Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_31

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_30 Prz_25

Filtruj wiersze:

L01 Prz_31_1 Οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ, βασιλέως χρηματισμός, ὃν ἐπαίδευσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ.
L02 Prz_31_1 My words have been spoken by God--the oracular answer of a king, whom his mother instructed. (Proverbs 31:1 Brenton)
L03 Prz_31_1 Słowa Lemuela, króla Massa, których nauczyła go matka. (Prz 31:1 BT_4)
L04 Prz_31_1 Οἱ ἐμοὶ λόγοι εἴρηνται ὑπὸ θεοῦ, βασιλέως χρηματισμός, ὃν ἐπαίδευσεν μήτηρ αὐτοῦ.
L05 Prz_31_1 ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὑπό θεός, -οῦ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ χρηματισμός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_31_1 Ja; mój/mój Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mówić/opowiadaj Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Król Wyrokujące odpowiedzi/odpowiedzi objawienie, dekret albo rozporządzenie, zrobione przez suwerena albo jakaś publiczna władza, dokument stanowiący tytuł prawny,boże zalecenie albo ostrzeżenie. Kto/, który/, który; by być Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Matka On/ona/to/to samo
L07 Prz_31_1 *oi( e)moi\ lo/goi ei)/rEntai u(po\ Teou=, basile/Os CHrEmatismo/s, o(\n e)pai/deusen E( mE/tEr au)tou=.
L08 Prz_31_1 hoi emoi logoi eirEntai hypo Teu, basileOs CHrEmatismos, hon epaideusen hE mEtEr autu.
L09 Prz_31_1 RA_NPM RP_DS N2_NPM VM_XMI3P P N2_GSM N3V_GSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM
L10 Prz_31_1 the I; my/mine word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to say/tell under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing god [see theology] king oracular response/answer revelation, decree or ordinance, made by sovereign or some public authority, legal instrument,divine injunction or warning. who/whom/which; tobe to chastened correct, discipline, train, teach, educate, the mother he/she/it/same
L11 Prz_31_1 the (nom) me (dat); my/mine (nom|voc) words (nom|voc) they-have-been-SAY/TELL-ed under (+acc), by (+gen) god (gen) king (gen) oracular response/answer (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-CHASTENED-ed the (nom) mother (nom) him/it/same (gen)
L12 Prz_31_1 Prz_31:1_1 Prz_31:1_2 Prz_31:1_3 Prz_31:1_4 Prz_31:1_5 Prz_31:1_6 Prz_31:1_7 Prz_31:1_8 Prz_31:1_9 Prz_31:1_10 Prz_31:1_11 Prz_31:1_12 Prz_31:1_13
L13
L01 Prz_31_2 τί, τέκνον, τηρήσεις; τί; ῥήσεις θεοῦ· πρωτογενές, σοὶ λέγω, υἱέ· τί, τέκνον ἐμῆς κοιλίας; τί, τέκνον ἐμῶν εὐχῶν;
L02 Prz_31_2 What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? son of my womb? what? son of my vows? (Proverbs 31:2 Brenton)
L03 Prz_31_2 Cóż, synu? Cóż, synu mojego łona? Cóż, synu mych ślubów? (Prz 31:2 BT_4)
L04 Prz_31_2 τί, τέκνον, τηρήσεις; τί; ῥήσεις θεοῦ· πρωτογενές, σοὶ λέγω, υἱέ· τί, τέκνον ἐμῆς κοιλίας; τί, τέκνον ἐμῶν εὐχῶν;
L05 Prz_31_2 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα τήρησις, -εως, ἡ; τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐμός -ή -όν κοιλία, -ας, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐμός -ή -όν εὐχή, -ῆς, ἡ
L06 Prz_31_2 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dziecko Utrzymuj się; by utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Powiedzenie Bóg Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mówić/opowiadaj Syn Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dziecko Mój/mój Brzuch Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dziecko Mój/mój Ślub
L07 Prz_31_2 ti/, te/knon, tErE/seis; ti/; r(E/seis Teou=· prOtogene/s, soi\ le/gO, ui(e/· ti/, te/knon e)mE=s koili/as; ti/, te/knon e)mO=n eu)CHO=n;
L08 Prz_31_2 ti, teknon, tErEseis; ti; rEseis Teu· prOtogenes, soi legO, hyie· ti, teknon emEs koilias; ti, teknon emOn euCHOn;
L09 Prz_31_2 RI_ASN N2N_VSN VF_FAI2S RI_ASN VF_FAI2S N2_GSM A3H_NSN RP_DS V1_PAI1S N2_VSM RI_ASN N2N_VSN A1_GSF N1A_GSF RI_ASN N2N_VSN A1_GPF N1_GPF
L10 Prz_31_2 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. child keep; to keep abide by, observe, keep watch over who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. saying god [see theology] ć you; your/yours(sg); torub worn, rub to say/tell son who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. child my/mine belly who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. child my/mine vow
L11 Prz_31_2 who/what/why (nom|acc) child (nom|acc|voc) keeps (acc, nom|voc); you(sg)-will-KEEP who/what/why (nom|acc) sayings (acc, nom|voc) god (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing son (voc) who/what/why (nom|acc) child (nom|acc|voc) my/mine (gen) belly (gen), bellies (acc) who/what/why (nom|acc) child (nom|acc|voc) my/mine (gen) vows (gen)
L12 Prz_31_2 Prz_31:2_1 Prz_31:2_2 Prz_31:2_3 Prz_31:2_4 Prz_31:2_5 Prz_31:2_6 Prz_31:2_7 Prz_31:2_8 Prz_31:2_9 Prz_31:2_10 Prz_31:2_11 Prz_31:2_12 Prz_31:2_13 Prz_31:2_14 Prz_31:2_15 Prz_31:2_16 Prz_31:2_17 Prz_31:2_18
L13
L01 Prz_31_3 μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν.
L02 Prz_31_3 Give not thy wealth to women, nor thy mind and living to remorse. Do all things with counsel: drink wine with counsel. (Proverbs 31:3 Brenton)
L03 Prz_31_3 Nie oddawaj kobietom swojej mocy ni rządów twych tym, które gubią królów. (Prz 31:3 BT_4)
L04 Prz_31_3 μὴ δῷς γυναιξὶ σὸν πλοῦτον καὶ τὸν σὸν νοῦν καὶ βίον εἰς ὑστεροβουλίαν.
L05 Prz_31_3 μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ καί βίος, -ου, ὁ εἰς[1]
L06 Prz_31_3 Nie By dawać Kobiety/żona Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Bogactwa/obfitość I też, nawet, mianowicie Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł I też, nawet, mianowicie Życie Do (+przyspieszenie)
L07 Prz_31_3 mE\ dO=|s gunaiXi\ so\n plou=ton kai\ to\n so\n nou=n kai\ bi/on ei)s u(sterobouli/an.
L08 Prz_31_3 mE dOs gynaiXi son pluton kai ton son nun kai bion eis hysterobulian.
L09 Prz_31_3 D VO_AAS2S N3K_DPF A1_ASM N2_ASM C RA_ASM A1_ASM N2C_ASM C N2_ASM P N1A_ASF
L10 Prz_31_3 not to give woman/wife your/yours(sg); to rubworn, rub wealth/abundance and also, even, namely the your/yours(sg); to rubworn, rub nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind and also, even, namely life into (+acc) ć
L11 Prz_31_3 not you(sg)-should-GIVE women/wives (dat) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) wealth/abundance (acc) and the (acc) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) nun; mind (acc) and life (acc) into (+acc)
L12 Prz_31_3 Prz_31:3_1 Prz_31:3_2 Prz_31:3_3 Prz_31:3_4 Prz_31:3_5 Prz_31:3_6 Prz_31:3_7 Prz_31:3_8 Prz_31:3_9 Prz_31:3_10 Prz_31:3_11 Prz_31:3_12 Prz_31:3_13
L13
L01 Prz_31_4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει, μετὰ βουλῆς οἰνοπότει· οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν, οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν,
L02 Prz_31_4 Princes are prone to anger: let them then not drink wine: (Proverbs 31:4 Brenton)
L03 Prz_31_4 Nie dla królów, Lemuelu, nie dla królów picie wina ani dla władców pożądanie sycery, (Prz 31:4 BT_4)
L04 Prz_31_4 μετὰ βουλῆς πάντα ποίει, μετὰ βουλῆς οἰνοπότει· οἱ δυνάσται θυμώδεις εἰσίν, οἶνον δὲ μὴ πινέτωσαν,
L05 Prz_31_4 μετά βουλή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά βουλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἶνος, -ου, ὁ δέ μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Prz_31_4 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Planu/zamiar Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Planu/zamiar Najwyższy By iść; by być Wino zaś Nie By pić
L07 Prz_31_4 meta\ boulE=s pa/nta poi/ei, meta\ boulE=s oi)nopo/tei· oi( duna/stai TumO/deis ei)si/n, oi)=non de\ mE\ pine/tOsan,
L08 Prz_31_4 meta bulEs panta poiei, meta bulEs oinopotei· hoi dynastai TymOdeis eisin, oinon de mE pinetOsan,
L09 Prz_31_4 P N1_GSF A3_APN V2_PAD2S P N1_GSF V2_PAD2S RA_NPM N1M_NPM A3H_NPM V9_PAI3P N2_ASM x D V1_PAD3P
L10 Prz_31_4 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing plan/intention every all, each, every, the whole of to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing plan/intention ć the sovereign ć to go; to be wine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] not to drink
L11 Prz_31_4 after (+acc), with (+gen) plan/intention (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! after (+acc), with (+gen) plan/intention (gen) the (nom) sovereigns (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are wine (acc) Yet not let-them-be-DRINK-ing!
L12 Prz_31_4 Prz_31:4_1 Prz_31:4_2 Prz_31:4_3 Prz_31:4_4 Prz_31:4_5 Prz_31:4_6 Prz_31:4_7 Prz_31:4_8 Prz_31:4_9 Prz_31:4_10 Prz_31:4_11 Prz_31:4_12 Prz_31:4_13 Prz_31:4_14 Prz_31:4_15
L13
L01 Prz_31_5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς.
L02 Prz_31_5 lest they drink, and forget wisdom, and be not able to judge the poor rightly. (Proverbs 31:5 Brenton)
L03 Prz_31_5 by pijąc, praw nie zapomnieli, nie zaniedbali prawa ubogich. (Prz 31:5 BT_4)
L04 Prz_31_5 ἵνα μὴ πιόντες ἐπιλάθωνται τῆς σοφίας καὶ ὀρθὰ κρῖναι οὐ μὴ δύνωνται τοὺς ἀσθενεῖς.
L05 Prz_31_5 ἵνα μή πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ καί ὀρθός -ή -όν κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σθενής -ές; ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
L06 Prz_31_5 żeby / ażeby / bo Nie By pić By zaniedbywać Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Prosto By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego Słaby; by chorować
L07 Prz_31_5 i(/na mE\ pio/ntes e)pila/TOntai tE=s sofi/as kai\ o)rTa\ kri=nai ou) mE\ du/nOntai tou\s a)sTenei=s.
L08 Prz_31_5 hina mE piontes epilaTOntai tEs sofias kai orTa krinai u mE dynOntai tus asTeneis.
L09 Prz_31_5 C D VB_AAPNPM VB_AMS3P RA_GSF N1A_GSF C A1_APN VA_AAN D D V6_PMS3P RA_APM A3H_APM
L10 Prz_31_5 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to drink to neglect the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely straight to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able the weak; to ail
L11 Prz_31_5 so that / in order to /because not going-to-DRINK (fut ptcp) (nom|voc), upon DRINK-ing (nom|voc) they-should-be-NEGLECT-ed the (gen) sapience (gen) and straight ([Adj] nom|acc|voc) to-JUDGE, be-you(sg)-JUDGE-ed!, he/she/it-happens-to-JUDGE (opt) not not they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed the (acc) weak ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-AIL-ing
L12 Prz_31_5 Prz_31:5_1 Prz_31:5_2 Prz_31:5_3 Prz_31:5_4 Prz_31:5_5 Prz_31:5_6 Prz_31:5_7 Prz_31:5_8 Prz_31:5_9 Prz_31:5_10 Prz_31:5_11 Prz_31:5_12 Prz_31:5_13 Prz_31:5_14
L13
L01 Prz_31_6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις,
L02 Prz_31_6 Give strong drink to those that are in sorrow, and the wine to drink to those in pain: (Proverbs 31:6 Brenton)
L03 Prz_31_6 Daj sycerę skazańcom, a wino zgorzkniałym na duchu: (Prz 31:6 BT_4)
L04 Prz_31_6 δίδοτε μέθην τοῖς ἐν λύπαις καὶ οἶνον πίνειν τοῖς ἐν ὀδύναις,
L05 Prz_31_6 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μέθη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἐν λύπη, -ῆς, ἡ καί οἶνος, -ου, ὁ πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό ἐν ὀδύνη, -ης, ἡ
L06 Prz_31_6 By dawać Zadurzenie alkoholem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Smutek I też, nawet, mianowicie Wino By pić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ból
L07 Prz_31_6 di/dote me/TEn toi=s e)n lu/pais kai\ oi)=non pi/nein toi=s e)n o)du/nais,
L08 Prz_31_6 didote meTEn tois en lypais kai oinon pinein tois en odynais,
L09 Prz_31_6 V8_PAI2P N1_ASF RA_DPM P N1_DPF C N2_ASM V1_PAN RA_DPM P N1_DPF
L10 Prz_31_6 to give intoxication the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sorrow and also, even, namely wine to drink the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pain
L11 Prz_31_6 you(pl)-are-GIVE-ing, be-you(pl)-GIVE-ing! intoxication (acc) the (dat) in/among/by (+dat) sorrows (dat) and wine (acc) to-be-DRINK-ing the (dat) in/among/by (+dat) pains (dat)
L12 Prz_31_6 Prz_31:6_1 Prz_31:6_2 Prz_31:6_3 Prz_31:6_4 Prz_31:6_5 Prz_31:6_6 Prz_31:6_7 Prz_31:6_8 Prz_31:6_9 Prz_31:6_10 Prz_31:6_11
L13
L01 Prz_31_7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι.
L02 Prz_31_7 that they may forget their poverty, and may not remember their troubles any more. (Proverbs 31:7 Brenton)
L03 Prz_31_7 niech piją, niech nędzy zapomną, na trud już niepomni. (Prz 31:7 BT_4)
L04 Prz_31_7 ἵνα ἐπιλάθωνται τῆς πενίας καὶ τῶν πόνων μὴ μνησθῶσιν ἔτι.
L05 Prz_31_7 ἵνα ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ μή μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἔτι
L06 Prz_31_7 żeby / ażeby / bo By zaniedbywać I też, nawet, mianowicie Praca Nie By pamiętać/stawaj się uważającym z Jeszcze/jeszcze
L07 Prz_31_7 i(/na e)pila/TOntai tE=s peni/as kai\ tO=n po/nOn mE\ mnEsTO=sin e)/ti.
L08 Prz_31_7 hina epilaTOntai tEs penias kai tOn ponOn mE mnEsTOsin eti.
L09 Prz_31_7 C VB_AMS3P RA_GSF N1A_GSF C RA_GPM N2_GPM D VS_APS3P D
L10 Prz_31_7 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to neglect the ć and also, even, namely the labor not to remember/becomemindful of yet/still
L11 Prz_31_7 so that / in order to /because they-should-be-NEGLECT-ed the (gen) and the (gen) labors (gen) not they-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF yet/still
L12 Prz_31_7 Prz_31:7_1 Prz_31:7_2 Prz_31:7_3 Prz_31:7_4 Prz_31:7_5 Prz_31:7_6 Prz_31:7_7 Prz_31:7_8 Prz_31:7_9 Prz_31:7_10
L13
L01 Prz_31_8 ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς·
L02 Prz_31_8 Open thy mouth with the word of God, and judge all fairly. (Proverbs 31:8 Brenton)
L03 Prz_31_8 Ty usta otwórz dla niemych, na sąd dla godnych litości, (Prz 31:8 BT_4)
L04 Prz_31_8 ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ θεοῦ καὶ κρῖνε πάντας ὑγιῶς·
L05 Prz_31_8 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) στόμα[τ], -ατος, τό λόγος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Prz_31_8 By otwierać Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ust/żołądka por Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Bóg I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Prz_31_8 a)/noige so\n sto/ma lo/gO| Teou= kai\ kri=ne pa/ntas u(giO=s·
L08 Prz_31_8 anoige son stoma logO Teu kai krine pantas hygiOs·
L09 Prz_31_8 V1_PAD2S A1_ASN N3M_ASN N2_DSM N2_GSM C V1_PAD2S A3_APM D
L10 Prz_31_8 to open up your/yours(sg); to rubworn, rub mouth/maw stoma word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. god [see theology] and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn every all, each, every, the whole of ć
L11 Prz_31_8 be-you(sg)-OPEN-ing-UP! your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) mouth/maw (nom|acc|voc) word (dat) god (gen) and be-you(sg)-JUDGE-ing! all (acc)
L12 Prz_31_8 Prz_31:8_1 Prz_31:8_2 Prz_31:8_3 Prz_31:8_4 Prz_31:8_5 Prz_31:8_6 Prz_31:8_7 Prz_31:8_8 Prz_31:8_9
L13
L01 Prz_31_9 ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ. – –
L02 Prz_31_9 Open thy mouth and judge justly, and plead the cause of the poor and weak. (Proverbs 31:9 Brenton)
L03 Prz_31_9 rządź uczciwie i usta swe otwórz, obroń uciemiężonych i biednych! (Prz 31:9 BT_4)
L04 Prz_31_9 ἄνοιγε σὸν στόμα καὶ κρῖνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ.
L05 Prz_31_9 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) στόμα[τ], -ατος, τό καί κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) δικαίως δια·κρίνω (δια+κριν-, -, δια+κριν·[σ]-, -, -, δια+κρι·θ-) δέ πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί ἀ·σθενής -ές
L06 Prz_31_9 By otwierać Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Uczciwie {Dość} By różnić się wypatruj, spostrzegaj, odróżniaj, dostrzegaj, rozdzielaj się, decyduj się, by być sądzony zaś Biedna osoba I też, nawet, mianowicie Słaby
L07 Prz_31_9 a)/noige so\n sto/ma kai\ kri=ne dikai/Os, dia/krine de\ pe/nEta kai\ a)sTenE=.
L08 Prz_31_9 anoige son stoma kai krine dikaiOs, diakrine de penEta kai asTenE.
L09 Prz_31_9 V1_PAD2S A1_ASN N3M_ASN C V1_PAD2S D V1_PAD2S x N3T_ASM C A3H_ASM
L10 Prz_31_9 to open up your/yours(sg); to rubworn, rub mouth/maw stoma and also, even, namely to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn fairly to differentiate descry,discern, distinguish, detect, separate, decide, to be judged δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] poor person and also, even, namely weak
L11 Prz_31_9 be-you(sg)-OPEN-ing-UP! your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) mouth/maw (nom|acc|voc) and be-you(sg)-JUDGE-ing! fairly be-you(sg)-DIFFERENTIATE-ing! Yet poor person (acc) and weak ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_31_9 Prz_31:9_1 Prz_31:9_2 Prz_31:9_3 Prz_31:9_4 Prz_31:9_5 Prz_31:9_6 Prz_31:9_7 Prz_31:9_8 Prz_31:9_9 Prz_31:9_10 Prz_31:9_11 Prz_31:9_12 Prz_31:9_13
L13
L01 Prz_31_10 Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη.
L02 Prz_31_10 Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. (Proverbs 31:10 Brenton)
L03 Prz_31_10 Niewiastę dzielną któż znajdzie? Jej wartość przewyższa perły. (Prz 31:10 BT_4)
L04 Prz_31_10 Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελῶν τοιαύτη.
L05 Prz_31_10 γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) τιμιώ·τερος -α -ον (Comp. of τίμιος) δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λίθος, -ου, ὁ πολυ·τελής -ές ὁ ἡ τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν)
L06 Prz_31_10 Kobiety/żona Mężny Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By znajdować Bardziej cenny zaś By być Kamień Kosztowny Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????]
L07 Prz_31_10 *gunai=ka a)ndrei/an ti/s eu(rE/sei; timiOte/ra de/ e)stin li/TOn polutelO=n E( toiau/tE.
L08 Prz_31_10 gynaika andreian tis heurEsei; timiOtera de estin liTOn polytelOn hE toiautE.
L09 Prz_31_10 N3K_ASF A1A_ASF RI_NSM VF_FAI3S A1A_NSFC x V9_PAI3S N2_GPM A3H_GPM RA_NSF A1_NSF
L10 Prz_31_10 woman/wife manly who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to find more precious δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be stone expensive the such as this kind such, like [τοσαυτην]
L11 Prz_31_10 woman/wife (acc) manly ([Adj] acc) who/what/why (nom) he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) more precious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) Yet he/she/it-is stones (gen) expensive ([Adj] gen) the (nom) such as this kind (nom)
L12 Prz_31_10 Prz_31:10_1 Prz_31:10_2 Prz_31:10_3 Prz_31:10_4 Prz_31:10_5 Prz_31:10_6 Prz_31:10_7 Prz_31:10_8 Prz_31:10_9 Prz_31:10_10 Prz_31:10_11
L13
L01 Prz_31_11 θαρσεῖ ἐπ’ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει·
L02 Prz_31_11 The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. (Proverbs 31:11 Brenton)
L03 Prz_31_11 Serce małżonka jej ufa, na zyskach mu nie zbywa; (Prz 31:11 BT_4)
L04 Prz_31_11 θαρσεῖ ἐπ’ αὐτῇ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει·
L05 Prz_31_11 θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σκῦλον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·πορέω (απορ(ε)-, απορη·σ-, -, -, -, απορη·θ-)
L06 Prz_31_11 Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę Łup ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 Prz_31_11 Tarsei= e)p’ au)tE=| E( kardi/a tou= a)ndro\s au)tE=s, E( toiau/tE kalO=n sku/lOn ou)k a)porE/sei·
L08 Prz_31_11 Tarsei ep’ autE hE kardia tu andros autEs, hE toiautE kalOn skylOn uk aporEsei·
L09 Prz_31_11 V2_PAI3S P RD_DSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSM N3_GSM RD_GSF RA_NSF A1_NSF A1_GPN N2N_GPN D VF_FAI3S
L10 Prz_31_11 heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same the such as this kind such, like [τοσαυτην] right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call spoil οὐχ before rough breathing to ???
L11 Prz_31_11 heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (dat) the (nom) heart (nom|voc) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) the (nom) such as this kind (nom) right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) spoils (gen) not he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical)
L12 Prz_31_11 Prz_31:11_1 Prz_31:11_2 Prz_31:11_3 Prz_31:11_4 Prz_31:11_5 Prz_31:11_6 Prz_31:11_7 Prz_31:11_8 Prz_31:11_9 Prz_31:11_10 Prz_31:11_11 Prz_31:11_12 Prz_31:11_13 Prz_31:11_14
L13
L01 Prz_31_12 ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον.
L02 Prz_31_12 For she employs all her living for her husband's good. (Proverbs 31:12 Brenton)
L03 Prz_31_12 nie czyni mu źle, ale dobrze przez wszystkie dni jego życia. (Prz 31:12 BT_4)
L04 Prz_31_12 ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον.
L05 Prz_31_12 ἐν·εργής -ές; ἐν·εργέω (εν+εργ(ε)-, -, εν+εργη·σ-, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ
L06 Prz_31_12 Energiczny (efektywny, czynny); by działać (działanie, czynny, efektywny (produkowanie))działaj, narzędzie, przystępuj, poszukuj Dla odtąd, jak Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życie
L07 Prz_31_12 e)nergei= ga\r tO=| a)ndri\ a)gaTa\ pa/nta to\n bi/on.
L08 Prz_31_12 energei gar tO andri agaTa panta ton bion.
L09 Prz_31_12 V2_PAI3S x RA_DSM N3_DSM A1_APN A3_ASM RA_ASM N2_ASM
L10 Prz_31_12 energetic (effective, active); to operate (operating, active, effective (producing))act, implement, proceed, prospect for since, as the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". good inherently good, i.e. God-wrought. every all, each, every, the whole of the life
L11 Prz_31_12 energetic ([Adj] dat); he/she/it-is-OPERATE-ing, you(sg)-are-being-OPERATE-ed (classical), be-you(sg)-OPERATE-ing! for the (dat) man, husband (dat) good ([Adj] nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) life (acc)
L12 Prz_31_12 Prz_31:12_1 Prz_31:12_2 Prz_31:12_3 Prz_31:12_4 Prz_31:12_5 Prz_31:12_6 Prz_31:12_7 Prz_31:12_8
L13
L01 Prz_31_13 μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς.
L02 Prz_31_13 Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. (Proverbs 31:13 Brenton)
L03 Prz_31_13 O len się stara i wełnę, pracuje starannie rękami. (Prz 31:13 BT_4)
L04 Prz_31_13 μηρυομένη ἔρια καὶ λίνον ἐποίησεν εὔχρηστον ταῖς χερσὶν αὐτῆς.
L05 Prz_31_13 μηρύομαι [LXX] (μηρυ-, -, -, -, -, -) ἔριον, -ου, τό καί λίνον, -ου, τό; Λίνος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) εὔ·χρηστος -ον ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_31_13 By przeżuwać Wełna I też, nawet, mianowicie Lniany/len; Linus By czynić/rób (Bardzo) użyteczny Ręka On/ona/to/to samo
L07 Prz_31_13 mEruome/nE e)/ria kai\ li/non e)poi/Esen eu)/CHrEston tai=s CHersi\n au)tE=s.
L08 Prz_31_13 mEryomenE eria kai linon epoiEsen euCHrEston tais CHersin autEs.
L09 Prz_31_13 V1_PMPNSF N2N_APN C N2N_ASN VAI_AAI3S A1B_ASN RA_DPF N3_DPF RD_GSF
L10 Prz_31_13 to ruminate wool and also, even, namely linen/flax; Linus to do/make (very) useful the hand he/she/it/same
L11 Prz_31_13 while being-RUMINATE-ed (nom|voc) wools (nom|acc|voc) and linen/flax (nom|acc|voc); Linus (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed (very) useful ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (dat) hands (dat) her/it/same (gen)
L12 Prz_31_13 Prz_31:13_1 Prz_31:13_2 Prz_31:13_3 Prz_31:13_4 Prz_31:13_5 Prz_31:13_6 Prz_31:13_7 Prz_31:13_8 Prz_31:13_9
L13
L01 Prz_31_14 ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον.
L02 Prz_31_14 She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. (Proverbs 31:14 Brenton)
L03 Prz_31_14 Podobnie jak okręt kupiecki żywność sprowadza z daleka. (Prz 31:14 BT_4)
L04 Prz_31_14 ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὕτη τὸν βίον.
L05 Prz_31_14 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ναῦς, νεώς, ἡ ἐμ·πορεύομαι (εν+πορευ-, εν+πορευ·σ-, εν+πορευ·σ-, -, -, -) μακρό·θεν συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) δέ οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ
L06 Prz_31_14 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Statek By robić zysk z chodu {spaceru}, oszusta, robić zysk z, prześcigać, kupiec, by robić handel z Z dala By zbierać się razem zaś To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Życie
L07 Prz_31_14 e)ge/neto O(sei\ nau=s e)mporeuome/nE makro/Ten, suna/gei de\ au(/tE to\n bi/on.
L08 Prz_31_14 egeneto hOsei naus emporeuomenE makroTen, synagei de hautE ton bion.
L09 Prz_31_14 VBI_AMI3S D N3_NSF V1_PMPNSF D V1_PAI3S x RD_NSF RA_ASM N2_ASM
L10 Prz_31_14 to become become, happen like/approximately [as-if]; to push ship to make gain of walk, cheat, make gain of, overreach, a merchant, to make a trade of from afar to gather together δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the life
L11 Prz_31_14 he/she/it-was-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ship (nom), ships (acc) while being-MAKE GAIN OF-ed (nom|voc) from afar he/she/it-is-GATHER TOGETHER-ing, you(sg)-are-being-GATHER TOGETHER-ed (classical) Yet this (nom) the (acc) life (acc)
L12 Prz_31_14 Prz_31:14_1 Prz_31:14_2 Prz_31:14_3 Prz_31:14_4 Prz_31:14_5 Prz_31:14_6 Prz_31:14_7 Prz_31:14_8 Prz_31:14_9 Prz_31:14_10
L13
L01 Prz_31_15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις.
L02 Prz_31_15 And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. (Proverbs 31:15 Brenton)
L03 Prz_31_15 Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i żywność rozdziela domowi, a obowiązki - swym dziewczętom. (Prz 31:15 BT_4)
L04 Prz_31_15 καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν καὶ ἔδωκεν βρώματα τῷ οἴκῳ καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις.
L05 Prz_31_15 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-); ἀν·ιστάω (by-form of ἀν·ίστημι) (αν+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ἐκ νύξ, -υκτός, ἡ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) βρῶμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό
L06 Prz_31_15 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych; do ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Noc I też, nawet, mianowicie By dawać Żywność Dom I też, nawet, mianowicie Praca
L07 Prz_31_15 kai\ a)ni/statai e)k nuktO=n kai\ e)/dOken brO/mata tO=| oi)/kO| kai\ e)/rga tai=s Terapai/nais.
L08 Prz_31_15 kai anistatai ek nyktOn kai edOken brOmata tO oikO kai erga tais Terapainais.
L09 Prz_31_15 C V6_PMI3S P N3_GPF C VAI_AAI3S N3M_APN RA_DSM N2_DSM C N2N_APN RA_DPF N1S_DPF
L10 Prz_31_15 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect; to ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels night and also, even, namely to give food the house and also, even, namely work the ć
L11 Prz_31_15 and he/she/it-is-being-STand-ed-UP; he/she/it-should-be-being-???-ed out of (+gen) nights (gen) and he/she/it-GIVE-ed foods (nom|acc|voc) the (dat) house (dat) and works (nom|acc|voc) the (dat)
L12 Prz_31_15 Prz_31:15_1 Prz_31:15_2 Prz_31:15_3 Prz_31:15_4 Prz_31:15_5 Prz_31:15_6 Prz_31:15_7 Prz_31:15_8 Prz_31:15_9 Prz_31:15_10 Prz_31:15_11 Prz_31:15_12 Prz_31:15_13
L13
L01 Prz_31_16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα.
L02 Prz_31_16 She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants and a possession. (Proverbs 31:16 Brenton)
L03 Prz_31_16 Myśli o roli - kupuje ją: z zarobku swych rąk zasadza winnicę. (Prz 31:16 BT_4)
L04 Prz_31_16 θεωρήσασα γεώργιον ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσεν κτῆμα.
L05 Prz_31_16 θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) γεώργιον, -ου, τό ἀπό δέ καρπός[1], -οῦ, ὁ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό κτῆμα[τ], -ατος, τό
L06 Prz_31_16 Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Ziemia uprawna od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Owoc Ręka; gorzej On/ona/to/to samo Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina')
L07 Prz_31_16 TeOrE/sasa geO/rgion e)pri/ato, a)po\ de\ karpO=n CHeirO=n au)tE=s katefu/teusen ktE=ma.
L08 Prz_31_16 TeOrEsasa geOrgion epriato, apo de karpOn CHeirOn autEs katefyteusen ktEma.
L09 Prz_31_16 VA_AAPNSF N2N_ASN VHI_AMI3S P x N2_GPM N3_GPF RD_GSF VAI_AAI3S N3M_ASN
L10 Prz_31_16 to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive cultivated land ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] fruit hand; worse he/she/it/same ć temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’)
L11 Prz_31_16 upon LOOKED AT-ing (nom|voc) cultivated land (nom|acc|voc) away from (+gen) Yet fruits (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) her/it/same (gen) temporality (nom|acc|voc)
L12 Prz_31_16 Prz_31:16_1 Prz_31:16_2 Prz_31:16_3 Prz_31:16_4 Prz_31:16_5 Prz_31:16_6 Prz_31:16_7 Prz_31:16_8 Prz_31:16_9 Prz_31:16_10
L13
L01 Prz_31_17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον.
L02 Prz_31_17 She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. (Proverbs 31:17 Brenton)
L03 Prz_31_17 Przepasuje mocą swe biodra, umacnia swoje ramiona. (Prz 31:17 BT_4)
L04 Prz_31_17 ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς ἤρεισεν τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον.
L05 Prz_31_17 ἀνα·ζώννυμι (-, -, ανα+ζω·σ-, -, ανα+εζωσ-, -) ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἔργον, -ου, τό
L06 Prz_31_17 By opasywać opasywać w górze, by przygotowywać się Polędwica On/ona/to/to samo Do ??? Ręka {Broń} On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Praca
L07 Prz_31_17 a)naDZOsame/nE i)sCHurO=s tE\n o)sfu\n au)tE=s E)/reisen tou\s braCHi/onas au)tE=s ei)s e)/rgon.
L08 Prz_31_17 anaDZOsamenE isCHyrOs tEn osfyn autEs Ereisen tus braCHionas autEs eis ergon.
L09 Prz_31_17 VA_AMPNSF D RA_ASF N3U_ASF RD_GSF VAI_AAI3S RA_APM N3N_APM RD_GSF P N2N_ASN
L10 Prz_31_17 to gird to gird up, to prepare ć the loin he/she/it/same to ??? the arm he/she/it/same into (+acc) work
L11 Prz_31_17 upon being-GIRD-ed (nom|voc) the (acc) loin (acc) her/it/same (gen) he/she/it-???-ed the (acc) arms (acc) her/it/same (gen) into (+acc) work (nom|acc|voc)
L12 Prz_31_17 Prz_31:17_1 Prz_31:17_2 Prz_31:17_3 Prz_31:17_4 Prz_31:17_5 Prz_31:17_6 Prz_31:17_7 Prz_31:17_8 Prz_31:17_9 Prz_31:17_10 Prz_31:17_11
L13
L01 Prz_31_18 ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα ὁ λύχνος αὐτῆς.
L02 Prz_31_18 And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. (Proverbs 31:18 Brenton)
L03 Prz_31_18 Już widzi pożytek z swej pracy: jej lampa wśród nocy nie gaśnie. (Prz 31:18 BT_4)
L04 Prz_31_18 ἐγεύσατο ὅτι καλόν ἐστιν τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὅλην τὴν νύκτα λύχνος αὐτῆς.
L05 Prz_31_18 γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_31_18 By smakować Ponieważ/tamto W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By być By pracować/dąż I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Cały Noc Lampa On/ona/to/to samo
L07 Prz_31_18 e)geu/sato o(/ti kalo/n e)stin to\ e)rga/DZesTai, kai\ ou)k a)posbe/nnutai o(/lEn tE\n nu/kta o( lu/CHnos au)tE=s.
L08 Prz_31_18 egeusato hoti kalon estin to ergaDZesTai, kai uk aposbennytai holEn tEn nykta ho lyCHnos autEs.
L09 Prz_31_18 VAI_AMI3S C A1_NSN V9_PAI3S RA_NSN V1_PMN C D V5_PMI3S A1_ASF RA_ASF N3_ASF RA_NSM N2_NSM RD_GSF
L10 Prz_31_18 to taste because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to be the to work/strive and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć whole the night the lamp he/she/it/same
L11 Prz_31_18 he/she/it-was-TASTE-ed because/that right ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is the (nom|acc) to-be-being-WORK/STRIVE-ed and not whole (acc) the (acc) night (acc) the (nom) lamp (nom) her/it/same (gen)
L12 Prz_31_18 Prz_31:18_1 Prz_31:18_2 Prz_31:18_3 Prz_31:18_4 Prz_31:18_5 Prz_31:18_6 Prz_31:18_7 Prz_31:18_8 Prz_31:18_9 Prz_31:18_10 Prz_31:18_11 Prz_31:18_12 Prz_31:18_13 Prz_31:18_14 Prz_31:18_15
L13
L01 Prz_31_19 τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον.
L02 Prz_31_19 She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. (Proverbs 31:19 Brenton)
L03 Prz_31_19 Wyciąga ręce po kądziel, jej palce chwytają wrzeciono. (Prz 31:19 BT_4)
L04 Prz_31_19 τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον.
L05 Prz_31_19 ὁ ἡ τό πῆχυς, -εως and -εος, ὁ, gen. pl. πήχεων and πηχῶν αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό συμ·φέρω (συν+φερ-, -, συν+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) εἰς[1]
L06 Prz_31_19 Łokieć On/ona/to/to samo By rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Do korzystnego łącz, trwać przy, zaś Ręka On/ona/to/to samo Do ??? Do (+przyspieszenie)
L07 Prz_31_19 tou\s pE/CHeis au)tE=s e)ktei/nei e)pi\ ta\ sumfe/ronta, ta\s de\ CHei=ras au)tE=s e)rei/dei ei)s a)/trakton.
L08 Prz_31_19 tus pECHeis autEs ekteinei epi ta symferonta, tas de CHeiras autEs ereidei eis atrakton.
L09 Prz_31_19 RA_APM N3E_APM RD_GSF V1_PAI3S P RA_APN V1_PAPAPN RA_APF x N3_APF RD_GSF V1_PAI3S P N2_ASM
L10 Prz_31_19 the cubit he/she/it/same to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to advantageous bringtogether, bear with, the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hand he/she/it/same to ??? into (+acc) ć
L11 Prz_31_19 the (acc) cubits (acc, nom|voc) her/it/same (gen) he/she/it-is-EXTEND-ing, you(sg)-are-being-EXTEND-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) while ADVANTAGEOUS-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) Yet hands (acc) her/it/same (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) into (+acc)
L12 Prz_31_19 Prz_31:19_1 Prz_31:19_2 Prz_31:19_3 Prz_31:19_4 Prz_31:19_5 Prz_31:19_6 Prz_31:19_7 Prz_31:19_8 Prz_31:19_9 Prz_31:19_10 Prz_31:19_11 Prz_31:19_12 Prz_31:19_13 Prz_31:19_14
L13
L01 Prz_31_20 χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ.
L02 Prz_31_20 And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. (Proverbs 31:20 Brenton)
L03 Prz_31_20 Otwiera dłoń ubogiemu, do nędzarza wyciąga swe ręce. (Prz 31:20 BT_4)
L04 Prz_31_20 χεῖρας δὲ αὐτῆς διήνοιξεν πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινεν πτωχῷ.
L05 Prz_31_20 χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δέ αὐτός αὐτή αὐτό δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ δέ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) πτωχός -ή -όν
L06 Prz_31_20 Ręka zaś On/ona/to/to samo By otwierać wszystekdroga {sposób} Biedna osoba Owoc; Nadgarstek zaś By rozszerzać się Biedny
L07 Prz_31_20 CHei=ras de\ au)tE=s diE/noiXen pe/nEti, karpo\n de\ e)Xe/teinen ptOCHO=|.
L08 Prz_31_20 CHeiras de autEs diEnoiXen penEti, karpon de eXeteinen ptOCHO.
L09 Prz_31_20 N3_APF x RD_GSF VAI_AAI3S N3T_DSM N2_ASM x VAI_AAI3S N2_DSM
L10 Prz_31_20 hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to open up-all-the-way poor person fruit; Carpus δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to extend poor
L11 Prz_31_20 hands (acc) Yet her/it/same (gen) he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY poor person (dat) fruit (acc); Carpus (acc) Yet he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed poor ([Adj] dat)
L12 Prz_31_20 Prz_31:20_1 Prz_31:20_2 Prz_31:20_3 Prz_31:20_4 Prz_31:20_5 Prz_31:20_6 Prz_31:20_7 Prz_31:20_8 Prz_31:20_9
L13
L01 Prz_31_21 οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται.
L02 Prz_31_21 Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. (Proverbs 31:21 Brenton)
L03 Prz_31_21 Dla domu nie boi się śniegu, bo cały dom odziany na lata, (Prz 31:21 BT_4)
L04 Prz_31_21 οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρ’ αὐτῆς ἐνδιδύσκονται.
L05 Prz_31_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ὅταν (ὅτε ἄν) πού[2] χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ ὁ ἡ τό παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·διδύσκω (εν+διδυσκ-, -, -, -, -, -)
L06 Prz_31_21 ??? Przed przydechem mocnym Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Ilekroć Gdzieś By ociągać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By ubierać w noszeniu
L07 Prz_31_21 ou) fronti/DZei tO=n e)n oi)/kO| o( a)nE\r au)tE=s, o(/tan pou CHroni/DZE|· pa/ntes ga\r oi( par’ au)tE=s e)ndidu/skontai.
L08 Prz_31_21 u frontiDZei tOn en oikO ho anEr autEs, hotan pu CHroniDZE· pantes gar hoi par’ autEs endidyskontai.
L09 Prz_31_21 D V1_PAI3S RA_GPM P N2_DSM RA_NSM N3_NSM RD_GSF D D V1_PAS3S A3_NPM x RA_NPM P RD_GSF V1_PMI3P
L10 Prz_31_21 οὐχ before rough breathing to ??? the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same whenever somewhere to linger every all, each, every, the whole of for since, as the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to clothe in wear
L11 Prz_31_21 not he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (gen) in/among/by (+dat) house (dat) the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) whenever somewhere you(sg)-are-being-LINGER-ed, he/she/it-should-be-LINGER-ing, you(sg)-should-be-being-LINGER-ed all (nom|voc) for the (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) they-are-being-CLOTHE IN-ed
L12 Prz_31_21 Prz_31:21_1 Prz_31:21_2 Prz_31:21_3 Prz_31:21_4 Prz_31:21_5 Prz_31:21_6 Prz_31:21_7 Prz_31:21_8 Prz_31:21_9 Prz_31:21_10 Prz_31:21_11 Prz_31:21_12 Prz_31:21_13 Prz_31:21_14 Prz_31:21_15 Prz_31:21_16 Prz_31:21_17
L13
L01 Prz_31_22 δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα.
L02 Prz_31_22 She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. (Proverbs 31:22 Brenton)
L03 Prz_31_22 sporządza sobie okrycia, jej szaty z bisioru i z purpury. (Prz 31:22 BT_4)
L04 Prz_31_22 δισσὰς χλαίνας ἐποίησεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα.
L05 Prz_31_22 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ δέ βύσσος, -ου, ἡ καί πορφύρα, -ας, ἡ; πορφυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. πορφύρεος ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό
L06 Prz_31_22 By czynić/rób Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zaś Świetne płótno I też, nawet, mianowicie Purpurowy [materiał]; purpurowy Samo /nasz /twój /siebie Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież
L07 Prz_31_22 dissa\s CHlai/nas e)poi/Esen tO=| a)ndri\ au)tE=s, e)k de\ bu/ssou kai\ porfu/ras e(autE=| e)ndu/mata.
L08 Prz_31_22 dissas CHlainas epoiEsen tO andri autEs, ek de byssu kai porfyras heautE endymata.
L09 Prz_31_22 A1_APF N1A_APF VAI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSF P x N2_GSF C N1A_GSF RD_DSF N3M_APN
L10 Prz_31_22 ć ć to do/make the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] fine linen and also, even, namely purple [cloth]; purple self /our-/your-/themselves vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment
L11 Prz_31_22 he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) man, husband (dat) her/it/same (gen) out of (+gen) Yet fine linen (gen) and purple (gen); purple ([Adj] acc, gen) self (dat) vesture (nom|acc|voc)
L12 Prz_31_22 Prz_31:22_1 Prz_31:22_2 Prz_31:22_3 Prz_31:22_4 Prz_31:22_5 Prz_31:22_6 Prz_31:22_7 Prz_31:22_8 Prz_31:22_9 Prz_31:22_10 Prz_31:22_11 Prz_31:22_12 Prz_31:22_13
L13
L01 Prz_31_23 περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς.
L02 Prz_31_23 And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. (Proverbs 31:23 Brenton)
L03 Prz_31_23 W bramie jej mąż szanowany, gdy wśród starszyzny kraju zasiądzie. (Prz 31:23 BT_4)
L04 Prz_31_23 περίβλεπτος δὲ γίνεται ἐν πύλαις ἀνὴρ αὐτῆς, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν γερόντων κατοίκων τῆς γῆς.
L05 Prz_31_23 δέ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό ἡνίκα ἄν καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐν συν·έδριον, -ου, τό μετά ὁ ἡ τό γέρων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. γέρουσιν κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Prz_31_23 zaś By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Stary By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ziemi/ziemia
L07 Prz_31_23 peri/bleptos de\ gi/netai e)n pu/lais o( a)nE\r au)tE=s, E(ni/ka a)/n kaTi/sE| e)n sunedri/O| meta\ tO=n gero/ntOn katoi/kOn tE=s gE=s.
L08 Prz_31_23 peribleptos de ginetai en pylais ho anEr autEs, hEnika an kaTisE en synedriO meta tOn gerontOn katoikOn tEs gEs.
L09 Prz_31_23 A1B_NSM x V1_PMI3S P N1_DPF RA_NSM N3_NSM RD_GSF D x VA_AAS3S P N2N_DSN P RA_GPM N3_GPM N2_GPM RA_GSF N1_GSF
L10 Prz_31_23 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same when ever (if ever) to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the old man to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the earth/land
L11 Prz_31_23 Yet he/she/it-is-being-BECOME-ed in/among/by (+dat) gates (dat) the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) when ever he/she/it-should-SIT DOWN, you(sg)-should-be-SIT DOWN-ed, you(sg)-will-be-SIT DOWN-ed in/among/by (+dat) diet (dat) after (+acc), with (+gen) the (gen) old men (gen) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) the (gen) earth/land (gen)
L12 Prz_31_23 Prz_31:23_1 Prz_31:23_2 Prz_31:23_3 Prz_31:23_4 Prz_31:23_5 Prz_31:23_6 Prz_31:23_7 Prz_31:23_8 Prz_31:23_9 Prz_31:23_10 Prz_31:23_11 Prz_31:23_12 Prz_31:23_13 Prz_31:23_14 Prz_31:23_15 Prz_31:23_16 Prz_31:23_17 Prz_31:23_18 Prz_31:23_19
L13
L01 Prz_31_24 σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο, περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις.
L02 Prz_31_24 She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. (Proverbs 31:24 Brenton)
L03 Prz_31_24 Płótno wyrabia, sprzedaje, pasy dostarcza kupcowi. (Prz 31:24 BT_4)
L04 Prz_31_24 σινδόνας ἐποίησεν καὶ ἀπέδοτο, περιζώματα δὲ τοῖς Χαναναίοις.
L05 Prz_31_24 σινδών, -όνος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) δέ ὁ ἡ τό Χαναναῖος -α -ον
L06 Prz_31_24 Arkusz By czynić/rób I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się zaś Kananeńczyk
L07 Prz_31_24 sindo/nas e)poi/Esen kai\ a)pe/doto, periDZO/mata de\ toi=s *CHananai/ois.
L08 Prz_31_24 sindonas epoiEsen kai apedoto, periDZOmata de tois CHananaiois.
L09 Prz_31_24 N3N_APF VAI_AAI3S C VOI_AMI3S N3M_APN x RA_DPM N2_DPM
L10 Prz_31_24 sheet to do/make and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Canaanite
L11 Prz_31_24 sheets (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed and he/she/it-was-GIVE BACK-ed Yet the (dat) Canaanite ([Adj] dat)
L12 Prz_31_24 Prz_31:24_1 Prz_31:24_2 Prz_31:24_3 Prz_31:24_4 Prz_31:24_5 Prz_31:24_6 Prz_31:24_7 Prz_31:24_8
L13
L01 Prz_31_25 στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς.
L02 Prz_31_25 But she opens her mouth wisely, and according to law. (Proverbs 31:26 Brenton)
L03 Prz_31_25 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. (Prz 31:26 BT_4)
L04 Prz_31_25 στόμα αὐτῆς διήνοιξεν προσεχόντως καὶ ἐννόμως καὶ τάξιν ἐστείλατο τῇ γλώσσῃ αὐτῆς.
L05 Prz_31_25 στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) καί καί τάξις, -εως, ἡ στέλλω (στελλ-, -, στειλ·[σ]-, -, εσταλ-, -) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_31_25 Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By otwierać wszystekdroga {sposób} I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Zamówienie {Rozkaz} By odłączać wysyłaj, posyłaj Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo
L07 Prz_31_25 sto/ma au)tE=s diE/noiXen proseCHo/ntOs kai\ e)nno/mOs kai\ ta/Xin e)stei/lato tE=| glO/ssE| au)tE=s.
L08 Prz_31_25 stoma autEs diEnoiXen proseCHontOs kai ennomOs kai taXin esteilato tE glOssE autEs.
L09 Prz_31_25 N3M_ASN RD_GSF VAI_AAI3S D C D C N3I_ASF VAI_AMI3S RA_DSF N1S_DSF RD_GSF
L10 Prz_31_25 mouth/maw stoma he/she/it/same to open up-all-the-way ć and also, even, namely ć and also, even, namely order to detach consign, send the tongue by metonymy,a language he/she/it/same
L11 Prz_31_25 mouth/maw (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-OPEN-ed-UP-ALL-THE-WAY and and order (acc) he/she/it-was-DETACH-ed the (dat) tongue (dat) her/it/same (gen)
L12 Prz_31_25 Prz_31:25_1 Prz_31:25_2 Prz_31:25_3 Prz_31:25_4 Prz_31:25_5 Prz_31:25_6 Prz_31:25_7 Prz_31:25_8 Prz_31:25_9 Prz_31:25_10 Prz_31:25_11 Prz_31:25_12
L13
L01 Prz_31_26 ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις.
L02 Prz_31_26 She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. (Proverbs 31:25 Brenton)
L03 Prz_31_26 Strojem jej siła i godność, do dnia przyszłego się śmieje. (Prz 31:25 BT_4)
L04 Prz_31_26 ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις.
L05 Prz_31_26 ἰσχύς, -ύος, ἡ καί εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἔσχατος -η -ον
L06 Prz_31_26 Siła I też, nawet, mianowicie Dobrze wypadany By ubierać I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Ostatni
L07 Prz_31_26 i)sCHu\n kai\ eu)pre/peian e)nedu/sato kai\ eu)fra/nTE e)n E(me/rais e)sCHa/tais.
L08 Prz_31_26 isCHyn kai euprepeian enedysato kai eufranTE en hEmerais esCHatais.
L09 Prz_31_26 N3_ASF C N1A_ASF VAI_AMI3S C VC_API3S P N1A_DPF A1_DPF
L10 Prz_31_26 strength and also, even, namely well-befittedness to clothe and also, even, namely to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day last
L11 Prz_31_26 strength (acc) and well-befittedness (acc) he/she/it-was-CLOTHE-ed and he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) days (dat) last (dat)
L12 Prz_31_26 Prz_31:26_1 Prz_31:26_2 Prz_31:26_3 Prz_31:26_4 Prz_31:26_5 Prz_31:26_6 Prz_31:26_7 Prz_31:26_8 Prz_31:26_9
L13
L01 Prz_31_27 στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν.
L02 Prz_31_27 The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. (Proverbs 31:27 Brenton)
L03 Prz_31_27 Bada bieg spraw domowych, nie jada chleba lenistwa. (Prz 31:27 BT_4)
L04 Prz_31_27 στεγναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν.
L05 Prz_31_27 οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά δέ ὀκνηρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Prz_31_27 Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo Pszenicy/ziarna nasienie; zboże zaś Powolny ??? Przed przydechem mocnym By jeść
L07 Prz_31_27 stegnai\ diatribai\ oi)/kOn au)tE=s, si=ta de\ o)knEra\ ou)k e)/fagen.
L08 Prz_31_27 stegnai diatribai oikOn autEs, sita de oknEra uk efagen.
L09 Prz_31_27 A1_NPF N1_NPF N2_GPM RD_GSF N2_APN x A1A_APN D VBI_AAI3S
L10 Prz_31_27 ć ć house; to dwell he/she/it/same wheat/grain seed; cereal δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] slow οὐχ before rough breathing to eat
L11 Prz_31_27 houses (gen); while DWELL-ing (nom) her/it/same (gen) wheat/grain (nom|acc|voc) Yet slow ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) not he/she/it-EAT-ed
L12 Prz_31_27 Prz_31:27_1 Prz_31:27_2 Prz_31:27_3 Prz_31:27_4 Prz_31:27_5 Prz_31:27_6 Prz_31:27_7 Prz_31:27_8 Prz_31:27_9
L13
L01 Prz_31_28 τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν
L02 Prz_31_28 But she opens her mouth wisely, and according to law. (Proverbs 31:26 Brenton)
L03 Prz_31_28 Otwiera usta z mądrością, na języku jej miłe nauki. (Prz 31:26 BT_4)
L04 Prz_31_28 τὸ στόμα δὲ ἀνοίγει σοφῶς καὶ νομοθέσμως, δὲ ἐλεημοσύνη αὐτῆς ἀνέστησεν τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν
L05 Prz_31_28 ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό δέ ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) καί ὁ ἡ τό δέ ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό καί πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_31_28 Ust/żołądka por zaś By otwierać I też, nawet, mianowicie zaś Jałmużny/miłosierność On/ona/to/to samo By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Dziecko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wzbogacać być bogaty I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo By chwalić On/ona/to/to samo
L07 Prz_31_28 to\ sto/ma de\ a)noi/gei sofO=s kai\ nomoTe/smOs, E( de\ e)leEmosu/nE au)tE=s a)ne/stEsen ta\ te/kna au)tE=s, kai\ e)plou/tEsan, kai\ o( a)nE\r au)tE=s E)/|nesen au)tE/n
L08 Prz_31_28 to stoma de anoigei sofOs kai nomoTesmOs, hE de eleEmosynE autEs anestEsen ta tekna autEs, kai eplutEsan, kai ho anEr autEs Enesen autEn
L09 Prz_31_28 RA_ASN N3M_ASN x V1_PAI3S D C D RA_NSF x N1_NSF RD_GSF VHI_AAI3S RA_NPN N2N_NPN RD_GSF D VAI_AAI3P C RA_NSM N3_NSM RD_GSF VAI_AAI3S RD_ASF
L10 Prz_31_28 the mouth/maw stoma δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to open up ć and also, even, namely ć the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] alms/mercifulness he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect the child he/she/it/same and also, even, namely to enrich To be rich and also, even, namely the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same to praise he/she/it/same
L11 Prz_31_28 the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) Yet he/she/it-is-OPEN-ing-UP, you(sg)-are-being-OPEN-ed-UP (classical) and the (nom) Yet alms/mercifulness (nom|voc) her/it/same (gen) he/she/it-STand-ed-UP the (nom|acc) children (nom|acc|voc) her/it/same (gen) and they-ENRICH-ed and the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) he/she/it-PRAISE-ed her/it/same (acc)
L12 Prz_31_28 Prz_31:28_1 Prz_31:28_2 Prz_31:28_3 Prz_31:28_4 Prz_31:28_5 Prz_31:28_6 Prz_31:28_7 Prz_31:28_8 Prz_31:28_9 Prz_31:28_10 Prz_31:28_11 Prz_31:28_12 Prz_31:28_13 Prz_31:28_14 Prz_31:28_15 Prz_31:28_16 Prz_31:28_17 Prz_31:28_18 Prz_31:28_19 Prz_31:28_20 Prz_31:28_21 Prz_31:28_22 Prz_31:28_23
L13
L01 Prz_31_29 Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας.
L02 Prz_31_29 Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. (Proverbs 31:29 Brenton)
L03 Prz_31_29 «Wiele niewiast pilnie pracuje, lecz ty przewyższasz je wszystkie». (Prz 31:29 BT_4)
L04 Prz_31_29 Πολλαὶ θυγατέρες ἐκτήσαντο πλοῦτον, πολλαὶ ἐποίησαν δυνατά, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι καὶ ὑπερῆρας πάσας.
L05 Prz_31_29 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δυνατός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ καί ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)
L06 Prz_31_29 Dużo Córka By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Bogactwa/obfitość Dużo By czynić/rób Zdolny Ty zaś I też, nawet, mianowicie By podnosić się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07 Prz_31_29 *pollai\ Tugate/res e)ktE/santo plou=ton, pollai\ e)poi/Esan dunata/, su\ de\ u(pe/rkeisai kai\ u(perE=ras pa/sas.
L08 Prz_31_29 pollai Tygateres ektEsanto pluton, pollai epoiEsan dynata, sy de hyperkeisai kai hyperEras pasas.
L09 Prz_31_29 A1_NPF N3_NPF VAI_AMI3P N2_ASM A1_NPF VAI_AAI3P A1_APN RP_NS x V5_PMI2S C VAI_AAI2S A1S_APF
L10 Prz_31_29 much daughter to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms wealth/abundance much to do/make capable you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć and also, even, namely to exalt oneself every all, each, every, the whole of; to sprinkle
L11 Prz_31_29 many (nom) daughters (nom|voc) they-were-POSSESS-ed wealth/abundance (acc) many (nom) they-DO/MAKE-ed capable ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (nom) Yet and you(sg)-EXALT-ed-ONESELF all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)
L12 Prz_31_29 Prz_31:29_1 Prz_31:29_2 Prz_31:29_3 Prz_31:29_4 Prz_31:29_5 Prz_31:29_6 Prz_31:29_7 Prz_31:29_8 Prz_31:29_9 Prz_31:29_10 Prz_31:29_11 Prz_31:29_12 Prz_31:29_13
L13
L01 Prz_31_30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω.
L02 Prz_31_30 Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear the Lord. (Proverbs 31:30 Brenton)
L03 Prz_31_30 Kłamliwy wdzięk i marne jest piękno: chwalić należy niewiastę, co boi się Pana. (Prz 31:30 BT_4)
L04 Prz_31_30 ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω.
L05 Prz_31_30 ψευδής -ές ἀρεσκεία, -ας, ἡ καί μάταιος -αία -ον γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι γάρ συν·ετός -ή -όν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) φόβος, -ου, ὁ δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -)
L06 Prz_31_30 Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Życz sobie do proszę I też, nawet, mianowicie Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy Kobiety/żona Kobiety/żona Dla odtąd, jak insightful/bystry By błogosławić Obawa [zobacz fobię] zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By chwalić
L07 Prz_31_30 PSeudei=s a)re/skeiai kai\ ma/taion ka/llos gunaiko/s· gunE\ ga\r sunetE\ eu)logei=tai, fo/bon de\ kuri/ou au(/tE ai)nei/tO.
L08 Prz_31_30 PSeudeis areskeiai kai mataion kallos gynaikos· gynE gar synetE eulogeitai, fobon de kyriu hautE aineitO.
L09 Prz_31_30 A3H_NPF N1A_NPF C A1A_NSN N3E_NSN N3K_GSF N3K_NSF x A1_NSF V2_PMI3S N2_ASM x N2_GSM RD_NSF V2_PAD3S
L10 Prz_31_30 false false, lying desire to please and also, even, namely foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless ć woman/wife woman/wife for since, as insightful/discerning to bless fear [see phobia] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to praise
L11 Prz_31_30 liar ([Adj] acc, nom|voc) desire to pleases (nom|voc) and foolish, vain ([Adj] acc, nom|acc|voc) woman/wife (gen) woman/wife (nom) for insightful/discerning ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-being-BLESS-ed fear (acc) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) this (nom) let-him/her/it-be-PRAISE-ing!
L12 Prz_31_30 Prz_31:30_1 Prz_31:30_2 Prz_31:30_3 Prz_31:30_4 Prz_31:30_5 Prz_31:30_6 Prz_31:30_7 Prz_31:30_8 Prz_31:30_9 Prz_31:30_10 Prz_31:30_11 Prz_31:30_12 Prz_31:30_13 Prz_31:30_14 Prz_31:30_15
L13
L01 Prz_31_31 δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς.
L02 Prz_31_31 Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. (Proverbs 31:31 Brenton)
L03 Prz_31_31 Z owocu jej rąk jej dajcie, niech w bramie chwalą jej czyny. (Prz 31:31 BT_4)
L04 Prz_31_31 δότε αὐτῇ ἀπὸ καρπῶν χειρῶν αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ἀνὴρ αὐτῆς.
L05 Prz_31_31 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό καρπός[1], -οῦ, ὁ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός αὐτός αὐτή αὐτό καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ἐν πύλη, -ης, ἡ
L06 Prz_31_31 By dawać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Owoc Ręka; gorzej On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By chwalić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama
L07 Prz_31_31 do/te au)tE=| a)po\ karpO=n CHeirO=n au)tE=s, kai\ ai)nei/sTO e)n pu/lais o( a)nE\r au)tE=s.
L08 Prz_31_31 dote autE apo karpOn CHeirOn autEs, kai aineisTO en pylais ho anEr autEs.
L09 Prz_31_31 VO_AAD2P RD_DSF P N2_GPM N3_GPF RD_GSF C V2_PMD3S P N1_DPF RA_NSM N3_NSM RD_GSF
L10 Prz_31_31 to give he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fruit hand; worse he/she/it/same and also, even, namely to praise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate
L11 Prz_31_31 do-GIVE-you(pl)! her/it/same (dat) away from (+gen) fruits (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) her/it/same (gen) and let-him/her/it-be-being-PRAISE-ed! in/among/by (+dat) gates (dat) the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen)
L12 Prz_31_31 Prz_31:31_1 Prz_31:31_2 Prz_31:31_3 Prz_31:31_4 Prz_31:31_5 Prz_31:31_6 Prz_31:31_7 Prz_31:31_8 Prz_31:31_9 Prz_31:31_10 Prz_31:31_11 Prz_31:31_12 Prz_31:31_13