | for since, as | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to clothe in wear | ||||||
| L11 | Prz_31_21 | not | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | whenever | somewhere | you(sg)-are-being-LINGER-ed, he/she/it-should-be-LINGER-ing, you(sg)-should-be-being-LINGER-ed | all (nom|voc) | for | the (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | they-are-being-CLOTHE IN-ed | ||||||
| L12 | Prz_31_21 | Prz_31:21_1 | Prz_31:21_2 | Prz_31:21_3 | Prz_31:21_4 | Prz_31:21_5 | Prz_31:21_6 | Prz_31:21_7 | Prz_31:21_8 | Prz_31:21_9 | Prz_31:21_10 | Prz_31:21_11 | Prz_31:21_12 | Prz_31:21_13 | Prz_31:21_14 | Prz_31:21_15 | Prz_31:21_16 | Prz_31:21_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_22 | δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_22 | She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. (Proverbs 31:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_22 | sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury. (Prz 31:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_22 | δισσὰς | χλαίνας | ἐποίησεν | τῷ | ἀνδρὶ | αὐτῆς, | ἐκ | δὲ | βύσσου | καὶ | πορφύρας | ἑαυτῇ | ἐνδύματα. | ||||||||||
| L05 | Prz_31_22 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | δέ | βύσσος, -ου, ἡ | καί | πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||
| L06 | Prz_31_22 | — | — | By czynić/rób | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | zaś | Świetne płótno | I też, nawet, mianowicie | Purpurowy [materiał]; purpurowy | Samo /nasz /twój /siebie | Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież | ||||||||||
| L07 | Prz_31_22 | dissa\s | CHlai/nas | e)poi/Esen | tO=| | a)ndri\ | au)tE=s, | e)k | de\ | bu/ssou | kai\ | porfu/ras | e(autE=| | e)ndu/mata. | ||||||||||
| L08 | Prz_31_22 | dissas | CHlainas | epoiEsen | tO | andri | autEs, | ek | de | byssu | kai | porfyras | heautE | endymata. | ||||||||||
| L09 | Prz_31_22 | A1_APF | N1A_APF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | P | x | N2_GSF | C | N1A_GSF | RD_DSF | N3M_APN | ||||||||||
| L10 | Prz_31_22 | ć | ć | to do/make | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | fine linen | and also, even, namely | purple [cloth]; purple | self /our-/your-/themselves | vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment | ||||||||||
| L11 | Prz_31_22 | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | man, husband (dat) | her/it/same (gen) | out of (+gen) | Yet | fine linen (gen) | and | purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) | self (dat) | vesture (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Prz_31_22 | Prz_31:22_1 | Prz_31:22_2 | Prz_31:22_3 | Prz_31:22_4 | Prz_31:22_5 | Prz_31:22_6 | Prz_31:22_7 | Prz_31:22_8 | Prz_31:22_9 | Prz_31:22_10 | Prz_31:22_11 | Prz_31:22_12 | Prz_31:22_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_23 | περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_23 | And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. (Proverbs 31:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_23 | W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie. (Prz 31:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_23 | περίβλεπτος | δὲ | γίνεται | ἐν | πύλαις | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς, | ἡνίκα | ἂν | καθίσῃ | ἐν | συνεδρίῳ | μετὰ | τῶν | γερόντων | κατοίκων | τῆς | γῆς. | ||||
| L05 | Prz_31_23 | δέ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡνίκα | ἄν | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐν | συν·έδριον, -ου, τό | μετά | ὁ ἡ τό | γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||
| L06 | Prz_31_23 | — | zaś | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Stary | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Ziemi/ziemia | ||||
| L07 | Prz_31_23 | peri/bleptos | de\ | gi/netai | e)n | pu/lais | o( | a)nE\r | au)tE=s, | E(ni/ka | a)/n | kaTi/sE| | e)n | sunedri/O| | meta\ | tO=n | gero/ntOn | katoi/kOn | tE=s | gE=s. | ||||
| L08 | Prz_31_23 | peribleptos | de | ginetai | en | pylais | ho | anEr | autEs, | hEnika | an | kaTisE | en | synedriO | meta | tOn | gerontOn | katoikOn | tEs | gEs. | ||||
| L09 | Prz_31_23 | A1B_NSM | x | V1_PMI3S | P | N1_DPF | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | D | x | VA_AAS3S | P | N2N_DSN | P | RA_GPM | N3_GPM | N2_GPM | RA_GSF | N1_GSF | ||||
| L10 | Prz_31_23 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | when | ever (if ever) | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | old man | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | earth/land | ||||
| L11 | Prz_31_23 | Yet | he/she/it-is-being-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | gates (dat) | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | when | ever | he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed | in/among/by (+dat) | diet (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | old men (gen) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||
| L12 | Prz_31_23 | Prz_31:23_1 | Prz_31:23_2 | Prz_31:23_3 | Prz_31:23_4 | Prz_31:23_5 | Prz_31:23_6 | Prz_31:23_7 | Prz_31:23_8 | Prz_31:23_9 | Prz_31:23_10 | Prz_31:23_11 | Prz_31:23_12 | Prz_31:23_13 | Prz_31:23_14 | Prz_31:23_15 | Prz_31:23_16 | Prz_31:23_17 | Prz_31:23_18 | Prz_31:23_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_24 | σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο, περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_24 | She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. (Proverbs 31:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_24 | Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi. (Prz 31:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_24 | σινδόνας | ἐποίησεν | καὶ | ἀπέδοτο, | περιζώματα | δὲ | τοῖς | Χαναναίοις. | |||||||||||||||
| L05 | Prz_31_24 | σινδών, -όνος, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_31_24 | Arkusz | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | zaś | — | Kananeńczyk | |||||||||||||||
| L07 | Prz_31_24 | sindo/nas | e)poi/Esen | kai\ | a)pe/doto, | periDZO/mata | de\ | toi=s | *CHananai/ois. | |||||||||||||||
| L08 | Prz_31_24 | sindonas | epoiEsen | kai | apedoto, | periDZOmata | de | tois | CHananaiois. | |||||||||||||||
| L09 | Prz_31_24 | N3N_APF | VAI_AAI3S | C | VOI_AMI3S | N3M_APN | x | RA_DPM | N2_DPM | |||||||||||||||
| L10 | Prz_31_24 | sheet | to do/make | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Canaanite | |||||||||||||||
| L11 | Prz_31_24 | sheets (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | Yet | the (dat) | Canaanite ([Adj] dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_31_24 | Prz_31:24_1 | Prz_31:24_2 | Prz_31:24_3 | Prz_31:24_4 | Prz_31:24_5 | Prz_31:24_6 | Prz_31:24_7 | Prz_31:24_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_25 | στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_25 | But she opens her mouth wisely, and according to law. (Proverbs 31:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_25 | Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. (Prz 31:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_25 | στόμα | αὐτῆς | διήνοιξεν | προσεχόντως | καὶ | ἐννόμως | καὶ | τάξιν | ἐστείλατο | τῇ | γλώσσῃ | αὐτῆς. | |||||||||||
| L05 | Prz_31_25 | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | καί | καί | τάξις, -εως, ἡ | στέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Prz_31_25 | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By otwierać wszystekdroga {sposób} | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Zamówienie {Rozkaz} | By odłączać wysyłaj, posyłaj | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Prz_31_25 | sto/ma | au)tE=s | diE/noiXen | proseCHo/ntOs | kai\ | e)nno/mOs | kai\ | ta/Xin | e)stei/lato | tE=| | glO/ssE| | au)tE=s. | |||||||||||
| L08 | Prz_31_25 | stoma | autEs | diEnoiXen | proseCHontOs | kai | ennomOs | kai | taXin | esteilato | tE | glOssE | autEs. | |||||||||||
| L09 | Prz_31_25 | N3M_ASN | RD_GSF | VAI_AAI3S | D | C | D | C | N3I_ASF | VAI_AMI3S | RA_DSF | N1S_DSF | RD_GSF | |||||||||||
| L10 | Prz_31_25 | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to open up-all-the-way | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | order | to detach consign, send | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Prz_31_25 | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY | and | and | order (acc) | he/she/it-was-DETACH-ed | the (dat) | tongue (dat) | her/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Prz_31_25 | Prz_31:25_1 | Prz_31:25_2 | Prz_31:25_3 | Prz_31:25_4 | Prz_31:25_5 | Prz_31:25_6 | Prz_31:25_7 | Prz_31:25_8 | Prz_31:25_9 | Prz_31:25_10 | Prz_31:25_11 | Prz_31:25_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_26 | ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_26 | She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. (Proverbs 31:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_26 | Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje. (Prz 31:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_26 | ἰσχὺν | καὶ | εὐπρέπειαν | ἐνεδύσατο | καὶ | εὐφράνθη | ἐν | ἡμέραις | ἐσχάταις. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_31_26 | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔσχατος -η -ον | ||||||||||||||
| L06 | Prz_31_26 | Siła | I też, nawet, mianowicie | Dobrze wypadany | By ubierać | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ostatni | ||||||||||||||
| L07 | Prz_31_26 | i)sCHu\n | kai\ | eu)pre/peian | e)nedu/sato | kai\ | eu)fra/nTE | e)n | E(me/rais | e)sCHa/tais. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_31_26 | isCHyn | kai | euprepeian | enedysato | kai | eufranTE | en | hEmerais | esCHatais. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_31_26 | N3_ASF | C | N1A_ASF | VAI_AMI3S | C | VC_API3S | P | N1A_DPF | A1_DPF | ||||||||||||||
| L10 | Prz_31_26 | strength | and also, even, namely | well-befittedness | to clothe | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | last | ||||||||||||||
| L11 | Prz_31_26 | strength (acc) | and | well-befittedness (acc) | he/she/it-was-CLOTHE-ed | and | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | days (dat) | last (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_31_26 | Prz_31:26_1 | Prz_31:26_2 | Prz_31:26_3 | Prz_31:26_4 | Prz_31:26_5 | Prz_31:26_6 | Prz_31:26_7 | Prz_31:26_8 | Prz_31:26_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_27 | στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_27 | The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. (Proverbs 31:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_27 | Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa. (Prz 31:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_27 | στεγναὶ | διατριβαὶ | οἴκων | αὐτῆς, | σῖτα | δὲ | ὀκνηρὰ | οὐκ | ἔφαγεν. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_31_27 | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | δέ | ὀκνηρός -ά -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_31_27 | — | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | zaś | Powolny | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | ||||||||||||||
| L07 | Prz_31_27 | stegnai\ | diatribai\ | oi)/kOn | au)tE=s, | si=ta | de\ | o)knEra\ | ou)k | e)/fagen. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_31_27 | stegnai | diatribai | oikOn | autEs, | sita | de | oknEra | uk | efagen. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_31_27 | A1_NPF | N1_NPF | N2_GPM | RD_GSF | N2_APN | x | A1A_APN | D | VBI_AAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Prz_31_27 | ć | ć | house; to dwell | he/she/it/same | wheat/grain seed; cereal | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | slow | οὐχ before rough breathing | to eat | ||||||||||||||
| L11 | Prz_31_27 | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | her/it/same (gen) | wheat/grain (nom|acc|voc) | Yet | slow ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | not | he/she/it-EAT-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_31_27 | Prz_31:27_1 | Prz_31:27_2 | Prz_31:27_3 | Prz_31:27_4 | Prz_31:27_5 | Prz_31:27_6 | Prz_31:27_7 | Prz_31:27_8 | Prz_31:27_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_28 | τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_28 | But she opens her mouth wisely, and according to law. (Proverbs 31:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_28 | Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. (Prz 31:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_28 | τὸ | στόμα | δὲ | ἀνοίγει | σοφῶς | καὶ | νομοθέσμως, | ἡ | δὲ | ἐλεημοσύνη | αὐτῆς | ἀνέστησεν | τὰ | τέκνα | αὐτῆς, | καὶ | ἐπλούτησαν, | καὶ | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | ᾔνεσεν | αὐτήν |
| L05 | Prz_31_28 | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | δέ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δέ | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Prz_31_28 | — | Ust/żołądka por | zaś | By otwierać | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | zaś | Jałmużny/miłosierność | On/ona/to/to samo | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wzbogacać być bogaty | I też, nawet, mianowicie | — | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | By chwalić | On/ona/to/to samo |
| L07 | Prz_31_28 | to\ | sto/ma | de\ | a)noi/gei | sofO=s | kai\ | nomoTe/smOs, | E( | de\ | e)leEmosu/nE | au)tE=s | a)ne/stEsen | ta\ | te/kna | au)tE=s, | kai\ | e)plou/tEsan, | kai\ | o( | a)nE\r | au)tE=s | E)/|nesen | au)tE/n |
| L08 | Prz_31_28 | to | stoma | de | anoigei | sofOs | kai | nomoTesmOs, | hE | de | eleEmosynE | autEs | anestEsen | ta | tekna | autEs, | kai | eplutEsan, | kai | ho | anEr | autEs | Enesen | autEn |
| L09 | Prz_31_28 | RA_ASN | N3M_ASN | x | V1_PAI3S | D | C | D | RA_NSF | x | N1_NSF | RD_GSF | VHI_AAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSF | D | VAI_AAI3P | C | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | VAI_AAI3S | RD_ASF |
| L10 | Prz_31_28 | the | mouth/maw stoma | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to open up | ć | and also, even, namely | ć | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | alms/mercifulness | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | the | child | he/she/it/same | and also, even, namely | to enrich To be rich | and also, even, namely | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | to praise | he/she/it/same |
| L11 | Prz_31_28 | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | Yet | he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) | and | the (nom) | Yet | alms/mercifulness (nom|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-STand-ed-UP | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | and | they-ENRICH-ed | and | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-PRAISE-ed | her/it/same (acc) | ||
| L12 | Prz_31_28 | Prz_31:28_1 | Prz_31:28_2 | Prz_31:28_3 | Prz_31:28_4 | Prz_31:28_5 | Prz_31:28_6 | Prz_31:28_7 | Prz_31:28_8 | Prz_31:28_9 | Prz_31:28_10 | Prz_31:28_11 | Prz_31:28_12 | Prz_31:28_13 | Prz_31:28_14 | Prz_31:28_15 | Prz_31:28_16 | Prz_31:28_17 | Prz_31:28_18 | Prz_31:28_19 | Prz_31:28_20 | Prz_31:28_21 | Prz_31:28_22 | Prz_31:28_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_29 | Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_29 | Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. (Proverbs 31:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_29 | «Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie». (Prz 31:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_29 | Πολλαὶ | θυγατέρες | ἐκτήσαντο | πλοῦτον, | πολλαὶ | ἐποίησαν | δυνατά, | σὺ | δὲ | ὑπέρκεισαι | καὶ | ὑπερῆρας | πάσας. | ||||||||||
| L05 | Prz_31_29 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δυνατός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | καί | ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | |||||||||||
| L06 | Prz_31_29 | Dużo | Córka | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Bogactwa/obfitość | Dużo | By czynić/rób | Zdolny | Ty | zaś | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | ||||||||||
| L07 | Prz_31_29 | *pollai\ | Tugate/res | e)ktE/santo | plou=ton, | pollai\ | e)poi/Esan | dunata/, | su\ | de\ | u(pe/rkeisai | kai\ | u(perE=ras | pa/sas. | ||||||||||
| L08 | Prz_31_29 | pollai | Tygateres | ektEsanto | pluton, | pollai | epoiEsan | dynata, | sy | de | hyperkeisai | kai | hyperEras | pasas. | ||||||||||
| L09 | Prz_31_29 | A1_NPF | N3_NPF | VAI_AMI3P | N2_ASM | A1_NPF | VAI_AAI3P | A1_APN | RP_NS | x | V5_PMI2S | C | VAI_AAI2S | A1S_APF | ||||||||||
| L10 | Prz_31_29 | much | daughter | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | wealth/abundance | much | to do/make | capable | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | and also, even, namely | to exalt oneself | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ||||||||||
| L11 | Prz_31_29 | many (nom) | daughters (nom|voc) | they-were-POSSESS-ed | wealth/abundance (acc) | many (nom) | they-DO/MAKE-ed | capable ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | Yet | and | you(sg)-EXALT-ed-ONESELF | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | |||||||||||
| L12 | Prz_31_29 | Prz_31:29_1 | Prz_31:29_2 | Prz_31:29_3 | Prz_31:29_4 | Prz_31:29_5 | Prz_31:29_6 | Prz_31:29_7 | Prz_31:29_8 | Prz_31:29_9 | Prz_31:29_10 | Prz_31:29_11 | Prz_31:29_12 | Prz_31:29_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_30 | ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_30 | Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord. (Proverbs 31:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_30 | Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana. (Prz 31:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_30 | ψευδεῖς | ἀρέσκειαι | καὶ | μάταιον | κάλλος | γυναικός· | γυνὴ | γὰρ | συνετὴ | εὐλογεῖται, | φόβον | δὲ | κυρίου | αὕτη | αἰνείτω. | ||||||||
| L05 | Prz_31_30 | ψευδής -ές | ἀρεσκεία, -ας, ἡ | καί | μάταιος -αία -ον | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | γάρ | συν·ετός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | φόβος, -ου, ὁ | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Prz_31_30 | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Życz sobie do proszę | I też, nawet, mianowicie | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | — | Kobiety/żona | Kobiety/żona | Dla odtąd, jak | insightful/bystry | By błogosławić | Obawa [zobacz fobię] | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By chwalić | ||||||||
| L07 | Prz_31_30 | PSeudei=s | a)re/skeiai | kai\ | ma/taion | ka/llos | gunaiko/s· | gunE\ | ga\r | sunetE\ | eu)logei=tai, | fo/bon | de\ | kuri/ou | au(/tE | ai)nei/tO. | ||||||||
| L08 | Prz_31_30 | PSeudeis | areskeiai | kai | mataion | kallos | gynaikos· | gynE | gar | synetE | eulogeitai, | fobon | de | kyriu | hautE | aineitO. | ||||||||
| L09 | Prz_31_30 | A3H_NPF | N1A_NPF | C | A1A_NSN | N3E_NSN | N3K_GSF | N3K_NSF | x | A1_NSF | V2_PMI3S | N2_ASM | x | N2_GSM | RD_NSF | V2_PAD3S | ||||||||
| L10 | Prz_31_30 | false false, lying | desire to please | and also, even, namely | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | ć | woman/wife | woman/wife | for since, as | insightful/discerning | to bless | fear [see phobia] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to praise | ||||||||
| L11 | Prz_31_30 | liar ([Adj] acc, nom|voc) | desire to pleases (nom|voc) | and | foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) | woman/wife (gen) | woman/wife (nom) | for | insightful/discerning ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-being-BLESS-ed | fear (acc) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | this (nom) | let-him/her/it-be-PRAISE-ing! | |||||||||
| L12 | Prz_31_30 | Prz_31:30_1 | Prz_31:30_2 | Prz_31:30_3 | Prz_31:30_4 | Prz_31:30_5 | Prz_31:30_6 | Prz_31:30_7 | Prz_31:30_8 | Prz_31:30_9 | Prz_31:30_10 | Prz_31:30_11 | Prz_31:30_12 | Prz_31:30_13 | Prz_31:30_14 | Prz_31:30_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_31_31 | δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_31_31 | Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. (Proverbs 31:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_31_31 | Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny. (Prz 31:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_31_31 | δότε | αὐτῇ | ἀπὸ | καρπῶν | χειρῶν | αὐτῆς, | καὶ | αἰνείσθω | ἐν | πύλαις | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς. | ||||||||||
| L05 | Prz_31_31 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Prz_31_31 | By dawać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Owoc | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | |||||||||||||
| L07 | Prz_31_31 | do/te | au)tE=| | a)po\ | karpO=n | CHeirO=n | au)tE=s, | kai\ | ai)nei/sTO | e)n | pu/lais | o( | a)nE\r | au)tE=s. | ||||||||||
| L08 | Prz_31_31 | dote | autE | apo | karpOn | CHeirOn | autEs, | kai | aineisTO | en | pylais | ho | anEr | autEs. | ||||||||||
| L09 | Prz_31_31 | VO_AAD2P | RD_DSF | P | N2_GPM | N3_GPF | RD_GSF | C | V2_PMD3S | P | N1_DPF | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Prz_31_31 | to give | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fruit | hand; worse | he/she/it/same | and also, even, namely | to praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | |||||||||||||
| L11 | Prz_31_31 | do-GIVE-you(pl)! | her/it/same (dat) | away from (+gen) | fruits (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | her/it/same (gen) | and | let-him/her/it-be-being-PRAISE-ed! | in/among/by (+dat) | gates (dat) | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Prz_31_31 | Prz_31:31_1 | Prz_31:31_2 | Prz_31:31_3 | Prz_31:31_4 | Prz_31:31_5 | Prz_31:31_6 | Prz_31:31_7 | Prz_31:31_8 | Prz_31:31_9 | Prz_31:31_10 | Prz_31:31_11 | Prz_31:31_12 | Prz_31:31_13 | ||||||||||